ΝΕΙΛΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ κεφάλαια, ἢ παραινέσεις
title title title | grc-Neandro ΝΕΙΛΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ κεφάλαια, ἢ παραινέσεις | grc-PG ΝΕΙΛΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΑ Η ΠΑΡΑΙΝΕΣΙΣ | syr-Bettiolo ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܡܪܝ ܢܝܠܘܣ ܦܝܠܣܘܦܐ ܪܘܚܢܝܐ. ܡ̈ܠܟܐ ܡܘܬܪ̈ܢܐ ܕܢܦܫܐ. | chu-cyrl-Veder НАКАꙀАНѤ СѴХꙖ ПРЕꙀВѴТЕРА ІЕРОУСАЛМЬСКААГО | chu-glag-Veder ⰉⰔⰣⰘⰋⰀ ⰒⰓⰅⰈⰂⰣⰕⰅⰓⰀ ⰋⰅⰓⰫⰔⰀⰎⰉⰏⰠⰔⰍⰀⰅⰃⰑ ⰔⰎⰑⰂⰅⰔⰀ ⰒⰑⰎⰠⰇⰠⰐⰀ | hye-Venice-A ԽՐԱՏՔ ՈՐՔ ԿՐՕՆԱՒՈՐԻԼ ԿԱՄԻՆ ԶՓՐԿԱԿԱՆ ԿՐՕՆԱՒՈՐՈՒԹԻՒՆՆ | hye-Venice-B ԽՐԱՏՔ ՀՈԳԵՇԱՀՔ ԵՎ ՎԻՃԱԿՔ ԱՐԴԱՐՈՒԹԵԱՆ | lat-Neandro | lat-PG |
1 1 1 | grc-Neandro φόβον ἔχε θεοῦ, καὶ πόθον, καὶ καθαρὸν πρὸς πάντας τῷ μαρτυρίῳ τοῦ συνειδότος κέχρησο. | grc-PG 25 Φόβον ἔχε Θεοῦ, καὶ πόθον, καὶ καθαρὸν πρὸς πάντας τῷ μαρτυρίῳ τοῦ συνειδότος κέχρησο. | syr-Bettiolo 129 ܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܘܝܐܝܒܘܬܐ ܕܚܘܒܗ ܘܕܟܝܐܝܬ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܐܬܚܫܚ ܒܣܗܕܘܬܐ ܕܬܐܪܬܐ. | chu-cyrl-Veder 1 Страхъ въ инѫ имѣи и божиѭ любъвь· и чисто къ вьсѣмъ срьдьце⁘ | chu-glag-Veder 1 Ⱄⱅⱃⰰⱈⱐ ⰱ҃ⱐⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰹⰿⱑⰹ ⰹ ⰾⱛⰱⱐⰲⱐ· ⰹ ⱍⰹⱄⱅⱁ ⱄⱃⱐⰴⱐⱌⰵ ⰽⱐ ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ⁘ | hye-Venice-A Զերկիւղ ընկալ զԱստուծոյ, եւ մաքուր վկայութեամբ գիտակցութեամբ քով վարեսցիս։ | hye-Venice-B Զերկիւղն Աստուծոյ ունիջիր և զըղձումն նորա, և սուրբ ստացիր զքեզ յամենայն ինչ վկայութեամբ մտազ քոց։ | lat-Neandro Timorem & desiderium Dei habeto, & puro conscientiae testimonio erga omnes utere. | lat-PG 25 Timorem et desiderium Dei habeto, et puro conscientiae testimonio erga omnes utere. |
2 2 2 | grc-Neandro αὐτὸν ἐφεστάναι τὸν θεὸν πίστευε, ἐν οἷς πράττεις ἑκάστοτε. | grc-PG 26 Αὐτὸν ἐφεστάναι τὸν Θεὸν πίστευε, ἐν οἷς πράττεις ἑκάστοτε. | syr-Bettiolo 3 ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܐܣܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܙܝܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܝܟ ܐܡܝܢܐܝܬ | chu-cyrl-Veder 2 Самого надъ собоѭ стоѩща бога вѣрѹи· ѥлькратꙑ чьто твориши⁘ | chu-glag-Veder 2 Ⱄⰰⰿⱁⰳⱁ ⱀⰰⰴⱐ ⱄⱁⰱⱁ ⱄⱅⱁⱔⱋⰰ ⰱ҃ⰰ ⰲⱑⱃⱛⰹ· ⰵⰾⰹⱎⱐⰴⱖ ⰰⱋⰵ ⱍⱐⱅⱁ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ⁘ | hye-Venice-A Զնոյն ինքն ի վերայ կացեալ համարեսցիս զԱստուած, զորս գործեսն հանապազ։ | hye-Venice-B Զնոյն ինքն Աստուած վերակացու լինել հաւատա՛ ամենայնի զոր ինչ և գործես բարի։ | lat-Neandro Deum ipsum semper praesentem adesse existima, in omnibus quae agis. | lat-PG 26 Deum ipsum semper praesentem adesse existima, in omnibus quae agis. |
3 3 3 | grc-Neandro φεῦγε τοὺς ἐπαίνους, αἰσχύνου δὲ τοὺς ψόγους. | grc-PG 27 Φεῦγε τοὺς ἐπαίνους, αἰσχύνου δὲ τοὺς ψόγους. | syr-Bettiolo 130 #ch53 ܥܪܩܘ ܡܼܢ ܩܘ̈ܠܣܐ ܘܒܗܬ ܡ̣ܢ ܓܘܢܝ̈ܐ | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Փախիր ի գովութեանց եւ ամաչեա՛ ի պատկառանաց։ | hye-Venice-B Փախիր ի գովեստից մարդկան և պատկառեա ի պարսաւանաց, զի երկոքումբք ապրիս։ | lat-Neandro Fugito laudem, & caveto vituperium. | lat-PG 27 Fugito laudem, et caveto vituperium. |
4 4 4 | grc-Neandro χαίρου τὴν ἀρετὴν ἡνίκα πράττεις· ἀλλὰ μὴ ἐπαίρου, μήποτε τὸ ναυάγιον ἐν τῷ λιμένι γένηται. | grc-PG 28 Χαίρου, τὴν ἀρετὴν ἡνίκα πράττεις· ἀλλὰ μὴ ἐπαίρου, μήποτε τὸ ναυάγιον ἐν τῷ λιμένι γένηται. | syr-Bettiolo 133 ܚܕܝ ܒܡܝܬܪܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܣܿܥܪ ܐܢܬ ܆ ܐܠܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܕܠܡܐ ܛܘܒܥܐ ܒܠܡܐܢܐ ܢܗܘܐ. | chu-cyrl-Veder 3 Радѹи сѧ ѥгда твориши добро· нъ не вꙑси сѧ· ѥда погрѧꙁениѥ на отишии бѫдетъ⁘ | chu-glag-Veder 3 Ⱃⰰⰴⱛⰹ ⱄⱔ ⰵⰳⰴⰰ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ ⰴⱁⰱⱃⱁ· ⱀⱐ ⱀⰵ ⰲⱖⱄⰹ ⱄⱔ· ⰵⰴⰰ ⱂⱁⰳⱃⱔⰸⰵⱀⱐⰵ ⱀⰰ ⱁⱅⰹⱎⱐⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Զուարճացիր յառաքինութիւն յորժամ գործիցես. այլ մի՛ ամբարտաւանեսցիս, մի՛ գուցէ նաւաբեկութիւն ի նաւահանգստին լինիցի։ | hye-Venice-B Ուրախացիր գործել զառաքինութիւնս. բայց մի՛ հպարտանար, զի մի՛ գուցէ ընկղմումն ի նաւահանգստի անդ լինիցի։ | lat-Neandro Gaude quando virtutem exerces: verum ne efferaris, ne quando in portu naufragium accidat. | lat-PG 28 Gaude quando virtutem exerces: verum ne efferaris, nequando in portu naufragium facias. |
5 5 5 | grc-Neandro ὅσον ἐν τῷ νόμῳ προκόπτεις, ἀπολείπεσθαι τῆς τελειότητος γίνωσκε. | grc-PG 29 Ὅσον ἐν τῷ νόμῳ προκόπτεις, ἀπολείπεσθαι τῆς τελειότητος γίνωσκε. | syr-Bettiolo 85 ܟܠ ܟܡܐ ܕܒܢܡܘܣܐ ܐܿܬܐ ܐܢܬ ܠܩܕܡܝܟ : ܗܟܢܐ ܕܥ ܕܚܣܝܪ ܐܢܬ ܡ̣ܢ ܡܫܡܠܝܘܬܐ. | chu-cyrl-Veder 4 Ѥликоже въ ꙁаконѣ прѣдъидеши· толико недостатъчьнъ сѧ съврьшениѥмь вѣждь⁘ | chu-glag-Veder 4 Ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰲⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱑ ⱂⱃⱑⰴⰹⰴⰵⱎⰹ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱀⰵⰴⱁⱄⱅⰰⱅⱐⱍⱐⱀⱐ ⱄⱔ ⱄⱐⰲⱃⱐⱎⰵⱀⱐⰵⰿⱐ ⰲⱑⰼⱐ⁘ | hye-Venice-A Որքան յօրէնս յառաջանայցես, նվազանալ ի կատարելութիւնս ծանիցիս։ | hye-Venice-B Որ ինչ օրինօք գործես, զնուազելն ի կատարելութենէ անտի գիտա՛ և մի՛ անհոգ լինիր։ | lat-Neandro Quanto magis in lege proficis, tanto magis te abesse a perfectione intelliges. | lat-PG 29 Quanto magis in lege proficis, tanto magis te abesse a perfectione intelliges. |
6 6 6 | grc-Neandro πάσης πράξεως τὸ τέλος πρὸ τῆς ἀρχῆς ἐξέταζε. | grc-PG 30 Πάσης πράξεως τὸ τέλος πρὸ τῆς ἀρχῆς ἐξέταζε. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder #p7 5 Вьсꙗкого дѣла коньць прѣдъ начѧломь распꙑтаи· | chu-glag-Veder #p7 5 Ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰳⱁ ⰴⱑⰾⰵⱄⰵ ⰽⱁⱀⱐⱌⱐ ⱂⱃⱑⰴⱐ ⱀⰰⱍⱔⰾⱁⰿⱐ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⰹ· | hye-Venice-A Զամենայն զգործս՝ զկատարած նախ քան զսկիզբն խուզեա։ | hye-Venice-B Ամենայն գործոյ զկատարումն նախ քան զսկիզբն քննեալ ստուգեսցես։ | lat-Neandro Uniuscujusque rei finem ante initium considera. | lat-PG 30 Uniuscujusque rei finem ante initium considera. |
7 7 7 | grc-Neandro νύκτωρ καὶ μεθημέραν πρὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἐσχάτην ἀπόβλεπε. | grc-PG 31 Νύκτωρ καὶ μεθημέραν πρὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἐσχάτην ἀπόβλεπε. | syr-Bettiolo 83 ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܠܘܬ ܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܗܘܝܬ ܕܐܩ. | chu-cyrl-Veder #p6 5 дьнь и нощь къ коньчьнѹѹмѹ же дьни въꙁираи въ инѫ⁘ | chu-glag-Veder #p6 5 ⰴⱐⱀⱐ ⰹ ⱀⱁⱋⱐ ⰽⱐ ⰽⱁⱀⱐⱍⱐⱀⱛⰵⰿⱛ ⰶⰵ ⰴⱐⱀⰹ ⰲⱐⰸⰹⱃⰰⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ⁘ | hye-Venice-A Ի գիշերի եւ ի տուրընջեանն ի վերջին օրն հայեսցիս։ | hye-Venice-B Ի տուէ ի ի գիշերի աւուրն յետնում ակն կալ, մի՛ գուցէ ոչ ունիցիս զխնդրելին ընդ քեզ։ | lat-Neandro Diu noctuque ad ultimam horam respice. | lat-PG 31 Diu noctuque ad ultimam horam respice. |
