ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΣΙΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΝΕΙΛΟΥ Γνῶμαι ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον.
title title title | grc-Neandro | grc-PG ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΣΙΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΝΕΙΛΟΥ Γνῶμαι ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava title მისივე, წმიდისა ნილოჲს ღნომნი განმაყენებელნი განხრწნადთაგან და შემაერთებელნი უხრწნელთა თანა | hye-Venice-A ՈՐ Ի ԲԱՑ ՄԵՐԺԵՆ ՅԱՊԱԿԱՆԱՑՈՒԱՑՆ ԵՒ ՄԵՐՁԵՑՈՒՑԱՆԵՆ ՅԱՆԱՊԱԿԱՆ ԿԵԱՆՍՆ ԶՄԱՐԴՆ | hye-Venice-B ՊԱՏՈՒԵՐՔ ՈԳՒՈՅ | lat-Neandro | lat-PG EIUSDEM SANCTI PATRIS NOSTRI NILI Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus, et incorruptibilibus unientes. | lat-PG-frag |
114 114 114 | grc-Neandro ὁδὸς γὰρ εἰς ἀρετὴν ἡ τοῦ βίου φυγὴ, ἀγαθή τε καὶ σύντομος. | grc-PG 1 Ὁδὸς εἰς ἀρετὴν, ἡ τοῦ βίου φυγὴ, ἀγαθή τε καὶ σύντομος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 93 #ch15 ܐܘܪܚܐ ܕܠܡܝܬܪܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܥܪܘܩܝܐ ܕܡܼܢ ܥܠܡܐ : ܟܕ ܬܗܘܐ ܐܝܬܝܗܿ ܛܒܬܐ ܘܒܦܣܝ̈ܩܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 1 გზა სათნოებათა მიმართ კეთილ და მოკლე არს – ლტოლვაჲ საწუთოჲსა ცხორებისაგან. | hye-Venice-A Ճանապարհք յառաքինութիւնս հրաժարումն յաշխարհէս, է բարիոք և կարճահատ։ | hye-Venice-B Ճանապարհք յառաքինութեան յաշխարհէ փախուստք, բարի և համառօտ։ | lat-Neandro via est ad virtutem bonaque & compendiaria. | lat-PG 1 Via ad virtutem bona et brevis, est saeculi fuga. | lat-PG-frag |
115 115 115 | grc-Neandro χρὴ τὸν ἐπιθυμοῦντα τῶν ἀφθάρτων, ἀντ’ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι τὰ φθειρόμενα. | grc-PG 2 Χρὴ τὸν ἐπιθυμοῦντα τῶν ἀφθάρτων, ἀντ’ οὐδενὸς ἡγεῖσθαι τὰ φθειρόμενα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 136 ܘܿܠܐ ܠܗ ܠܐܝܢܐ ܕܪܓܝܓ ܠܠܐ ܡܬܚܒܠܢܝ̈ܬܐ ܕܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܢܚܫܘܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܒ̈ܠܢ. | chu-cyrl-Veder 75 Тако подобаѥтъ хотѧщѹѹмѹ беꙁ истьлѣниꙗ житиѥ жити· и ни въ чьтоже мѣнити тьлѣѥмꙑихъ⁘ | chu-glag-Veder 75 Ⱅⰰⰽⱁ ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱐ ⱈⱁⱅⱔⱋⱛⰵⰿⱛ ⰱⰵⰸ ⰹⱄⱅⱐⰾⱑⱀⱐⰰ ⰶⰹⱅⱐⰵ ⰶⰹⱅⰹ· ⰹ ⱀⰹ ⰲⱐ ⱍⱐⱅⱁⰶⰵ ⰿⱑⱀⰹⱅⰹ ⱅⱐⰾⱑⰵⰿⱐⰹⱈⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 2 უჴმს გულისმთქუმელსა უხრწნელთასა არარად შერაცხაჲ განხრწნადთა ამათ. | hye-Venice-A Պարտ է որք ցանկան անապական կենացն, յոչինչ համարել զապականացուս։ | hye-Venice-B Պարտ է որ փափաքինն յանապականութիւն, ոչ ինչ վարկանել զապականացուս։ | lat-Neandro Oportet incorruptibilium desiderio flagrantem, pro nihilo ducere corruptioni obnoxia. | lat-PG 2 Oportet, ut qui concupiscit iucorruptibilia, pro nihilo ducat corruptibilia. | lat-PG-frag |
116 116 116 | grc-Neandro #p117 εἰ τὴν ζωὴν τὴν ὄντως ποθεῖς, προσδέχου ἀεὶ τὸν ἀνθρώπινον θάνατον, | grc-PG 3 Εἰ τὴν ζωὴν τὴν ὄντως ποθεῖς, ἀεὶ προσδέχου τὸν ἀνθρώπινον θάνατον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 32 #p32b ܐܢ ܝܐܝܒ ܐܢܬ ܠܚܝ̈ܐ ܫܪܝ̈ܪܐ ܩܒܠ : ܠܡܘܬܐ ܕܡܼܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ | chu-cyrl-Veder 76 Аще истовꙑѩ жиꙁни жѧждеши· то присно съмрьти чаи чловѣчьскꙑ⁘ | chu-glag-Veder 76 Ⰰⱋⰵ ⰹⱄⱅⱖⱔ ⰶⰹⰸⱀⰹ ⰶⱔⰼⰵⱎⰹ· ⱅⱁ ⱂⱃⰹⱄⱀⱁ ⱄⱐⰿⱃⱐⱅⰹ ⱍⰰⰹ ⱍⰾⱁⰲⱑⱍⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 3 უკუეთუ ჭეშმარიტისა ცხორებისა გსურის, მარადის მოელოდე კაცობრივსა სიკუდილსა. | hye-Venice-A Եթէ յարդարև ի կեանսն անձկաս, հանապազ ակն կալ մարդկօրէն մահու ելանելոյ։ | hye-Venice-B Եթէ ճշմարիտ կենացն ցանկասցիս, միշտ ընկալ զմարդկային մահ։ | lat-Neandro #p117 Si vitam quae vere vita est desideras, exspecta semper mortem humanam, | lat-PG 3 Si veram desideras vitam, humanam mortem semper exspecta. | lat-PG-frag |
117 117 117 | grc-Neandro #p116 μίσει τὸν παρόντα βίον· ὁρᾷς γὰρ τὸν τροχὸν ἀπαύστως κυλιόμενον. | grc-PG 4 Μίσει τὸν παρόντα βίον, ὁρᾷς γὰρ αὑτοῦ τὸν τροχὸν ἀτάκτως κινούμενον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 69 ܣܢܝ ܠܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܚܿܙܐ ܐܢܬ ܓܝܪ ܠܓܝܓܠܗ ܕܕܠܐ ܒܛܟܣܐ ܡܬܓܠܓܐ. | chu-cyrl-Veder 77 Ненавиждь настоѩщѧѩ сеѩ жиꙁни· видиши бо ѭ· ꙗко коло валѧще сѧ⁘ | chu-glag-Veder 77 Ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰼⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱔⱋⱔⱔ ⱄⰵⱔ ⰶⰹⰸⱀⰹ· ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ ⰱⱁ · ⰰⰽⱁ ⰽⱁⰾⱁ ⰲⰰⰾⱔⱋⰵ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 4 მოიძულე აქაჲ ესე ცხორებაჲ, რამეთუ ჰხედავ ურმისთუალისა მისისა დაუპყრობელად მოქცეობასა. | hye-Venice-A Ատեա զժամանակեայ վարս, քանզի տեսանես զանիւ սորա ստահակապէս հոլովեալ։ | hye-Venice-B Ատեա զմերձակայ կենցաղս, զորոյ տեսանես զանիւս անարգաբար հոլովեալ։ | lat-Neandro #p116 & odio prosequere vitam praesentem. Vides enim, quod rota indefinenter voluatur. | lat-PG 4 Praesentem vitam odio habeas, vides quippe ipsius totam absque ordine convolvi. | lat-PG-frag |
118 118 118 | grc-Neandro μὴ ποθήσῃς ἀγαθὰ ὧν ἡ χρῆσις παρέρχεται, καὶ ἡ κτίσις ἀπόλλυται. | grc-PG 5 Μὴ ποθήσῃς ἀγαθὰ, ὧν ἡ χρῆσις παρέρχεται, καὶ ἡ κτῆσις ἀπόλλυται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 70 ܠܐ ܬܪܚܡ ܛܒ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܚܬܗܝܢ ܥܒܪܐ ܘܩܢܝܢܗܝܢ ܒ̇ܛܠ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 5 ნუ გსურის მოკუდავთა კეთილობისათჳს, რომელთა მოგებაჲ წარწყმედად არს და საჴმარებაჲ – წარმავალ. | hye-Venice-A Մի՛ ցանկար բարեաց սնոտեաց, որոց պէտքն անցանեն և ստացուածն կորնչի։ | hye-Venice-B Մի՛ ցանկար բարեաց, որոց պէտքն անցանեն և ստացումն կորնչի։ | lat-Neandro Ne appetas bona quorum usus praeterit, & possessio perit. | lat-PG 5 Ne desideres bona, quorum usus praeterit, et possessio deperit. | lat-PG-frag |
119 119 119 | grc-Neandro γέλα τοὺς εὐπραγεῖτας, τοῖς δυσπραγοῦσι σύμπασχε· τοῦτο μὲν μισθὸς, ἐκεῖνο δὲ φιλοσοφίας προξένον. | grc-PG 6 Γέλα τοὺς εὐπραγοῦντας, τοῖς δυσπραγοῦσι σύμπασχε· τοῦτο μὲν γὰρ μισθοῦ, ἐκεῖνο δὲ φιλοσοφίας πρόξενον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 17 ܓܚܟ ܥܠ ܟܫܝܪ̈ܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܟܫܪܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܗܘܝܬ ܚܐܫ. ܡ̣ܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܓܪܐ ܘܪܚܡܬ ܐ̈ܟܣܢܝܐ ܗܘܝܐ ܠܟ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 6 ეცინოდე შუებულთა და გელმოდენ ძჳრხილულთა თანა, რამეთუ ესე – სასყიდლის, ხოლო იგი ფილოსოფოსობისა მომატყუებელ არს. | hye-Venice-A Արհամարհեա զյղփասէրս, և վշտակից լեր չքաւորաց. քանզի այս վարձուց արժանի է, իսկ այն հանճարոյ։ | hye-Venice-B Ծաղր արա զերջանիկսն, և թշուառացելոցն ախտակից լեր. վասն զի այս վարձուց, և այն իմաստասիրութեան առիթ լինի։ | lat-Neandro Foeliciter agentes ride, infoelicibus vero condole: alterum enim foelicitatis merces est, alterum vero philosophiae est documentum. | lat-PG 6 Rideto eos quibus res prospere succedunt, et infeliciter degentibus compatere; hoc enim mercedem, illud vero sapientiam comparat. | lat-PG-frag |
120 120 120 | grc-Neandro τὴν ὑπομονὴν ἄσκει, οἵαν αὐτὴν ἔγνως γυμνασθεῖσαν τοῖς μάρτυσιν· ἐπειδὴ τὸ τῆς συνειδήσεως μάρτυρι καὶ ἡμεῖς ἀπαιτούμεθα. | grc-PG 7 Τὴν ὑπομονὴν ἀσκοῦ, οἵαν αὐτὴν ἔγνωμεν γυμνασθῆναι τοὺς μάρτυρας, ἐπειδὴ τὸ τῆς συνειδήσεως μαρτύριον καὶ ἡμεῖς ἀπαιτούμεθα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 122 ܠܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܩܢܝ ܗܿܝ ܕܚܙܝܢܢ ܕܐܬܒܚܪܘ ܒܗ ܐܦ ܣܗ̈ܕܐ ܆ ܡܛܠ ܕܐܦ ܚܢܢ ܣܗܕܘܬܐ ܕܬܐܪܬܐ ܡܬܬܒܥܝܢܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 7 მოთმინებასა იღუწიდ, რამეთუ მის მიერ უწყით გამოცდაჲ მოწამეთაჲ, ვინაჲთგან ჩუენგანცა იძიების წამებაჲ სჳნიდისისაჲ. | hye-Venice-A Համբերութեան յոյժ կալ, որպէս ծանեաք՝ սովաւ վարժեալ զմարտիրոսս. քանզի և մեք զխղճմտութեան մարտիրոսութիւն պահանջիմք։ | hye-Venice-B Ի համբերութիւնս նահատակեցիր, յորս ծանեաք հրահանգեալս և զվկայսն. վասն զի և զմտաց մերոց զվկայութիւնս մեք պահանջիմք։ | lat-Neandro Patientiam exerce, quemadmodum ipsam cognouisti exercitatam martyribus: quandoquidem conscientiae testimonio etiam nos examinabimur. | lat-PG 7 Exerce patientiam, eam, quam novimus exercuisse martyres, quandoquidem a nobis etiam conscientiae testimonium reposcitur. | lat-PG-frag |
121 121 121 | grc-Neandro πάντων προτίμα τὴν ψυχὴν, καὶ τῆς ἀρετῆς ὁ δρόμος ἀκαμάτως ἀνύεται. | grc-PG 8 #p123 Πάντων προτίμα τὴν ψυχὴν, καὶ τῆς ἀρετῆς ὁ δρόμος ἀκαμάτως ἀνύεται· | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 104 ܝܬܝܪ ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܕܡ ܢܦܫܐ ܬܗܘܐ ܝܩܝܪܐ ܥܠܝܢ ܘܪܗܛܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܢ ܕܠܐ ܥܡܠܐ ܡܬܡܬܚ. | chu-cyrl-Veder 78 Вьсего паче почьти дѹшѫ· да добрꙑи ти трѹдъ беꙁ болѣꙁни творитъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 78 Ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⱂⰰⱍⰵ ⱂⱁⱍⱐⱅⰹ ⰴ҃ⱎ· ⰴⰰ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹ ⱅⰹ ⱅⱃⱛⰴⱐ ⰱⰵⰸ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 8 ყოვლისა წინა პატივ-სცემდ სულსა შენსა და სათნოებისა სრბაჲ უშრომელად აღესრულების. | hye-Venice-A Քան զամենայն իմիք խնամատար լեր հոգւոյ, և առաքինութեան ընթացումն առանց վաստակոց պատրաստի։ | hye-Venice-B Քան զամենայն նախապատիւ արա զոգիդ. առաքինութեանն ցօղ առանց աշխատութեան լինի։ | lat-Neandro Omnibus rebus preferas animam, & sic uirtutis cursus sine defatigatione perfictitur. | lat-Neandro Omnia sunt corruptioni obnoxia: anima vero immortalis est. Incorruptibilia ergo praeferre decet corruptibilibus. | lat-PG 8 #p123 Prae omnibus animam aestima, sicque virtutis cursus sine labore perficitur: | lat-PG-frag |
122 122 122 | grc-Neandro πάντα μὲν φθαρτὰ, ἡ ψυχὴ δὲ ἀθάνατος· προτιμᾶσθαι τοίνυν τὰ ἄφθαρτα τῶν φθαρτῶν δέον. | grc-PG 8 #p122 πάντα γὰρ φθαρτὰ, ἡ δὲ ψυχὴ ἀθάνατος· προτιμᾶσθαι τοίνυν τῶν φθαρτῶν, τὴν ἀθάνατον προσῆκεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 105 ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܬܢܢ ܡܬܚܒ̈ܠܢܝܬܐ ܐܢܝܢ : ܢܦܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܝܘܬܬܐ ܗܝ. ܡ̣ܢ ܡܬܚܒ̈ܠܢܝܬܐ ܡܕܝܢ ܥܠ ܠܐ ܡܝܘܬܘܬܐ ܙܿܕܩ ܕܢܐܨܦ. | chu-cyrl-Veder 79 Вьсе бо сьде тьлѣньно· дѹша же ѥдина бес тьлѧ· да чисти ѹбо подобаѥтъ бестьлѣньноѥ паче тьлѣньнааго⁘ | chu-glag-Veder 79 Ⰲⱐⱄⰵ ⰱⱁ ⱄⱐⰴⰵ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⱁ· ⰴ҃ⱎⰰ ⰶⰵ ⰵⰴⰹⱀⰰ ⰱⰵⱄ ⱅⱐⰾⱔ· ⰴⰰ ⱍⰹⱄⱅⰹ ⱛⰱⱁ ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱐ ⱀⰵⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⱁⰵ ⱂⰰⱍⰵ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⰰⰵⰳⱁ⁘ | kat-Tkebuchava 9 ყოველნივე აქანი – განხრწნად, ხოლო სული უკუდავ არს, ვინაჲცა შეჰგავს განხწნადთასა წინა პატივისცემაჲ უკუდავისაჲ. | hye-Venice-A Ամենայն որ այսրէն է, ապականացու են. իսկ հոգին անմահ է. այսուհետև պարտ է խնամել անմահին, քան ապականացուին։ | hye-Venice-B Ամենայն աստի իրք ապականացուք են, բայց հոգին է անապական. նախապատիւ առնել քան զապականացուն զանապականն պատշաճ է։ | lat-Neandro | lat-PG 8 #p122 omnia namque corruptibilia sunt, anima vero immortalis; convenit igitur eam, quae mortis est expers, pluris facere quam corruptibilia. | lat-PG-frag |
123 123 123 | grc-Neandro ἑτοιμάζου πρὸς τὰ λυπηρὰ, καὶ κερδαίνεις τὰ πλείονα. | grc-PG 9 Ἑτοιμάζου πρὸς τὰ λυπηρὰ, καὶ κερδαίνεις τὰ πλείονα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 32 #p32a ܘܐܬܥܬܕ ܠܘܬ ܡܥܝ̈ܩܢܝܬܐ ܘܝܿܬܪ ܐܢܬ ܡ̣ܢ ܣܓܝ̈ܐܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 10 განემზადე შემაწუხებელთა მიმართ და უმრავლესი შეიძინო. | hye-Venice-A Պատրաստեա զքեզ առ ի տրտմականսն յուսով, և շնորհեսցես զաւելիսն արդեանցն։ | hye-Venice-B Պատրաստեցիր առ տրտմականսն և շահաւորսն առաւել։ | lat-Neandro Praepara te contra adversa, & lucraberis inde plurima. | lat-PG 9 Praepara te ad ea quae molesta sunt, et plura lucraberis. | lat-PG-frag |
124 124 124 | grc-Neandro μὴ ζήτει παρὰ τοῦ θεοῦ τὰ ἡδέα, μόνα δὲ τὰ συμφέροντα· ἐκεῖνα γὰρ αἰτηθεὶς, οὐ δίδωσιν· εἰ δὲ καὶ λάβῃς, φθείρονται. | grc-PG 10 Μὴ ζήτει παρὰ Θεοῦ τὰ ἡδέα, μόνα δὲ τὰ συμφέροντα, ἐκεῖνα γὰρ αἰτηθεὶς, οὐ δίδωσιν, εἰ δὲ καὶ λάβῃς, φθείρονται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 71 ܠܐ ܬܒܥܐ ܡ̣ܢ ܐܠܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܢܝ̈ܐܢ : ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܩܚ̈ܢ. ܗܢܝܢ ܓܝܪ ܐܦ ܟܕ ܬܒܥܐ ܠܐ ܝ̇ܗܒ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܣܒܬ : ܡܬܚܒܠܢܝ̈ܬܐ ܐܢܝܢ. | chu-cyrl-Veder 80 Не проси ѹ бога славьнꙑихъ· нъ тъчиѭ польꙃьнааго проси· оного бо аще и просѧщи· то не дастъ· аще ли и дастъ· то истьлѣѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 80 Ⱀⰵ ⱂⱃⱁⱄⰹ ⱛ ⰱ҃ⰰ ⱄⰾⰰⰲⱐⱀⱐⰹⱈⱐ· ⱀⱐ ⱅⱐⱍⱐ ⱂⱁⰾⱐⰷⱐⱀⰰⰵⰳⱁ ⱂⱃⱁⱄⰹ· ⱁⱀⱁⰳⱁ ⰱⱁ ⰰⱋⰵ ⰹ ⱂⱃⱁⱄⰹⱎⰹ· ⱅⱁ ⱀⰵ ⰴⰰⱄⱅⱐ· ⰰⱋⰵ ⰾⰹ ⰹ ⰴⰰⱄⱅⱐ· ⱅⱁ ⰹⱄⱅⱐⰾⱑⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 11 ნუ ეძიებ ღმრთისაგან საწადელთა, არამედ მხოლოდ მარგებელთა; რამეთუ მათ დაღათუ ითხოვდე, არავე მოგეცნენ; და მოიხუნე თუ, განიხრწნებიანვე. | hye-Venice-A Մի՛ խնդրեր յԱստուծոյ զհեշտականսն, այլ զօգտակարսն. զի զայն խնդիրսն ոչ տայ որ ապականի։ | hye-Venice-B Մի՛ խնդրեր յԱստուծոյ զհեշտալիսն, այլ միայն զօգտակարսն. քանզի զայսոսիկ խնդրելով ոչ տայ քեզ, և եթէ առցես՝ ապականին։ | lat-Neandro Ne petas a Deo dulcia, sed sola tibi salutaria: illa etenim rogatus non donat. quod si ea acceperis, nocumentum tibi afferunt. | lat-PG 10 Ne quaeras a Deo suavia, sed ea sola quae sunt utilia; illa enim requisitus Deus, non dat; si autem et acceperis, corrumpuntur. | lat-PG-frag |
125 125 125 | grc-Neandro μὴ μέμφου τὴν πενίαν· ἀπερίσπαστον γὰρ τοῦ νόμου τὸν ἀθλητὴν ἀπεργάζεται. | grc-PG 11 Μὴ μέμφου τὴν πενίαν, ἀπερίσπαστον γὰρ τῷ νόμῳ τὸν ἀθλητὴν ἐργάζεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 72 ܠܐ ܬܥܕܘܠ ܠܡܣܟܢܘܬܐ. ܠܐܬܠܝܛܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 12 ნუ აბრალებ სიგლახაკესა, რამეთუ მიმოგანუბნეველ შჯულისა ჰყოფს მოღუაწესა. | hye-Venice-A Մի՛ մեղադրեր աղքատութեան, քանզի անզբաղ՝ օրինաց զնահատակն պատրաստէ։ | hye-Venice-B Մի՛ ապագովեր զաղքատութիւնն, զի առանց զբաղանաց յօրէնս զնահատակն գործէ։ | lat-Neandro Ne accuses paupertatem: constantem enim legis athletam efficit. | lat-PG 11 Ne conqueraris de paupertate, haec quippe certatorem efficit a lege indistractum. | lat-PG-frag |