8 8 8 | grc-Neandro μὴ ἀναμίγνυσο τούτῳ, ὃν παρὰ τῶν ἀγαθῶν θεωρεῖς λοιδορούμενον. | grc-PG 32 Μὴ ἀναμίγνυσο τούτῳ, ὃν παρὰ τῶν ἀγαθῶν θεωρεῖς λοιδορούμενον. | syr-Bettiolo 62 ܠܐ ܬܬܚܠܛ ܥܡ ܗܿܘ ܐܝܢܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܕܡܼܢ ܛܒ̈ܐ ܡܬܓܢܐ. | chu-cyrl-Veder 6 Не съмѣшаи сѧ съ тѣми николиже· ѩже видиши хѹлимꙑ отъ добрꙑихъ⁘ | chu-glag-Veder 6 Ⱀⰵ ⱄⱐⰿⱑⱎⰰⰹ ⱄⱔ ⱄⱐ ⱅⱑⰿⰹ ⱀⰹⰽⱁⰾⰹⰶⰵ· ⱔⰶⰵ ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ ⱈⱛⰾⰹⰿⱖ ⱁⱅⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⱈⱐ⁘ | hye-Venice-A Մի՛ խառնակեսցիս յայնոսիկ զոր տեսանիցես ի բարեաց վատթարեալս։ | hye-Venice-B Մի՛ խռներ զքեզ ընդ այնոսիկ զորս տեսանես ի լաւաց բամբասեալ։ | lat-Neandro Ne converseris isti, quem a bonis vides culpari. | lat-PG 32 Ne converseris isti, quem a bonis vides culpari. |
9 9 9 | grc-Neandro σπεῦδε μηδενὶ βλάβην, ἐν οἷς πράττεις, ἢ λέγεις, ἢ φιλοσοφεῖς, γενέσθαι. | grc-PG 33 Σπεῦδε μηδενὶ βλάβην, ἐν οἷς πράττεις, ἢ λέγεις, ἢ φιλοσοφεῖς, γενέσθαι. | syr-Bettiolo 112 ܝܨܦ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܚܘܣܪܢܐ ܒܐܢܫ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠ ܐܢܬ ܐܘ ܣܿܥܪ ܐܢܬ ܐܘ ܡܬܚܟܡ ܐܢܬ . | chu-cyrl-Veder 7 Спѣши же никомѹже врѣда сътворити въ своѥмь дѣлѣ⁘ | chu-glag-Veder 7 Ⱄⱂⱑⱎⰹ ⰶⰵ ⱀⰹⰽⱁⰿⱛⰶⰵ ⰲⱃⱑⰴⰰ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ ⰲⱐ ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ ⰴⱑⰾⰵⱄⰵ⁘ | hye-Venice-A Փութա մի՛ ումեք վնասել որովք ասես կամ գործես կամ իմաստասիրես։ | hye-Venice-B Փութացիր մի՛ ումեք վնասակար լինել խօսիւք կամ գործովք կամ անհանճարութեամբ։ | lat-Neandro Studeas nemini damnum dare, his quae seu facis, seu dicis, seu cogitas. | lat-PG 33 Studeas nemini damnum dare, his quae seu facis, seu dicis, seu cogitas. |
10 10 10 | grc-Neandro μὴ εὐφραίνου τοῖς ἀνθηροῖς τοῦ βίου· τὸ γὰρ χόρτινον ἄνθος, ὡς ψηλαφᾶς, μαραίνεται. | grc-PG 34 Μὴ εὐφραίνου τοῖς ἀνθηροῖς τοῦ βίου· τὸ γὰρ χόρτινον ἄνθος, ὡς ψηλαφᾷς, μαραίνεται. | syr-Bettiolo 138 ܦܩܚܐ ܕܥܣܒܐ ܟܕ ܡܬܓܫܫ ܚ̇ܡܐ. ܡܛܠܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܐ ܥܠ ܪܓܝܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ. | chu-cyrl-Veder 8 Не весели сѧ цвьтѫщиими мира сего· ꙗко травьнꙑи бо ѥстъ цвѣтъ· ѥликоже имь врьпеши· толикоже ѹвѧдаѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 8 Ⱀⰵ ⰲⰵⱄⰵⰾⰹ ⱄⱔ ⱌⰲⱐⱅⱋⱐⰹⰿⰹ ⰿⰹⱃⰰ ⱄⰵⰳⱁ· ⰰⰽⱁ ⱅⱃⰰⰲⱐⱀⱐⰹ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱌⰲⱑⱅⱐ· ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰹⰿⱐ ⰲⱃⱐⱂⰵⱎⰹ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁⰼⰵ ⱛⰲⱔⰴⰰⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Մի՛ հրճուեսցիս ի մարդկան կենցաղականս. քանզի խոտոյ ծաղիկ յորժամ շօշափես՝ թարշամէ։ | hye-Venice-B Մի՛ ուրախանար զուարճութեամբ աշխարհիս, քանզի ծաղիկ խոտոյ շօշափելով թարշամի։ | lat-Neandro Ne laeteris floridis vitae: flos enim gramineus, cum attrectaveris, flaccescit. | lat-PG 34 Ne laeteris floridis vitae: flos enim gramineus, cum attrectaveris, flaccescit. |
11 11 11 | grc-Neandro ἐν τοῖς λυπηροῖς εὐχαρίστει, καὶ ὁ ζυγὸς τῶν ἁμαρτιῶν κουφίζεται. | grc-PG 35 Ἐν τοῖς λυπηροῖς εὐχαρίστει, καὶ ὁ ζυγὸς τῶν ἁμαρτιῶν κουφίζεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 9 Въ печальхъ благодарьстви бога· и ꙗрьмъ ти грѣховьнꙑи обльгъчитъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 9 Ⰲⱐ ⱂⰵⱍⰰⰾⱐⱈⱐ ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰹ ⰱ҃ⰰ· ⰹ ⰰⱃⱐⰿⱐ ⱅⰹ ⰳⱃⱑⱈⱁⰲⱐⱀⱐⰹ ⱁⰱⰾⱐⰳⱐⱍⰹⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Ի տխրականսն գոհասցիս, եւ լուծն թեթեւանայ. | hye-Venice-B Ի տրտմականս ինչ գոհացող լեր, և լուծն ծանրութեան թեթևանայ յուսովն. | lat-Neandro In tristibus gratias age, & iugum afflictionum leve erit. | lat-PG 35 In tristibus gratias age, et jugum afflictionum leve erit. |
12 12 12 | grc-Neandro ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἀσφαλίζου· πολλοὺς γὰρ καὶ μειζόνων ἤλεγξαν. | grc-PG 36 Ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἀσφαλίζου· πολλοὺς γὰρ καὶ μειζόνων ἤλεγξαν. | syr-Bettiolo 24 ܒܢܣܝ̈ܘܢܐ ܐܙܕܗܪ. ܠܣܓܝ̈ܐܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܐ ܐܟܣ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A ի փորձութիւնսն ամրացիր, քանզի զյոլովս եւ ի մեծամեծացն յանդիմանեսցեն։ | hye-Venice-B ի փորձութիւնս զգուշացիր, քանզի զբաղումս ի մեծամեծաց անտի յանդիմանեցին։ | lat-Neandro In tentationibus sis fortis: multos enim etiam maiorum arguerunt. | lat-PG 36 In tentationibus sis fortis: multos enim etiam maiorum arguerunt. |
13 13 13 | grc-Neandro μὴ μέμφου τὴν τοῦ θεοῦ μακροθυμίαν· κοινὸν γάρ ἐστι φάρμακον. | grc-PG 37 Μὴ μέμφου τὴν τοῦ Θεοῦ μακροθυμίαν· κοινὸν γάρ ἐστι φάρμακον. | syr-Bettiolo 63 ܠܐ ܬܥܕܘܠ ܠܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ. ܣܡܐ ܓܝܪ ܗܢܐ ܕܓܘܐ ܐܝܬܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մի՛ բամբասեր զԱստուծոյ մարդասիրութինն, վասն զի հասարակաց է դեղն։ | hye-Venice-B Մի՛ բամբասեր զերկայնամտութիւնն Աստուծոյ, քանզի հասարակաց է դեղն ի պէտս անձանց։ | lat-Neandro Ne incusa Dei longanimitatem: commune enim est pharmacum. | lat-PG 37 Ne incusa Dei longanimitatem: commune enim est pharmacum. |
14 14 14 | grc-Neandro μίσει τὸ ἀνώμαλον τοῦ βίου, ἐπ’ αὐτὸ δὲ τὸν θεὸν μὴ διάβαλλε. | grc-PG 38 Μίσει τὸ ἀνώμαλον τοῦ βίου, ἐπ’ αὐτὸ δὲ τὸν Θεὸν μὴ διάβαλλε. | syr-Bettiolo 64 ܣܢܝ ܠܥܣܩܘܬܗ ܘܠܠܐ ܫܘܝܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܥܕܘܠ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ատեա՛ զանհարթութիւն կենցաղոյս, եւ յայնոսիկ զԱստուած մի՛ հայհոյեր։ | hye-Venice-B Ատեա զաշխարհիս զզբաղմունս, բայց նովաւ զԱստուած մի բամբասեր, զի ոչ ընտրես զլաւն։ | lat-Neandro Inaequalitatem vitae odio prosequere, propter eam vero Deum ne criminator. | lat-PG 38 Inaequalitatem vitae odio prosequere, propter eam vero Deum ne criminator. |
15 15 15 | grc-Neandro προσεύχομεν ἑαυτοῖς, καὶ ἄλλους οὐ σκώψομεν· πολλὰ γὰρ ἐν ἡμῖν, ἀφ’ ὧν τοὺς ἄλλους σκώπτομεν. | grc-PG 39 Προσέχωμεν ἑαυτοῖς, καὶ ἄλλους οὐ σκώψομεν. 40 Πολλὰ γὰρ ἐν ἡμῖν, ἀφ’ ὧν τοὺς ἄλλους σκώπτομεν. | syr-Bettiolo 99 ܟܕ ܒܩܢܘܡܢ ܢܚܘܪ ܠܐ ܥܕܠܝܢܢ ܠܐܚܪ̈ܢܐ : ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܒܢ : ܐܝܠܝܢ ܕܠܐܚܪ̈ܢܐ ܥܕܠܝܢܢ ܒܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder 10 Съмотримъ себе· да инѣмъ не ꙁаꙁираѥмъ· мъного бо того въ насъ· имьже инѣмъ ꙁаꙁираѥмъ⁘ | chu-glag-Veder 10 Ⱄⱐⰿⱁⱅⱃⰹⰿⱐ ⱄⰵⰱⰵ· ⰴⰰ ⰹⱀⱑⱈⱐ ⱀⰵ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⰿⱐ· ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ ⰱⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⰲⱐ ⱀⰰⱄⱐ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⰹⱀⱑⱈⱐ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⰿⱐ⁘ | hye-Venice-A Հայեսցուք ի մեզ ինքեանս, եւ զայլս ոչ դսրովեսցուք. քանզի բազում է ի մեզ, որովք զայլս դսրովեմք։ | hye-Venice-B Նայեսցուք յանձինս, եւ զայլս ոչ այպանեսցուք. քանզի բազում ինչ է ի մեզ, յորոց այլոց մեղադիր լինեմք։ | lat-Neandro Attendamus nobis ipsis, & alios non reprehendemus: Multa enim in nobis sunt, propter quae alios taxamus. | lat-PG 39 Attendamus nobis ipsis, et alios non reprehendemus. 40 Multa enim in nobis sunt, propter quae alios taxamus. |
16 16 16 | grc-Neandro ψαλμὸς ἔστω σοι εὐχῆς ἐν τῷ στόματί σου· θεὸς γὰρ ὀνομαζόμενος, φυγαδεύει τοὺς δαίμονας. | grc-PG 41 Ψαλμὸς ἔστω σοι εὐχῆς ἐν τῷ στόματί σου· Θεὸς γὰρ ὀνομαζόμενος φυγαδεύει τοὺς δαίμονας. | syr-Bettiolo 86 ܡܙܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܐܡܝܢܐܝܬ. ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܡܫܬܡܗ ܡܥܪܩ ܠܫܐ̈ܕܐ. | chu-cyrl-Veder 11 Ѱалъмъ въ инѫ да бѫдетъ въ ѹстѣхъ твоихъ· богъ бо мѣнимъ· прогонитъ бѣсꙑ⁘ | chu-glag-Veder 11 Ⱂⱄⰰⰾⰿⱐ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰲⱐ ⱛⱄⱅⱑⱈⱐ ⱅⰲⱁⰹⱈⱐ· ⰱ҃ⱐ ⰱⱁ ⰿⱑⱀⰹⰿⱐ· ⱂⱃⱁⰳⱁⱀⰹⱅⱐ ⰱⱑⱄⱖ⁘ | hye-Venice-A Սաղմոսք լիցին յաճախապէս Աստուած անուանեալ, զի փախուսցէ զդեւս։ | hye-Venice-B Սաղմոսերգութիւնք եղիցին յաճախ ի բերան քո, քանզի զԱստուած անուանելով հալածես զդևս։ | lat-Neandro Psalmus precationis sit tibi in ore tuo: Deus enim nominatus lugat daemonas. | lat-PG 41 Psalmus precationis sit tibi in ore tuo: Deus enim nominatus lugat daemones. |
17 17 17 | grc-Neandro προσευχὴ μετὰ νήψεως γενέσθω, ἵνα μὴ τὸν θεὸν αἰτοῦμεν, οἷς αὐτὸς οὐκ ἀρέσκεται. | grc-PG 42 Προσευχὴ μετὰ νήψεως γενέσθω, ἵνα μὴ τὸν Θεὸν αἰτοῦμεν, οἷς αὐτὸς οὐκ ἀρέσκεται. | syr-Bettiolo 43 ܨܠܘܬܐ ܬܗܘܐ ܥܡ ܥܝܪܘܬ ܗܘܢܐ ܕܠܐ ܢܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܿܒܐ ܒܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder 12 Молитва ти съ трѣꙁвѣниѥмь да бꙑваѥтъ ѹмьнꙑимь· да не тако молимъ сѧ· ꙗкоже нѣстъ богѹ годѣ⁘ | chu-glag-Veder 12 Ⰿⰾ҃ⱅⰲⰰ ⱅⰹ ⱄⱐ ⱅⱃⱑⰸⰲⱑⱀⱐⰵⰿⱐ ⱛⰿⱐⱀⱐⰹⰿⱐ ⰴⰰ ⰱⱖⰲⰰⰵⱅⱐ· ⰴⰰ ⱀⰵ ⱅⰰⰽⱁ ⰿⰾ҃ⰹⰿⱐ ⱄⱔ· ⰰⰽⱁⰶⰵ ⱀⱑⱄⱅⱐ ⰱ҃ⱛ ⰳⱁⰴⱑ⁘ | hye-Venice-A Աղօթք հանդերձ արթնութեամբ, զի մի՛ զայնոսիկ յԱստուծոյ խնդրեսցուք, որ ոչ նմա հաճոյ իցէ։ | hye-Venice-B Աղօթք զգուշաւոր լիցին, զի մի՛ գուցէ զայլ ինչ խնդրիցեմք զոր ոչ հաճի Աստուած։ | lat-Neandro Oratio cum sobrietate fiat, ne a Deo petamus, quae ipsi non grata sunt. | lat-PG 42 Oratio cum sobrietate fiat, ne a Deo petamus quae ipsi non grata sunt. |
18 18 18 | grc-Neandro ἀεὶ μνημόνευε τοῦ θεοῦ, καὶ οὐρανὸς ἡ διάνοια σου γίνηται. | grc-PG 43 Ἀεὶ μνημόνευε τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐρανὸς ἡ διάνοια σου γίνηται. | syr-Bettiolo 2 ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܠܐܠܗܐ ܘܬܪܥܝܬܟ ܫܡܝܐ ܗܘܝܐ. | chu-cyrl-Veder 13 Въ инѫ поминаи бога· да ꙗко небо бѫдетъ ѹмъ твои⁘ | chu-glag-Veder 13 Ⰲⱐ ⰹⱀ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⰹ ⰱ҃ⰰ· ⰴⰰ ⰰⰽⱁ ⱀⰱ҃ⱁ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⱅⰲⱁⰹ⁘ | hye-Venice-A Միշտ յիշեա՛ զԱստուած, եւ երկինք միտք քո լինիցին։ | hye-Venice-B Հանապազ յիշեա՛ զԱաստուած և մի՛ մոռանար, եւ երկինք միտք քո լինին սրբեալ։ | lat-Neandro Semper recordare Dei, & coelum sit cogitatio tua. | lat-PG 43 Semper recordare Dei, et coelum sit cogitatio tua. |
19 19 19 | grc-Neandro χαλίνου τὸν ὀφθαλμόν· ὡς γὰρ οὐκ οἴδας, ῥέμβεται. | grc-PG 44 Χαλίνου τὸν ὀφθαλμόν· ὡς γὰρ οὐκ οἶδας, ῥέμβεται. | syr-Bettiolo 131 ܦܓܕ ܠܥܝ̈ܢܐ ܆ ܐܝܟ ܡܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ ܦܩܕ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Սանձեա՛ զակն, զի որպէս ոչ գիտես՝ յածի։ | hye-Venice-B Սանձեա զակն, քանզի որպէս ոչ գիտես՝ յածի և բազում վնաս հասուցանէ քեզ։ | lat-Neandro Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circumvolvitur. | lat-PG 44 Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circumvolvitur. |
20 20 20 | grc-Neandro φείδου τῆς γλώττης· πολλάκις γὰρ προφέρει, ἅπερ ἄμεινον κρύπτεσθαι. | grc-PG 45 Φείδου τῆς γλώττης· πολλάκις γὰρ προφέρει, ἅπερ ἄμεινον κρύπτεσθαι. | syr-Bettiolo 132 ܚܣܘܟ ܠܠܫܢܐ. ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝ̈ܢ ܡܦܩ ܗܠܝܢ ܕܠܡܛܫܝܘ ܐܢܝܢ ܙܿܕܩ. | chu-cyrl-Veder 14 Съвѧжи ѩꙁꙑкъ си· мъногашьдꙑ бо иꙁвѣщаѥтъ· ѥже ѥстъ лѣпо таити⁘ | chu-glag-Veder 14 Ⱄⱐⰲⱔⰶⰹ ⱔⰸⱖⰽⱐ ⱄⰹ· ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⱎⱐⰴⱖ ⰱⱁ ⰹⰸⰲⱑⱋⰰⰵⱅⱐ· ⰵⰶⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⰾⱑⱂⱁ ⱅⰰⰹⱅⰹ⁘ | hye-Venice-A Խնայեա՛ ի լեզու, քանզի յառաջ բերէ յոլովակի զոր լաւագոյն է ծածկել։ | hye-Venice-B Խնամեա՛ զլեզու ի լռութիւն, քանզի բազում ինչ լռելն գովելի է քան զասել։ | lat-Neandro Parce utere lingua: saepe enim profert, quae melius fuisset celari. | lat-PG 45 Parce utere lingua: saepe enim proferuntur, quae melius fuisset caelari. |
21 21 21 | grc-Neandro γεώργει τῇ μελέτῃ τοῦ νόμου, τὴν διάνοιαν· ἐκτείλει γὰρ τῶν λογισμῶν τοὺς πονηροὺς, συνεχῶς μελετώμενος. | grc-PG 46 Γεώργει τῇ μελέτῃ τοῦ νόμου, τὴν διάνοιαν· ἐκτίλλει γὰρ τῶν λογισμῶν τοὺς πονηροὺς, συνεχῶς μελετώμενος. | syr-Bettiolo 16 ܦܠܘܚ ܠܬܪܥܝܬܐ ܒܗܓܝܢܗ ܕܢܡܘܣܐ. ܥܿܩܪ ܓܝܪ ܠܚܘܫܟ̈ܐ ܒܝ̈ܫܐ ܟܕ ܐܡܝܢܐܝܬ ܢܬܗܓܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մշակեա՛ կրթութեամբ օրինաց զմիտսդ, զի խզեսցէ ի խորհրդոց զչար յոլովացեալ կրթութիւնսն։ | hye-Venice-B Գործեա՛ խորհելով զխորհուրդս օրինացն, քանզի խորհելն զաստուծոյսն արմատախիլ առնէ զչարեացն խորհուրդս։ | lat-Neandro Meditatione legis mentem colito: extirpat enim malas cogitationes, continue frequentata. | lat-PG 46 Meditatione legis mentem colito: exstirpat enim malas cogitationes, continue frequentata. |
22 22 22 | grc-Neandro τὰς ἀρετὰς κρύπτε, μάρτυρας δὲ τοῦ βίου πολλοὺς κέκτησαι. | grc-PG 47 Τὰς ἀρετὰς κρύπτε· μάρτυρας δὲ τοῦ βίου πολλοὺς κέκτησαι. | syr-Bettiolo 115 ܠܡܝܬܪܘܬܟ ܛܫܐ. ܣܗ̈ܕܐ ܕܝܢ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܩܢܝ. | chu-cyrl-Veder 15 Добротꙑ своѥѩ таи· послѹхꙑ же житию мъногꙑ имѣи⁘ | chu-glag-Veder 15 Ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⱄⰲⱁⰵⱔ ⱅⰰⰹ· ⱂⱁⱄⰾⱛⱈⱐⰹ ⰶⰵ ⰶⰹⱅⱐⱛ ⰿⱐⱀⱁⰳⱖ ⰹⰿⱑⰹ⁘ | hye-Venice-A Զառաքինութիւնսն ծածկեա՛. զվկայս բազում կենաց ստասցիս։ | hye-Venice-B Զառաքինութիւն քո ծածկեա՛, իսկ վարուց վկայս բազումս ստացիր, նա և զխիղճս։ | lat-Neandro Virtutes tuas celato: testes vero vitae tuae multos acquirere stude. | lat-PG 47 Virtutes tuas caelato: testes vero vitae tuae multos acquirere stude. |
23 23 23 | grc-Neandro μίσει τὰς ἡδονὰς τῆς σαρκός· ῥυπερὰν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν ἐργάζονται. | grc-PG 48 Μίσει τὰς ἡδονὰς τῆς σαρκός· ῥυπαρὰν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν ἐργάζονται. | syr-Bettiolo 65 ܣܢܝ ܠܚ̈ܫܘܗܝ ܕܒܣܪܐ. ܥܡ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܢܦܫܐ ܥܒܕܝܢ ܕܬܬܟܬܡ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ատեա՛ զհեշտութիւնս մարմնոյ, քանզի ընդ մարմնոյն և զոգին աղտեղի գործէ: | hye-Venice-B Ատեա՛ զցանկութիւն մարմնոյ, քանզի ընդ մարմնոյն և զհոգի աղտեղացուցանէ։ | lat-Neandro Odio prosequere carnis voluptates: sordidam enim animam cum corpore efficiunt. | lat-PG 48 Odio prosequere carnis voluptates: sordidam enim animam cum corpore efficiunt. |