126 126 126 | grc-Neandro μὴ εὐφραίνου τῷ πλούτῳ· αἱ περὶ αὐτῶν γὰρ φροντίδες χωρίζουσιν ἀπὸ θεοῦ, ὡς τὰ πολλὰ, καὶ παρὰ γνώμην τῶν ἀνθρώπων. | grc-PG 12 Μὴ εὐφραίνου πλούτῳ, αἱ περὶ γὰρ αὐτοῦ φροντίδες χωρίζουσιν ὡς τὰ πολλὰ, καὶ παρὰ γνώμην τὸν ἄνθρωπον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 73 ܠܐ ܬܚܕܐ ܒܥܘܬܪܐ ܕܥܿܒܪ. ܝܨܝܦܘܬܐ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܡܪܚܩܐ ܠܒܪܢܫܐ ܡ̣ܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܟܕ ܠܐ ܨܿܒܐ. | chu-cyrl-Veder 81 Не весели сѧ о богатьствѣ· печали бо ѥго отълѫчаѭтъ отъ бога· аще и не хощемъ⁘ | chu-glag-Veder 81 Ⱀⰵ ⰲⰵⱄⰵⰾⰹ ⱄⱔ ⱁ ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱑ· ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ ⰱⱁ ⰵⰳⱁ ⱁⱅⱐⰾⱍⰰⱅⱐ ⱁⱅⱐ ⰱ҃ⰰ· ⰰⱋⰵ ⰹ ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰵⰿⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 13 ნუ იშუებ სიმდიდრითა, რამეთუ ზრუნვანი მისნი მრავალგზის უნებლიეთცა განაშორებენ კაცსა ღმრთისაგან. | hye-Venice-A Մի՛ ուրախանար ընդ մեծութիւնս. քանզի որ սորա հոգսն է՝ մեկնէ զմեզ յԱստուծոյ, թէպէտ և ոչ կամիցիմք զայնոսիկ։ | hye-Venice-B Մի՛ հրճուիր յընչեղութեան. վասն զի որ յաղագս նորա հոգք են՝ որոշեն զբազումս ակամայ զմարդիկ։ | lat-Neandro Ne laeteris divitijs: curae enim quae ipsis impeduntur, a Deo separant ut plurimum, & praeter hominum expectationem. | lat-PG 12 Ne oblecteris divitiis; nam curae quae de ipsis habentur, ut plurimum et contra animi sententiam, separant hominem a Deo. | lat-PG-frag |
127 127 127 | grc-Neandro #p129 ἐγγὺς τὸ τέλος, ὁ ῥᾳθυμῶν ἑτοιμαζέσθω πρὸς μάστιγας. | grc-PG 13 Ἐγγὺς τὸ τέλος, ὁ ῥᾳθυμῶν ἑτοιμαζέσθω πρὸς μάστιγας. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 40 ܫܘܠܡܐ ܩܪܝܒ ܗܘ. ܡܗܡܝܢܐ ܢܬܥܬܕ ܠܘܬ ܢܓ̈ܕܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 14 მოახს აღსასრული, უდები განემზადებოდენ გუემათა მიმართ. | hye-Venice-A Մերձ է վախճան. որ ոք հեղգայ, պատրաստէ զնա ի հարուածս ըստ արդար դատաստանին։ | hye-Venice-B Մերձ է ի վախճան. որ պղերգն է, պատրաստեսցի ի տանջանս։ | lat-Neandro #p129 Prope est finis: ignaviae deditus paret se ad supplicium. | lat-PG 13 Prope est finis; qui pigritat, ad flagra praeparetur. | lat-PG-frag |
128 128 128 | grc-Neandro #p128 οὐ μακρὰν τὸ θέρος· ἀκανθῶν τοίνυν τὸν ἀγρὸν τῆς ψυχῆς ἀπαλλάξωμεν. | grc-PG 14 Οὐ μακρὰν τὸ θέρος, ἀκανθῶν τοίνυν τὸν ἀγρὸν τῆς ψυχῆς ἀπαλλάξωμεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 41 ܚܨܕܐ ܠܐ ܪܚܝܩ. ܡܕܝܢ ܡ̣ܢ ܟܘܒ̈ܐ ܠܚܩܠܐ ܕܢܦܫܢ ܢܚܪܪ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 15 არა შორს არს მკაჲ, ვინაჲცა განვჰფხურნეთ ეკალნი სულისა აგარაკისაგან. | hye-Venice-A Ոչ են հեռի հունձք, ոչ հեռի Դատաւորն. զագարակ հոգւոյն սրբեսցուք. | hye-Venice-B Ոչ է հեռի ամառն. ի փշոց այսուհետև ազատեսցուք զանձինս | lat-Neandro #p128 non longe abest messis: a spinis itaque agrum animae liberemus. | lat-PG 14 Νοn procul est aestas; agrum igitur animae e spinis liberemus. | lat-PG-frag |
129 129 129 | grc-Neandro οὐδὲν λανθάνει τὸν κριτὴν, ὥστε μάτην λανθάνοντος ἁμαρτάνειν σπεύδομεν. | grc-PG 15 Οὐδὲν λανθάνει τὸν Θεὸν, ὥστε μάτην λανθάνειν ἁμαρτάνοντες σπεύδομεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 93 #ch1 ܘܠܐ ܡܕܡ ܛܥܝܐ ܠܗ ܠܕܝ̇ܢܐ : ܡܕܝܢ ܣܪܝܩܐܝܬ ܝܨܦܝܢܢ ܕܒܛܘܫܝܐ ܢܚܛܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 16 არარაჲ დაეფარვის მსაჯულსა, ვინაჲცა ცუდად სიტყუად ვისწრაფით მცოდველნი. | hye-Venice-A այսուհետև յունայնաց կամք՝ զմեղս ծածկեալ ի հարց։ | hye-Venice-B ոչ ինչ զանխլանայ ի Դատաւորէն, որպէս թէ մեղանչելով ի սնոտիս՝ զանխլանալն փութանք։ | lat-Neandro Nihil iudicem latet: frustra ergo peccare conamur, ut lateamus iudicem. | lat-PG 15 Nihil Deum latet, ita ut, dum peccamus, frustra Deum latere festinemus. | lat-PG-frag |
130 130 130 | grc-Neandro πρὸ τῶν ἀνθρώπων αἰσχύνου τοὺς ἀγγέλους· πολλοὶ γὰρ ἡμῖν πάρεισιν, καὶ πάσης αἰσχρὰς ἀποσχοινίζουσι πράξεως. | grc-PG 16 Πρὸ τῶν ἀνθρώπων, αἰσχύνου τοὺς ἀγγέλους· πολλοὶ γὰρ ἡμῖν πάρεισι, πάσης αἰσχρὰς ἀποχωρίζου πράξεως. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 106 ܝܬܝܪ ܡ̣ܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡ̣ܢ ܡܠܐ̈ܟܐ ܢܒܗܬ. ܣܓܝ ܓܝܪ ܩܪܝܒܝܢ ܠܢ. ܘܟܠ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܫܟܝܪ̈ܐ ܦܣܘܩ ܡܢܟ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 17 პირველ კაცთასა შეირცხჳნე ანგელოზთაგან, რამეთუ მრავალნი არიან ჩუენ თანა და ყოვლისა ბილწისა საქმისაგან განეყენე. | hye-Venice-A Քան ի մարդկանէ ի հրեշտակաց պատկառեա, քանզի բազումք են զմեօք, և յամենայն զազիր գործոց անջատեն զմեզ։ | hye-Venice-B Նախ քան ի մարդկանէ՝ պատկառեա ի հրեշտակաց, վասն զի յոլովք առ մեզ մերձ կան, յամենայն ի վատթարագործոց հեռասցուք։ | lat-Neandro Reverere angelos magis quam homines: multi enim nobis adsunt, & ab omni turpi actione recedunt. | lat-PG 16 Prae hominibus verecundare angelos, multi nempe nobis astant; ideoque ab omni sejungere turpi actione. | lat-PG-frag |
131 131 131 | grc-Neandro μερίμνα τοῦ κριτοῦ τὸν ζυγὸν, καὶ πᾶν εἴ τι σοι κίβδηλον τῆς βιωτικῆς πείρας ἔκβαλλε. | grc-PG 17 Μερίμνα τοῦ Κριτοῦ τὸν ζυγὸν, καὶ πᾶν εἴ τι σοι κίβδηλον τῆς πείρας τῆς βιωτικῆς ἐκβάλλεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 74 ܪܢܝ ܒܡܣܐܬܗ ܕܕܝ̇ܢܐ : ܘܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܣܢܝ̈ܐ ܕܥܠܡܐ ܐܦܪܩ ܡܢܟ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 18 ზრუნევდი სასწორსა მსაჯულისასა; და ყოველივე განაგდე, რაჲცა რაჲ არს შენ თანა საწუთოჲსა ბიწთაგანი. | hye-Venice-A Հոգս կալցուք զԴատաւորին կշռոց. և զամենայն որ ինչ անարգ է, յաշխարհական մախաղէ ի բաց հանցես։ | hye-Venice-B Հոգա յաղագս Դատաւորին լծոյ, և ամենայն որ ինչ ի քեզ ախտ և կամ հեղգութիւն աշխարհական՝ արտաքս հան։ | lat-Neandro Meditare sententiam iudicis: & abige a te omne si quid tibi adhaeret adulterinum, mundanae uersutiae. | lat-PG 17 Sollicitus esto de lance Judicis, et si quid tibi sordidum est tentationis saecularis, ejicietur. | lat-PG-frag |
132 132 132 | grc-Neandro ζημίαν εἶναι τὴν σχολὴν καὶ τὴν ἄνεσιν νόμιζε· καὶ σπεῦδε τι πράττειν, ὧν ἀπαιτεῖσθαι μέλλομεν. | grc-PG 18 Ζημίαν εἶναι τὴν σχολὴν, καὶ ἄνεσιν νόμιζε, καὶ σπεῦδέ τι πράττειν, ὧν ἀπαιτεῖσθαι μέλλομεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 42 ܢܝܚܐ ܘܒܛܠܢܐ ܕܚܘܣܪܢܐ ܚܫܘܒ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܘܝܨܦ ܠܡܣܥܪ ܡܕܡ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܒܥܝܢܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 19 ზღვევად შეჰრაცხე მოცალებაჲ და განსუენებაჲ, და ისწრაფე ქმნად რასმე, რომლისა მიჴდაჲ გუეგულების. | hye-Venice-A Զրկումն համարեա զպարապումն և զհանգիստ, և փութացիր գործել զոր ինչ խնդրելոցն է ի քէն։ | hye-Venice-B Տուգանս լինել զդատարկութիւն և զթուլութիւն վարկիր, և փութա գործել զոր ինչ պահանջիլն հանդերձեալ եմք։ | lat-Neandro Damnum esse ocium & segniciem existimato: semperque aliquid peragere studeto, quorum rationem possimus reddere. | lat-PG 18 Puta, otium, et requiem esse damnum, et festina facere quidpiam eorum quae a nobis sunt repetenda. | lat-PG-frag |
133 133 133 | grc-Neandro ἀεὶ τοῦ βίου λογίζου τὸ ἀβέβαιον, καὶ οὐδέν σε τῶν ἐν αὐτῷ περισπᾶσαι δυνήσεται. | grc-PG 19 Ἀεὶ τοῦ βίου λογίζου τὸ ἀβέβαιον, καὶ οὐδέν σε τῶν ἐν αὐτῷ περισπᾶσαι δυνήσεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 56 ܐܬܚܫܒ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܠ ܠܐ ܡܩܘܝܢܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܠܡܐ ܘܠܐ ܗܿܘܐ ܢ̇ܓܕ ܠܟ ܡܕܡ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 20 მარადის იგონებდ საწუთოჲსა უმტკიცობასა და ვერამან მისგანმან შეუძლოს განცდაჲ შენი. | hye-Venice-A Ի միտ առ հանապազ զանհաստատուն զաշխարհիս զվարս, և ոչ ինչ որ ի սոցանէ է՝ զբաղեցուցանել կարէ զքեզ։ | hye-Venice-B Միշտ զմտաւ ած զկենցաղոյս անհաստատութիւն, և ոչ ինչ իրք որ ի սմա են՝ զքեզ բաղբաղել կարեն։ | lat-Neandro Semper vitae considera inconstantiam: & nihil quod in ea usu venerit, animum tuum diverse trahere poterit. | lat-PG 19 Semper cogita inconstantiam vitae, nihilque illorum quae in ea sunt, te poterit distrahere. | lat-PG-frag |
134 134 134 | grc-Neandro τὰ φαιδρά σε τῆς γῆς μὴ τερπέτω τὰ πρόσκαιρα· ἄγκιστρα γάρ ἐστι, τὴν ψυχὴν ὡς ἰχθῦν σαγινεύοντα. | grc-PG 20 Τὰ φαιδρά σε τῆς γῆς μὴ τερπέτω, τὰ πρόσκαιρα, ἄγκιστρα γάρ ἐστι τὴν ψυχὴν ὡς ἰχθὺν δελεάζοντα, καὶ σαγηνεύοντα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 123 ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܙܒ̈ܢܢܝܬܐ ܕܒܐܪܥܐ ܠܐ ܢܗܢܝ̈ܢ ܠܟ. ܨܢܪܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܢܦܫܐ ܐܝܟ ܢܘܢܐ ܒܡܨܝܕܬܗܝܢ ܐܚ̈ܕܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 21 ჰაეროვნებანი ქუეყანისანი და წუთ-ჟამნი ნუ შეგაქცევენ შენ, რამეთუ სამჭედურ არიან თევზებრ მომნადირებელ სულისა. | hye-Venice-A Առ ժամանակ է պայծառութիւնք աշխարհիս, մի՛ զուարճացուսցէ զքեզ, քանզի գործիք են որսալով զմարդիկ որպէս զձկունս։ | hye-Venice-B Զուարճալիք առժամանակեայք երկրայինք զքեզ մի՛ հեշտացուցանեն, քնազի կարթ է ոգւոյ և իբրև զձուկն որսայ։ | lat-Neandro Laeta vitae huius fluxa ne te oblectent: hami enim sunt, animam ut pisces irretientes. | lat-PG 20 Splendida bona terrae nequaquam te delectent, quia temporaria sunt, hami namque exsistunt, animam veluti piscem decipientes, et retibus includentes. | lat-PG-frag |
135 135 135 | grc-Neandro #p137 ἀπέχου τοὺς πειρασμοὺς· εἰσελθὼν δὲ, τὴν ἀνδρείαν ἐπίδειξε· | grc-PG 21 Ἀπέχου τοὺς πειρασμοὺς, εἰς δὲ τὴν ἀνδρίαν ἐπίδειξον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 12 #ch233 ܨܠܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܢܣܝ̈ܘܢܐ. ܠܓܢܒܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܗܘܢ ܚܘܐܼ | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 22 ილოცევდ არა-შესლვად განსაცდელთა; ხოლო შეხჳდე რაჲ, აჩუენე ახოვნებაჲ. | hye-Venice-A Մի՛ խնդրեր փորձութիւնս. իսկ եթէ եկեսցէ, ցոյց ի նա զզօրութիւնս քո։ | hye-Venice-B Մի՛ բաղձար փորձութեանց, բայց զօրութիւն ցոյց։ | lat-Neandro #p137 Arce tentationes, tentatus vero fortitudinem praesta: | lat-PG 21 Abstine a tentationibus, teque promptum exhibe ad fortitudinem. | lat-PG-frag |
136 136 136 | grc-Neandro #p136 μή ποτε πτωχὸν παρίδῃς δακρύοντα, ἵνα μὴ παροφθῇ τῆς εὐχῆς σου τὸ δάκρυον. | grc-PG 22 Μηδέποτε πτωχὸν παρίδῃς δακρύοντα, ἵνα μὴ παροφθῇ τῆς σῆς προσευχῆς τὰ δάκρυα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 20 ܡܼܢ ܕܡ̈ܥܘܗܝ ܕܡܣܟܢܐ ܠܐ ܬܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟ ܕܠܡܐ ܐܦ ܕܡ̈ܥܐ ܕܨܠܘܬܟ ܢܬܬܫܝ̈ܛܢ. | chu-cyrl-Veder 82 Николиже не прѣꙁьри ѹбога плачѫща сѧ· да не прѣꙁьримꙑ бѫдѫтъ сльꙁꙑ мольбꙑ твоѥѩ⁘ | chu-glag-Veder 82 Ⱀⰹⰽⱁⰾⰹⰶⰵ ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⰹ ⱛⰱⱁⰳⰰ ⱂⰾⰰⱍⱋⰰ ⱄⱔ· ⰴⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⰹⰿⱖ ⰱⰴⱅⱐ ⱄⰾⱐⰸⱖ ⰿⱁⰾⱐⰱⱖ ⱅⰲⱁⰵⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 23 ნუ ოდეს უგულებელს-ჰყოფ ცრემლთა გლახაკისათა, რაჲთა არა უგულებელს-იქმნენ ცრემლნი ლოცვისა შენისანი. | hye-Venice-A Մի՛ անտես առներ զաղքատ արտասուեալ, զի մի՛ անտես լինիցին աղօթից քոց արտասուք։ | hye-Venice-B Մի՛ երբէք զարտասուեալ աղքատն անտես արասցես, զի մի՛ անտես եղիցին և քո աղօթից արտասուքն։ | lat-Neandro #p136 nec unquam pauperem despicias lachrymantem, ne contra despiciatur orationis tuae lachryma. | lat-PG 22 Nunquam pauperem despicias lacrymantem, ne tuae orationis lacrymae despiciantur. | lat-PG-frag |
137 137 137 | grc-Neandro ἡ φιλοσοφία χρῆμα τοῖς ἀνθρώποις ἐξαίρετον· οὖσα δὲ μονογενὴς, μόνη μόνῳ συνῇναι τῷ κεκτημένῳ βούλεται. | grc-PG 23 Ἡ φιλοσοφία κτῆμα τοῖς ἀνθρώποις ἐξαίρετον, οὖσα δὲ τοῖς ἀνθρώποις μόνη, μόνῳ συνεῖναι τῷ κεκτημένῳ βούλεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 47 ܦܝܠܣܘܦܘܬܐ ܩܢܝܢܐ ܗܘ ܕܣܓܝ ܡܝܬܪ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܟܕ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܝܚܝܕܝܬܐ : ܠܚܘܕܝܬܐ ܠܘܬ ܩܢܝ̈ܝܗܿ ܒܠܚܘܕܝܗܿ ܕܬܗܘܐ ܠܐ ܨܒܝܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 24 სიბრძნისმოყუარებაჲ არს მონაგებ უპირატეს კაცთათჳს, რომელსა მხოლოდშობილობით მარტოდ მარტოსა თანა ჰნებავს ყოფაჲ მომგებელსა მისსა თანა. | hye-Venice-A Հանճարութիւն գանձ է ընտիր մարդկան. իսկ միադէմ գոլով՝ միայն ընդ միայնոյ հաճի բնակիլ ընդ ստացողին | hye-Venice-B Իմաստասիրութիւն ընտիր ստացուած է մարդկան, և է միածին, միայն միայնում ստացողին մերձ լինել կամի։ | lat-Neandro Philosophia hominibus res est eximia: unigenita vero existens, sola soli vult coire possessori. | lat-PG 23 Sapientia, possessio est hominibus eximia, cumque sola sit hominibus, soli possidenti vult conjungi. | lat-PG-frag |
138 138 138 | grc-Neandro χιτὼν ἡ ἀρετὴ ἐστι τοῦ θεοῦ· ταύτην ὕφαινε, καὶ γίνῃ στολιστὴς τοῦ τὴν κτίσιν ἐνδύοντος. | grc-PG 24 Χιτὼν ἡ ἀρετὴ τοῦ Θεοῦ· ταύτην ὕφαινε, καὶ γίνῃ στολιστὴς τοῦ τὴν κτίσιν ἐνδύοντος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 128 ܙܩܘܪ ܠܡܝܬܪܘܬܐ. ܟܘܬܝܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇ ܕܡܫܝܚܐ. ܘܗܘܝ ܥܿܒܕ ܐܣܛܠܐ ܠܗܿܘ ܕܐܠܒܫ ܠܒܪܝܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 25 სამოსელ ღმრთისა არს სათნოებაჲ, ამას ქსოვდი და იქმნე შემმოსელ არსთა შემმოსელისა. | hye-Venice-A Հանդերձ է առաքինութիւն Աստուծոյ. զսա ագիր, և լինիս զգեցուցող այնմ՝ որ զտիեզերս ամենայն զգեցուցանէ։ | hye-Venice-B Պատմուճան է առաքինութիւն Աստուծոյ, զայն անկ և լիցիս զգեցուցանող որ զարարածս զգեցոյց։ | lat-Neandro Virtus Dei indumentum est: hanc contexe, & ornaberis stola Dei naturam humanam induentis. | lat-PG 24 Virtus, tunica Dei est, ipsam texe, et eius evades vestiarius, qui terrarum induit orbem. | lat-PG-frag |
139 139 139 | grc-Neandro ὅσα ἐπὶ γῆς, κλέπτεται, τὰ κατ’ οὐρανὸν ἐργάζου· ταῦτα γὰρ εἰς τοὺς τῶν συλώντων δακτύλους οὐκ εἰσέρχεται. | grc-PG 25 Ὅσα ἐπὶ γῆς, κλέπτεται, τὰ κατ’ οὐρανὸν ἐργάζου, ταῦτα γὰρ τοὺς τῶν συλώντων δακτύλους οὐκ εἰσέρχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 94 #ch28 ܟܠ ܕܒܐܪܥܐ ܡܬܓܢܒ̈ܢܝܬܐ ܐܢܝܢ : ܫܡܝ̈ܢܝܬܐ ܕܝܢ ܠܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܓܘ ܡ̣ܢ ܨܒ̈ܥܬܗܘܢ ܕܓܢܒ̈ܐ ܠܐ ܥܐܠܝܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 26 რაოდენი ქუეყანასა ზედა წარიპარვის, მას მუშაკობდ ცათა შინა, რამეთუ იგი არა შევალს თითთა შინა მპარავთასა. | hye-Venice-A Որ ինչ յերկրիս է, ի ձեռս գողոց մատնի. յերկինս գանձեա, զի այն ի ձեռս կապտողաց ոչ անկանի։ | hye-Venice-B Որ ի յերկրի է՝ գողանան, ի յերկնի գործեա, վասն զի անդ որ կապտենն՝ նոցա մատունք ոչ մատնեն։ | lat-Neandro Quaecunque in terra furto auferri possunt, fugito, & acquire coelestia: ea enim in praedantium digitos non perveniunt. | lat-PG 25 Quaecunque sunt super terram furto substrahuntur; operare tu coelestia, ista quippe digitos rapientium non subeunt. | lat-PG-frag |
140 140 140 | grc-Neandro παραιτεῖσθαι δεῖ τὸ τρυφᾷν· ἕλκει γὰρ εἰς πράξεις, ἀφ’ ὧν στεναγμοὶ μετὰ τὴν νῆψιν γίνονται. | grc-PG 26 Παραιτεῖσθαι δεῖ τὸ τρυφᾷν, ἕλκει γὰρ εἰς πράξεις, ἀφ’ ὧν στεναγμοὶ μετὰ τὴν νῆψιν γίνονται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 107 ܕܢܪܚܩ ܘܿܠܐ ܡ̣ܢ ܦܘ̈ܢܩܐ. ܢܓܕܝܢ ܠܢ ܓܝܪ ܠܣܘܥܪ̈ܢܐ ܗܿܢܘܢ ܕܬܢܚ̈ܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡ̣ܢ ܒܬܪ ܕܐܬܝܢܢ ܠܗܘܢܢ ܗܘܝ̈ܢ. | chu-cyrl-Veder 83 Отътѧꙃати сѧ подобаѥтъ пиꙗньства· въ немь бо по истрѣꙁвении стенаниѥ и каꙗꙁнь бꙑваѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 83 Ⱁⱅⱐⱅⱔⰷⰰⱅⰹ ⱄⱔ ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱐ ⱂⱐⰰⱀⱐⱄⱅⰲⰰ· ⰲⱐ ⱀⰵⰿⱐ ⰱⱁ ⱂⱁ ⰹⱄⱅⱃⱑⰸⰲⰵⱀⱐⰹ ⱄⱅⰵⱀⰰⱀⱐⰵ ⰹ ⰽⰰⰰⰸⱀⱐ ⰱⱖⰲⰰⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 27 ჯმნაჲ ჯერ-არს შუებისაგან, რამეთუ მიიზიდავს საქმედ, მათდა ძალთაგან იქმნებიან სულთქუმანი შემდგომად განფრთხობისა. | hye-Venice-A Հրաժարել պարտ է ի փափկութէան. զի ձգէ ի գործ, յորում հեծումն լինի յետ սթափելոյն։ | hye-Venice-B Հրաժարել պարտ և արժան է ի փափկութէան, վասն զի ձգեն ի գործ՝ յորս հառաչանք զկնի զգաստանալոյ լինին։ | lat-Neandro Delicate vivere, fugere oportet: ad opera enim rapit, ex quibus gemitus post sobrietatem oriuntur. | lat-PG 26 Recusare oportet delicias, trahunt enim ad actus a quibus, post sobrietatem, gemitus procreantur. | lat-PG-frag |