24 24 24 | grc-Neandro μόνα δίδου τῇ σαρκὶ ὅσα χρήζει λαβεῖν, οὐχ ὅσα βούλεται. | grc-PG 49 Μόνα δίδου τῇ σαρκὶ ὅσα χρῄζει λαβεῖν, οὐχ ὅσα βούλεται. | syr-Bettiolo 66 ܗܒ ܠܟܪܣܐ ܒܠܚܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܐ : ܠܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܐ. | chu-cyrl-Veder 16 Толико тъчиѭ даи тѣлѹ· ѥликоже трѣбѹѥтъ· а не ѥликоже похощетъ⁘ | chu-glag-Veder 16 Ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱅⱐⱍⱐ ⰴⰰⰹ ⱅⱑⰾⰵⱄⰹ· ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⱅⱃⱑⰱⱛⰵⱅⱐ· ⰰ ⱀⰵ ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⱂⱁⱈⱁⱋⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Այնքան միայն տուր որովայնի որքան պէտս ունիցի առնուլ, այլ մի՛ որչափ ախորժէն: | hye-Venice-B | lat-Neandro Corpori solum quantum indiget impende, non quantum cupit. | lat-PG 49 Corpori solum quantum indiget, impende, non quantum cupit. |
25 25 25 | grc-Neandro μὴ ἀγάπα τὸ τρυφᾷν· φιλίαν γὰρ πρὸς τὸν βίον ἐμποιεῖ, ἔχθρα δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐξ ἑκατέρου τίκτεται. | grc-PG 50 Μὴ ἀγάπα τὸ τρυφᾷν· φιλίαν γὰρ πρὸς τὸν βίον ἐμποιεῖ, ἔχθρα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν ἑκατέρου τίκτεται. | syr-Bettiolo 67 ܠܐ ܬܪܚܡ ܠܡܬܦܢܩܘ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܪܚܡܬܐ ܠܘܬ ܥܠܡܐ ܥܒܕܐ ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܼܢ ܟܠ ܦܪܘܣ ܝܠܕܐ. | chu-cyrl-Veder 17 Не люби питати сѧ· любъвь бо съ симь житиѥмь творитъ· вражьда же отъ него къ богѹ плодитъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 17 Ⱀⰵ ⰾⱛⰱⰹ ⱂⰹⱅⰰⱅⰹ ⱄⱔ· ⰾⱛⰱⱐⰲⱐ ⰱⱁ ⱄⱐ ⱄⰹⰿⱐ ⰶⰹⱅⱐⰵⰿⱐ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ· ⰲⱃⰰⰶⱐⰴⰰ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⱀⰵⰳⱁ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⱂⰾⱁⰴⰹⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Մի՛ սիրեր զփափկանալ. վասն զի զբարեկամութիւն առ կենցաղս առնէ, եւ թշնամութիւն առ Աստուած յերկոցունց ծնանի։ | hye-Venice-B Մի՛ սիրեր զփափկութիւն կամ զգովութիւն աշխարհիս, զի թշնամութիւնք առ Աստուած յերկոցունց աստի ծնանին։ | lat-Neandro Delicate vivere ne eligas. amorem enim hujus vitae conciliat: inimicitia autem adversus Deum ex utroque nascitur. | lat-PG 50 Delicate vivere ne eligas: amorem enim hujus vitae conciliat: inimicitia autem adversus Deum ex utroque nascitur. |
26 26 26 | grc-Neandro ἀποστρέφου τὴν ἐν τῷ βίῳ χαρὰν· αὕτη γὰρ ὀλισθαίνει καὶ σκελίζει τοὺς τρέχοντας. | grc-PG 51 Ἀποστρέφου τὴν ἐν τῷ βίῳ χαράν· αὕτη γὰρ ὀλισθαίνει καὶ σκελίζει τοὺς τρέχοντας. | syr-Bettiolo 4 ܐܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟ ܡܼܢ ܚܕܘܬܐ ܕܥܠܡ̈ܢܝܬܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܫܪܥܐ ܘܡܥܪܩܠܐ ܠܚ̈ܕܝܝܗ̇. | chu-cyrl-Veder 18 Отвращаи сѧ житиискꙑѩ радости· та бо подъплъꙁати сѧ творитъ текѫщиимъ на съпасениѥ⁘ | chu-glag-Veder 18 Ⱁⱅⰲⱃⰰⱋⰰⰹ ⱄⱔ ⰶⰹⱅⱐⰹⱄⰽⱖⱔ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ· ⱅⰰ ⰱⱁ ⱂⱁⰴⱐⱂⰾⱐⰸⰰⱅⰹ ⱄⱔ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱅⰵⰽⱋⱐⰹⰿⱐ ⱀⰰ ⱄⱂ҃ⱄⰵⱀⱐⰵ⁘ | hye-Venice-A Ի բա՛ց դարձիր ի կենցաղական խրախութեանց, քանզի այնոքիկ գայթակղեցուցանեն եւ ընկճեն զզուարճացեալսն։ | hye-Venice-B Հրաժարեա՛ յերկրաւոր ուրախութիւնէ, քանզի կարթ է սողոսկելով զխրախճանսն։ | lat-Neandro Aversare in vita gaudium: ipsum enim lubricum est, & praecipitat exultantes. | lat-PG 51 Adversare in vita gaudium: ipsum enim lubricum est, et praecipitat exsultantes. |
27 27 27 | grc-Neandro πλοῦτον εἰ μὲν ἔχεις, σκόρπιζε· εἰ δ' οὐκ ἔχεις, μὴ σύναγε. | grc-PG 52 Πλοῦτον εἰ μὲν ἔχεις, σκόρπιζε. Εἰ δ' οὐκ ἔχεις, μὴ σύναγε. | syr-Bettiolo 100 ܥܘܬܪܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟ : ܒܕܪܝܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܟ : ܠܐ ܬܟܢܫ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ընչեղութիւն եթէ ունիցիս՝ ցրուեա՛, եւ եթէ ոչ ունիցիս՝ մի՛ ժողովեսցես։ | hye-Venice-B Մեծութիւն թէ ունիցիս, ցրուեա՛ ի կարօտեալս, իսկ եթէ ոչ ունիս՝ մի՛ ժողովեր։ | lat-Neandro Divitias si habes, distribue: si vero non habes, ne collige. | lat-PG 52 Divitias si habes, distribue: si vero non habes, ne collige. |
28 28 28 | grc-Neandro ὅπλον ἡγοῦ τὴν νηστείαν, καὶ τὴν προσευχὴν τεῖχος, καὶ λουτῆρα τὰ δάκρυα. | grc-PG 53 Ὅπλον ἡγοῦ τὴν νηστείαν, καὶ τὴν προσευχὴν τεῖχος, καὶ λουτῆρα τὰ δάκρυα. | syr-Bettiolo 87 ܠܨܘܡܐ ܚܫܘܒ ܕܐܝܬܘܗܝ ܙܝܢܐ. ܘܠܨܠܘܬܐ ܫܘܪܐ. ܘܠܫܝܓܬܐ ܕܡ̈ܥܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Զէն վարկիր զպահս, եւ զաղօթս՝ պարիսպ, եւ լուալի՝ զարտասուսն։ | hye-Venice-B Զէն համարեա՛ զպահս սուրբս, եւ զաղօթս՝ պարիսպ ամուր, եւ աւազան՝ զարտասուս։ | lat-Neandro Armaturam enim ieiunium, orationem murum, & balneum lacrymas esse putato. | lat-PG 53 Armaturam enim jejunium, orationem murum, et balneum lacrymas esse putato. |
28#2 28#2 28#2 | grc-Neandro | grc-PG | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B Զմեղս խոստովանեալ՝ նկուն առնէ զդևս և լուծանէ զյաւիտենից ամօթն։ | lat-Neandro | lat-PG |
29 29 29 | grc-Neandro ὅσα ἐξήμαρτες, πάντα μετὰ στεναγμῶν μέμνησο· γίνεται γὰρ ἐντεῦθεν τῇ ψυχῇ διηνεκὴς κατάνυξις. | grc-PG 54 Ὅσα ἐξήμαρτες, πάντα μετὰ στεναγμῶν μέμνησο· γίνεται γὰρ ἐντεῦθεν τῇ ψυχῇ διηνεκὴς κατάνυξις. | syr-Bettiolo 98 ܠܟܠ ܣܘܪܥܢܐ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܫܘܠܡܗ ܥܠ ܪܫܗ ܥܩܒ. | chu-cyrl-Veder 19 Ѥликоже ѥси съгрѣшилъ· то стенаниѥмь поминаи· бꙑваѥтъ бо отътѫдѹ отъпѹщениѥ⁘ | chu-glag-Veder 19 Ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱄⱐⰳⱃⱑⱎⰹⰾⱐ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱄⱅⰵⱀⰰⱀⱐⰵⰿⱐ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⰹ· ⰱⱖⰲⰰⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱁⱅⱐⱅⰴⱛ ⱁⱅⱐⱂⱛⱋⰵⱀⱐⰵ⁘ | hye-Venice-A Զորս մեղարն, զամենայն հանդերձ հառաչելով յիշեա՛, քանզի լինի անտի հոգւոց մշտնջենաւոր ապաշաւանք։ | hye-Venice-B Զոր ինչ մեղուցեալ ես, զամենայն հառաչանօք յիշեա՛. եւ լինի այնուհետև անձին հանապազորդեալ զղջումն։ | lat-Neandro Quaecunque inique fecisti, omnia cum gemitibus recordare. oritur enim hinc animae continua compunctio. | lat-PG 54 Quaecunque inique fecisti, omnia cum gemitibus recordare; oritur enim hinc animae continua compunctio. |
30 30 30 | grc-Neandro περιποιοῦ τοὺς πτωχούς· οὕτοι γὰρ ἡμῖν τὸν κριτὴν καταλλάσσουσι. | grc-PG 55 Περιποιοῦ τοὺς πτωχούς· οὗτοι γὰρ ἡμῖν τὸν Κριτὴν καταλλάσσουσι. | syr-Bettiolo 101 ܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܠܡ̈ܣܟܢܐ. ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܗܘܝܢ ܡܪ̈ܥܝܢܐ ܠܕܝ̇ܢܐ ܚܠܦܝܢ. | chu-cyrl-Veder 20 Набъди ѹбогꙑѩ· ти бо ꙁа нꙑ бога молѧтъ⁘ | chu-glag-Veder 20 Ⱀⰰⰱⱐⰴⰹ ⱛⰱⱁⰳⱖⱔ· ⱅⰹ ⰱⱁ ⰸⰰ ⱀⱖ ⰱ҃ⰰ ⰿⰾ҃ⱔⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Խնամ տար աղքատաց, վասն զի նոքա ընդ մեզ զԴատաւորն հաշտեցուցանեն։ | hye-Venice-B Դարմանեա՛ զաղքատս, քանզի նոքա զԴատաւորն ընդ քեզ հաշտեցուցանեն։ | lat-Neandro Pauperes foveto: ipsi enim iudicem nobis conciliant. | lat-PG 55 Pauperes foveto: ipsi enim judicem nobis conciliant. |