141 141 141 | grc-Neandro τοὺς λογισμοὺς ἄμεινον τοὺς φιλοσάρκους βδελύττεσθαι· φθείρουσι γὰρ τὸ σῶμα, καὶ τὴν ψυχὴν μολύνουσιν. | grc-PG 27 Τοὺς λογισμοὺς ἄμεινον τοὺς φιλοσάρκους βδελύττεσθαι, φθείρουσι γὰρ τὸ σῶμα, καὶ τὴν ψυχὴν μολύνουσιν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 124 ܠܚ̈ܘܫܒܐ ܪ̈ܚܡܝ ܦܓܪܐ ܦܩܚ ܕܢܣܠܐ. ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܠܦܓܪܐ ܘܠܢܦܫܐ ܡܟܬܡܝܢ. | chu-cyrl-Veder 84 Помꙑслъ плътолюбивꙑихъ ѹне гнѫшати сѧ· тьлѧтъ бо плъть· и дѹшѫ скврьнѧтъ⁘ | chu-glag-Veder 84 Ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⱐ ⱂⰾⱐⱅⱁⰾⱛⰱⰹⰲⱐⰹⱈⱐ ⱛⱀⰵ ⰳⱀⱎⰰⱅⰹ ⱄⱔ· ⱅⱐⰾⱔⱅⱐ ⰱⱁ ⱂⰾⱐⱅⱐ· ⰹ ⰴ҃ⱎ ⱄⰽⰲⱃⱐⱀⱔⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 28 უმჯობეს არს მოძაგებაჲ ჴორცთმოყუარეთა გულისსიტყუათაჲ, რამეთუ ჴორცთა განხწნიან და სულთა შეაბილწებენ. | hye-Venice-A Ի խորհրդականաց աշխարհիս գարշեա, որ ապականեն զմարմին և զոգին պղծեն։ | hye-Venice-B Խորհուրդս անարատս ընտրեա և ի մարմնաւորացն գարշեցիր, վասն զի ապականեն զմարմինն և զոգին պղծեն։ | lat-Neandro Cogitationes carnales satius est abominari: corrumpunt enim corpus, & animam pulluunt. | lat-PG 27 Melius est abominari cogitationes amicas carnis corrumpunt enim corpus, et animam inquinant. | lat-PG-frag |
142 142 142 | grc-Neandro οὐδὲ τὰ τῆς γῆς ἀγαθὰ χωρὶς κόπων ἀνύεται. ἀνθ' ὅτου τοίνυν τὰ οὐράνια, διὰ τὸν μόχθον ἐκκλίνομεν; | grc-PG 28 Οὐδὲ τὰ τῆς γῆς ἀγαθὰ χωρὶς κόπων ἀνύεται, ἀνθότου τὰ οὐράνια, διὰ τὸν μόχθον, ἐκκλίνομεν; | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 94 #ch25 ܘܐܦܠܐ ܛܒ̈ܬܐ ܕܒܐܪܥܐ ܒܠܥܕ ܡܼܢ ܥܡ̈ܠܐ ܡܬܩܢܝ̈ܢ : ܗܢܝܢ ܕܒܗܝܢ ܡܛܠ ܥܡܠܐ ܟܐܡܬ ܡܼܢ ܫܡܝ̈ܢܝܬܐ ܡܪܚܩܝܢܢ. | chu-cyrl-Veder 85 ꙁемльноѥ бес трѹда добро не творитъ сѧ· да по чьто благословенааго ради трѹда ѹкланꙗѥмъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 85 Ⰹ ⰸⰵⰿⱐⱀⱁⰵ ⰱⰵⱄ ⱅⱃⱛⰴⰰ ⰴⱁⰱⱃⱁ ⱀⰵ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱄⱔ· ⰴⰰ ⱂⱁ ⱍⱐⱅⱁ ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱀⰰⰵⰳⱁ ⱃⰰⰴⰹ ⱅⱃⱛⰴⰰ ⱛⰽⰾⰰⱀⰰⰵⰿⱐ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 29 არცაღა ქუეყანისა კეთილნი თჳნიერ შრომისა აღესრულებიან, უკუეთუ ზეცისათაგან მივდრკეთ შრომისათჳს. | hye-Venice-A Ոչ երկրի բարութիւնք առանց աշխատութեան ժողովին. արդ ո՞րպէս ջանալոյ յերկնայնոցն վրիպեսցիս. | hye-Venice-B Ոչ երկրաւոր բարիք աջողին առանց աշխատութեան. փոխանակ զի յերկնաւորացն յաղագս աշխատութեանն խոտորիմք. | lat-Neandro Necque terrena bona sine laboribus parantur: cuius gratia igitur coelestia, propter laborem declinamus? | lat-PG 28 Neque bona terrena quis comparabit absque laboribus, cur igitur coelestia propter laborem declinamus? | lat-PG-frag |
143 143 143 | grc-Neandro εἰ βούλει τὴν ἀρετὴν ἐκτὸς κόπου ἐργάζεσθαι, λογίζου τὸν κόπον πρόσκαιρον, τὸν δὲ μισθὸν αἰώνιον. | grc-PG 29 Βούλει τὴν ἀρετὴν κόπου χωρὶς ἐργάζεσθαι , λογίζου τὸν κόπον, ὅτι πρόσκαιρος, καὶ τὸν μισθὸν ὡς αἰώνιον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 14 ܐܢ ܨܿܒܐ ܐܢܬ ܕܕܠܐ ܥܡܠܐ ܬܦܠܘܚ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܐܬܚܫܒ ܠܥܡܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܼܘ ܘܠܐܓܪܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 86 Аще хощеши бес трѹда добро творити· то поминаи· ꙗко трѹдъ малогодьнъ ѥстъ· а мьꙁда вѣчьнаꙗ⁘ | chu-glag-Veder 86 Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰱⰵⱄ ⱅⱃⱛⰴⰰ ⰴⱁⰱⱃⱁ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ· ⱅⱁ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⰹ· ⰰⰽⱁ ⱅⱃⱛⰴⱐ ⰿⰰⰾⱁⰳⱁⰴⱐⱀⱐ ⰵⱄⱅⱐ· ⰰ ⰿⱐⰸⰴⰰ ⰲⱑⱍⱐⱀⰰⰰ⁘ | kat-Tkebuchava 30 გნებავს თუ თჳნიერ შრომისა ქმნაჲ სათნოებისაჲ, გულისჴმა-ყავ შრომათა წუთ-ჟამობაჲ და მოსაგებელთა საუკუნეობაჲ. | hye-Venice-A կամի՞ս զառաքինութիւնն առանց ջանալոյ գործել, ի միտ առ զջանն եթէ ժամանակեայ է, իսկ վարձքն յաւիտենականք։ | hye-Venice-B կամի՞ս զառաքինութիւնս առանց աշխատութեան գործել, զմտաւ ած զվաստակն զի առ ժամանակ մի է և վարձն յաւիտենական։ | lat-Neandro Si vis virtuti citra laborem studere, cogita laborem temporaneum esse, mercedem vero aeternam. | lat-PG 29 Vis absque labore operari virtutem? cogita, quod labor temporarius est, et merces aeterna. | lat-PG-frag |
144 144 144 | grc-Neandro ὅσοι πρὸς τὰς ἡδονὰς τὰς ἀτόπους προστετήκασι τῆς ἀπολαύσεως τὸ βαρὺ, καὶ τῆς τιμωρίας τὸ μακρὸν λογιζέσθωσαν. | grc-PG 30 Ὅσοι πρὸς τὰς ἡδονὰς τὰς ἀτόπους τετήκασι, τῆς ἀπολαύσεως τὸ βραχὺ, καὶ τῆς τιμωρίας τὸ μακρὸν λογιζέσθωσαν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 95 ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܗܢܝܐܘܬܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܨܠܝܢ : ܠܝܘܩܪܐ ܕܣܒܥܘܬܐ ܕܡܢܗܝܢ ܘܠܡܣܡ ܒܪܫܐ ܢܓܝܪܐ ܕܡܛܠܬܗܝܢ ܢܬܚܫܒܘܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 31 რაოდენნი ჴორცთა გემოვნებისა მიმართ განილევიან, გულისჴმა-ყვედ მათ გემოჲსა წუთ-ჟამობაჲ და მოსაგებელისა საუკუნეობაჲ. | hye-Venice-A Որք յապիրատ ցանկութիւնս մոլեալ են, զվայելչութիւնս դուզնաքեայ և զտանջանացն յերկարութիւնն իմասցին։ | hye-Venice-B Որք միանգամ ի յիմար հեշտութիւնս ծնկեցան, զվայելումն դուզնաքեայ և երկար ոգւոյն տանջանս ամբարեցին։ | lat-Neandro Qui ad voluptates obscoenas colliquescunt, cogitent illi voluptatis brevitatem, & poenae magnitudinem. | lat-PG 30 Quicunque ad inhonestas voluptates tabefacti, seu consumpti sunt, brevitatem fruitionis et prolixitatem supplicii computent. | lat-PG-frag |
145 145 145 | grc-Neandro ὅσον ὁ βίος ῥυπαρὸς, κτηνώδης εἰκότως ἡ ψυχὴ, καὶ πενθεῖν ὡς τὸ λογιστικὸν ὑφ’ ἑαυτῶν ζημειωθέντες ὀφείλουσι. | grc-PG 31 Ὅσον ὁ βίος ῥυπαρὸς, κτηνώδης, εἰκότως ἡ ψυχὴ, καὶ παθεῖν, ὡς τὸ λογικὸν, καὶ ὑφ’ ἑαυτῶν ζημιωθέντες ὀφείλουσι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 96 ܟܠ ܟܡܐ ܕܕܘܒܪܐ ܢܗܘܐ ܡܟܬܡ ܆ ܗܟܢܐ ܢܦܫܐ ܗܘܝܐ ܒܥܝܪܬܢܝܬܐ ܘܕܢܬܐܒܠ ܥܠ ܩܢܘܡܢ ܙܿܕܩ ܠܢ ܡܛܠ ܚܘܣܪܢܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 32 რაოდენთა ცხორებაჲ ბილწ იყოს, პირუტყულ სადმე არს სულიცა და თანა-აც მათ გლოვაჲ, ვითარცა თავთა თჳსთაგან დაჭირვებულთა. | hye-Venice-A Որոյ վարքն աղտեղի են, անասնական յիրաւի իցէ և հոգին. և սգալ պարտ է որպէս բանաւոր յանձնէ կամօք զրկեալ։ | hye-Venice-B Որոց կեանքն են աղտեղիք, նոցին անասնական են հոգիքն, և սգով զբանականն ի յինքեանս վնասեցին։ | lat-Neandro Si vita est sordida, bestialis est sine dubio anima: debentque lugere rationem homines, a se ipsis poenis affecti. | lat-PG 31 Quam sordida, bestialis, ac stolida haec vita sit, jure merito, tum anima, tum rationalis meus, tum ii qui a semetipsis detrimentum perpessi sunt, lugere debent. | lat-PG-frag |
146 146 146 | grc-Neandro πάντα νόμιζε φθαρτὰ, καὶ τὴν ἀρετὴν ἄφθαρτον. | grc-PG 32 Πάντα νόμιζε φθαρτὰ, καὶ τὴν ἀρετὴν ἄφθαρτον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 108 ܠܟܠ ܡܕܡ ܡܬܚܒܠܢܐ ܚܫܘܒ ܆ ܠܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 33 ყოველივე განხრწნადად ჰგონე, ხოლო სათნოებაჲ – უხრწნელად. | hye-Venice-A Զամենայն երկրաւոր իրս համարեա յապականութիւն, իսկ զառաքինութիւնսն անապական։ | hye-Venice-B Զամենայն վարկիր ապականացու, և զառաքինութիւնն անապական։ | lat-Neandro Omnia corruptioni obnoxia esse putato: solam vero virtutem incorruptibilem existere. | lat-PG 32 Omnia existima corruptibilia, virtutem vero esse incorruptibilem. | lat-PG-frag |
147 147 147 | grc-Neandro ἀμέλει τῶν ἄλλων ὅσα κτηνώδη κατασκευάζει τὸν ἄνθρωπον· ἐργάζου δὲ ταῦτα, ὅσα σε οὐράνιον ἀναδεῖξαι δυνήσονται. | grc-PG 33 Ἀμέλει τῶν ἄλλων ὅσα κτηνώδη κατασκευάζει τῶν ἄνθρωπον· ἐργάζου δὲ ταῦτα ὅσα σε οὐράνιον ἀναδεῖξαι δυνήσονται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 12 #ch221 ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܕܠܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܐܝܟ ܒܥܝܪܐ ܥܒܕܝܢ ܠܒܪܢܫܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 34 #p149 უგულებელს-ყვენ სხუანი, რაოდენნი პირუტყულ ჰყოფენ კაცსა, | hye-Venice-A Պղերգ լեր որք անասնաբար զքեզ ձգեն յարգելեալսն. | hye-Venice-B Անփոյթ արա յամենեցուն այլոցն՝ որք միանգամ անասնական կազմեն զմարդն. | lat-Neandro Neglige alia omnia quae bestialem efficiunt hominem: ea vero perage, quae te coelestem habere originem ostendere possint. | lat-PG 33 Neglige alia, quaecunque pecudis instar evadere faciunt hominem; ea vero perage quae te coelestem habere originem ostendere possunt. | lat-PG-frag |
148 148 148 | grc-Neandro ἐπιμελοῦ τῆς ἀρετῆς· αὕτη γὰρ διὰ φιλοσοφίας νέον ἀδὰμ ἀναδείκνυσιν. | grc-PG 34 Ἐπιμελοῦ τῆς ἀρετῆς, αὕτη γὰρ Θεὸν διὰ φιλοσοφίας, τὸν Ἀδὰμ ἀποδείκνυσι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 33 ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܗܘܝܬ ܝܿܨܦ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܒܝܕ ܦܝܠܣܘܦܘܬܐ ܐܠܗܐ ܡܚܘܝܐ ܠܗ ܠܐܕܡ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 34 #p148 და მოიგე სათნოებაჲ, რამეთუ ესე [ღმრთა]დ [გამო]აჩინებს ადამს სიბრძნისმოყუარებისა მიერ. | hye-Venice-A և խնամատար լեր առաքինութեան, քանզի սա ի ձեռն հանճարոյ զքեզ հրեշտակացուցանէ։ | hye-Venice-B խնամ տար առաքինութեան, վասն զի Աստուած զԱդամ ի ձեռն իմաստասիրութեանն ցուցանէ։ | lat-Neandro Operam da virtuti: ipsa enim per philosophiam novum Adamum te constituet. | lat-PG 34 Curam habeto virtutis, ipsa quippe Adamum exhibet Deum per sapientiam. | lat-PG-frag |
149 149 149 | grc-Neandro εἰ κρατεῖς γαστρός, κράτει καὶ γλώσσης, ἵνα μὴ τὸ μὲν ὑπάρχεις δοῦλος, τὸ δὲ τυγχάνεις ἀνόητος ἐλεύθερος. | grc-PG 35 Κρατεῖς γαστρός; κράτει καὶ γλώττης, ἵνα μὴ τῷ μὲν ὑπάρχῃς δοῦλος. τῷ δὲ τυγχάνῃς ἀνόνητος ἐλεύθερος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 34 ܐܢ ܠ̇ܒܟ ܐܢܬ ܟܪܣܐ : ܐܚܘܕ ܐܦ ܠܫܝܐ ܕܠܐ ܕܚܕ ܡܿܢ ܬܗܘܐ ܥܒܼܕܐ : ܕܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܒܪ ܚܐܪ̈ܐ ܕܠܐ ܝܘܬܪܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 35 იპყრობ თუ მუცელსა, იპყარ ენაჲცა, რაჲთა არა ერთისა მის მონაჲ იყო, ხოლო მეორისაგან უგუნურებით თავისუფალ იყო. | hye-Venice-A Որովայնի ժոյժ կալ և լեզուոյ. զի մի՛ գուցէ միոյն ծառայ լինիցիս, իսկ միւսովն հրով այրիս որպէս անմտաբար։ | hye-Venice-B Եթէ արգելուս զորովայնդ՝ արգել և զլեզուդ, զի մի ի միումն գտցիս ծառայ և ի միւսումն անօգուտ ազատ պատահեսցիս։ | lat-Neandro Si ventri imperas, impera quoque linguae: ne tum feruus existas ventris, tum etiam liber sis stolide. | lat-PG 35 Contines ventrem? contine et linguam, ne per hunc fias servus, per illam vero liber evadas inutilis. | lat-PG-frag |
150 150 150 | grc-Neandro ἀγάπα τὸν θεὸν, ὑπὲρ αὐτὸν δὲ τοὺς οἰκείους μὴ πρόσπασχε· μή πως αὐτοῦ, κατὰ τὴν αὐτοῦ φωνὴν εὑρεθῇς, ὡς οὐ θέλεις, ἀνάξιος. | grc-PG 36 Ἀγάπα τὸν Θεὸν, ὑπὲρ αὐτὸν δὲ τοῖς οἰκείοις μὴ πρόσπασχε, μήπως αὐτοῦ, κατὰ τὴν αὐτοῦ φωνὴν εὑρεθῇς, ὡς οὐ θέλεις, ἀνάξιος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 48 ܠܐܠܗܐ ܪܚܡ. ܝܬܝܪ ܡܢܗ ܕܝܢ ܠܒܢܝ̈ ܓܢܣܟ ܠܐ ܬܪܚܡ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܬܟܚ ܠܗ ܟܕ ܠܐ ܫ̇ܘܐ ܐܢܬ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 36 შეიყუარე ღმერთი და მის ძლით ნუ გელმის სახლეულთა მიმართ; ნუსადა, მისისავე ჴმისაებრ, უღირს მისსა იპოო, ვითარცა არა გინდეს. | hye-Venice-A Սիրեա զԱստուած. իսկ առաւել քան զնա ընտանեաց մի՛ վշտակցեր, մի՛ գուցէ ընդ նորա բանին գտանիս անարժան ի սէր նորա։ | hye-Venice-B Սիրեա զԱստուած քան զքեզ, և յընտանիսն մի՛ ախտակցանար, մի՛ գուցէ հակառակ նմա ըստ ձայնի նորա գտանիցիս որպէս անարժան։ | lat-Neandro Deum dilige: super ipsum vero domesticos ne colloces: ne forte iuxta ipsius vocem ipso indignus, cum non vis, inveniaris. | lat-PG 36 Dilige Deum, supra ipsum autem, ne sis addictus, seu affectione adhaereas domesticis; ne forte secundum ejus vocem, eo, uti non vis, indignus comperiaris. | lat-PG-frag |
151 151 151 | grc-Neandro καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ τοῖς ἀθλοῦσιν οἱ στέφανοι. | grc-PG 37 Καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ τοῖς ἀθλοῦσιν ὁ στέφανος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 52 ܠܐ̈ܘܠܨܢܐ ܣܝܒܪ. ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܓܝܪ ܠܐܬܠܝ̈ܛܐ ܗܘܝܢ ܟܠܝ̈ܠܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 37 თავს-იდებდ ჭირთა, რამეთუ მათ შინა არიან გჳრგჳნნი მოღუაწეთანი. | hye-Venice-A Համբերեա նեղութեանց, զի նոքօք պատրաստին ճգնաւորացն պսակքն ի Քրիստոսէ։ | hye-Venice-B Ժուժկալեա ի նեղութիւնս, քանզի ի նոսա նահատակացն են պսակ։ | lat-Neandro Fortiter perfer afflictiones: coronae enim horum sunt, qui in eis certamen sustinent. | lat-PG 37 Constanter perfer tribulationes ac aerumnas; in ipsis quippe certantibus plectitur corona. | lat-PG-frag |
152 152 152 | grc-Neandro μακάριον τὸ πάσχειν κακῶς, τὸ ποιεῖν δὲ τρισάθλιον· τοῦ χριστοῦ γὰρ κληρονόμος ὁ πάσχων, τοῦ δὲ διαβόλου ὁ ποιῶν συγκληρονόμος. | grc-PG 38 Μακάριον πάσχειν κακῶς, τὸ ποιεῖν δὲ τρισάθλιον, τοῦ Χριστοῦ γὰρ κληρόνομος ὁ πάσχων, ποιῶν δὲ τοῦ διαβόλου συγκληρόνομος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 75 ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܿܘ ܕܚܐܫ. ܒܝܫܐܝܬ ܠܕܥܿܒܕ ܕܝܢ ' ܬܠܬܐ ܘܝ̈ܐ. ܕܚܐܫ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܪܬܐ. ܕܥܿܒܕ ܕܝܢ ܒܪ ܝܪܬܘܬܗ ܕܣܛܢܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 38 ნეტარ არს თავსდებაჲ ბოროტისაჲ, ხოლო ქმნაჲ – სამ უბადრუკ, რამეთუ ქრისტეს თანა მკჳდრ არს თავსმდებელი, ხოლო მოქმედი – თანამკჳდრ ეშმაკისა. | hye-Venice-A Երանի որ սուգ առնու վասն մեղաց. իսկ որ առնէ զչարն, թշուառական է. քանզի Քրիստոսի ժառանգորդ է որ վշտանայն. իսկ որ առնէ զչարն, ժառանգորդ է սատանայի։ | hye-Venice-B Երանելի է որ վտանգին չարաչար. բայց որ առնէ՝ երիցս թշուառական. վասն զի Քրիստոսի է ժառանգ որ չարչարին. իսկ որ առնեն՝ սատանայի ժառանգակից է։ | lat-Neandro Res est beata, malis affici: inferre vero, miserrimum. qui enim patitur, Christi haeres: faciens vero, diaboli cohaeres esse creditur. | lat-PG 38 Beata res est male pati, at male facere miserrimum est; qui namque patitur, fit Christi haeres; qui vero male facit, diaboli evadit cohaeres. | lat-PG-frag |
153 153 153 | grc-Neandro καλὸς ὁ τῆς νηστείας ἄρτος, ἐπειδὴ τῆς ζύμης τῶν ἡδονῶν ἐστὶν ἐλεύθερος. | grc-PG 39 Καλὸς ὁ τῆς νηστείας ἄρτος, ἐπειδὴ τῆς ζύμης ἐστὶ τῶν ἡδονῶν ἐλεύθερος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 53 ܛܒ ܘܗܢܝ ܠܚܡܗ ܕܨܘܡܐ : ܡܛܠ ܕܡܼܢ ܚܡܝܪܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܡܚܪܪ ܗܘ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 39 კეთილ არს პური მარხვისაჲ, ვინაჲთგან აზნაურ არს ვნებათა საფუვრისაგან. | hye-Venice-A Բարւոք է հաց պահոց. քանզի ի խմորոյ անտի ցանկութեանց մեկնեալ է։ | hye-Venice-B Բարի է պահոցն հաց, զի ի խմորոյ հեշտութեանցս է ազատ։ | lat-Neandro Bonus ieiunij est panis: quandoquidem a voluptatis pane immunis existit. | lat-PG 39 Bonus est jejunii panis; quandoquidem liber est a voluptatum fermento. | lat-PG-frag |