31 31 31 | grc-Neandro ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινώνει· δι’ αὐτῶν γάρ σοι κοινωνία πρὸς τὸν θεὸν γίνεται. | grc-PG 56 Ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινώνει· δι’ αὐτῶν γάρ σοι κοινωνία πρὸς τὸν Θεὸν γίνεται. | syr-Bettiolo 116 ܒܣܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܐܫܬܘܬܦ ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܕܝܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܠܟ. | chu-cyrl-Veder 21 Потрѣбѣ свѧтꙑихъ приобьщаи сѧ· тѣми бо ти бѫдетъ къ богѹ приобьщениѥ⁘ | chu-glag-Veder 21 Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⱑ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰰⰹ ⱄⱔ· ⱅⱑⰿⰹ ⰱⱁ ⱅⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰵⱀⱐⰵ⁘ | hye-Venice-A Ի պէտս սրբոց հաղորդեցիր, զի ի ձեռն նոցա հաղորդութիւն քեզ լինի առ Աստուած։ | hye-Venice-B Ի պէտս սրբոց հաղորդեա սիրով, քանզի սոքօք լինի քեզ հաղորդութիւն առ Աստուած։ | lat-Neandro Inopiae sanctorum subveni: per eos enim tibi cum Deo contigit societas. | lat-PG 56 Inopiae sanctorum subveni: per eos enim tibi cum Deo contigit societas. |
32 32 32 | grc-Neandro τὴν ἐκκλησίαν ὡς οὐρανὸν πάτει· καὶ μηδὲν ἐν αὐτῇ μηδὲ λέγε, μηδὲ λογίζου γήϊνον. | grc-PG 57 Τὴν ἐκκλησίαν ὡς οὐρανὸν πάτει· καὶ μηδὲν ἐν αὐτῇ μηδὲ λέγε, μηδὲ λογίζου γήϊνον. | syr-Bettiolo 117 ܒܥܕܬܐ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܗܠܟ. ܠܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܐܪܥܢܝܐ ܬܡܠܠ ܒܗܿ ܐܘ ܬܬܚܫܒ. | chu-cyrl-Veder 22 Въ црькъви ꙗко на небесе стѫпаи· и ничьтоже въ неи не глаголи· ни помꙑшлꙗи ꙁемльнааго⁘ | chu-glag-Veder 22 Ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⰵ ⰰⰽⱁ ⱀⰰ ⱀⰱ҃ⱄⰵ ⱄⱅⱂⰰⰹ· ⰹ ⱀⰹⱍⰵⱄⱁⰶⰵ ⰲⱐ ⱀⰵⰹ ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰹ· ⱀⰹ ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⰸⰵⰿⱐⱀⰰⰵⰳⱁ⁘ | hye-Venice-A Զեկեղեցի իբրեւ զերկինս կոխեա՛, եւ մի՛ ինչ ի նմա ասիցես եւ կամ խորհիցիս երկրային։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Ecclesiam non secus ac coelum frequenta: nihilque in ipsa seu loquere, seu cogita terrenum. | lat-PG 57 Ecclesiam non secus ac coelum frequenta : nihilque in ipsa seu loquere, seu cogita terrenum. |
33 33 33 | grc-Neandro ἀναγκαίαν νόμιζε τὴν αὐτάρκειαν, παραχάρει δὲ τῷ θεῷ τὴν ὑπὲρ ταύτης μέριμναν. | grc-PG 58 Ἀναγκαῖαν νόμιζε τὴν αὐτάρκειαν, παραχώρει δὲ τῷ Θεῷ τὴν ὑπὲρ ταύτης μέριμναν. | syr-Bettiolo 5 ܐܠܨܬܐ ܐܣܒܪ ܕܐܝܬܝܗܿ ܡܣܬ ܚܫܚܬܢ . ܨܦܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠܝܗܿ ܠܐܠܗܐ ܫܒܘܩ. | chu-cyrl-Veder 23 Оуне вьсего довълъ имѣи· ѹстѫпаи же богѹ пещи сѧ о немь· да бѫдеши въ инѫ обильнъ⁘ | chu-glag-Veder 23 Ⱛⱀⰵ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰴⱁⰲⱐⰾⱐ ⰹⰿⱑⰹ· ⱛⱄⱅⱂⰰⰹ ⰶⰵ ⰱ҃ⱛ ⱂⰵⱋⰹ ⱄⱔ ⱁ ⱀⰵⰿⱐ· ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱎⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ ⱁⰱⰹⰾⱐⱀⱐ⁘ | hye-Venice-A Հարկաւոր կարծեա՛ զբաւականութիւնն, եւ թող յԱստուած յաղագս այնորիկ զհոգսդ։ | hye-Venice-B Լաւ համարեա՛ զբաւականս, եւ յանձնեա Աստուծոյ վասն ամենայն հոգաբարձութեան։ | lat-Neandro Necessarium existima, suis rebus contentum esse: permitte autem Deo eius rei curam. | lat-PG 58 Necessarium existima, suis rebus contentum esse: permitte autem Deo ejus rei curam. |
34 34 34 | grc-Neandro κύλλα τὴν σάρκα ἀγαθοῖς πόνοις, παντελῶς δὲ αὐτὴν μὴ καταπεσεῖν φρόντιζε. | grc-PG 59 Κύλλα τὴν σάρκα ἀγαθοῖς πόνοις, παντελῶς δὲ αὐτὴν μὴ καταπεσεῖν φρόντιζε. | syr-Bettiolo 113 ܐܠܐܝܗܝ ܠܦܓܪܟ ܒܥܡ̈ܠܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ. ܡ̣ܢ ܕܢܦܠ ܕܝܢ ܓܡܝܪܐܝܬ ܝܨܦ. | chu-cyrl-Veder 24 Съпонѫ твори плъти въ благꙑихъ трѹдѣхъ⁘ | chu-glag-Veder 24 Ⱄⱐⱂⱁⱀ ⱅⰲⱁⱃⰹ ⱂⰾⱐⱅⰹ ⰲⱐ ⰱⰾⰰⰳⱐⰹⱈⱐ ⱅⱃⱛⰴⱑⱈⱐ⁘ | hye-Venice-A Աշխատեա՛ զմարմինդ բարի վաստակօք, բայց ամենեւին զդա ի վայր ընկենուլ մի՛ փութասցիս։ | hye-Venice-B Աշխատեցո՛ զմարմինդ բարւոք վաստակօք, իսկ ամենևին մի՛ տկարացուցաներ։ | lat-Neandro Carnem tuam debilitato bonis laboribus, penitus vero eam non domari posse existima. | lat-PG 59 Carnem tuam debilitato bonis laboribus; penitus vero eam non domari posse existima. |
35 35 35 | grc-Neandro πίνε τὸν οἶνον ἐλάχιστον· ὅσον γὰρ κολοβοῦται, εὐεργετεῖ τοὺς πίνοντας. | grc-PG 60 Πίνε τὸν οἶνον ἐλάχιστον· ὅσον γὰρ κολοβοῦται, εὐεργετεῖ τοὺς πίνοντας. | syr-Bettiolo 102 ܚܡܪܐ ܐܢ ܫܿܬܐ ܐܢܬ : ܙܥܘܪܝܐܝܬ ܐܫܬܝ. ܐܝܟ ܟܠ ܟܡܐ ܓܝܪ ܕܡܬܒܨܪ : ܗܟܢܐ ܡܘܬܪ ܠܫܬܘܝ̈ܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 25 Пии медъ по малѹ· ѥлико бо ѥго съкрачаѥши· благодѣть ти ѥстъ· и неꙁапинаниѥ творитъ⁘ | chu-glag-Veder 25 Ⱂⱐⰹ ⰲⰹⱀⰰ ⱂⱁ ⰿⰰⰾⱛ· ⰵⰾⰹⰽⱁ ⰱⱁ ⰵⰳⱁ ⱄⱐⰽⱃⰰⱋⰰⰵⱎⰹ· ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⱅⱐ ⱅⰹ ⰵⱄⱅⱐ· ⰹ ⱀⰵⰸⰰⱂⰹⱀⰰⱀⱐⰵ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Արբ գինի սակաւ, զի որքան կարճեսցի, այնքան բարեգործէ զըմպողսն։ | hye-Venice-B Գինի սակաւ ըմպիցես, զի որքան նուաղ է, այնքան օգտակար է որք ըմպենն զնա։ | lat-Neandro Vinum bibe valde modicum, quantum enim offendit, tantum etiam corroborat bibentes. | lat-PG 60 Vinum bibe valde modicum, quantum enim offendit, tantum etiam corroborat bibentes. |
36 36 36 | grc-Neandro κόλαζε τὸν θυμὸν· μανίας γὰρ ἐστὶ πατὴρ, τὸ μέτρον ἐξερχόμενος. | grc-PG 61 Κόλαζε τὸν θυμόν· μανίας γάρ ἐστι πατὴρ, τὸ μέτρον ἐξερχόμενος. | syr-Bettiolo 50 ܠܚܡܬܐ ܦܓܕ. ܐܡܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܿ ܕܟܬܝܫܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܡ̣ܢ ܡܫܘܚܬܗܿ ܬܦܘܩ | chu-cyrl-Veder 26 Оутоли гнѣвъ· бѣсѹ бо ѥстъ отьць· ѥгда беꙁ мѣрꙑ исходитъ⁘ | chu-glag-Veder 26 Ⱛⱅⱁⰾⰹ ⰳⱀⱑⰲⱐ· ⰱⱑⱄⱛ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱁⱅⱐⱌⱐ· ⰵⰳⰴⰰ ⰱⰵⰸ ⰿⱑⱃⱖ ⰹⱄⱈⱁⰴⰹⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Վանեա՛ զսրտմտութիւն, վասն զի մոլութեան է հայր՝ ըստ չափն արտաքս ելանելով։ | hye-Venice-B Տանջեա՛ զբարկութիւն, քանզի հայր է մոլեգնութեանց և զանցանէ զչափով։ | lat-Neandro Iram compesce: insaniam enim parit, modum excedens. | lat-PG 61 Iram compesce: insaniam enim parit, modum excedens. |
37 37 37 | grc-Neandro ἐν ταῖς νόσοις, τῇ προσευχῇ πρὸ τῶν ἰατρῶν καὶ φαρμάκων κέχρησο. | grc-PG 62 Ἐν ταῖς νόσοις, τῇ προσευχῇ πρὸ τῶν ἰατρῶν καὶ φαρμάκων κέχρησο. | syr-Bettiolo 25 ܒܟܘܪ̈ܗܢܐ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܐ̈̄ܣܘܬܐ ܘܣ̈ܡܡܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܚܫܚ. | chu-cyrl-Veder 27 Въ ѩꙁꙑцѣ прѣжде врача молитвѫ си имѣи⁘ | chu-glag-Veder 27 Ⰲⱐ ⱔⰸⱖⱌⱑ ⱂⱃⱑⰼⰵ ⰲⱃⰰⱍⰰ ⰿⰾ҃ⱅⰲ ⰹⰿⱑⰹ⁘ | hye-Venice-A Ի հիւանդութիւնս աղօթիւք, նախ քան բժշկօք եւ դեղովք, վարեսցիս։ | hye-Venice-B Ի հիվանդութեան իմիք լեալ՝ յառաջ քան զբժիշկս եւ զդեղս, զաղօթս ստացիր։ | lat-Neandro In morbis, oratione prius quam medicis & pharmacis utere. | lat-PG 62 In morbis, oratione priusquam medicis et pharmacis utere. |
38 38 38 | grc-Neandro τοὺς ἱερεῖς πάντας μὲν τίμᾳ, τοῖς ἀγαθοῖς δὲ πρόστρεχε. | grc-PG 63 Τοὺς ἱερεῖς πάντας μὲν τίμα, τοῖς ἀγαθοῖς δὲ πρόστρεχε. | syr-Bettiolo 118 ܠܟܗ̈ܢܝܐ ܡܿܢ ܟܠܗܘ ܝܩܪ ܆ ܠܘܬ ܛܒ̈ܐ ܕܝܢ ܕܒܗܘܢ ܗܪܛ. | chu-cyrl-Veder 28 Попꙑ вьсѧ ѥдинако чьти· а къ добрꙑимъ подвижьникомъ тьци⁘ | chu-glag-Veder 28 Ⰻⰵⱃⰵⱔ ⰲⱐⱄⱔ ⰵⰴⰹⱀⰰⰽⱁ ⱍⱐⱅⰹ· ⰰ ⰽⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⱐ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱐⱀⰹⰽⱁⰿⱐ ⱅⱐⱌⰹ⁘ | hye-Venice-A Զքահանայս զամենեսեան պատուեա՛, իսկ առ բարիսն առաւել եւս ընթա՛։ | hye-Venice-B Զքահանայս զամենեսեան պատուեա՛, սակայն լաւացն հնազանդ լեր և հպատակ։ | lat-Neandro Sacerdotes omnes honora, bonis vero tantum conversare. | lat-PG 63 Sacerdotes omnes honora, bonis vero tantum conversare. |
39 39 39 | grc-Neandro ἀγάπα τοῦ θεοῦ τοὺς οἴκους, οἶκον δὲ θεοῦ καὶ σαυτὸν κατασκεύασον. | grc-PG 64 Ἀγάπα τοῦ Θεοῦ τοὺς οἴκους, οἶκον δὲ Θεοῦ καὶ σαυτὸν κατασκεύασον. | syr-Bettiolo 6 ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܚܡ. ܠܢܦܫܟ ܕܝܢ ܨܒܬ ܕܬܗܘܐ ܒܝܬܐ ܠܐܠܗܐ. | chu-cyrl-Veder 29 Люби божиѩ домꙑ· божии же домъ потъщи сѧ самъ сътворити⁘ | chu-glag-Veder 29 Ⰾⱛⰱⰹ ⰱ҃ⱐⱔ ⰴⱁⰿⱖ· ⰱ҃ⱐⰹ ⰶⰵ ⰴⱁⰿⱐ ⱂⱁⱅⱐⱋⰹ ⱄⱔ ⱄⰰⰿⱐ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ⁘ | hye-Venice-A Սիրեա՛ զԱստուծոյ տունս, տուն Աստուծոյ եւ զքոյսն պատրաստեա՛. | hye-Venice-B Սիրեա՛ զտաճար Աստուծոյ, սակայն և զանձնդ տաճար Ամենասուրբ Երրորդութեան արա՛։ | lat-Neandro Venerare Dei domus, domum vero Dei etiam teipsum effice. | lat-PG 64 Venerare Dei domus, domum vero Dei etiam teipsum effice. |
40 40 40 | grc-Neandro εἰς τὴν ἐκκλησίαν σύχναζε· θορύβων γὰρ ἡμᾶς καὶ ζάλης ἀπαλλάττει τῶν ἔξωθεν. | grc-PG 65 Εἰς τὴν ἐκκλησίαν σύχναζε· θορύβων γὰρ ἡμᾶς καὶ ζάλης ἀπαλλάττει τῶν ἔξωθεν. | syr-Bettiolo 26 ܠܥܕܬܐ ܐܬܐܡܢ. ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܒܐ ܓܝܪ ܘܡ̣ܢ ܙ̈ܘܥܐ ܘܡ̣ܢ ܡܬܓܪܦܢܘܬܐ ܕܡܼܢ ܠܒܪ ܡܚܖܿܪܐ ܠܢ. | chu-cyrl-Veder 30 Въ црькъвь чѧстимъ· мѧтежь бо нꙑ вънѣшьниихъ свобаждаѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 30 Ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⱍⱔⱄⱅⱁ ⱅⱐⱌⰹ· ⰿⱔⱅⰵⰶⱐ ⰱⱁ ⱀⱖ ⰲⱐⱀⱑⱎⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⱄⰲⱁⰱⰰⰼⰰⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A յեկեղեցւոջ դեգերեսցիս, վասն զի յամբոխից եւ ի դանդաչմանց յարտաքնոցն ի բաց վճարէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro In ecclesiam frequenter venias: a perturbationibus enim & fluctuationibus exterioribus, liberare nos solet. | lat-PG 65 In ecclesiam frequenter venias: a perturbationibus enim et fluctuationibus exterioribus liberare nos solet. |
41 41 41 | grc-Neandro ὅσα ἐν τῇ γῇ, πρόσκαιρα, μὴ σὲ νῦν λύπει τὸ χωριζόμενον. | grc-PG 66 Ὅσα ἐν τῇ γῇ, πρόσκαιρα· μή σε νῦν λύπει τὸ χωριζόμενον. | syr-Bettiolo 88 ܟܠ ܕܒܐܪܥܐ ܗܘ ܕܙܒܢܐ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܬܥܝܩ ܠܟ ܒܦܘܪܫܢܐ ܕܡܢܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Որքան յերկրի ժամանակեայքս են, մի՛ զքեզ տրտմեցուցանեն հեռանալովն։ | hye-Venice-B Որ ինչ յերկրի են, առժամանակեայ են. այսուհետև մի տրտմիր մերժեալ ի նոցանէ։ | lat-Neandro Quaecunque in terra sunt, temporanea exsistunt: ne te ergo perturbet, quod tibi aufertur. | lat-PG 66 Quaecunque in terra sunt, temporanea exsistunt: ne te ergo perturbet, quod tibi aufertur. |
42 42 42 | grc-Neandro ὅταν σοι λογισμὸς ἡδυπαθείας ἐγγένηται, ἀντίστησον αὐτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων αἰσχύνην, καὶ τὴν τοῦ θεοῦ πρόσκρουσιν. | grc-PG 67 Ὅταν σοι λογισμὸς ἡδυπαθείας ἐγγένηται, ἀντίστησον αὐτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων αἰσχύνην, καὶ τὴν τοῦ Θεοῦ πρόσκρουσιν. | syr-Bettiolo 89 ܐܡܬܝ ܕܚܘܫܒܐ ܕܪܓܬܐ ܗܘܐ ܠܟ : ܐܩܝܡ ܠܩܘܒܠܗ ܒܗܬܬܐ ܕܡܼܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܡܪܫܥܢܘܬܐ ܕܒܐܠܗܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Յորժամ խորհուրդ ինչ հեշտակիր լինիցի քեզ, ընդդէմ կացո որ ի մարդկանէ թշնամութիւնն է եւ զԱստուծոյ զերկրպագութիւնն։ | hye-Venice-B Յորժամ խորհուրդ անկանիցի քեզ չարութեան, յիշեա՛ զամօթ մարդկան եւ զԱստուծոյ ի քեզ։ | lat-Neandro Quando te voluptatis affectus invaserit, oppone ipsi metum hominum, & Dei offensam. | lat-PG 67 Quando te voluptatis affectus invaserit, oppone ipsi metum hominum, et Dei offensam. |
43 43 43 | grc-Neandro ἀσφαλίζου τὴν ἀκοὴν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς· δι’ αὐτῶν γὰρ πάντα τὰ βέλη τῆς κακίας εἰσέρχονται. | grc-PG 68 Ἀσφαλίζου τὴν ἀκοὴν καὶ τοὺς ὀφθαλμούς· δι’ αὐτῶν γὰρ πάντα τὰ βέλη τῆς κακίας εἰσέρχονται. | syr-Bettiolo 7 ܐܙܕܗܖ ܒܬܪ̈ܥܐ ܕܡܫܡܥܬܐ ܘܕܥܝ̈ܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܛܠ ܕܒܗܠܝܢ ܓܐܪ̈ܝܗܿ ܕܒܝܫܬܐ ܡܥܕܝܢ ܠܡܥܠ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մանաւանդ ամրացո՛ զլսելիս եւ զաչս, վասն զի ընդ այդոսիկ ամենայն նետք չարութեան ի ներքս մտանեն։ | hye-Venice-B Զգուշացի՛ր լսելեաց և աչաց, քանզի ընդ նոսա առաւել նետք չարին մտանեն։ | lat-Neandro Μunitο auditum, & oculos: per illa enim omnia, tela malitiae ingrediuntur. | lat-PG 68 Μunitο auditum, et oculos: per illa enim omnia tela malitiae ingrediuntur. |
44 44 44 | grc-Neandro ἡνίκα προσεύχῃ, τὸν λογισμὸν πρὸς θεὸν ἀνάγαγε· κἂν περισπασθεὶς κατέλθῃ, πάλιν αὐτὸν ἀνάγαγε. | grc-PG 69 Ἡνίκα προσεύχῃ, τὸν λογισμὸν πρὸς Θεὸν ἀνάγαγε, κἂν περισπασθεὶς κατέλθῃ, πάλιν αὐτὸν ἀνάγαγε. | syr-Bettiolo 44 ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܆ ܠܚܘܫܒܟ ܐܣܩܝܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܚܓ̣ܠ ܘܢܚܼܬ ܆ ܬܘܒ ܡܼܢ ܕܪܫ ܥܠܝܗܝ. | chu-cyrl-Veder 31 Ѥгда молитвѫ твориши· ѹмъ си къ богѹ въꙁведи· аще же и отъпадетъ· пакꙑ и горѣ въꙁведи⁘ | chu-glag-Veder 31 Ⰵⰳⰴⰰ ⰿⰾ҃ⱅⰲ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ· ⱛⰿⱐ ⱄⰹ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⰲⱐⰸⰲⰵⰴⰹ· ⰰⱋⰵ ⰶⰵ ⰹ ⱁⱅⱐⱂⰰⰴⰵⱅⱐ· ⱂⰰⰽⱖ ⰹ ⰳⱁⱃⱑ ⰲⱐⰸⰲⰵⰴⰹ⁘ | hye-Venice-A Յորժամ աղօթեսցես, զխորհուրդսդ ի վեր առ Աստուած տար. եւ եթէ հակեալ անկանիցի ի վայր, դարձեալ անդրէն հան։ | hye-Venice-B Յորժամ յաղօթս կայցես, զմաիտսդ առ Աստուած վերացո՛. եթէ զբաղեալ իցէ՝ դարձո՛։ | lat-Neandro Cum oraveris, mentem ad Deum attolle: & etiamsi inde abstracta descenderit, iterum tamen ipsam recollige. | lat-PG 69 Cum oraveris, mentem ad Deum attolle: et etiamsi inde abstracta descenderit, iterum tamen ipsam recollige. |