154 154 154 | grc-Neandro ἅγιος ὁ τῆς προσευχῆς βωμὸς· ἕλκει γὰρ πρὸς ἡμᾶς τὸν ἅγιον τῶν ἁγίων, ἁγίως. | grc-PG 40 Ἅγιος ὁ τῆς προσευχῆς βωμὸς, ἕλκει γὰρ πρὸς ἡμᾶς τὸν τῶν ἁγίων Ἅγιον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 1 ܩܕܝܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܒܚܐ ܕܟܠܘܬܐ. ܢ݁ܓܕ ܓܝܪ ܠܘܬܢ ܠܩܕܝܫܐ ܕܩܕܝܫܐ. | chu-cyrl-Veder 87 Свѧтъ ѥстъ мольбьнꙑи домъ· имьже свѧтꙑи свѧтааго намъ ведетъ⁘ | chu-glag-Veder 87 Ⱄⱅ҃ⱐ ⰵⱄⱅⱐ ⰿⱁⰾⱐⰱⱐⱀⱐⰹ ⰴⱁⰿⱐ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⱄⱅ҃ⱐⰹ ⱄⱅ҃ⰰⰵⰳⱁ ⱀⰰⰿⱐ ⰲⰵⰴⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 40 წმიდა არს ტაბლაჲ ლოცვისაჲ, რამეთუ მოიზიდავს ჩუენდა წმიდასა წმიდათასა. | hye-Venice-A Սուրբ է տաճար աղօթից, քանզի ձգէ առ ինքն զսրբութեանցն Տէր։ | hye-Venice-B Սուրբ է աղօթիցն սեղան, և ձգէ առ մեզ զսրբոցն սուրբ։ | lat-Neandro Sancta est orationis ara: pertrahit enim ad nos sancte, sanctum sanctorum. | lat-PG 40 Sancta est ara orationis, quia trahit ad nos Sanctum sanctorum. | lat-PG-frag |
155 155 155 | grc-Neandro μὴ δόκει τὴν δικαιοσύνην ἀρετῆς εἶναι πάρεργον· ταύτης γὰρ χωρὶς, πᾶσα πρᾶξις ἀκάθαρτος. | grc-PG 41 Μὴ δόκει τὴν δικαιοσύνην ἀρετῆς εἶναι πάρεργον, αὐτῆς γὰρ χωρὶς, πᾶσα πρᾶξις ἀκάθαρτος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 76 ܠܐ ܬܤܒܪ ܕܟܐܢܘܬܐ ܥܒܿܕܐ ܐܝܬܘܗܝ ܫܚܝܡܐ. ܒܠܥܕܝܗ̇ ܓܝܪ ܟܠ ܥܒ̇ܕ ܛܡܐ ܗܘ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 41 ნუ გგონიეს სიმართლე გარეწარ ყოფად სათნოებისათჳს, რამეთუ თჳნიერ მისსა ყოველი საქმე არაწმიდა არს. | hye-Venice-A Մի՛ կարծեր զարդարութիւն առաքինութեանցն հարևանցի գործով, քանզի առանց նորա ամենայն գործք պիղծ են։ | hye-Venice-B Մի՛ կարծեր զարդարութիւն վայրապար ինչ առաքինութեան լեալ, քանզի առանց նորա ամենայն գործ անմաքուր է։ | lat-Neandro Ne putes iustitiam virtutis esse parergon. Nam sine ipsa omne opus immundum est. | lat-PG 41 Ne censeas justitiam esse virtutis appendicem; nam absque illa omnis actio est impura. | lat-PG-frag |
156 156 156 | grc-Neandro εἰ σπερεῖς πτωχοῖς, τὰ σαυτοῦ σπεῖρε· τὰ γὰρ ἀλλότρια ζιζανίων πικρότερα. | grc-PG 42 Εἰ σπείρεις πτωχοῖς, τὰ σαυτοῦ σπεῖρον, τὰ γὰρ ἀλλότρια, ζιζανίων πικρότερα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 21 ܐܢ ܙ̇ܪܥ ܐܢܬ ܒܡ̈ܣܟܢܐ : ܡ̣ܢ ܕܝܠܟ ܙܪܥ. ܕܡ̣ܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܓܝܪ ܓ̈ܕܕܐ ܡܪܝܪ̈ܢ. | chu-cyrl-Veder 88 Аще сѣѥши нищиимъ въ рѫцѣ· то не чѹжде нъ своѥ сѣи· не бо нъ чѹждеѥ сѣмѧ плевела горьчаѥ⁘ | chu-glag-Veder 88 Ⰰⱋⰵ ⱄⱑⰵⱎⰹ ⱀⰹⱋⱐⰹⰿⱐ ⰲⱐ ⱃⱌⱑ· ⱅⱁ ⱀⰵ ⱋⱛⰼⰵ ⱀⱐ ⱄⰲⱁⰵ ⱄⱑⰹ· ⱀⰵ ⰱⱁ ⱀⱐ ⱋⱛⰼⰵⰵ ⱄⱑⰿⱔ ⱂⰾⰵⰲⰵⰾⰰ ⰳⱁⱃⱐⱍⰰⰵ⁘ | kat-Tkebuchava 42 სთესავ თუ გლახაკთა ზედა, თავისა თჳსისაჲ სთესე, რამეთუ უცხოთაჲ ღუარძლისა უმწარეს არს. | hye-Venice-A Եթէ սերմանես աղքատաց, զքոյսն սերմանեա. քանզի որ յօտարացն է, քան զորոմն դառնագոյն է։ | hye-Venice-B Եթէ սերմանես յաղքատսն՝ զքո սերմանեա, քանզի օտարոտին քան զորոմն չար է. | lat-Neandro Si seminaveris pauperibus, quae tua sunt serito: aliena enim zizanijs sunt amariora. | lat-PG 42 Si dissemines pauperibus, tua dissemina, aliena quippe sunt zizaniis amariora. | lat-PG-frag |
157 157 157 | grc-Neandro τυφλὸς ἐστιν ὁ ἐλεήμων, εἰ μὴ τυγχάνει δίκαιος, γεωργῶν ἀγρὸν, ὃν θεωρῆσαι οὐ δύναται. | grc-PG 43 Τυφλὸς ἐλεήμων, εἰ μὴ ὑπάρχει δίκαιος, γεωργῶν ἀγρὸν, ὃν θερίζειν οὐ δύναται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 22 ܡܪܚܡܢܐ ܐܢ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܦ ܟܐܢܐ ܆ ܥܘܝܪܐ̇ ܗܘ ܕܙ̇ܪܥ ܚܩܠܐ ܗܿܝ ܕܢܚܨܘܕ ܡܢܗܿ ܠܐ ܡܫܟܚ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 43 ბრმა არს მოწყალე, უკუეთუ მართალ არა იყოს, რამეთუ მუშაკობს აგარაკსა, რომლისა მომკაჲ ვერ ძალ-უც. | hye-Venice-A Կոյր է ողորմածն, եթէ ոչ իցէ յիրաւանցն ժողովեալ և արդարութեամբ գործեալ զերկիր։ | hye-Venice-B կոյր է ողորմածն, որ ոչ իցէ արդար. մշակեա զերկիր զոր հնձել կարես։ | lat-Neandro Caecus est misericors, ni existat etiam iustus: colens agrum, quem contemplari non potest. | lat-PG 43 Misericors caecus est, nisi fuerit justus, dum agrum excolit, quem metere minime potest. | lat-PG-frag |
158 158 158 | grc-Neandro προσδόκα μὲν ἀεὶ, μὴ φοβοῦ δὲ τὸν θάνατον, ἀληθὴς χαρακτὴρ, φιλοσοφίας ἑκάτερον. | grc-PG 44 Προσδόκα μὲν ἀεὶ τὸν θάνατον, μὴ φοβοῦ δὲ, ἀληθὴς γὰρ χαρακτὴρ φιλοσοφίας ἑκάτερον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 109 ܠܡܘܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܣܟܐ. ܠܡܕܚܠ ܕܝܢ ܡܢܗ ܠܐ. ܝܘܩܢܐ ܓܝܪ ܕܦܝܠܣܘܦܘܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 44 მარადის ვიდრემე მოელოდე, ხოლო ნუ გეშინინ სიკუდილისაგან, რამეთუ ჭეშმარიტ ხატ ფილოსოფოსობისა არიან ორნივე ესე. | hye-Venice-A Ակն կալ հանապազ մահու. բայց մի՛ երկնչիր, քանզի ճշմարիտ նկարագիր են հանճարոյ երկոքեան սոքա։ | hye-Venice-B Վստահացիր միշտ, բայց մի երկնչիր ի մահուանէ. ճշմարիտ պատկեր առաքինութեան են երկոքեան։ | lat-Neandro Expecta semper, nec vero metue mortem: utrumque enim verum philosophiae signum est. | lat-PG 44 Semper quidem exspecta mortem, at ne timeas; utrumque enim vera est nota philosophiae. | lat-PG-frag |
159 159 159 | grc-Neandro σχηματίζου τὴν ἀρετὴν, οὐχ’ ὅπως ἀπατήσῃς, ἀλλ’ ὅπως ὠφελήσεις τοὺς βλέποντας. | grc-PG 45 Σχηματίζου τὴν ἀρετὴν, οὐχ’ ὅπως ἀπατᾷς, ἀλλ’ ὅπως ὠφελῇς τοὺς βλέποντας. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 114 ܐܣܟܡܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܚܘܐ ܠܘ ܐܝܟ ܕܬܛܥܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܬܘܬܪ ܠܚ̈ܙܝܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 45 აზმნობდ სათნოებასა, არა რაჲთა შეაცთუნნე, არამედ რაჲთა სარგებელ ეყო მხედველთა. | hye-Venice-A Ձևացո զառաքինութիւն, ոչ զի պատուեսցիս, այլ զի օգտեսցին տեսողքն։ | hye-Venice-B Տպաւորեա ի քեզ զառաքինութիւնս ոչ որպէս խաբելով, այլ որպէս օգտեցուցեալ զտեսողսն։ | lat-Neandro Virtutem colito non ut decipias, sed ut iuves videntes. | lat-PG 45 Virtutis figuram indue, non ut decipias, sed ut adjuves aspicientes. | lat-PG-frag |
160 160 160 | grc-Neandro λέγειν χρὴ καλὰ, καὶ τὰ μὴ καλὰ πράττοντα, ὅπως ἄρξηται τῶν ἔργων τοὺς λόγους αἰσχύνεσθαι. | grc-PG 46 Λέγειν χρὴ καλὰ καὶ τὸν μὴ καλὰ πράττοντα, ὅπως ἄρξηται τῶν ἔργων, τοὺς λόγους αἰσχυνόμενος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 57 ܕܢܡܠܠ ܫܦܝܖ̈ܬܐ ܘܿܠܐ ܘܐܦ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܣܿܥܪ ܫܦܝܪ̈ܬܐ : ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܪܐ ܒܥܒܿܕܐ ܟܕ ܒܿܗܬ ܡܼܢ ܡ̈ܠܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 46 უჴმს თქუმაჲ კეთილთაჲ არამოქმედსაცა კეთილთასა, რაჲთა იწყოს საქმედცა სიტყუათაგან შეკდიმებულმან. | hye-Venice-A Պարտ է ասել զբարւոքն. և որք ոչն գործեն զբարւոքն, որպէս զի սկսանիցին զբարին գործել, և ի բանից իւրեանց ուղղեալք։ | hye-Venice-B Ասել պարտ և արժան է զգեղեցիկսն. և որ ոչ զբարիսն գործէ, որպէս զի սկսցի գործով պատկառել ի բանիցն։ | lat-Neandro Honesta loqui decet, etiam non honesta facientem: ut incipiat eum pudere verborum, quibus opera turpia significantur. | lat-PG 46 Dicere oportet honesta eum etiam, qui eadem non facit honesta, ut incipiat opera, reveritus sermones. | lat-PG-frag |
161 161 161 | grc-Neandro εἰ τὸν οὐρανὸν ποθεῖς, μηδὲν σοι καὶ τῇ γῇ· οὐκ ἐᾷ γὰρ αὕτη πρὸς ἐκεῖνον ἀνίπτασθαι. | grc-PG 47 Εἰ τὸν οὐρανὸν ποθεῖς, μηδὲν σοι καὶ τῇ γῇ· οὐκ ἐᾷ γὰρ ἐκείνη πρὸς ἐκεῖνον ἀνίπτασθαι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 35 ܐܢ ܠܫܡܝ̈ܐ ܪܓܝܓ ܐܢܬ : ܠܐ ܠܟ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܒܐܪܥܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܫܒ̈ܩܢ ܗܠܝܢ ܠܡܦܪܚ ܠܘܬ ܗܿܘ. | chu-cyrl-Veder 89 Аще небесьнꙑихъ желаѥши· то ненавиди ꙁемльнꙑихъ· не дадѧтъ бо си къ онѣмъ въꙁлѣтати⁘ | chu-glag-Veder 89 Ⰰⱋⰵ ⱀⰱ҃ⱄⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⰶⰵⰾⰰⰵⱎⰹ· ⱅⱁ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰼⱐ ⰸⰵⰿⱐⱀⱐⰹⱈⱐ· ⱀⰵ ⰴⰰⰴⱔⱅⱐ ⰱⱁ ⱄⰹ ⰽⱐ ⱁⱀⱑⰿⱐ ⰲⱐⰸⰾⱑⱅⰰⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 47 ზეცისა თუ გსურის, ნუმცა რაჲ არს შენი და ქუეყანისაჲ, რამეთუ ესე არა მიუშუებს მისსა მიმართ აღფრინვებად. | hye-Venice-A Եթէ յերկինս բաղձաս մտանել, մի՛ ինչ լիցի քո յերկրի. քանզի ոչ տայ թոյլ սա ի վեր ելանել, ըմբռնեալ է զքեզ։ | hye-Venice-B Եթէ արկնից բաղձաս, մի՛ ինչ քո յերկրի լիցի. քանզի ոչ թողացուցանէ նա անդրէն ի վեր թռչել։ | lat-Neandro Si coelum desideras, nihil tibi in terra su negotij: non enim sinit ipsa ad coelum evolare. | lat-PG 47 Si coelum desideras, nihil tibi, et terrae, nec enim ista sinit ad illud evolare. | lat-PG-frag |
162 162 162 | grc-Neandro μὴ βούλου πλουτεῖν φιλοπτωχείας ἕνεκα· ἀπὸ γὰρ δικαίων ἐλεεῖν ὁ θεὸς νομοθετεῖ τὸν δίκαιον. | grc-PG 48 Μὴ βούλου πλουτεῖν, φιλοπτωχίας ἕνεκα, ἀπὸ γὰρ τῶν ὄντων, ἐλεεῖν ὁ Θεὸς νομοθετεῖ τὸν δίκαιον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 77 ܠܐ ܬܨܒܐ ܠܡܥܬܪ ܡܛܠ ܪܚܡܬ ܐܟܣܢܝ̈ܐ. ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ. ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܐ ܡܦܩܕ ܕܢܥܒܕ ܪ̈ܚܡܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 48 ნუ გნებავს განმდიდრებად გლახაკთმოყუარებისა ძლით, რამეთუ რომელ-იგი აქუნდენ, მათგან ასწავებს მართალსა ღმერთი ყოფად მოწყალებისა. | hye-Venice-A Մի՛ կամիր մեծատուն լինել յաղքատսիրութեան պատճառս, քանզի ի գոյից անտի ողորմել օրինադրէ Աստուած արդարոց։ | hye-Venice-B Մի՛ ախորժեսցես ընչաւէտանալ աղքատասիրութեան աղագաւ, վասն զի ի գոյիցն օրինագրեաց Աստուած ողորմել արդարոց։ | lat-Neandro Ne velis malis artibus ditescere, ut pauperum sis sublevator: de iuste partis enim iubet Deus misereri iustum. | lat-PG 48 Ne ditescere velis causa mendicis charitative opitulandi; Deus enim lege sancivit, quod Justus e propriis [al. e juste partis] misereatur. | lat-PG-frag |
163 163 163 | grc-Neandro εἰ ποτήριον ψυχροῦ δικαιοῖ τὸν οἰκτίρμονα, πόση τίς ἀμοιβὴ τὸν πάντα σκορπίζοντα τοῖς πτωχοῖς διαδέχεται; | grc-PG 49 Εἰ ποτήριον ψυχροῦν δικαιοῖ τὸν οἰκτίρμονα, πόση τις ἀμοιβὴ τὸν πάντα σκορπίζοντα τοῖς πτωχοῖς διαδέχεται; | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 30 ܐܢ ܟܣܐ ܕܩܪܝܪ̈ܐ ܡܙܕܩ ܠܡܪ̈ܚܡܢܐ : ܟܡܐ ܦܘܪܥܢܐ ܢܩܒܠ ܐܝܢܐ ܕܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܕܪܗ ܠܡ̈ܣܟܢܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 49 უკუეთუ სასუმელი გრილისა წყლისაჲ განამართლებს მოწყალესა, რაბამი მისაგებელი მიელის მას, რომელმან ყოველივე განაბნიოს გლახაკთა ზედა? | hye-Venice-A Եթէ բաժակ ցուրտ ողորմի գթածողին, ո՞րքան արդեօք փոխադարձ եղիցի որ զամենայն գոյսն իւր ետ աղքատաց։ | hye-Venice-B Եթէ բաժակ մի ջուր ցուրտ ողորմի տնանկին, ո՞րքան ոք հատուցումն, որ զամենայն սփռեսցէ աղքատաց՝ ամբարէ։ | lat-Neandro Si poculum frigidae aquae iustificat misericordem, quanta putas retributio expectat, distribuentem omnia pauperibus? | lat-PG 49 Si poculum aquae frigidae justificat misericordem, quanta succedet retributio ei qui mendicis omnia dispergit? | lat-PG-frag |
164 164 164 | grc-Neandro μήτηρ τῶν ἀρετῶν, ἁγνεία καὶ συμπάθεια· οὐ τοίνυν ἔνι τῷ χριστῷ δίχα ταύτης ἢ ἐκείνης στρατεύεσθαι. | grc-PG 50 Πατέρες τῶν ἀρετῶν ἁγνεία, καὶ συμπάθεια, οὐ τοίνυν ἔνι τῷ Χριστῷ δίχα ταύτης ἢ ἐκείνης στρατεύεσθαι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 78 ܐܡܗ̈ܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܕܟܝܘܬܐ ܘܡܪܚܡܢܘܬܐ. ܠܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܐܬܝܐ ܒܗܕܐ ܠܒܪ ܡ̣ܢ ܗܿܝ ܕܢܦܠܘܚ. | chu-cyrl-Veder 90 Матери благꙑнꙗмъ сѫтъ· чистота и милостꙑни· да не льꙃѣ ни бес тоѩ ни бе сеѩ къ христѹ воиньствовати⁘ | chu-glag-Veder 90 Ⰿⰰⱅⰵⱃⰹ ⰱⰾⰰⰳⱐⰹⱀⰰⰿⱐ ⱍⰹⱄⱅⱁⱅⰰ ⰹ ⰿⰾ҃ⱄⱅⱖⱀⰹ· ⰴⰰ ⱀⰵ ⰾⱐⰷⱑ ⱀⰹ ⰱⰵⱄ ⱅⱁⱔ ⱀⰹ ⰱⰵ ⱄⰵⱔ ⰽⱐ ⱈ҃ⱛ ⰲⱁⰹⱀⱐⱄⱅⰲⱁⰲⰰⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 50 დედად სათნოებათა – სიწმიდე და თანალმობაჲ, ვინაჲცა არა არს ქრისტეს მჴედარ-ყოფაჲ თჳნიერ ამისსა ანუ მისსა. | hye-Venice-A Մայր առաքինութեան են սրբութիւն և վշտակցութիւն. յերկոցունց այսուհետև մի՛ պղերգանար զինուորել Քրիստոսի. | hye-Venice-B | lat-Neandro Mater virtutum est castitas, & compassio: non itaque licet Christo militare sine hac vel illa. | lat-PG 50 Patres virtutum sunt castitas, et compassio; igitur sine hac, vel illa non licet sub Christo militare. | lat-PG-frag |
165 165 165 | grc-Neandro μὴ ἀμέλει τῆς συμπαθείας· αὕτη γὰρ τὸν ἀγαθὸν δεσπότην ἐξ οὐρανοῦ κατήγαγεν. | grc-PG 51 #p167 Μὴ ἀμέλει τῆς συμπαθείας, | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 79 ܠܐ ܬܗܡܐ ܡ̣ܢ ܕܬܥܒܕ ܡܪ̈ܚܡܢܘܬܐ. ܐܘܪܓܢܘܢ ܓܝܪ ܕܡ̣ܢ ܗܕܐ : ܠܗ̇ܘ ܕܡܛܠܬܢ ܐܬܒܪܢܫ ܠܘܬܢ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬܝܗܿ. | chu-cyrl-Veder 91 Не обиди милостꙑнѧ и любъве· та бо благааго бога съ небесе съведе⁘ | chu-cyrl-Veder 92 Не прѣꙁьри чистотьнꙑихъ съсѫдъ· творьца бо въплъщена чловѣкомъ покаꙁа⁘ | chu-glag-Veder 91 Ⱀⰵ ⱁⰱⰹⰴⰹ ⰿⰾ҃ⱄⱅⱖⱀⱔ ⰹ ⰾⱛⰱⱐⰲⰵ· ⱅⰰ ⰱⱁ ⰱⰾⰰⰳⰰⰵⰳⱁ ⰱ҃ⰰ ⱄⱐ ⱀⰱ҃ⱄⰵ ⱄⱐⰲⰵⰴⰵ⁘ | kat-Tkebuchava 51 ნუ უდებ-ჰყოფ თანალმობასა, რამეთუ ამან გარდამოიყვანა სახიერი იგი ზეცით ქუეყანად. | hye-Venice-A քանզի վշտակցութեան գործարանն է, որ վասն մեր մարմնացաւն, մարդկան պատրաստեաց զայս։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Ne negligas compassionem: ipsa enim bonum Dominum e coelo nobis detraxit. | lat-PG 51 #p167 Ne compassionem negligas, | lat-PG-frag |
166 166 166 | grc-Neandro μὴ καταφρόνει τῆς ἁγνείας· τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὄργανον, τὸν δι' ἡμᾶς σαρκωθέντα τοῖς ἀνθρώποις παρέστησε. | grc-PG 51 #p166 τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὄργανον, τὸν δι’ ἡμᾶς σαρκωθέντα τοῖς ἀνθρώποις παρέστησεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder 92 Ⱀⰵ ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⰹ ⱍⰹⱄⱅⱁⱅⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⱄⱐⱄⰴⱐ· ⱅⰲⱁⱃⱐⱌⰰ ⰱⱁ ⰲⱐⱂⰾⱐⱋⰵⱀⰰ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱁⰿⱐ ⱂⱁⰽⰰⰸⰰ⁘ | kat-Tkebuchava 52 ნუ შეურაცხ-ჰყოფ სიწმიდესა, რამეთუ მის მიერმან ორღანომან წარმოუდგინა კაცთა ჩუენთჳს ჴორცშესხმული იგი. | hye-Venice-A | hye-Venice-B Մի՛ անփոյթ առնիցես ցաւակցութեանն. քանզի որ ի նմանէ է գործն, որ յաղագս մեր մարմնացաւ, ի մարդիկ կացոյց մերձ։ | lat-Neandro Ne contemnas castitatem: nam illius organum, propter nos incarnatum Christum exhibuit. | lat-PG 51 #p166 opus enim, quod ex ipsa processit, exhibuit hominibus eum, qui propter nos carnem suscepit. | lat-PG-frag |
167 167 167 | grc-Neandro μὴ εἴπης, στήσομαι τὸν ἐχθρόν· κριτὴν γὰρ δίκαιον ἐν οὐρανῷ κετήμεθα. | grc-PG 52 Μὴ εἴπῃς· Τίσομαι τὸν ἐχθρὸν, κριτὴν γὰρ δίκαιον ἐν οὐρανῷ κεκτήμεθα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 80 ܠܐ ܬܐܡܪ ܕܐܘܣܦ ܒܝܫܬܐ ܠܒܥܠܕܒܒܐ. ܕܝܿܢܐ ܓܝܪ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡܝܐ ܟܠܢ ܩܢܝܢܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 53 ნუ აღვიდგენთ მტერსა, რამეთუ მსაჯული მართალი ცათა შინა მოგჳგიეს. | hye-Venice-A Մի՛ ասէր՝ հատուցից թշնամւոյն, քանզի դատաւոր արդար ունիս յերկինս զԱստուած։ | hye-Venice-B Մի՛ ասիցես՝ պատժեմ զթշնամիս, վասն զի դատաւոր արդար ունիս յեկինս։ | lat-Neandro Ne dicas, Ulciscar hostem: iustum enim iudicem in coelo habemus. | lat-PG 52 Ne dicas: Ultionem sumam de inimico; judicem enim justum obtinuimus in coelo. | lat-PG-frag |