45 45 45 | grc-Neandro οὐ παύεται ἡ διάνοια τίκτουσα· σὺ δὲ τοὺς μὲν φαύλους ἔκτειλε, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς γεώργησον. | grc-PG 70 Οὐ παύεται ἡ διάνοια τίκτουσα· σὺ δὲ τοὺς μὲν φαύλους ἔκτειλε, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς γεώργησον. | syr-Bettiolo 90 ܠܐ ܫܠܝܐ ܬܪܥܝܬܢ ܡ̣ܢ ܕܬܐܠܕ ܚܘܫܒ̈ܐ. ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܒܝ̈ܫܐ ܡܿܢ ܥܩܘܪ : ܠܛܒ̈ܐ ܕܝܢ ܪܒܝ. | chu-cyrl-Veder 32 Не прѣстаѥтъ ѹмъ ꙁълꙑ помꙑслꙑ раждаѩ· а ꙁълꙑѩ мꙑсли вꙑмѣтаи· а добрꙑѩ сѣи⁘ | chu-glag-Veder 32 Ⱀⰵ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⰸⱐⰾⱖ ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⱖ ⱃⰰⰼⰰⱔ· ⰰ ⰸⱐⰾⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⰲⱖⰿⱑⱅⰰⰹ· ⰰ ⰴⱁⰱⱃⱖⱔ ⱄⱑⰹ⁘ | hye-Venice-A Ո՛չ դադարեն միտք ծնանել զխորհուրդս, բայց դու զվատթարսն ի բաց խլեա՛ եւ զբարիսն մշակեա՛։ | hye-Venice-B Ո՛չ դադարեն միտք ի խորհուրդս ծնանելոյ, իսկ դու զապիրատսն կորզեա՛ և զլաւսն ստացիր։ | lat-Neandro Mens humana non unquam cessat generare (cogitationes:) tu vero malas quidem expelle, bonas vero colendo exerce. | lat-PG 70 Mens humana non unquam cessat generare cogitationes: tu vero malas quidem expelle, bonas vero colendo exerce. |
46 46 46 | grc-Neandro χαῖρε τῇ ταπεινώσει· τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὕψος πολὺ, καὶ πεσεῖν μὴ δυνάμενον. | grc-PG 71 Χαῖρε τῇ ταπεινώσει· τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὕψος πολὺ, καὶ πεσεῖν μὴ δυνάμενον. | syr-Bettiolo 134 ܚܕܝ ܒܡܟܝܟܘܬܐ. ܪܘܡܐ ܓܝܪ ܕܝܠܗܿ ܣܓܝ ܘܕܢܦܠ ܠܐ ܡܫܟܚ. | chu-cyrl-Veder 33 Весели сѧ съмѣрениѥмь· ѥже бо бꙑваѥтъ вꙑсость съмѣрениѥмь· то не обарꙗѥтъ сѧ· нъ великъ ѥстъ⁘ | chu-glag-Veder 33 Ⱀⰵ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⰸⱐⰾⱖ ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⱖ ⱃⰰⰼⰰⱔ· ⰰ ⰸⱐⰾⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⰲⱖⰿⱑⱅⰰⰹ· ⰰ ⰴⱁⰱⱃⱖⱔ ⱄⱑⰹ⁘ | hye-Venice-A Ուրախացի՛ր ի խոնարհութիւնս. քանզի ի նմանէ բարձրութիւն յոլով է, եւ անկանելն՝ ոչ կարելի։ | hye-Venice-B Ուրա՛խ լեր ընդ խոնարհութիւն. քանզի որ ի սմանէ բարձրութիւնն է, չիք անկումն։ | lat-Neandro Humilitate gaude: altitudo enim eius firma est, nec ruere potest. | lat-PG 71 Humilitate gaude: altitudo enim ejus firma est, nec ruere potest. |
47 47 47 | grc-Neandro ἄσκει τοσοῦτον, ὅσον χαλάσαι τῆς σαρκὸς τὰ κινήματα· κἂν ἀσθενήσῃ, πρὸς ὑγείαν τὸ σῶμα, μὴ πρὸς τρυφὴν θεράπευσον. | grc-PG 72 Ἄσκει τοσοῦτον, ὅσον χαλάσαι τῆς σαρκὸς τὰ κινήματα· κἂν ἀσθενήσῃ, πρὸς ὑγείαν τὸ σῶμα, μὴ πρὸς τρυφὴν θεράπευσον. | syr-Bettiolo 8 ܗܘܝܬ ܡܬܢܙܪ ܐܝܟ ܕܠܙܘ̈ܥܘܗܝ ܕܦܓܪܐ ܬܟܒܫ. ܐܢܕܝܢ ܟܪܝܗܐ ܐܢܬ : ܠܘܬ ܚܘܠܡܢܐ ܬܪܣܝܗܝ ܘܠܐ ܠܘܬ ܦܘ̈ܢܩܐ. | chu-cyrl-Veder 34 Толико трѹждаи сѧ· ѥлико мощи начьнеши въсхластити плътьскꙑѩ похоти⁘ 35 Аще недѫживъ ѥси· то на съдравиѥ тѣло си строи· а не на распꙑтаниѥ· ꙁълꙑ мꙑсли добрꙑими съкрѹшаи⁘ | chu-glag-Veder 34 Ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱅⱃⱛⰼⰰⰹ ⱄⱔ· ⰵⰾⰹⰽⱁ ⰿⱁⱋⰹ ⱀⰰⱍⱐⱀⰵⱎⰹ ⰲⱐⱄⱈⰾⰰⱄⱅⰹⱅⰹ ⱂⰾⱐⱅⱐⱄⰽⱐⰹⱔ ⱂⱁⱈⱁⱅⰹ⁘ 35 Ⰰⱋⰵ ⱀⰵⰴⰶⰹⰲⱐ ⰵⱄⰹ· ⱅⱁ ⱀⰰ ⱄⱐⰴⱃⰰⰲⱐⰵ ⱅⱑⰾⱁ ⱄⰹ ⱄⱅⱃⱁⰹ· ⰰ ⱀⰵ ⱀⰰ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⱀⱐⰵ· ⰸⱐⰾⱖ ⰿⱐⰹⱄⰾⰹ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⰹ ⱄⱐⰽⱃⱛⱎⰰⰹ⁘ | hye-Venice-A Ճգնեցի՛ր այնքան, որքան զիջուցանել զմարմնոյդ շարժումնս կարասցես. եւ եթէ հիւանդանայցես, յառողջութիւն զմարմինդ՝ ի փափկութիւնս մի՛ բժշկեսցես։ | hye-Venice-B Ճգնեա՛ այնչափ, որքան ճնշել զշարժումն մարմնոյ. ապա եթէ տկարանայ մարմինդ, զառողջութիւն տուր եւ մի՛՝ գրգումն։ | lat-Neandro Ita exerce corpus, ut compescas carnis motus: et si aeger fueris, corpus cura, ut sanitatem adipiscatur, non ut deliciis eneruetur. | lat-PG 72 Ita exerce corpus, ut compescas carnis motus: et si aeger fueris, corpus cura, ut sanitatem adipiscatur, non ut deliciis enervetur. |
48 48 48 | grc-Neandro τοὺς πονηροὺς τῶν λογισμῶν, λογισμοῖς ἑτέροις ἀναμόχλευε. | grc-PG 73 Τοὺς πονηροὺς τῶν λογισμῶν, λογισμοῖς ἑτέροις ἀναμόχλευε. | syr-Bettiolo 119 ܠܚ̈ܘܫܒܐ ܒܝ̈ܫܐ ܒܝܕ ܚ̈ܘܫܒܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܛܒ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܡܘ̈ܟܠܐ ܥܩܘܪ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Զչար խորհուրդսդ այլոց բարի խորհրդովք ճնշեա՛. | hye-Venice-B Զչար խորհուրդս բարւոք խորհրդովն արտաբերեա՛, եւ մի՛ անսար նոցա միաբանել. | lat-Neandro Pravas cogitationes aliis cogitationibus (melioribus) abige. | lat-PG 73 Pravas cogitationes aliis cogitationibus melioribus abige. |
49 49 49 | grc-Neandro λογίζου τῶν οὐρανῶν ἀγαθῶν τὴν εὐπρέπειαν· καὶ πάθος οὐδέν σοι τῆς γῆς, ἢ τῶν ἐκ ταύτης τερπνῶν ἐπεισέρχεται. | grc-PG 74 Λογίζου τῶν οὐρανῶν ἀγαθῶν τὴν εὐπρέπειαν· καὶ πάθος οὐδέν σοι τῆς γῆς, ἢ τῶν ἐκ ταύτης τερπνῶν ἐπεισέρχεται. | syr-Bettiolo 55 ܗܘܝܬ ܡܬܚܫܒ ܒܫܘܦܪܐ ܕܛܒ̈ܬܐ ܫܡܝ̈ܢܝܬܐ ܘܠܐ ܥܐܠܐ ܥܠܝܟ ܝܐܝܒܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܡܼܢ ܐܪܥܐ. | chu-cyrl-Veder 36 Помꙑшлꙗи небесьнꙑихъ благꙑнь добролѣпиѥ· да ти о ꙁемльнꙑихъ не бѫдетъ никоѥѩже похоти· и ѥже ꙁемльнаꙗ красота не приидетъ ти на ѹмъ⁘ | chu-glag-Veder 36 Ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⱀⰱ҃ⱄⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⰱⰾⰰⰳⱖⱀⱐ ⰴⱁⰱⱃⱁⰾⱑⱂⱐⰵ· ⰴⰰ ⱅⰹ ⱁ ⰸⰵⰿⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⱀⰵ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱀⰹⰽⱁⰵⱔⰶⰵ ⱂⱁⱈⱁⱅⰹ· ⰹ ⰵⰶⰵ ⰸⰵⰿⱐⱀⰰⰰ ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⱀⰰ ⱛⰿⱐ⁘ | hye-Venice-A զմտաւ ած զերկնային բարեացն վայելչութիւն, եւ ոչ մի ցանկութիւն երկրի եւ որ աստէն՝ ի քեզ մտանեն։ | hye-Venice-B խորհեաց զերկնաւոր բարեացն զվայելչութիւնս, եւ ցանկութիւն երկրաւոր քեզ ոչ տիրէ։ | lat-Neandro Considera coelestium bonorum decorem, & nullum te capiet desiderium terrae, nec aliud ex ea dulcium. | lat-PG 74 Considera coelestium bonorum decorem, et nullum te capiet desiderium terrae, nec aliud ex ea dulcium. |
50 50 50 | grc-Neandro ἡνίκα τι περὶ θεοῦ ἐπέρχεταί σοι νοεῖν, μὴ τὸν θεὸν, ἀλλὰ σαυτόν· οὐδὲν γὰρ ἀσφαλὲς, ὑπὲρ τὸ μὲτρον, ὅπερ χωροῦμεν, ἐπέρχεται. | grc-PG 75 Ἡνίκα τι περὶ Θεοῦ ἐπέρχεταί σοι νοεῖν, μὴ τὸν Θεὸν, ἀλλὰ σαυτόν· οὐδὲν γὰρ ἀσφαλὲς, ὑπὲρ τὸ μὲτρον, ὅπερ χωροῦμεν, ἐπέρχεται. | syr-Bettiolo 45 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܡܕܡ ܬܬܪܥܐ : ܐܢ ܡܟܝܟܐ ܗܘܼܐ ܆ ܐܪܝܡܝܗܝ. ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܡܐ ܗܘ : ܡܫܚܝܗܝ ܠܘ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܪܥܝܢܟ. ܠܘ ܓܝܪ ܙܗܝܪܘܬܐ ܗܝ ܕܢܒܥܐ ܐܢܫ ܠܡܬܪܥܝܘ ܠܒܪ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܕܐ ܡܫܘܚܬܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Յորժամ յաղագս Աստուծոյ ինչ իմանայցես, եթէ նուաստ ինչ իցէ՝ բարձրացո՛, եւ եթէ բարձր՝ չափեա՛ մի զԱստուած, այլ՝ զքեզ. զի եւ ոչ զգուշագոյն իցէ առաւել քան զչափն որքան տանիցիմքն՝ ամբառնալ։ | hye-Venice-B Յորժամ վասն Աստուծոյ ինչ ի միտ առնուս, եթէ խոնարհ ինչ է՝ բարձրացո՛, իսկ եթէ բարձր՝ չափեա՛ մի զԱստուած, այլ զանձնդ, զի ոչ սակաւ վտանգ է քան զչափն յանհասանելիսն մտաբերել հպարտութեամբ։ | lat-Neandro Quando tibi aliqua de Deo subit cogitatio, non Deum, sed teipsum. Nihil enim tutum est quod modum excedit: quem servare conuenit. | lat-PG 75 Quando tibi aliqua de Deo subit cogitatio, non Deum, sed teipsum cogita. Nihil enim tutum est quod modum excedit, quem servare convenit. |