168 168 168 | grc-Neandro μὴ βούλου τρυφᾷν, μὴ πλουτεῖν, μὴ δοξάζεσθαι· φθορὰ γὰρ ταῦτα τοῦ βίου, ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν οἱ φθειρόμενοι. | grc-PG 53 Μὴ βούλου πλουτεῖν, μὴ δοξάζεσθαι, φθορὰ γὰρ ταῦτα τοῦ βίου, ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμεν ὡς οἱ φθειρόμενοι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 81 ܠܐ ܬܨܒܐ ܠܡܥܬܪ. ܘܠܐ ܕܬܬܦܢܩ ܐܘ ܕܬܫܬܒܚ. ܡܬܚ̈ܒܠܢܝܬܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܢ ܡܬܚ̈ܒܠܢܐ. | chu-cyrl-Veder 93 Не хощи богатѣти ꙃѣло· ни славити сѧ· тьлꙗ бо то ѥстъ· а мꙑ нѣсмъ тьлѣньни⁘ | chu-glag-Veder 93 Ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰹ ⰱⱁⰳⰰⱅⱑⱅⰹ ⰷⱑⰾⱁ· ⱀⰹ ⱄⰾⰰⰲⰹⱅⰹ ⱄⱔ· ⱅⱐⰾⰰ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ· ⰰ ⰿⱖ ⱀⱑⱄⰿⱐ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 54 ნუ გნებავს განმდიდრებაჲ, ნუცა შუებაჲ, ნუცა დიდებულებაჲ, რამეთუ ესენი საწუთოჲსა ხრწნილება არიან, ხოლო ჩუენ არ ვართ ვითარცა განხრწნადნი. | hye-Venice-A Մի՛ կամիր մեծատուն լինել, և մի՛ փափկութեան ըղձանար և փառաւորել ի յերկրիս. քանզի ապականութեանց աշխարհիս չարեաց են վարք, իսկ մեք ոչ լիցուք ապականելիք։ | hye-Venice-B Մի՛ ախորժեսցես փարթամանալ, մի՛ փափկանալ, մի՛ փառաւոր լինել, զի ապականացուք են այսոքիկ. բայց մեք ոչ եմք ապականացուք։ | lat-Neandro Ne velis delicate vivere, nec ditescere, nec gloriae cupidus esse: corruptio enim haec sunt vitae, nos vero non sumus corruptibiles. | lat-PG 53 Ne velis locupletari, neve gloriae causa aestimari; sunt quippe ista saeculi corruptio, nos autem non sumus ut corruptibiles. | lat-PG-frag |
169 169 169 | grc-Neandro ἐπὶ νεκρῷ μὴ θρήνει· κοινὴ γὰρ ἡ ὁδὸς, ὁ δὲ φθάνων μακάριος. | grc-PG 54 Ἐπὶ νεκρῷ μὴ θρήνει, κοινὴ γὰρ ἡ ὁδὸς, ὁ δὲ φθάνων μακάριος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 36 ܥܠ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܬܐܒܠ. ܐܘܪܚܐ ܓܝܪ ܗܕܐ ܕܓܘܐ ܗܝ ܘܐܝܢܐ ܕܫܦܝܪ ܥܒܼܪܗ̇ : ܫ̇ܘܐ ܠܛܘܒ̈ܐ ܗܘ. | chu-cyrl-Veder 94 Надъ мрьтвꙑимь не плачи· нъ надъ несъмꙑсльнꙑимь· онъ бо обьщь пѫть· а сь своꙗ волꙗ⁘ | chu-glag-Veder 94 Ⱀⰰⰴⱐ ⰿⱃⱐⱅⰲⱐⰹⰿⱐ ⱀⰵ ⱂⰾⰰⱍⰹ ⱄⱔ· ⱀⱐ ⱀⰰⰴⱐ ⱀⰵⱄⱐⰿⱖⱄⰾⱐⱀⱐⰹⰿⱐ· ⱁⱀⱐ ⰱⱁ ⱁⰱⱐⱋⱐ ⱂⱅⱐ· ⰰ ⱄⱐ ⱄⰲⱁⰰ ⰲⱁⰾⰰ⁘ | kat-Tkebuchava 55 მკუდარსა ზედა ნუ ჰგოდებ, რამეთუ საზოგადო არს გზაჲ იგი, და სანატრელ არს, რომელმან უსწროს. | hye-Venice-A Զմեռեալ մի՛ սգար, զի հասարակաց է ճանապարհն. իսկ որ հասանէ յարդարսն, երանելի է։ | hye-Venice-B Ի վերայ մեռելոց մի՛ողբար, զի հասարակաց է ճանապարհն, և որ ժամանէն՝ երանելի է։ | lat-Neandro Propter mortuum ne lugeas: communis enim via est, beatus vero qui praecessit. | lat-PG 54 Super demortuo ne lugeas, communis namque est via, et qui pervenit, est beatus. | lat-PG-frag |
170 170 170 | grc-Neandro τὸν ἁμαρτάνοντα πένθησον, οὐχὶ δὲ τὸν πτωχεύοντα· στεφανοῦται γὰρ οὗτος, ἐκεῖνος κολάζεται. | grc-PG 55 Τὸν ἁμαρτάνοντα πένθησον, οὐχὶ δὲ τὸν πτωχεύοντα, στεφανοῦται γὰρ αὐτὸς, ἐκεῖνος δὲ κολάζεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 125 ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܚܿܛܐ ܐܬܐܒܠ : ܠܐ ܕܝܢ ܥܠ ܐܝܢܐ ܕܡܬܡܣܟܢ. ܗܢܐ ܓܝܪ ܡܬܟܠܠ ܆ ܗܿܘ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩ. | chu-cyrl-Veder 95 Съгрѣшаѭщааго плачи· а не ѹбожаѭщааго· вѣньчати бо сѧ иматъ сь· а онъ мѫчити⁘ | chu-glag-Veder 95 Ⱄⱐⰳⱃⱑⱎⰰⱋⰰⰵⰳⱁ ⱂⰾⰰⱍⰹ· ⰰ ⱀⰵ ⱛⰱⱁⰶⰰⱋⰰⰵⰳⱁ· ⰲⱑⱀⱐⱍⰰⱅⰹ ⰱⱁ ⱄⱔ ⰹⰿⰰⱅⱐ ⱄⱐ· ⰰ ⱁⱀⱐ ⰿⱍⰹⱅⰹ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 56 მცოდველსა ჰგოდებდი, ნუ დაგლახაკებულსა, რამეთუ ესე გჳრგჳნოსან იქმნების, ხოლო იგი დაისაჯების. | hye-Venice-A Զմեղուցեալսն սգացիր և մի՛ զաղքատացեալսն. քանզի սա պսակի, իսկ նա տանջի։ | hye-Venice-B Զմեղաւորն սգա, մի՛ զաղքատացեալն. վասն զի պսակի այնպիսին, իսկ նա պատժի։ | lat-Neandro Peccantem luge, non vero pauperem existentem: coronatur vero iste, ille vero plectitur. | lat-PG 55 Peccantem defle, non autem mendicantem; iste quippe coronatur, ille vero punitur. | lat-PG-frag |
171 171 171 | grc-Neandro γέλα μὲν τοῦ βίου τὸν τροχὸν, ἀτάκτως κυλιόμενον· φυλάττου δὲ τὸν βόθρον, εἰς ὃν κυλίει τοὺς ἐν αὐτῷ νυστάζοντας. | grc-PG 56 Γέλα μὲν τοῦ βίου τὸν τροχὸν ἀτάκτως κυλιόμενον, φυλάττου δὲ τὸν τροχὸν εἰς ὃν κυλίει, τοὺς ἐν αὐτῷ νυστάζοντας. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 18 ܓܚܟ ܥܠ ܓܝܓܠܗ ܕܥܠܡܐ ܕܕܠܐ ܒܛܟܣܐ ܡܬܓܠܓܐ܂ ܐܙ ܕܗܪ ܕܝܢ ܡ̣ܢ ܦܚܬܐ ܗܿܘ ܕܡܥܓܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܢܝܡܝܢ ܒܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 57 ეცინოდე ურმისთუალსა საწუთოჲსასა, დაუპყრობელად მგორვალესა, და ეკრძალე მთხრებლსა მას, რომელსა შინა შთააგდებს იგი მას ზედა მძინარეთა. | hye-Venice-A Ծիծաղեա զանիւ կենցաղոյս, զի յանարգս հոլովի. և զգուշացիր ի խորխորատէ անտի, յորում հոլովի որ ի նմա քնովն են ծանրացեալք։ | hye-Venice-B Ծաղր արա զկենցաղս՝ զանիւ անկարգաբար հոլովեալ, և զգուշասջիր ի գբոյն՝ յոր հոլովեցուցանէ որք ի նմա նիրհեցինն։ | lat-Neandro Ride rotam vitae sine ordine rotatam: cave vero foveam, in quam devoluit dormientes in ipsa (vita). | lat-PG 56 Ride quidem vitae rotam inordinate volutam; at eam cave rotam, in quam devolvuntur ii qui dormitant in ipsa. | lat-PG-frag |
172 172 172 | grc-Neandro λάλει τῷ θεῷ πολλὰ, καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὀλίγα, τῇ μελέτῃ δὲ τοῦ νόμου κατορθώσεις ἑκάτερα. | grc-PG 57 Λάλει τῷ Θεῷ πολλὰ, καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐλάχιστα, τῇ μελέτῃ δὲ τοῦ νόμου κατορθώσεις ἑκάτερα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 58 ܠܐܠܗܐ ܐܫܬܥܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܩܪܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܡܘܣܐ ܬܬܪܨ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder 96 Глаголи къ богѹ мъного· а къ чловѣкомъ мало· поѹчениѥмь же ꙁаконьнꙑимь исправлꙗи обоѥ⁘ | chu-glag-Veder 96 Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰹ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ· ⰰ ⰽⱐ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱁⰿⱐ ⰿⰰⰾⱁ· ⱂⱁⱛⱍⰵⱀⱐⰵⰿⱐ ⰶⰵ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱐⰹⰿⱐ ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰰⰹ ⱁⰱⱁⰵ⁘ | kat-Tkebuchava 58 ეტყოდე ღმერთსა მრავლად და კაცთა – მცირედ, ხოლო ესე ორივე წურთითა შჯულისაჲთა წარიმართოს. | hye-Venice-A Խօսեաց ընդ Աստուծոյ բազում ինչ և ընդ մարդկան սակաւ. բայց խորհելով զօրէնսն՝ ուղղեսցես զերկոսին առ Աստուած։ | hye-Venice-B Խօսեա ընդ Աստուծոյ յոլովս և ընդ մարդկան սակաւս. բայց կրթութեամբ օրինացն ուղղեսցես զերկոսեանն։ | lat-Neandro Loquere Deo multa, & hominibus pauca: legis vero meditatione utraque recte dispones. | lat-PG 57 Multa cum Deo loquere, et paucissima cum hominibus; legis autem meditatione utraque prospere patrabis | lat-PG-frag |
173 173 173 | grc-Neandro λουτὴρ ἀγαθὸς ψυχὴ, τῆς προσευχῆς τὸ δάκρυον· ἀλλὰ μετὰ τὴν προσευχὴν, μέμνησο τίνος χάριν ἐδάκρυσας. | grc-PG 58 Λουτὴρ ἀγαθὸς τῇ ψυχῇ τὸ τῆς προσευχῆς δάκρυον, ἀλλὰ μετὰ τὴν προσευχὴν μέμνησο τίνος χάριν ἐδάκρυσας. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 59 ܫܝܓܬܐ ܛܒܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡ̈ܥܐ ܕܡ̣ܢ ܨܠܘܬܐ. ܐܠܐ ܡܼܢ ܒܬܪ ܨܠܘܬܐ ܐܬܕܟܪ ܕܡܛܠ ܡܢܐ ܕܡܥܬ. | chu-cyrl-Veder 97 Оумꙑваниѥ дѹши благомолитвьнаꙗ сльꙁа· нъ по мольбѣ помѧни· чесо ради сѧ ѥси просльꙁилъ⁘ | chu-glag-Veder 97 Ⱛⰿⱖⰲⰰⱀⱐⰵ ⰴ҃ⱎⰹ ⰱⰾⰰⰳⱁⰿⰾ҃ⱅⰲⱐⱀⰰⰰ ⱄⰾⱐⰸⰰ· ⱀⱐ ⱂⱁ ⰿⱁⰾⱐⰱⱑ ⱂⱁⰿⱔⱀⰹ· ⱍⰵⱄⱁ ⱃⰰⰴⰹ ⱄⱔ ⰵⱄⰹ ⱂⱃⱁⱄⰾⱐⰸⰹⰾⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 59 საბანელ კეთილ სულისა არს ცრემლი ლოცვისაჲ, ხოლო შემდგომად ლოცვისა იჴსენებდ, თუ რაჲსათჳს სცრემლოოდე. | hye-Venice-A Աւազան բարի հոգւոյ արտօսր. այլ յետ աղօթելոյն յիշեա՝ թէ ընդէր արտասուեցեր։ | hye-Venice-B Լուալի բարեաց անձինն՝ աղօթից արտասուք. այլ զկնի արտասուացն յիշեա վասն որոյ արտասուեցերն։ | lat-Neandro Balneum bonum est animae, orationis lachryma: verum cum oratione memor sis, cuius gratia lacrymas fuderis. | lat-PG 58 Lacryma orationis lavacrum bonum est animae, sed post orationem memento cujus gratia lacrymatus es. | lat-PG-frag |
174 174 174 | grc-Neandro τοὺς δυνάστας τοῦ βίου μὴ μακάριζε· δυνατοὶ γὰρ δυνατῶς ἐτασθήσονται, ὅθεν αὐτοὶ τὸν κριτὴν αὐστηρότερον ἕξουσιν. | grc-PG 59 Τοὺς δυνατοὺς τοῦ βίου μὴ μακάριζε, δυνατοὶ γὰρ δυνατῶς ἐτασθήσονται, ὅθεν αὐτοὶ τὸν κριτὴν αὐστηρότερον ἕξουσιν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 19 ܠܫܠܝ̈ܛܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܬܬܠ ܛܘܒܐ. ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܓܝܪ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܢܬܬܒܥܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܕܝܼܢܐ ܩܫܝܐܝܬ ܗ̇ܘܐ ܥܠܝܗܘܢ. | chu-cyrl-Veder 98 Богатꙑихъ житиꙗ сего не блажи· сильнии бо сильнѣѥ испꙑтаѥми бѫдѫтъ· тѣмьже ти сѫдиѭ пристрашьна имѫтъ имѣти⁘ | chu-glag-Veder 98 Ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⰹⱈⱐ ⰶⰹⱅⱐⰰ ⱄⰵⰳⱁ ⱀⰵ ⰱⰾ҃ⰶⰹ· ⱄⰹⰾⱐⱀⰹⰹ ⰱⱁ ⱄⰹⰾⱐⱀⱑⰵ ⰹⱄⱂⱖⱅⰰⰵⰿⰹ ⰱⰴⱅⱐ· ⱅⱑⰿⱐⰶⰵ ⱅⰹ ⱄⰴⱐ ⱂⱃⰹⱅⱃⰰⱀⰰ ⰹⰿⱅⱐ ⰹⰿⱑⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 60 ძლიერთა ამის სოფლისათა ნუ ჰნატრი, რამეთუ „ძლიერნი ძლიერად განიკითხნენ“, ვინაჲცა მათ უფიცხესი მსაჯული აქუნდეს. | hye-Venice-A Զհզօրս աշխարհի մի՛ երաներ, քանզի հզօրք զօրութեամբ դատեսցին. ուստի զդատաւոր նոքա անաչառ ունիցին։ | hye-Venice-B Զօրաւորաց ի կենցաղումս մի՛ երանիցես, քանզի հզօրք զօրաւորապէս հարցափորձին. ուստի և զԴատաւորն նոքա դառնագոյն ընդունելոց են։ | lat-Neandro Principes vitae ne beatos praedica: potentes enim cum sint, potenter quoque praeerunt. Unde ipsi etiam iudicem austeriorem habebunt. | lat-PG 59 Potentes saeculi ne praedices beatos; potentes namque potenter tormenta patientur; unde ipsi judicem habebunt austeriorem. | lat-PG-frag |
175 175 175 | grc-Neandro δεῖ πονεῖν τὸν ἀδὰμ, ἡμεῖς δὲ πονοῦντες ἐν τῷ νόμῳ, τὴν ἀμοιβὴν κερδαίνομεν. | grc-PG 60 Δεῖ πονεῖν τὸν Ἀδὰμ, ἡμεῖς δὲ πονοῦντες ἐν τῷ νόμῳ, τὴν ἀμοιβὴν κερδαίνομεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 61 უჴმს ადამს შრომაჲ, არამედ ჩუენ შრომითა შჯულსა შინა მოსაგებელსა შევიძენთ. | hye-Venice-A Պարտէ վաստակել որք յԱդամայ, իսկ զվաստակոյն օրինօք զփոխադարձն շահել։ | hye-Venice-B Պարտ և արժան էր վաստակել Ադամայ, և մեք աշխատեալ յօրէնս՝ հատուցումն շահէաք։ | lat-Neandro Oportet laborare Adami filios: nos enim laborantes in lege, retributionem lucrabimur. | lat-PG 60 Oportet Adamum laborare; nos vero in lege laborantes lucrabimur retributionem. | lat-PG-frag |
176 176 176 | grc-Neandro ἀνάγκη τῆς εὔας τοὺς κληρονόμους θλίβεσθαι, ἀλλ’ ὅταν εὐχαρίστως τὰς θλίψεις ὐπομείνωμεν, εἰς εὐλογίαν ἡμῖν ἡ κατάρα μετέρχεται. | grc-PG 61 Ἀνάγκη τῆς Εὔας τοὺς κληρονόμους θλίβεσθαι, ἀλλ’ ὅταν εὐχαρίστως τὰς θλίψεις ὐπομένωμεν, εἰς εὐλογίαν ἡμῖν ἡ κατάρα μετέρχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 62 საჭირო არს ევაჲს დაჭირვებაჲ მკჳდრთა მისთაჲ, არამედ ჩუენ რაჟამს მადლობით თავს-ვისხნეთ ჭირნი, კურთხევად ჩუენდა შეიცვალების წყევაჲ მისი. | hye-Venice-A Հարկ է ժառանգաց Եւայի տրտմել. այլ յորժամ զտրտմութինն գոհութեամբ ընդունիմք, յօրհնութիւն մեզ լինի անէծքն՝ որ յարարչէն մերմէ։ | hye-Venice-B Հարկաւոր է Եւայի ժառանգաւորացն վտանգել. բայց յորժամ գոհացող ողորմութեամբ նեղութեանցն համբերեմք, յօրհնութիւն մեզ նզովքն փոփոխին։ | lat-Neandro Necesse est Euae filios affligi: verum quando patienter afflictiones sustinuerimus, in benedictionem nobis vertitur maledictio. | lat-PG 61 Necesse est ut haeredes Evae afflictentur; at quando afflictiones cum gratiarum actione toleramus in benedictionem nobis commutatur maledictio. | lat-PG-frag |
177 177 177 | grc-Neandro λύχνῳ πρὸς τὰς πράξεις τῷ συνειδότι κέχρησο. τοῦτο γάρ σοι ποίας μὲν ἐν βίῳ ἀγαθὰς, ποίας δὲ πονηρὰς ὑποδείκνυσιν. | grc-PG 62 Λύχνῳ πρὸς τὰς πράξεις τῷ συνειδότι κέχρησο· τοῦτο γάρ σοι ἐν βίῳ ποίας ἀγαθὰς δείκνυσιν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 60 ܫܪܓܐ ܠܘܬ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܬܐܪܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܐܢܝܢ ܒܝ̈ܫܬܐ ܡܚܘܝܐ ܠܟ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 63 სანთლად საქმეთა მიმართ სჳნდისსა იჴუმევდი, რამეთუ ესე გიჩუენებს შენ, რომელნი რაჲ კეთილად ანუ რომელნი ბოროტად გექმნენ ცხორებასა ამას შინა. | hye-Venice-A Իբրև զճրագ զմիտս քո առ գործն ստացիր. քանզի սա յայտնէ քեզ որ ինչ բարին է, և որ ինչ ապիրատն գործեցեր։ | hye-Venice-B Ճրագաւ գիտակցութեամբ առ ի գործս քո վարեցիր. վասն զի այնոքիկ քեզ զորս բարւոք կեցեր և զորս չարաչար՝ ցուցանեն։ | lat-Neandro Conscientia pro lucerna utere in actionibus. Ea enim quae in vita bonae sint actiones, quae vero male, tibi ostendit. | lat-PG 62 Conscientia utere veluti lucerna ad actiones tuas; demonstrat enim ista quales in vita bonae sunt. | lat-PG-frag |
178 178 178 | grc-Neandro ἑαυτοὺς κρίνομεν, καὶ ὁ κριτὴς καταλλάσσεται· χαίρει γὰρ ὡς ἀγαθὸς τὸν ἁμαρτωλὸν θεωρῶν, τὸ φορτίον αὐτὸ σκορπίζοντα. | grc-PG 63 Ἑαυτοὺς κρίνωμεν, καὶ ὁ Κριτὴς κατήλλακται· χαίρει γὰρ ὡς ἀγαθὸς, τὸν ἁμαρτωλὸν θεωρῶν, τὸ φορτίον σκορπίζοντα. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 37 ܠܢܦܫܢ ܢܕܘܢ : ܘܗܐ ܕܝ̇ܢܐ ܡܪܥܐ ܠܢ. ܚܿܕܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܛܒܐ ܟܕ ܢܚܙܝܘܗܝ ܠܚܛܝܐ ܕܡܢ ܡܘܒܠܗ ܢܒܕܪ ܘܢܫܕܐ. | chu-cyrl-Veder 99 Аще сами сѫдимъ си· то и сѫдии нꙑ ѹкротитъ сѧ· радѹѥтъ бо сѧ· ꙗко благъ видѧ грѣшьника брѣмѧ распращаѭща⁘ | chu-glag-Veder 99 Ⰰⱋⰵ ⱄⰰⰿⰹ ⱄⰴⰹⰿⱐ ⱄⰹ· ⱅⱁ ⰹ ⱄⰴⱐⰹ ⱀⱖ ⱛⰽⱃⱁⱅⰹⱅⱐ ⱄⱔ· ⱃⰰⰴⱛⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱄⱔ· ⰰⰽⱁ ⰱⰾⰰⰳⱐ ⰲⰹⰴⱔ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⰰ ⰱⱃⱑⰿⱔ ⱃⰰⱄⱂⱃⰰⱋⰰⱋⰰ⁘ | kat-Tkebuchava 64 თავნი ჩუენნი განვიკითხნეთ და მსაჯული დაგებულ არს ჩუენდა, რამეთუ ვითარცა სახიერსა უხარის ცოდვილისაჲ, ხედვიდეს რაჲ განბნევად ტჳრთსა. | hye-Venice-A Զանձինս դատեսցուք, և դատաւորն հաճեալ լինի. քանզի ուրախ լինի որպէս բարերար՝ տեսանելով զմեղաւորն ցրուեալ զմեղսն։ | hye-Venice-B Զանձինս դատեսցուք, և դատաւորն ընդ մեզ հաշտի. քանզի խնդայ իբրև տեսանելով զմեղաւորն յորժամ զբեռն ցրուէ։ | lat-Neandro Nos ipsos iudicemus, & iudex placabitur: gaudet enim ut bonus, peccatorem conspicatus, onus suum discutientem. | lat-PG 63 Nos ipsos judicemus, et Judex reconciliatus est; gaudet enim ut bonus, dum videt peccatorem onus dispergentem. | lat-PG-frag |
179 179 179 | grc-Neandro εἴ τι ῥυπαρὸν ἡμῖν πέπρακται, τῇ μετανοίᾳ πλύνωμεν· μέλλομεν γὰρ καθαρὰν τὴν εἰκόνα μεθεδεύεσθαι. | grc-PG 64 Εἴ τι ῥυπαρὸν πέπρακται, τῇ μετανοίᾳ πλύνωμεν, μέλλομεν γὰρ τὴν εἰκόνα καθαρὰν μεθοδεύεσθαι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 38 ܐܢ ܡܕܡ ܕܡܟܬܡ ܣܥܝܪ ܠܢ ܈ ܒܝܕ ܬܝܒܘܬܐ ܢܫܝܓܝܘܗܝ. ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܼܘ ܓܝܪ ܕܢܬܦܪܣ ܕܨܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܢܩܝܡܝܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 65 რაჲცა რაჲ ბიწი ქმნილ არს ჩუენგან, სინანულითა განვიბანოთ, რამეთუ გჳჴმს ხატისა სიწმიდისათჳს ღონე-ყოფაჲ. | hye-Venice-A Որ ինչ աղտեղի գործեմք, ապաշխարութեան արտասուօք լուասցուք, քանզի զպատկերն սուրբ ընդունելոց եմք։ | hye-Venice-B Եթէ աղտեղի ինչ գործեմք, ցաւի մեզ. ապաշաւանօք լուասցուք, վասն զի հանդերձեալ եմք զկերպարանս մաքուր պահել։ | lat-Neandro Si sordidum quid a nobis commissum est, poenitentia id lavemus: debemus enim puram nostram imaginem ut regulam imitari. | lat-PG 64 Si quid sordidum factum fuerit poenitentia perluamus; debemus namque puram imaginem architectari. | lat-PG-frag |
180 180 180 | grc-Neandro πρὶν γυμνωθῆναι τὰ ἕλκη τῆς ψυχῆς θεραπεύωμεν, ἵνα κερδαίνωμεν τοῖς φαρμάκοις τὰς μάστιγας. | grc-PG 65 Πρὶν γυμνωθῆναι, ἕλκη τῆς ψυχῆς θεραπεύωμεν, ἵνα κερδάνωμεν τοῖς φαρμάκοις τὰς μάστιγας. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 139 ܚܒܪ̈ܬܐ ܕܢܦܫܐ ܡܼܢ ܩܕܡ ܕܢܬܓܠܝ̈ܢ ܢܐܣܐ ܕܢܗܘܐ ܡܬܬܓܪܝܢܢ ܪܒܘܬܐ ܕܣܡܡܢ̈ܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 66 პირველ განშიშულებადმდე განვიკურნნეთ, წუთხნი სულისანი, რაჲთა წამალთა მიერ შევიძინოთ თანაწარსლვაჲ გუემათაჲ. | hye-Venice-A Յառաջ քան զյանդիմանելով մերոց անձանց խոստովանութեամբ բժշկեսցուք, որպէս զիշահեսցուք դեղովք զտանջանսն։ | hye-Venice-B Նախ քան զմերկանալ վիրի հոգւոյն՝ բժշկեսցուք, զի շահիցիմք դեղովքս զառողջութիւն։ | lat-Neandro Priusquam videntur animae hulcera, ea curabimus: ut lucremur ijs pharmacis poenam. | lat-PG 65 Antequam denudemur, animae ulcera curemus, ut flagella, seu divinam ultionem vitando lucremur. | lat-PG-frag |
181 181 181 | grc-Neandro ὥσπερ δυσχερῶς οἱ δεσμῶται βαδίζουσιν, οὕτω τὸν δρόμον τῆς ἀρετῆς οἱ συμπλακέντες τῷ βίῳ, καθαρὸν οὐκ ἀνύουσιν. | grc-PG 66 Ὥσπερ δυσχερῶς οἱ δεσμῶται βαδίζουσιν, οὕτως τὸν δρόμον τῆς ἀρετῆς οἱ συμπλακέντες τῷ βίῳ καθαρὸν οὐκ ἀνύουσιν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 140 ܐܝܟܢܝܐ ܕܐܣܝܪ̈ܐ ܥܣܩܐܝܬ ܡܗܠܟܝܢ : ܗܟܢܐ ܠܪܗܛܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܥܪܩܠܘ ܒܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܠܐ ܓܡܪܝܢ. | chu-cyrl-Veder 100 Ꙗкоже бѣдьно въ пѫтѣ ристати· такожде и обѧꙁавъшѹѹмѹ сѧ симь житиѥмь· бѣдьно тещи на небеса⁘ | chu-glag-Veder 100 Ⰰⰽⱁⰶⰵ ⰱⱑⰴⱐⱀⱁ ⰲⱐ ⱂⱅⱑ ⱃⰹⱄⱅⰰⱅⰹ· ⱅⰰⰽⱁⰼⰵ ⰹ ⱁⰱⱔⰸⰰⰲⱐⱎⱛⰵⰿⱛ ⱄⱔ ⱄⰹⰿⱐ ⰶⰹⱅⱐⰵⰿⱐ· ⰱⱑⰴⱐⱀⱁ ⱅⰵⱋⰹ ⱀⰰ ⱀⰱ҃ⱄⰰ⁘ | kat-Tkebuchava 67 ვითარ-იგი შეკრულთა ძნელ უჩნს სლვაჲ, ეგრეთვე სრბაჲ სათნოებისაჲ სიწმიდით ვერ უძლავს სოფლიოთა საქმეთა თანა შეთხზულთა. | hye-Venice-A Որպէս կապեալք դժուարաւ գնան, սոյնպէս զընթացս առաքինութեան որք պատաղեալ են յաշխարհիս սէր։ | hye-Venice-B Զոր օրինակ դժուարաւ կապեալքն գնան, նոյնպէս զընթացս առաքինութեանն՝ որք վարակեալ են ընդ կենցաղոյս իրս՝ մաքրապէս ոչ կարեն վճարել։ | lat-Neandro Quemadmodum vincti difficulter incedunt: sic cursum virtutis purum haud absolvunt, vitae negocijs impliciti. | lat-PG 66 Quemadmodum vincti difficulter gradiuntur, ita saeculo impliciti, purum virtutis curriculum non perficiunt. | lat-PG-frag |
182 182 182 | grc-Neandro χρὴ τὴν ἁμαρτίαν μισεῖν· οὕτω γὰρ αὐτῆς τὴν παγίδα, κἂν ὀλισθήσῃ τις πρὸς αὐτὴν, ἐξελεύσεται. | grc-PG 67 Χρὴ τὴν ἁμαρτίαν μισεῖν, οὕτως γὰρ ἐκ τῆς αὐτῆς παγίδος θᾶττον, κἂν ὀλισθήσῃ τις πρὸς αὐτὴν, ἐξελεύσεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 137 ܘܿܠܐ ܕܠܚܛܝܬܐ ܢܣܢܐ. ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܡ̣ܢ ܦܚܗ̇ ܘܐܦܢ ܢܫܪܥ ܐܢܫ : ܩܠܝܠܐܝܬ ܢܿܦܩ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 68 უჴმს მოძულებაჲ ცოდვისაჲ, რამეთუ ესრეთ დაღათუ ვისმე უბრკუმეს მახეთაგან მისთა, არამედ მყის კუალად ეგოს თავადვე თჳსსა. | hye-Venice-A Պարտ է զմեղս ատել. քանզի այսպէս յորոգայթէ վաղվաղակի ելցէ, թէ և սողոսկեաց ոք ի նա։ | hye-Venice-B Պարտ և արժան է զմեղս ատել. քանզի այնպէս ի նորա որոգայթսն թէպէտ և գայթակղեսցի ոք, վաղվաղակի առ ինքն գայ։ | lat-Neandro Oportet peccatum odisse: sic enim ipsius laqueum, etiamsi quis eo irretitus fuerit, effugiet. | lat-PG 67 Oportet odisse peccatum, sic enim ex ipsius reti celerius quis exibit, etsi in illud fuerit delapsus. | lat-PG-frag |
183 183 183 | grc-Neandro ὃς οὐ μισεῖ τὴν ἁμαρτίαν, ἐν ἁμαρτωλοῖς, εἰ καὶ μὴ πράττει τὴν ἁμαρτίαν, κρίνεται. | grc-PG 68 Ὃς οὐ μισεῖ τὴν ἁμαρτίαν, ἐν ἁμαρτωλοῖς, εἰ καὶ μὴ πράττει τὴν ἁμαρτίαν, κρίνεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 97 ܗܿܘ ܕܠܐ ܣ̇ܢܐ ܠܚܛܝܬܐ ܥܡ ܚܛܝ̈ܐ ܡܬܬܕܝܢ ܘܐܦܢ ܠܐ ܣ̇ܥܪ ܠܗ̇. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 69 რომელსა არა სძაგდეს ცოდვაჲ, დაღათუ არა იქმოდის ცოდვასა მას, ცოდვილთავე თანა დაისაჯების. | hye-Venice-A Որ ոք ոչ ատէ զմեղս, ընդ մեղաւորս դատի ի Տեառնէ, թէպէտ և մեղս ոչ գործէ։ | hye-Venice-B Որ ոչ ատէ զմեղս, մեղաւոր է, թէպէտ և ոչ գործ է զմեղս՝ դատապարտեալ է նա։ | lat-Neandro Qui peccatum non odit inter peccatores, etiamsi non fecerit ipsum peccatum, tamen iudicatur. | lat-PG 68 Qui non odit peccatum, etsi minime faciat peccatum, inter peccatores iudicatur. | lat-PG-frag |
184 184 184 | grc-Neandro ἐπὶ τῷ πλησίον ἁμαρτάνοντι στέναζε, ἵνα καὶ σεαυτὸν στενάξῃς· πάντες γάρ ἐσμὲν ἐν ἐπιτιμίοις καὶ ἁμαρτίαις ὑπεύθηνοι. | grc-PG 69 Ἐπὶ τῷ πλησίον ἁμαρτάνοντι στέναξε, ἵνα καὶ σεαυτὸν στενάξῃς, πάντες γάρ ἐσμεν ἁμαρτίαις ὑπεύθυνοι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 39 ܥܠ ܩܪܝܒܐ ܟܕ ܢܚܛܐ ܐܬܬܢܚ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܥܠ ܢܦܫܟ ܬܬܢܚ. ܟܠܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܢ ܚܝ̈ܒܐ ܠܚܛܝܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 70 სულთ-ითქუენ მოყუასსა შენსა ზედა მცოდველსა, რაჲთა თავსაცა ზედა თჳსსა სულთ-ითქუნე, რამეთუ ყოველნი თანამდებ ვართ ცოდვათა. | hye-Venice-A Ի վերայ մերձաւորի մեղուցելոյ հառաչեա, որպէս զի և զանձնդ սգասցես, քանզի ամենեքեան մեղաց պարտաւոր եմք։ | hye-Venice-B Որ յընկերակիցսն մեղանչէ՝ հառաչեա վասն նորա, զի և վասն քո հառաչեսցես, քանզի ամենեքեան մեղաց պարտապան եմք։ | lat-Neandro Super proximo peccante suspira, ut & teipsum accuses: omnes enim vitijs & peccatis sumus obnoxij. | lat-PG 69 Super proximo peccante geme, ut et super teipso gemas, omnes enim sumus peccatis obnoxii. | lat-PG-frag |
185 185 185 | grc-Neandro ἀναμίμνησκε τοῦ κριτοῦ τὸν φίλον ἁμαρτήσαντα, καὶ τὸ σὸν ἐμπλάττεις τραῦμα· κοινὸν γάρ ἐστι τῆς βουλῆς τὸ φάρμακον. | grc-PG 70 Ἀναμίμνησκε τοῦ Κριτοῦ τὸν φίλον ὀλισθήσαντα, καὶ τὸ σὸν ἐμπλάττεις τραῦμα, κοινὸν γὰρ τῆς συμβουλῆς τὸ φάρμακον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 13 ܠܒܝܡ ܕܕܝ̇ܢܐ ܥܗܕܝܗܝ ܠܪܚܡܟ ܐܢ ܢܫܬܪܥ ܘܠܡܚܘܬܟ ܕܝܠܟ ܥܨܒܬ. ܣܡܐ ܓܝܪ ܕܡܼܢ ܡܼܠܟܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܕܓܘܐ ܐܝܬܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 71 მოაჴსენე მსაჯული მეგობარსა შენსა შეცთომილსა და შენიცა წყლულებაჲ განიკურნოსვე, რამეთუ საზოგადო არს წამალი თანამზარხველობისაჲ. | hye-Venice-A Յիշեցո սիրելւոյ քո մեղուցելոյ զերկիւղ դատաստանին, քանզի բուժան հասարակաց է դեղն խորհելոյն զայսոսիկ։ | hye-Venice-B Յիշեցո զԴատաւորն՝ գլորելոյն որ գայթակղի, և զքո մեծամեծ վէրս, վասն զի հասարակաց խորհրդոց է դեղն։ | lat-Neandro Commonefacias iudicis amicum qui peccavit, & hoc pacto tuum vulnus curabis: commune enim est consilii pharmacum. | lat-PG 70 Commemora Judicis amicum, qui lapsus est, tuumque illinies vulnus; remedium quippe consilii commune est. | lat-PG-frag |
186 186 186 | grc-Neandro λέγειν τι μέλλων, ἢ πράττειν, τῆς μετὰ μικρὸν ἀπολογίας φρόντιζε, καὶ σωφρονήσεις τῷ φόβῳ διορθούμενος. | grc-PG 71 Λέγειν τί μέλλων, ἢ πράττειν, τῆς μετὰ μικρὸν ἀπολογίας φρόντιζε, καὶ σωφρονεῖς τῷ φόβῳ διορθούμενος. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 61 ܐܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܬܐܡܪ ܡܕܡ ܐܘ ܕܬܣܥܘܪ ܡܕܡ : ܝܨܦ ܠܡܦܩܒܪܘܚܐ ܕܡܼܢ ܒܬܪܟܢ ܘܡܬܢܟܦ ܐܢܬ ܡܼܢ ܬܘܪܨܐ ܕܡܼܢ ܕܚܠܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 72 გეგულებოდის რაჲ თქუმად რაჲსმე ანუ ქმნად, შემდგომად მცირედისა ყოფადისა მისთჳს სიტყჳსა მიცემისა ზრუნვაჲ გაქუნდინ და განბრძნდე შიშითა განმართლებული. | hye-Venice-A Ասել ինչ կամ գործել նկատելով հոգ տար, որ յետ սակաւ միոյ տալոց ես պատասխանի, և զգաստանաս յերկիւղէ անտի ուղղելով զիրսն։ | hye-Venice-B Ասել ինչ եթէ հանդերձեալ իցես և կամ գործել, որ զկնի փոքր ինչ պատասխանիքն լինելոց՝ հոգա, և ողջախոհանաս երկիւղիւ յարմարեալ։ | lat-Neandro Dicere quid volens, aut facere, de apologia eius cogita paulo post adhibenda: & cautius ages, metu correctus. | lat-PG 71 Cum dicturus aut facturus es aliquid, curam gere defensionis paulo post adhibendae sicque a timore correctus, eris temperans. | lat-PG-frag |
187 187 187 | grc-Neandro τῆς ἁμαρτίας τὴν τιμωρίαν φοβοῦ, τὴν αἰσχύνην δὲ νάρκα· τὸ χαλεπὸν γὰρ ἑκατέρωθεν ἄμετρον. | grc-PG 72 Τῆς ἁμαρτίας τὴν τιμωρίαν φοβοῦ, τὴν αἰσχύνην δὲ νάρκα, τὸ χαλεπὸν γὰρ ἑκατέρων ἄμετρον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 126 ܡ̣ܢ ܡܣܡ ܒܪܫܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܚܠ ܘܡܼܢ ܒܗܬܬܗܿ ܙܘܥ. ܠܬܒܥܬܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܠܝܬ ܣܘܦ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 73 ცოდვისა სატანჯველსა ეშიშვოდი და სირცხჳლისაგან გეკდიმებოდენ, რამეთუ ორთავე ამათ ძჳრი უზომო არს. | hye-Venice-A Ի մեղաց տանջանաց երկիր և յամօթոյ անտի սարսեա, քանզի անբաւ չար են։ | hye-Venice-B Ի մեղացն տանջանաց երկիր և յոմօթոյն զարհուրեաց, զի երկոքեանն անչափ չար են։ | lat-Neandro Peccati poenam metue, turpitudinem vero neglige: in utroque namque excessus periculosus est. | lat-PG 72 Time peccati supplicium, et dedecus non sustineas; molestia namque utriusque immensa. | lat-PG-frag |
188 188 188 | grc-Neandro τῶν μελλόντων ἀγαθῶν καὶ τὸ κάλλος καὶ τὸ πλῆθος ἄπειρον. πάντα σκιὰ, καὶ καπνὸς, καὶ πομφόλυγες. | grc-PG 73 Τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, καὶ τὸ κάλλος, καὶ πλῆθος ἄπειρον· ταῦτα δὲ σκιὰ, καὶ καπνὸς, καὶ πομφόλυγες. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 127 ܣܓܝܐܘܬܗܝܢ ܘܫܘܦܪܗܝܢ ܕܠܐ ܣܟ ܗܘ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܬܢܢ ܛܠܠܐ ܘܬܢܢܐ ܘܗܓܓܐ ܕܠܐ ܩܐܡ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 74 ყოფადთა მათ კეთილთა შუენიერებაჲ და სიმრავლე და სიდიდე განუზომელ არს, ხოლო აქანი ესე აჩრდილ არიან და კუამლ და წყლის ბუშუტ. | hye-Venice-A Հանդերձեալ բարեացն գեղեցկութիւնք անբաւ են, իսկ արդիս հովանի և ծուխ և պղպջակք։ | hye-Venice-B Հանդերձելոց բարեացն և գեղեցկութիւնն և յոլովութիւնն անբաւ է, բայց այսոքիկ ստուեր և ծուխ և պղպջակք։ | lat-Neandro Futurorum bonorum & pulchritudo & multitudo infinita est. Omnia (mundana) umbra & sumus & bullae sunt. | lat-PG 73 Futurorum bonorum, et pulchritudo, et multitudo infinita; ista vero sunt umbra, et fumus, et bullae. | lat-PG-frag |
189 189 189 | grc-Neandro μὴ σπεῖρε πονηρὰ· τὸ γὰρ θέρος ἐγγὺς, καὶ τὸ πῦρ τῶν γεωργῶν τῶν ἀγαθῶν ἐκδέχεται. | grc-PG 74 Μὴ σπεῖρε πονηρὰ, τὸ γὰρ θέρος ἐγγὺς, καὶ τὸ πῦρ τὸν γεωργὸν τῶν ἀκανθῶν ἐκδέχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 82 ܠܐ ܬܙܪܘܥ ܒܝ̈ܫܬܐ. ܚܨܕܐ ܓܝܪ ܩܪܝܒ ܘܠܦܠܚܗܘܢ ܕܟܘܒ̈ܐ ܢܘܪܐ ܡܩܒܠܐ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 75 ნუ სთესავ ბოროტსა, რამეთუ მკაჲ მოახლებულ არს და ცეცხლი შეიწყნარებს მუშაკსა ეკ[ა]ლთასა. | hye-Venice-A Մի՛ սերմաներ չարիս, քանզի հունձք մերձեալ են, և հուրն զերկրագործս փշոյն ընդունի։ | hye-Venice-B Մի՛ սերմաներ զչար, վասն զի ամառն մերձ է, և հուր մշակի փշոցն կայ մնայ։ | lat-Neandro Mala ne femina: messis enim prope est, & ignis excipiet spinarum agricolam. | lat-PG 74 Ne semines male, quia prope imminet aestas, et spinarum agricolam ignis exspectat. | lat-PG-frag |
190 190 190 | grc-Neandro ῥόδα τοῦ βίου ὑποκριταὶ, πλεονέκται, ὑποφιλήδονοι· ἀλλὰ μικρὸν καρτέρει, καὶ τὸν χόρτον θεωρεῖς πατούμενον. | grc-PG 75 Ῥόδα τοῦ βίου ὑποκριταὶ, πλεονέκται, φιλήδονοι, ἀλλὰ μικρὸν καρτερεῖς, καὶ τὸν χόρτον θεωρεῖς πατούμενον. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 111 ܘܪܕܐ ܕܥܠܡܐ ܢܣܒܝ̈ ܒܐ̈ܦܐ. ܥܠܘܒ̈ܐ ܪ̈ܚܡܝ ܪ̈ܓܝܓܬܐ. ܐܠܐ ܟܕ ܩܠܝܠ ܬܟܬܪ : ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܘܪܕܐ ܟܕ ܡܬܬܕܝܫ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 76 ვარდ საწუთოჲსა – ორგულნი, ანგაჰრნი და გემოთმოყუარენი, გარნა მცირედ დაითმინე და იხილო თივაჲ დათრგუნვილად. | hye-Venice-A Վարդք աշխարհիս կեղծաւորք և ագահք և ցանկասէրք են. այլ փոքր մի ներեա, և տեսցես զխոտն առ ոտն կոխեալ։ | hye-Venice-B Վարդ կեղծաւոր են կենցաղոյս աւելաստացուքն հեշտասէրք. բայց եթէ փոքր ինչ ժուժկալես, տեսանես զխոտն կոխեալ։ | lat-Neandro Rosae vitae sunt hypocritae, avari, & voluptarij. Caeterum parumper sustine, & gramen videbis conculcatum. | lat-PG 75 Hypocritae, seu simulatores, avidi plus habendi, voluptatibus dediti, rosae sunt saeculi; sed tantillum exspecta, inspiciesque conculcatam herbam. | lat-PG-frag |
191 191 191 | grc-Neandro πᾶσα πονηρὰ πρᾶξις, ὁπλίζει τὸν διάβολον· ὁπλισθεὶς δὲ, χαλεπῶς τοῖς ὁπλίταις κέχρηται. | grc-PG 76 Πᾶσα πονηρὰ πρᾶξις, ὁπλίζει τὸν διάβολον, ὁπλισθεὶς δὲ χαλεπῶς τοῖς ὁπλίσασι κέχρηται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 110 ܟܠ ܣܘܥܪܢܐ ܫܟܝܪܐ ܡܙܝܢ ܠܐܟܠܩܪܨܐ. ܡܐ ܕܐܙܕܝܢ ܕܝܢ ܩܫܝܐܝܬ ܡܬܚܫܚ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܙܝܢܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 101 Вьсе дѣло ꙁъло въꙁѹщаѥтъ диꙗвола· въꙁѹщенъ же бꙑвъ· горьцѣ на въꙁѹщенааго обращаѥтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 101 Ⰲⱐⱄⰵ ⰴⱑⰾⱁ ⰸⱐⰾⱁ ⰲⱐⰸⱛⱋⰰⰵⱅⱐ ⰴⰻⰰⰲⱁⰾⰰ· ⰲⱐⰸⱛⱋⰵⱀⱐ ⰶⰵ ⰱⱖⰲⱐ· ⰳⱁⱃⱐⱌⱑ ⱀⰰ ⰲⱐⰸⱛⱋⱐⱎⰰⰵⰳⱁ ⱁⰱⱃⰰⱋⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 77 ყოველი ბოროტი საქმე აღსჭურ[ა]ვს ჩუენ ზედა ეშმაკსა, და აღიჭუროს რაჲ, მძჳნვარედ ეჴუმევის აღმჭურველთა მისთა. | hye-Venice-A Ամենայն գործք չարք սպառազէն են սատանայի. իսկ նորա սպառազինեալ՝ չարաչար մարտնչի ընդ այնոսիկ որք սպառազինեցինն զնա։ | hye-Venice-B Յամենայն չար գործ զինէ սատանայ. և զինեալ, չարաչար՝ որք զինեցինն զնա՝ վարի ի նոսա։ | lat-Neandro Omne opus malum armat diabolum: armatus vero, graviter armatos accipit. | lat-PG 76 Omnis actio mala diabolum obarmat, obarmatus autem molestiis afficit eos qui ipsum armarunt. | lat-PG-frag |
192 192 192 | grc-Neandro εἰ βούλει τὸν ἐχθρὸν ἀσθενεῖν, τὴν ἁμαρτίαν περίκοπτε· γυμνὸς γὰρ ὧν πτερῶν, ὡς στρουθίον, ἐμπαίζεται. | grc-PG 77 Βούλει τὸν ἐχθρὸν ἀσθενεῖν, τὴν ἁμαρτίαν περίκοπτε, καὶ γυμνωθεὶς τῶν πτερῶν, ὡς στρουθίον, ἐμπαίζεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 15 ܐܢ ܒ̇ܥܐ ܐܢܬ ܕܠܒܥܠܕܒܒܟ ܬܫܦܠ : ܦܣܘܩ ܠܚܛܝܬܐ ܕܟܕ ܢܫܬܠܚ ܡܼܢ ܥܠܬܗܿ ܐܝܟ ܕܡܼܢ ܓܦ̈ܐ : ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܬܓܚܟ ܒܗ. | chu-cyrl-Veder 102 Аще хощеши врага си немощьна сътворити· то грѣхꙑ си окращаи· и опѣшенъ отъ крилѹ ꙗко пътица· играѥмъ и смѣхѹ бѫдетъ тобоѭ⁘ | chu-glag-Veder 102 Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰲⱃⰰⰳⰰ ⱄⰹ ⱀⰵⰿⱁⱋⱐⱀⰰ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ· ⱅⱁ ⰳⱃⱑⱈⱖ ⱄⰹ ⱁⰽⱃⰰⱋⰰⰹ· ⰹ ⱁⱂⱑⱎⰵⱀⱐ ⱁⱅⱐ ⰽⱃⰹⰾⱛ ⰰⰽⱁ ⱂⱐⱅⰹⱌⰰ· ⰹⰳⱃⰰⰵⰿⱐ ⰹ ⱄⰿⱑⱈⱛ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱅⱁⰱⱁ⁘ | kat-Tkebuchava 78 გნებავს თუ მოუძლურებაჲ მტერისა, მოიკუეთე შენგან ცოდვაჲ და იგი განშიშულებული ფრთეთაგან, ვითარცა სირი, სამღერელ იქმნეს. | hye-Venice-A Կամիս զտկարութիւն թշնամւոյն վանել. զմեղս ի բաց արա ի քէն, և մերկացեալ նորա ի թևոցն՝ որպէս ճնճղուկ կատակի։ | hye-Venice-B Կամիս զթշնամին տկարացուցանել, զմեղսն պարուրեա, և մերկացեալ ի թևոցն՝ իբրև զձագ խաղ լինի։ | lat-Neandro Si vis inimicum imbecillem reddere, peccatum rescinde: nudatus enim alis, ut passerculus, illuditur. | lat-PG 77 Vis ut inimicus debilitetur? peccatum praescinde, sicque aliis denudatus ille, veluti passerculus, deluditur. | lat-PG-frag |
193 193 193 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ ἀσεβεῖ· ὅταν πάντες φωτίζωνται, τότε μόνος σκοτίζεται. | grc-PG 78 Οὐαὶ τῷ ἀσεβεῖ, ὅτι, ὅταν πάντες φωτίζωνται, τότε ἐκεῖνος σκοτίζεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 104 Горе нечьстивѹѹмѹ· ѥгда бо вьси просвѣтѧтъ сѧ· тогда онъ помрачитъ сѧ | chu-glag-Veder 104 Ⰳⱁⱃⰵ ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹⰲⱛⰵⰿⱛ· ⰵⰳⰴⰰ ⰱⱁ ⰲⱐⱄⰹ ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⱔⱅⱐ ⱄⱔ· ⱅⱁⰳⰴⰰ ⱁⱀⱐ ⱂⱁⰿⱃⰰⱍⰹⱅⱐ ⱄⱔ | kat-Tkebuchava 79 ვაჲ უღმრთოსა, რამეთუ რაჟამს ყოველნი განათლდებოდიან, იგი მხოლოჲ დაბნელდების. | hye-Venice-A Վայ ամբարշտին, յորժամ ամենեքեան լոսաւորին, նա միայն խաւարի։ | hye-Venice-B Վայ ամբարշտին, յորժամ ամենեքեան լուսաւորին, նա միայն խաւարանայ: | lat-Neandro Vae impio: cum enim omnes illuminantur, ipse solus manet in tenebris. | lat-PG 78 Vae impio, quia, quando illuminantur omnes, tunc ille obtenebratur. | lat-PG-frag |
194 194 194 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ βλασφήμῳ· δεσμεῖται γὰρ τὴν γλῶσσαν, καὶ πῶς ἀπολογήσασθαι τῷ κριτῇ οὐ δύναται; | grc-PG 79 Οὐαὶ τῷ βλασφήμῳ, δεσμεῖται γὰρ τὴν γλῶτταν, καὶ πῶς ἀπολογεῖσθαι πρὸς τὸν Κριτὴν οὐ δύναται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 141 ܘܝ ܠܡܓܕܦܢܐ. ܐܣܪܝܢ ܓܝܪ ܠܠܫܢܗ ܘܐܝܟܢܐ ܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܕܝ̇ܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ. | chu-cyrl-Veder 103 Горе хѹльникѹ· съвѧжетъ бо сѧ ѥмѹ ѩꙁꙑкъ· и не мощи начьнетъ къ сѫдии отвѣщати⁘ | chu-glag-Veder 103 Ⰳⱁⱃⰵ ⱈⱛⰾⱐⱀⰹⰽⱛ· ⱄⱐⰲⱔⰶⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱄⱔ ⰵⰿⱛ ⱔⰸⱖⰽⱐ· ⰹ ⱀⰵ ⰿⱁⱋⰹ ⱀⰰⱍⱐⱀⰵⱅⱐ ⱄⰴⱐⰹ ⱁⱅⰲⱑⱋⰰⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 80 ვაჲ მგმობარსა, რამეთუ შეიკრვის ენაჲ და ვერ ძალ-უც, თუ ვითარ სიტყუა-უგოს მსაჯულსა. | hye-Venice-A Վայ հայհոյիչին, զի կապի լեզուն և պատասխանի տալ Դատաւորին ոչ կարէ։ | hye-Venice-B … տացէ Դատաւորին զոր ոչն ունի։ | lat-Neandro Vae blasphaemo. nam lingua ligabitur & quo pacto iudici respondere poterit? | lat-PG 79 Vae blasphemo, alligatur nempe ipsi lingua, et ullo modo se defendere apud Judicem non potest. | lat-PG-frag |
195 195 195 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ· πρὸς κριτὴν γὰρ αὔστηρόν τε, καὶ δίκαιον, καὶ νομοθέτην ἀπέρχεται. | grc-PG 80 Οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ, πρὸς Κριτὴν γὰρ αὐστηρόν τε καὶ δίκαιον τὸν νομοθέτην ἀπέρχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 142 ܘܝ ܠܥܿܒܪ ܥܠ ܢܡܘܣܐ. ܕܠܘܬ ܕܝ̇ܢܐ ܚܪܝܦܐ ܘܟܐܢܐ ܗܿܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܣܐܡ ܢܡܘܣܐ ܡܘܒܠܝܢ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder 105 Горе беꙁаконьникѹ· къ сѫдии бо ꙗрѹ и правьдивѹ приидетъ⁘ | chu-glag-Veder 105 Ⰳⱁⱃⰵ ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⰹⰽⱛ· ⰽⱐ ⱄⰴⱐⰹ ⰱⱁ ⰰⱃⱛ ⰹ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰹⰲⱛ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 81 ვაჲ უშჯულოსა, რამეთუ წარვალს მსაჯულისა ფიცხ[ე]ლისა და მართლისა შჯულისმდებელისა. | hye-Venice-A Վայ անօրինին, զի առ Դատաւոր խիստ և արդար Օրէնսդիր երթալոց է։ | hye-Venice-B Վայ մեղաւորին, զի առ խիստ Դատաւորն և առ արդար Օրինադիրն երթայ։ | lat-Neandro Vae iniquo: ad iudicem enim austerum, & iustum, & legislatorem proficiscitur. | lat-PG 80 Vae iniusto, ad Judicem quippe austerum, justumque abit legislatorem. | lat-PG-frag |
196 196 196 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ πλεονέκτῃ· ὁ πλοῦτος αὐτὸν φεύγει, καὶ τὸ πῦρ ὑποδέχεται. | grc-PG 81 Οὐαὶ τῷ πλεονέκτῃ, ὁ πλοῦτος αὐτὸν φεύγει, καὶ τὸ πῦρ ὑποδέχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 143 ܘܝ ܠܗ ܠܥܠܘܒܐ. ܕܥܘܬܪܗ ܥ̇ܪܩ ܡܢܗ ܘܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܡܩܒܠܐ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder 106 Горе лихоимьцѹ· богатьство бо ѥго отъбѣжитъ· а огнь и прииметъ⁘ | chu-glag-Veder 106 Ⰳⱁⱃⰵ ⰾⰹⱈⱁⰹⰿⱐⱌⱛ· ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱁ ⰱⱁ ⰵⰳⱁ ⱁⱅⱐⰱⱑⰶⰹⱅⱐ· ⰰ ⱁⰳⱀⱐ ⰹ ⱂⱃⰹⰿⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 82 ვაჲ ანგაჰრსა, რამეთუ სიმდიდრე მისი ივლტოდის და ცეცხლმან მიითუალო[ს] იგი. | hye-Venice-A Վայ ագահին, զի մեծութիւն նորա եթող զնա, և հուրն անշէջ ընդունի զնա։ | hye-Venice-B Վայ աւելաստացուին, ընչեղութիւնն ի նմանէ փախչի, հուրն կայ մնայ։ | lat-Neandro Vae avaro: divitiae enim fugiunt, & excipit eum ignis. | lat-PG 81 Vae alienorum avido, divitiae ipsum fugiunt, et ignis suscipit. | lat-PG-frag |
197 197 197 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ ῥᾳθύμῳ· ζητήσει γὰρ τὸν καιρὸν, ὃν κακῶς ἐδαπάνησεν. | grc-PG 82 Οὐαὶ τῷ ῥᾳθύμῳ, ζητήσει τὸν καιρὸν, ὃν κακῶς ἐδαπάνησεν. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 144 ܘܝ ܠܡܗ̈ܡܝܢܐ. ܒܥܝܢ ܓܝܪ ܠܙܒܢܐ ܗܿܘ ܕܒܝܫܐܝܬ ܐܦܩܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 107 Горе лѣнивѹѹмѹ· искати бо иматъ тогда· иже бѫдетъ ꙁълѣ иꙁгѹбилъ· нъ не обрѧщетъ ѥго⁘ | chu-glag-Veder 107 Ⰳⱁⱃⰵ ⰾⱑⱀⰹⰲⱛⰵⰿⱛ· ⰹⱄⰽⰰⱅⰹ ⰱⱁ ⰹⰿⰰⱅⱐ ⱅⱁⰳⰴⰰ· ⰹⰶⰵ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰸⱐⰾⱑ ⰹⰸⰳⱛⰱⰹⰾⱐ· ⱀⱐ ⱀⰵ ⱁⰱⱃⱔⱋⰵⱅⱐ ⰵⰳⱁ⁘ | kat-Tkebuchava 83 ვაჲ უდებსა, რამეთუ ეძიებდეს ჟამსა, რომელი-იგი მან ბორ[ო]ტად განლია. | hye-Venice-A Վայ հեղգոյն, զի խնդրեսցի ժամանակն զոր ծուլութեամբ մաշեաց։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Vae socordi: quaeret enim tempus quod male insumpsit. | lat-PG 82 Vae pigro, quaeret tempus, quod male iusumpsit. | lat-PG-frag |
198 198 198 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ ἀλάζονι· ὅταν εἰσέλθει εἰς τὸν τάφον, τίς ὑπάρχει διδάσκεται. | grc-PG 83 Οὐαὶ τῷ ἀλαζόνι, ὅταν εἰσέλθῃ τὸν τάφον, τίς ὑπάρχει διδάσκεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 145 ܘܝ ܠܐܝܢܐ ܕܚܬܝܪ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܢܥܘܠ ܠܩܒܪܐ : ܗܝܕܝܢ ܡܿܢ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܦܝܢ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder 108 Горе величавѹѹмѹ· ѥгда бо раꙁоритъ сѧ въ гробѣ· тогда поꙁнанъ бѫдетъ· къто ѥстъ· иже величалъ сѧ бѫдетъ⁘ | chu-glag-Veder 108 Ⰳⱁⱃⰵ ⰲⰵⰾⰹⱍⰰⰲⱛⰵⰿⱛ· ⰵⰳⰴⰰ ⰱⱁ ⱃⰰⰸⱁⱃⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⰲⱐ ⰳⱃⱁⰱⱑ· ⱅⱁⰳⰴⰰ ⱂⱁⰸⱀⰰⱀⱐ ⰱⰴⰵⱅⱐ· ⰽⱐⱅⱁ ⰵⱄⱅⱐ· ⰹⰶⰵ ⰲⰵⰾⰹⱍⰰⰾⱐ ⱄⱔ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 84 ვაჲ ამპარტავანსა, რამეთუ შე-რაჲ-ვიდეს საფლავად, მაშინ ისწავოს, თუ ვინ იყო. | hye-Venice-A Վայ ամբարհաւաճին, յորժամ մտանէ ի գերեզմանն, ուսանի զինքն թէ ով իցէ։ | hye-Venice-B Վայ ամբարտաւանին, յորժամ մտցէ ի գերեզմանն, ուսանի զինչ ոք էրն։ | lat-Neandro Vae superbo: cum enim ingreditur sepulchrum, quis sit edocetur. | lat-PG 83 Vae superbo, quando sepulcrum ingressus fuerit, quisnam exsistat, edocetur. | lat-PG-frag |
199 199 199 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ φιλοπόρνῳ· ῥυποῖ γὰρ στολὴν, καὶ τοῦ νυμφῶνος ἐκβέβληται. | grc-PG 84 Οὐαὶ τῷ φιλοπόρνῳ, ῥυποῦντι στολὴν νυμφικὴν, καὶ τοῦ βασιλικοῦ γάμου μετ’ αἰσχύνης ἐκβάλλεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 146 ܘܝ ܠܪ̈ܚܡ ܙܢܝܘܬܐ. ܡܟܬܡ ܓܝܪ ܠܐܣܛܠܐ ܕܓܢܘܢܐ ܘܡܼܢ ܚܠܘܠܗ ܕܡܿܠܟܐ ܒܒܗܬܬܐ ܡܦܩܝܢ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder 109 Горе блѫдьникѹ· оскврьнꙗѥтъ бо риꙁѫ невѣстьникѹ· да ис цѣсарьска брака съ стѹдомь иꙁгънанъ бѫдетъ⁘ | chu-glag-Veder 109 Ⰳⱁⱃⰵ ⰱⰾⰴⱐⱀⰹⰽⱛ· ⱁⱄⰽⰲⱃⱐⱀⰰⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱃⰹⰸ ⱀⰵⰲⱑⱄⱅⱐⱀⰹⰽⱛ· ⰴⰰ ⰹⱄ ⱌⱃ҃ⱐⱄⰽⰰ ⰱⱃⰰⰽⰰ ⱄⱐ ⱄⱅⱛⰴⱁⰿⱐ ⰹⰸⰳⱐⱀⰰⱀⱐ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 85 ვაჲ სიძვისმოყუარესა, რამეთუ შეამწიკულებს სასძლოსა სამოსელსა და სირცხჳლით განიჴადების სამეუფოჲსა ქორწილისაგან. | hye-Venice-A Վայ պոռնկասիրին, զի աղտեղացուցանէ զպատմուճանն զհարսնական, և յարքունական հարսանեացն ամօթով մտանի ի տանջանս։ | hye-Venice-B Վայ բոզասիրին, զի աղտեղէ զփեսայական պատմուճանն, և ի թագաւորական հարսանեացն ամօթով արտաքս անկանի։ | lat-Neandro Vae scortatori: sordidem enim habet stolam, & e nuptijs ejicietur. | lat-PG 84 Vae meretricum amatori, inquinanti vestem nuptialem, jam quoque e regiis nuptiis ejicitur cum dedecore. | lat-PG-frag |
200 200 200 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ λοιδόρῳ, καὶ σὺν αὐτῷ μεθύσῳ· μετὰ φονευτῶν τάττεται, καὶ μετὰ μοιχῶν κολάζονται. | grc-PG 85 Οὐαὶ τῷ λοιδόρῳ, καὶ σὺν αὐτῷ τῷ μεθύσῳ, ὅτι μετὰ φονευτῶν τάττονται, καὶ μετὰ μοιχῶν κολάζονται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 147 ܘܝ ܠܐܿܟܠ ܩܪܨܐ ܘܥܡܗ ܐܦ ܠܪܘܝܐ. ܕܥܡ ܩܛ̈ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܘܥܡ ܓܝܪ̈ܐ ܡܫܬܢܩܝܢ. | chu-cyrl-Veder 110 Горе клеветьникѹ и съ нимь пиꙗници· ꙗко съ раꙁбоиникꙑ съчетаѭтъ сѧ· и съ любодѣи мѫчѧтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 110 Ⰳⱁⱃⰵ ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⱐⱀⰹⰽⱛ ⰹ ⱄⱐ ⱀⰹⰿⱐ ⱂⱐⰰⱀⰹⱌⰹ· ⰰⰽⱁ ⱄⱐ ⱃⰰⰸⰱⱁⰹⱀⰹⰽⱖ ⱄⱐⱍⰵⱅⰰⱅⱐ ⱄⱔ· ⰹ ⱄⱐ ⰾⱛⰱⱁⰴⱑⰹ ⰿⱍⱔⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 86 ვაჲ მ[ა]გინებელსა და მის თანავე მომთრვალესა, რამეთუ მემრუშეთა თანა დაიწესებიან და კაცისმკლველთა თანა იტანჯებიან. | hye-Venice-A Վայ բամբասողին և ընդ նմին արբեցողին. ընդ սպանողս և ընդ պոռնիկս դատեսցին։ | hye-Venice-B Վայ թշնամանողին ընդ նմին և արբեցողին. ընդ սպանողս կարգին և ընդ շնացողս պատժին։ | lat-Neandro Vae conuiciatori, & una cum ipso ebrio: cum homicidis enim constituitur uterque, & cum moechis puniuntur simul. | lat-PG 85 Vae contumelioso, et cum ipso simul ebrioso, quia cum homicidis collocantur, et cum adulteris puniuntur. | lat-PG-frag |
201 201 201 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ τρυφῶντι· καιρὸν γὰρ ὀλίγον ὡς μόσχος εἰς σφαγὴν ἑτοιμάζεται. | grc-PG 86 Οὐαὶ τῷ τρυφῶντι χρόνον ὀλίγον, ὡς μόσχος εἰς σφαγὴν ἑτοιμασθεὶς, σιτεύεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 148 ܘܝ ܠܕܡܬܦܢܩ ܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ. ܕܐܝܟ ܥܓܠܐ ܕܡܦܛܡ ܠܢܟܣܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܛܡ. | chu-cyrl-Veder 111 Горе питаѭщѹѹмѹ сѧ въ малъ годъ· ꙗко тельць на ꙁаколениѥ питаѥтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 111 Ⰳⱁⱃⰵ ⱂⰹⱅⰰⱋⱛⰵⰿⱛ ⱄⱔ ⰲⱐ ⰿⰰⰾⱐ ⰳⱁⰴⱐ· ⰰⰽⱁ ⱅⰵⰾⱐⱌⱐ ⱀⰰ ⰸⰰⰽⱁⰾⰵⱀⱐⰵ ⱂⰹⱅⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | kat-Tkebuchava 87 ვაჲ წუთ-ჟამ შუებულსა, რამეთუ ვითარცა ზუარაკი დასაკლავად განმზადებული განსუქნების. | hye-Venice-A Վայ փափկացողին, զի առժամանակեայ է, և որպէս զուարակ ի զենումն պարարի։ | hye-Venice-B Վայ փափկացելոյն, իբրև զզուարակ ի սպանումն բտեալ պարարի։ | lat-Neandro Vae delicias sectanti: tempore enim exiguo tanquam vitulus ad mactationem paratur. | lat-PG 86 Vae luxurianti parvo tempore, is, quasi vitulus ad occisionem destinatus, impinguatur. | lat-PG-frag |
202 202 202 | grc-Neandro οὐαὶ τῷ ὑποκριτῇ· ὁ ποιμὴν αὐτὸν ἀρνεῖται, καὶ λύκος ὁ κριὸς ἀποφαίνεται. | grc-PG 87 Οὐαὶ τῷ ὑποκριτῇ, ὁ ποιμὴν αὐτὸν ἀρνεῖται, καὶ λύκον ὁ Κριτὴς ἀποφαίνεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 149 ܘܝ ܠܢܿܣܒ ܒܐ̈ܦܐ. ܕܪܥܝܐ ܟܿܦܪ ܒܗ ܘܕܝܿܢܐ ܠܕܐܒܐ ܡܚܘܐ ܠܗ. | chu-cyrl-Veder 112 Горе лицемѣрѹ· пастѹхъ бо сѧ ѥго отврьжетъ· ꙗко влька и сѫдии отринетъ⁘ | chu-glag-Veder 112 Ⰳⱁⱃⰵ ⰾⰹⱌⰵⰿⱑⱃⱛ· ⱂⰰⱄⱅⱛⱈⱐ ⰱⱁ ⱄⱔ ⰵⰳⱁ ⱁⱅⰲⱃⱐⰶⰵⱅⱐ ⰰⰽⱁ ⰲⰾⱐⰽⰰ ⰹ ⱄⰴⱐⰹ ⱁⱅⱃⰹⱀⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 88 ვაჲ ორგულსა, რამეთუ მწყემსი მას უარ-ჰყოფს და ვითარცა მგელსა სდევნის სამწყსოჲთ. | hye-Venice-A Վայ կեղծաւորին, զի հովիւն ուրասցի զնա, և դատաւորեն՝ գայլ համարի զնա հօտին։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Vae hypocritae: pastor enim ipsum negabit, & ipse aries lupus esse demonstrabitur. | lat-PG 87 Vae hypocritae, seu simulatori, pastor ipsum abnegat, et lupum judex demonstrat. | lat-PG-frag |
202#2 202#2 202#2 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B112 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܚܛܼܐ ܘܐܚܛܝܼ ܘܗܘܼܐ ܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܪ̈ܢܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#3 202#3 202#3 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B113 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܩܠܩܠܗ ܦܘܡܗ ܘܥ̣ܒ̈ܕܝ ܚܣܕܐ ܣܦܘ̈ܬܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#4 202#4 202#4 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B114 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܕ݀ܡܿܐ ܒܝܬ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܠܙܝܙܢܐ ܒܝܬ ܚ̈ܛܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#5 202#5 202#5 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B115 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܢܩܕ ܘܪܚܝܡ ܓܠܝܐܝܬܼ ܘܛܡܐ ܘܢܕܝܕ ܟܣܝܐܝܬ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#6 202#6 202#6 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B116 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܡܒܣܡ ܦܓܪܗ ܒܖ̈ܝܥܚܢܐܼ ܘܣܪܝܐ ܢܦܫܗ ܒܚܛܗ̈ܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#7 202#7 202#7 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B117 ܘܝ ܠܡܿܢ ܕܢܛܝܪܝܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܡܢ ܣܣܐܼ ܘܒܪܝܡܝܢ ܗ̈ܕܡܘܗܝ ܠܚܛܝܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#8 202#8 202#8 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B118 ܝܘ ܠܡܿܢ ܕܐܟܼܠ ܩܠܡܐ ܠܐܘܨܪ̈ܘܗܝ ܘܠܐ ܐܘܟܠ ܗܼܘ ܡܢܗܘܢ ܠܣܢܝ̈ܩܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#9 202#9 202#9 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A Վայ յաչաղկոտին, զի մախացաւ ընդ բարիսն՝ որ նմա պատրաստեաց արդարադատն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#10 202#10 202#10 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A Վայ բարկացողին, որ ոչ ունի զհամեստութիւն բարւոյ, զի վրէժխնդիր է Դատաւորն: | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
202#11 202#11 202#11 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A Վայ ոխակալին և անողորմին, զի անհաշտ և անողորմ Դատաւորի հանդիպին։ | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
203 203 203 | grc-Neandro μακάριος ὁ τὴν στενὴν ὁδεύων ὁδὸν· στεφανηφορῶν γὰρ εἰς τὸν οὐρανὸν εἰσέρχεται. | grc-PG 88 Μακάριος ὁ στενὴν ὁδεύων ὁδὸν, στεφανηφορῶν γὰρ τὸν οὐρανὸν εἰσέρχεται. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 150 ܛܘܒܘܗܝ ܠܕܪ̈ܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܩܛܝܢܬܐ ܘܐܠܝܨܬܐ. ܕܟܕ ܡܟܠܠ ܒܟܠܝ̈ܠܐ ܠܫܡܝܐ ܥܐܠ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 89 ნეტარ არს, რომელი ვიდოდის გზასა იწროსა, რამეთუ გჳრგჳნშემოსილი ზეცას აღვალს. | hye-Venice-A Երանի որ գնայ զնեղ ճանապարհն, քանզի պսակազգեաց և սուրբ մտանէ յերկինս։ | hye-Venice-B Երանի որ զնեղ ճանապարհն գնասցէ, վասն զի պսակազգեստ ի յերկինս մտանէ։ | lat-Neandro Beatus qui angustam ambulat semitam: coronatus enim in coelum ingredietur. | lat-PG 88 Beatus, qui per angustam viam iter facit, coronam quippe gestans coelum ingreditur. | lat-PG-frag |
204 204 204 | grc-Neandro μακάριος ὁ τὰς ἡδονὰς πατῶν· τρέμουσι γὰρ τὴν πρὸς αὐτὸν πάλην οἱ δαίμονες. | grc-PG 89 Μακάριος ὁ τὰς ἡδονὰς πατῶν, τρέμουσι γὰρ προς αὐτὸν οἱ δαίμονες. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 151 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܕܐܫ ܪ̈ܓܝܓܬܐ. ܪܥܠܝܢ ܓܝܪ ܫܐ̈ܕܐ ܡܼܢ ܬܟܬܘܫܐ ܕܠܘܬܗ. | chu-cyrl-Veder 113 Блаженъ иже сласти мира сего попираѥтъ· трепещѫтъ бо ѥго бѣси⁘ | chu-glag-Veder 113 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⱄⰾⰰⱄⱅⰹ ⰿⰹⱃⰰ ⱄⰵⰳⱁ ⱂⱁⱂⰹⱃⰰⰵⱅⱐ· ⱅⱃⰵⱂⰵⱋⱅⱐ ⰱⱁ ⰵⰳⱁ ⰱⱑⱄⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 90 ნეტარ არს დამთრგუნველი გულისთქუმათაჲ, რამეთუ ძუელითგანვე ძრწიან მისგან ეშმაკნი. | hye-Venice-A Երանի որ եթող զամենայն ցանկութիւնս, քանզի դողան մարտնչելով ընդ նմա դևք։ | hye-Venice-B Երանի որ զհեշտութիւնս կոխէ, քանզի դողան ի պատերազմէն որ ընդ նմա է՝ դևքն։ | lat-Neandro Beatus quae voluptates calcat: metuunt enim daemones cum eo certamen suscipere. | lat-PG 89 Beatus, qui voluptates conculcat, tremunt enim daemones coram ipso. | lat-PG-frag |
205 205 205 | grc-Neandro μακάριος ὁ τῇ ἀρετῇ καθαρὸς, καὶ τὴν ψυχὴν ἀνυπόκριτος· κρίνειν γὰρ μέλλει τὸν κόσμον, οὐχὶ δὲ μετὰ τοῦ κόσμου κρίνεσθαι. | grc-PG 90 Μακάριος ὁ τὴν ἀρετὴν καθαρὸς καὶ τὴν ψυχὴν ἀνυπόκριτος· κρίνειν γὰρ μέλλει τὸν κόσμον, οὐχὶ δὲ μετὰ τοῦ κόσμου κρίνεσθαι. | grc-PG-frag | syr-Bettiolo 152 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܪܟܐ ܒܕܘܒܪܗ ܘܒܢܦܫܗ ܐܝܬܘܗܝ ܠܐ ܢ̇ܣܒ ܒܐ̈ܦܐ. ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܕܢܕܘܢ ܠܥܠܡܐ ܘܠܘ ܕܢܬܬܕܝܢ ܡ̣ܢ ܥܠܡܐ. | chu-cyrl-Veder 114 Блаженъ добротоѭ чистъ и дѹшеѭ нелицемѣрьноѭ· сѫдити бо иматъ мирови· а не съ миромь осѫжденъ бѫдетъ⁘ | chu-glag-Veder 114 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱁ ⱍⰹⱄⱅⱐ ⰹ ⰴ҃ⱎⰵ ⱀⰵⰾⰹⱌⰵⰿⱑⱃⱐⱀⱐ· ⱄⰴⰹⱅⰹ ⰱⱁ ⰹⰿⰰⱅⱐ ⰿⰹⱃⱁⰲⰹ· ⰰ ⱀⰵ ⱄⱐ ⰿⰹⱃⱁⰿⱐ ⱁⱄⰼⰵⱀⱐ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 91 ნეტარ არს წმიდაჲ სულითა და შეუორგ[უ]ლ[ე]ბე[ლ]ითა გულითა, რამეთუ ეგულების მას განკითხვაჲ სოფლისაჲ და არათუ დაშჯაჲ სოფლისა თანა. | hye-Venice-A Երանի որ հոգւով սուրբ է և առաքինութեամբ անկեղծաւոր. քանզի դատելոց է զաշխարհ, և ոչ ինքն դատի ընդ աշխարհի։ | hye-Venice-B Երանի որ մաքուր է յառաքինութիւնս և հոգւով անկեզծաւոր. վասն զի զաշխարհն դատել հանդերձեալ է, և ոչ ընդ աշխարհի դատապարտի։ | lat-Neandro Beatus, virtute purus, & anima simplex existens: mundum enim ille iudicare, nec vero cum mundo iudicari futurus est. | lat-PG 90 Beatus, qui purus est virtute caretque simulatione in anima, quia judicaturus est mundum, non vero a mundo judicandus. | lat-PG-frag |
205#2 205#2 205#2 | grc-Neandro μακάριος ὁ ἀγρυπνῶν ἐν προσευχαῖς καὶ ἀναγνώσεσι, καὶ τῷ ἔργῳ τῷ ἀγαθῳ· φωτισθήσεται γὰρ ὁ τοιοῦτος, τοῦ μὴ ὑπνοῦν εἰς θάνατον. | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Beatus qui vigilat in orationibus & lectionibus, & opere bono: illuminabitur enim huiusmodi, ne obdormiat in montem. | lat-PG | lat-PG-frag |
206 206 206 | grc-Neandro | grc-PG 91 Μακάριος ὁ τὸν βίον ἔχων ὑψηλὸν, ταπεινὸν δὲ φρόνημα, Χριστὸν γὰρ μιμεῖται, καὶ αὐτῷ συγκαθέζεται. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ τὸν βίον ὑψηλὸν ἔχων, ταπεινὸν δὲ φρόνημα. Χριστὸν γὰρ μιμεῖται, καὶ αὐτῷ συγκαθίσεται. | syr-Bettiolo 153 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܩܢܼܐ ܕܘܒܪܐ ܪܡܐ : ܪܥܝܢܐ ܕܝܢ ܡܟܝܟܐ. ܠܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܡܬܕܡܐ ܘܥܡܗ ܒܡܠܟܘܬܐ ܝ̇ܬܒ. | chu-cyrl-Veder 115 Блаженъ иже иматъ житиѥ вꙑсоко· а съмѣренъ съмꙑслъ· христа бо подражаѥтъ· и съ тѣмь иматъ сѣсти⁘ | chu-glag-Veder 115 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⰹⰿⰰⱅⱐ ⰶⰹⱅⱐⰵ ⰲⱖⱄⱁⰽⱁ· ⰰ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱐ ⱄⱐⰿⱖⱄⰾⱐ· ⱈ҃ⰰ ⰱⱁ ⱂⱁⰴⱃⰰⰶⰰⰵⱅⱐ· ⰹ ⱄⱐ ⱅⱑⰿⱐ ⰹⰿⰰⱅⱐ ⱄⱑⱄⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 92 ნეტარ არს მქონებელი მაღლისა ცხორებისაჲ და მდაბლისა გონებისაჲ, რამეთუ ქრისტესა მიემსგავსების და მის თანა მჯდომარე არს. | hye-Venice-A Երանի որ բարձր է վարուք և խոնարհ մտօք, քանզի նմանող է Քրիստոսի և նստակից նորա։ | hye-Venice-B Երանի որ զվարս բարձրագոյն ունիցի և զխորհուրդս նուաստս, զի Քրիստոսի նմանող է այնպիսին և նմա աթոռակից եղև։ | lat-Neandro | lat-PG 91 Beatus, qui sublimem agit vitam, sensum vero humilem; Christum etenim imitatur, cumque ipso considet. | lat-PG-frag Beatus, qui vitam habet sublimem, humilem vero animi sensum. Christum enim imitatur, et cum ipse considebit. |
207 207 207 | grc-Neandro | grc-PG 92 Μακάριος, οὗ τῆς γλώττης ὁ νόμος οὐκ ἀφίσταται, τούτου γὰρ τῆς σκηνῆς ὁ Θεὸς οὐ χωρίζεται. | grc-PG-frag Μακάριος οὗ τῆς γλώττης ὁ νόμος οὐκ ἀφίσταται· τούτου γὰρ τῆς σκηνῆς ὁ Θεὸς οὐ χωρίζεται. | syr-Bettiolo 154 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܡܢ ܠܫܢܗ ܢܡܘܣܐ ܠܐ ܐܪܚܩ ܕܡܼܢ ܡܫܟܢܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܪܚܩ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 93 ნეტარ არს, რომლისა ენისაგან არაოდეს განეშორა შჯული, რამეთუ ამისისა საყოფელისაგან ღმერთი არაოდეს განეშორების. | hye-Venice-A Երանի է անձն՝ յորոյ լեզուէ օրէնք ոչ անջատին, քանզի ի սմանէ Աստուած ոչ մեկնի։ | hye-Venice-B Երանի որ յօրինաց լեզուաց ի բաց ոչ եկաց, քանզի զնա ի խորանէ Աստուծոյ ոչ որոշեն։ | lat-Neandro | lat-PG 92 Beatus, cujus a lingua lex minime deficit, ab ejus namque tabernaculo Deus nequaquam separatur. | lat-PG-frag Beatus, cujus a lingua lex non deficit, ab ejus enim tabernaculo Deus non separatur. |
208 208 208 | grc-Neandro | grc-PG 93 Μακάριος ὁ πολλοὺς εὖ ποιῶν, πολλοὺς γὰρ εὑρήσει συνηγόρους κρινόμενος. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ πολλοὺς εὐποιῶν· πολλοὺς γὰρ εὑρήσκει συνηγόρους κρινόμενος. | syr-Bettiolo 155 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܣܓܝ̈ܐܐ ܥܿܒܕ ܕܫܦܝܪ. ܠܣܓܝ̈ܐܐ ܓܝܪ ܢܫܟܚ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܟܕ ܢܬܬܕܝܢ. | chu-cyrl-Veder 116 Блаженъ иже мъноꙃѣмъ добро дѣѥтъ· мъногꙑ бо помощьникꙑ обрѧщетъ въ дьнь сѫдьнꙑи⁘ | chu-glag-Veder 116 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⰿⱐⱀⱁⰷⱑⰿⱐ ⰴⱁⰱⱃⱁ ⰴⱑⰵⱅⱐ· ⰿⱐⱀⱁⰳⱖ ⰱⱁ ⱂⱁⰿⱁⱋⱐⱀⰹⰽⱖ ⱁⰱⱃⱔⱋⰵⱅⱐ ⰲⱐ ⰴⱐⱀⱐ ⱄⰴⱐⱀⱐⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 94 ნეტარ არს, რომელი მრავალთა კეთილისმყოფელი იყოს, რამეთუ მრავალნიცა პოვნეს თანამოსაჯულნი, განიკითხოდის რაჲ. | hye-Venice-A Երանի որ բազմաց բարի առնէ, քանզի բազում ջատագովս ունի ի դատաստանին։ | hye-Venice-B Երանի որ բազմաց զբարիս գործէ, զի զբազումս ունի բարեխօս ի դատաստանին։ | lat-Neandro | lat-PG 93 Beatus, qui plurimis benefacit, multos enim, dum judicatur, inveniet advocatos. | lat-PG-frag Beatus, qui multis beneficum se praestat, multos quippe invenit advocatos, dum judicatur. |
209 209 209 | grc-Neandro | grc-PG 94 Μακάριος ὁ μὴ νοθεύων τὴν ἀρετὴν, τοῦ Κριτοῦ γὰρ τὸ πτύον οὐκ ἐμπαίζεται. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ μὴ νοθεύων ἀρετήν· τοῦ κριτοῦ γὰρ τὸ πτύον οὐκ ἐμπαίζεται. | syr-Bettiolo 156 ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܠܐ ܚܠܛܗ ܠܕܘܒܪܗ. ܪܦܫܗ ܓܝܪ ܕܕܝ̇ܢܐ ܠܐ ܡܬܥܚܟ. | chu-cyrl-Veder 117 Блаженъ иже не хѹлитъ добрꙑихъ дѣлъ⁘ | chu-glag-Veder 117 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⱀⰵ ⱈⱛⰾⰹⱅⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⱈⱐ ⰴⱑⰾⰵⱄⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 95 ნეტარ არს, რომელი არა საეჭუელ ჰყოფდეს სათნოებასა, რამეთუ არა ემღერის ნიჩაბსა მსაჯულისასა. | hye-Venice-A Երանի որ ոչ խառնաբնդորէ զառաքինութիւնս, քանզի հեծանոց Դատաւորին ոչ կտակի։ | hye-Venice-B Երանի որ ոչ ապախտ առնէ զառաքինութիւնս, ի հեծանոցէ Դատաւորին ոչ լինիցի խաղ։ | lat-Neandro | lat-PG 94 Beatus, qui non adulterat virtutem; quia judicis non illuditur ventilabrum. | lat-PG-frag Beatus, qui non corrumpit virtutem, judicis enim ventilabrum non illuditur. |
209#2 209#2 209#2 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo c66b, d54b ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܕܒܝ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐܼ ܕܠܐܠܗܐ ܢܚܙܐ ܘܢܩܒܠ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
210 210 210 | grc-Neandro | grc-PG 95 Μακάριος ὁ τὰς ἑαυτοῦ πράξεις κοσμῶν, πρὶν ὀφθῆναι τὸ πῦρ, ᾧ πάντα δοκιμάζεται. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ τὰς ἑαυτοῦ πράξεις κατακοσμῶν· μέλλει γὰρ πῦρ ἀναφθῆναι, ᾧ τὰ πάντα δοκιμάζεται. | syr-Bettiolo 157 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܣܘܥܪ̈ܢܘܗܝ ܡܨܒܬ ܥܕܠܐ ܡܬܕܠܩܐ ' ܢܘܪܐ ܗܿܝ ܕܒܗܿ ܟܠܡܕܡ ܡܬܒܚܪ. | chu-cyrl-Veder 118 Блаженъ иже своꙗ дѣла добрѣ ѹстроитъ· даже не въспалитъ сѧ ѥмѹ огнь· имьже вьсе сѧ искѹшаѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 118 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⱄⰲⱁⰰ ⰴⱑⰾⰵⱄⰰ ⰴⱁⰱⱃⱑ ⱛⱄⱅⱃⱁⰹⱅⱐ· ⰴⰰⰶⰵ ⱀⰵ ⰲⱐⱄⱂⰰⰾⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⰵⰿⱛ ⱁⰳⱀⱐ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⰲⱐⱄⰵ ⱄⱔ ⰹⱄⰽⱛⱎⰰⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 96 ნეტარ არს, რომელი შეამკობდეს თჳსთა საქმეთა პირველ აღგზებადმდე ცეცხლისა, რომელსა შინა ყოველი გამოიცადების. | hye-Venice-A Երանի որ յարդարէ զգործս իւր յառաջ քան զբորբոքել հնոցին, որով ամենայն փորձի։ | hye-Venice-B Երանի որ զիւր գործսն զարդարէ նախ քան զլուցանել հրոյն, որով ամենեքեան քննին։ | lat-Neandro | lat-PG 95 Beatus, qui actiones suas adornat, antequam appareat ignis quo probantur omnia. | lat-PG-frag Beatus, qui suos actus adornat, accendetur enim ignis, quo probantur omnia. |
211 211 211 | grc-Neandro | grc-PG 96 Μακάριος ὁ σπεύδων πρὸς τὴν ζωὴν τὴν μέλλουσαν, τὰ παρόντα γὰρ ὄζει φθορᾶς, καὶ πρὸς θάνατον ἕλκεται. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ σπεύδων πρὸς τὴν ζωὴν τὴν μέλλουσαν· τὰ παρόντα γὰρ ὄζει φθορᾶς, καὶ πρὸς θάνατον ἕλκει. | syr-Bettiolo 158 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܪܗܝܒ ܠܘܬ ܚܝ̈ܐ ܕܥܬܝܕܝܢ. ܕܗܪܟܐ ܓܝܪ ܣܪܝܢ ܒܚܒܠܐ ܘܠܘܬ ܡܘܬܐ ܢܓܕܝܢ. | chu-cyrl-Veder 119 Блаженъ иже спѣшитъ на бѫдѫщаꙗ· сѫщаꙗ бо си тьлѣньна не помꙑшлꙗѥтъ· и къ съмрьти ѹмомь влѣчетъ сѧ съ радостиѭ⁘ | chu-glag-Veder 119 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⱄⱂⱑⱎⰹⱅⱐ ⱀⰰ ⰱⰴⱋⰰⰰ· ⱄⱋⰰⰰ ⰱⱁ ⱄⰹ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⰰ ⱀⰵ ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰵⱅⱐ· ⰹ ⰽⱐ ⱄⱐⰿⱃⱐⱅⰹ ⱛⰿⱁⰿⱐ ⰲⰾⱑⱍⰵⱅⱐ ⱄⱔ ⱄⱐ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 97 ნეტარ არს, რომელი ისწრაფდეს ყოფადისა მის ცხორებისა მიმართ, რამეთუ აწინდელი ესე ყარს და ხრწნილებად და სიკუდილად მიიზიდავს. | hye-Venice-A Երանի որ ի հանդերձեալսն ճեպի, քանզի սա զապականութիւն խոտէ և ձգէ ի կեանս։ | hye-Venice-B Երանի որ ճեպեսցի ի հանդերձեալ կեանսն, վասն զի մերձակայքս փտին և ապականին և ի մահ ձգին։ | lat-Neandro | lat-PG 96 Beatus, qui ad futuram vitam festinat; res namque praesentes redolent corruptionem, et ad mortem trahuntur. | lat-PG-frag Beatus qui festinat ad vitam futuram, redolent quippe praesentia corruptionem, et ad mortem trahunt. |
212 212 212 | grc-Neandro | grc-PG 97 Μακάριος ὁ τὰ φαῦλα σκορπίζων, ἃ συνήγαγε, καὶ καθαρὸς τῷ καθαρῷ Κριτῇ παριστάμενος. | grc-PG-frag Μακάριος ὁ τὰ φαῦλα σκορπίζων ἃ συνήγαγε καθαρὸς καθαρῷ τῷ κριτῇ παριστάμενος. | syr-Bettiolo 159 ܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܒܕ݂ܪ ܫܟܝܪ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܕܟܝܼܫ ܘܩܕܡ ܕܝ̇ܢܐ ܕܟܝܐ ܕܟܝܐܝܬ ܢܩܘܡ. | chu-cyrl-Veder 120 Блаженъ иже ꙁълаꙗ распращаѥтъ· и чистъ прѣдъ чистꙑимь сѫдиѥѭ станетъ⁘ | chu-glag-Veder 120 Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱐ ⰹⰶⰵ ⰸⱐⰾⰰⰰ ⱃⰰⱄⱂⱃⰰⱋⰰⰵⱅⱐ· ⰹ ⱍⰹⱄⱅⱐ ⱂⱃⱑⰴⱐ ⱍⰹⱄⱅⱐⰹⰿⱐ ⱄⰴⱐⰵ ⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱐ⁘ | kat-Tkebuchava 98 ნეტარ არს, რომელმან განაბნივნა ბოროტნი, რომელ შეეკრიბნეს, და განწმედილი წარმოუდგეს წმიდასა მსაჯულსა. | hye-Venice-A Երանի որ ցրուէ զչարիս խոստովանութեամբ [+ և ժողովէ զբարիս առաքինութամբ], և սրբութեամբ Սրբոյն առաջի կայցէ։ | hye-Venice-B Երանի որ զվատթարսն ցրուէ զորս ժողովեաց, և մաքրապէս սուրբ Դատաւորին մերձ կացցէ։ | lat-Neandro | lat-PG 97 Beatus, qui dispergit improba, quae congregavit, et purus puro Judici astat. | lat-PG-frag Beatus, qui mala dissipat, quae congregavit purus judici puro astans. |
212#2 212#2 212#2 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B119 ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܗܘܼܐ ܠܒܗ ܡܪܟܒܬܐ ܠܨܠܘܬܗܼ ܘܣܠܩܐ ܒܥܘܬܗ ܠܫܡܝܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
212#3 212#3 212#3 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B120 ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܿܢ ܕܗܘ̈ܝ ܡ̈ܠܘܗܝ ܠܟܘܠܠܗܼ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܪܘܡܪܡܗ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
212#4 212#4 212#4 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo B121 ܛܘܒܘܗܝ ܠܟܠ ܕܣܡ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܠܝܬ ܕܘܟܬܐ ܕܢܚܛܐ ܒܗܼܿ ܘܒܟܠ ܕܘܟ ܐܠܗܐ ܗܘ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
213 213 213 | grc-Neandro | grc-PG 98 Κεφάλαιον μὲν τοῦ λόγου· ψυχὴ μὴ ἀμέλει, μέλλεις γὰρ τὸν ζυγὸν μετὰ μικρὸν μετέρχεσθαι τοῦ φοβεροῦ κριτηρίου Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. | grc-PG-frag Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις. Ψυχὴ μὴ ἀμέλει· μέλλεις γὰρ τὸν ζυγὸν μετὰ μικρὸν ὑπέρχεσθαι τοῦ φοβεροῦ κριτηρίου Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. ὡς οὐκ οἶδας γὰρ ὁ θάνατος ἔρχεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 121 Главиꙁна же отъ глаголемꙑихъ· дѹше· не лѣни сѧ· аще хощеши по малꙑихъ дьньхъ ꙗрьма грѣховьнааго иꙁити⁘ | chu-glag-Veder 121 Ⰳⰾⰰⰲⰹⰸⱀⰰ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰵⰿⱐⰹⱈⱐ· ⰴ҃ⱎⰵ· ⱀⰵ ⰾⱑⱀⰹ ⱄⱔ· ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⱂⱁ ⰿⰰⰾⱐⰹⱈⱐ ⰴⱐⱀⱐⱈⱐ ⰰⱃⱐⰿⰰ ⰳⱃⱑⱈⱁⰲⱐⱀⰰⰵⰳⱁ ⰹⰸⰹⱅⰹ⁘ | kat-Tkebuchava 99 ხოლო თავ სიტყჳსა იტყჳს ესე: სულო, ნუ უდებ ხარ, რამეთუ გეგულების შემდგომად მცირედისა შესლვაჲ უღელსა სასწორისასა. | hye-Venice-A Եւ գլուխ բանիս. անձն, մի՛ հեղգար, զի յետ աստեացս զկշիռն ընդունելոց ես ի Տեառնէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG 98 Praecipuum autem, summumque sermonis est. Anima ne sis negligens; nam paulo post subibis lancem tremendi judicii Christi Dei nostri. | lat-PG-frag Capitulum super praefatis. Anima, ne neglige, debes enim trutinam paulo post subire terribilis judicii Christi Dei nostri, quia minime nosti, nec quando mors venit. |
213#2 213#2 213#2 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava 100 რომელსა გლახაკთადა მიეცნენ საჴმარნი, და რომელმან მიმხუეჭელსა და მტ[ა]ცებელსა და მაჭირვებელსა თჳსსა კაცსა არარაჲ ავნოს შიშისათჳს ღმრთისა, არცა სწყეოს, ორნივე ზოგად მიემთხჳვნენ ზეცისა კეთილთა, რამეთუ უტყუველ არს მეტყუელი, ვითარმედ: „ვითარცა უყოთ, ეგრეთცა გეყოს თქუენ“ . | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |
213#3 213#3 213#3 | grc-Neandro | grc-PG | grc-PG-frag | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | kat-Tkebuchava | hye-Venice-A | hye-Venice-B Գլուխ բանիցս. զանձն անփոյթ մի՛ առներ, հանդերձեալ ես զկնի փոքր ինչ լծով անդր երթալ։ | lat-Neandro | lat-PG | lat-PG-frag |