51 51 51 | grc-Neandro τὰς φαύλους ἐνθυμήσεις, σπόρον εἶναι τοῦ διαβόλου πίστευε· οὕτω γὰρ αὐταὶ παύονται, ὁ δὲ σπορεὺς αἰσχύνεται. | grc-PG 76 Τὰς φαύλους ἐνθυμήσεις σπόρον εἶναι τοῦ διαβόλου πίστευε· οὕτω γὰρ αὐταὶ παύονται ὁ δὲ σπορεὺς αἰσχύνεται. | syr-Bettiolo 120 ܟܠ ܬܪ̈ܥܝܬܐ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܥ ܕܙܪܥܐ ܐܢܝܢ ܕܒܝܫܬܐ. ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܢ̈ ܘܐܦ ܙܪܘܥܐ ܒܿܗܬ. | chu-cyrl-Veder 37 Ꙁемльнꙑѩ мꙑсли сѣмена сѫща вражиꙗ вѣрѹи· и ꙗко мꙑсли прѣстанѫтъ· и бѣси иже на нꙑ тѹ абиѥ посрамѧтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 37 Ⰸⰵⰿⱐⱀⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⱄⱑⰿⰵⱀⰰ ⱄⱋⰰ ⰲⱃⰰⰶⱐⰰ ⰲⱑⱃⱛⰹ· ⰰⰽⱁ ⰹ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⱀⱅⱐ· ⰹ ⰱⱑⱄⰹ ⰹⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⱖ ⱅⱛ ⰰⰱⱐⰵ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⱔⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Զվատթար մտածութիւնս սերմն լեալ սատանայի հաւատա՛, եւ այնպէս նոքա դադարեն, եւ որ սերմանեացն՝ ամաչէ։ | hye-Venice-B Զապիրատ մտածութիւն սերմ օտարոտի գոլ հաւատա՛, քանզի այսպէս դադարէ, իսկ սերմանողն յամօթ լինի։ | lat-Neandro Pravas cogitationes semen esse diaboli existima. sic enim ipsae desinunt, ipseque seminator confunditur. | lat-PG 76 Pravas cogitationes semen esse diaboli existima; sic enim ipsae desinunt; ipseque seminator confunditur. |
52 52 52 | grc-Neandro φείδου τὰ πολλὰ γέλωτος· χαυνοῖ γὰρ τὴν ψυχήν· χαυνωθεῖσα δὲ, τῷ τοῦ νόμου χαλινῷ εὐχερῶς ἀποδύεται. | grc-PG 77 Φείδου τὰ πολλὰ γέλωτος· χαυνοῖ γὰρ τὴν ψυχήν. Χαυνωθεῖσα δὲ τῷ τοῦ νόμου χαλινῷ εὐχερῶς ἀποδύεται. | syr-Bettiolo 130 #ch3 ܘܚܘܣ ܣܓܝ ܥܠ ܓܘܚܟܐ. ܡܪܦܐ ܓܝܪ ܠܢܦܫܐܗܿܝ ܕܟܕ ܡܬܪܦܝܐ ܠܦܓܘܕܬܐ ܕܢܡܘܣܐ ܫܠܚܐ. | chu-cyrl-Veder 38 Ѹкланꙗи сѧ мънога смѣха· раслаблꙗѥтъ бо дѹшѫ· раслабѣвъши же отъ ꙁаконьнꙑѩ ѹꙁдꙑ· ѹдобь исхлащаѥтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 38 Ⱛⰽⰾⰰⱀⰰⰹ ⱄⱔ ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⰵⰳⱁ ⱄⰿⱑⱈⰰ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⰴ҃ⱎ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰲⱐⱎⰹ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱖⱔ ⱛⰸⰴⱖ· ⱛⰴⱁⰱⱐ ⰹⱄⱈⰾⰰⱋⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Պահեա՛ զյոլով ծաղր, վասն զի թուլացուցանէ զոգին, եւ մեղկեալ՝ զօրինացն սանձս մերկանայ։ | hye-Venice-B Խնայեա՛ ի ծաղուէ, քանզի թուլացուցանէ զանձն, եւ մեղկեալ՝ մերկանայ զշնորհսն։ | lat-Neandro Excessum risus fugito: eneruat enim animam. Anima vero eneruata, facile a freno legis exuitur. | lat-PG 77 Excessum risus fugito: enervat enim animam. Anima vero enervata, facile a freno legis exuitur. |
53 53 53 | grc-Neandro εἰς ἔργα δεῖ τὴν ψυχὴν καὶ προσευχὰς μερίζεσθαι· οὕτω γὰρ οὐ πολλὰς εὑρίσκει πρὸς ἡμᾶς τὰς εἰσόδους ὁ διάβολος. | grc-PG 78 Εἰς ἔργα δεῖ τὴν ψυχὴν καὶ προσευχὰς μερίζεσθαι· οὕτω γὰρ οὐ πολλὰς εὑρίσκει πρὸς ἡμᾶς τὰς εἰσόδους ὁ διάβολος. | syr-Bettiolo 27 ܠܢܦܫܢ ܢܦܠܓܝܗ ܠܦܘܠܚܢܐ ܘܠܨܠܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܥܠܕܒܒܐ ܡܥܠܝܘܬܐ ܠܘܬܢ. | chu-cyrl-Veder 39 На дѣла подобаѥтъ дѹшѫ раꙁлѫчати· ти на молитвѫ· тако бо не обрѧщетъ мънога въхода въ нꙑ диꙗволъ⁘ | chu-glag-Veder 39 Ⱛⰽⰾⰰⱀⰰⰹ ⱄⱔ ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⰵⰳⱁ ⱄⰿⱑⱈⰰ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⰴ҃ⱎ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰲⱐⱎⰹ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱖⱔ ⱛⰸⰴⱖ· ⱛⰴⱁⰱⱐ ⰹⱄⱈⰾⰰⱋⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Զանձն ի գործ եւ յաղօթսն որոշեա՛, զի այնպէս ոչ յոլովս գտանէ առ մեզ մուտ սատանայ։ | hye-Venice-B Ի գործ եւ յաղօթս զանձնդ բաժանեա՛, քանզի այսու ոչ գտանէ ի մեզ մուտ սատանայ։ | lat-Neandro In labores & orationes oportet animam partiri: sic enim non multos in nobis introitus inveniet diabolus. | lat-PG 78 In labores et orationes oportet animam partiri: sic enim non multos in nobis introitus inveniet diabolus. |
54 54 54 | grc-Neandro ἔργον εἶναι τοῦ νόμου τὴν ἀνάγνωσιν νόμιζε, ὅταν μετὰ τῆς γλώττης ὁ νοῦς τρυγῆσαι τὶ θέλων, ἐν ταῖς βίβλοις ἐργάζηται. | grc-PG 79 Ἔργον εἶναι τοῦ νόμου τὴν ἀνάγνωσιν νόμιζε, ὅταν μετὰ τῆς γλώττης ὁ νοῦς τρυγῆσαί τι θέλων, ἐν ταῖς βίβλοις ἐργάζηται. | syr-Bettiolo 28 ܥܒܿܕܐ ܛܒܐ ܐܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܦ ܩܪܝܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܡܬܝ ܕܥܡ ܠܫܢܐ ܐܦ ܗܘܢܐ ܢܒܥܐ ܕܢܩܛܘܦ ܡܕܡ ܡ̣ܢ ܒܨܬܐ ܕܟܬܒ̈ܐ. | chu-cyrl-Veder 40 Дѣло ꙁаконьноѥ мьни чьтениѥ кънижьноѥ· ѥгда бо ѹмъ съ ѩꙁꙑкомь хощетъ ицѣлити· то въ кънигꙑ въ инѫ да ꙁьритъ⁘ | chu-glag-Veder 40 Ⰴⱑⰾⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱁⰵ ⰿⱐⱀⰹ ⱍⱐⱅⰵⱀⱐⰵ ⰽⱐⱀⰹⰶⱐⱀⱁⰵ· ⰵⰳⰴⰰ ⱛⰿⱐ ⱄⱐ ⱔⰸⱖⰽⱁⰿⱐ ⱈⱁⱋⰵⱅⱐ ⰹⱌⱑⰾⰹⱅⰹ· ⱅⱁ ⰲⱐ ⰽⱐⱀⰹⰳⱖ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰴⰰ ⰸⱐⱃⰹⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Ի գործ լեալ եւ զօրինացն ընթերցուածս համարեա՛, յորժամ ընդ լեզւոյդ եւ միտք կթեսցեն զոր ինչ կամիցին կիրքն գործել. | hye-Venice-B Գործ համարեա՛ եւ զսուրբ գիրս ընթեռնուլ, յորժամ միտքն հանդերձ լեզուաւն ամբարեսցէ զհոգևոր շահսն. | lat-Neandro Laborem esse non mediocrem putato legis meditationem: quando mens simul & lingua cognoscere quid volens, in libris cum labore versatur. | lat-PG 79 Laborem esse non mediocrem putato legis meditationem: quando mens simul et lingua cognoscere quid volens, in libris cum labore versatur. |
55 55 55 | grc-Neandro ἐὰν εἰς ἔργα τὴν χεῖρα κινῇς, ἡ γλῶττα ψαλλέτω, καὶ ὁ νοῦς προσευχέσθω· ἀπαιτεῖ γὰρ ἀεὶ παρ’ ἡμῶν ὁ θεὸς μνημονεύεσθαι. | grc-PG 80 Ἐὰν εἰς ἔργα τὴν χεῖρα κινῇς, ἡ γλῶττα ψαλλέτω, καὶ ὁ νοῦς προσευχέσθω· ἀπαιτεῖ γὰρ ἀεὶ παρ’ ἡμῶν ὁ Θεὸς μνημονεύεσθαι. | syr-Bettiolo 54 ܐܦܢ ܠܥܒܿܕܐ ܡܙܝܥ ܐܢܬ ܐܝ̈ܕܝܟ : ܐܘ ܠܫܢܐ ܢܙܡܪ ܐܘ ܗܘܢܐ ܢܨܠܐ. ܬܿܒܥ ܓܝܪ ܡܢܢ ܐܠܗܐ ܗܿܝ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܢܥܗܕܝܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 41 Аще на дѣло рѫцѣ простираѥши· ѩꙁꙑкъ ти да поѥтъ· а ѹмъ ти да молитъ сѧ· проситъ бо отъ насъ богъ въ инѫ поминати ѥго⁘ | chu-glag-Veder 41 Ⰰⱋⰵ ⱀⰰ ⰴⱑⰾⱁ ⱃⱌⱑ ⱂⱃⱁⱄⱅⰹⱃⰰⰵⱎⰹ· ⱔⰸⱖⰽⱐ ⰴⰰ ⱂⱁⰵⱅⱐ· ⰹ ⱛⰿⱐ ⰴⰰ ⰿⰾ҃ⰹⱅⱐ ⱄⱔ· ⱅⱃⱑⰱⱛⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱁⱅⱐ ⱀⰰⱄⱐ ⰱ҃ⱐ ⰲⱐ ⰹⱀ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⱅⰹ ⰹ⁘ | hye-Venice-A թէպէտ եւ ի գործ զձեռնդ կարկառեսցես, լեզուդ սաղմոսեսցէ եւ կամ միտքդ աղօթեսցէ. քանզի պահանջէ զմեզ Աստուած միշտ յիշել։ | hye-Venice-B թէպէտ եւ ի գործ զձեռսդ շարժիցես, լեզուդ սաղմոսեսցէ եւ միտքդ աղօթեսցէ. քանզի խնդրէ Աստուած միշտ յիշել ի մէնջ։ | lat-Neandro Cum ad labores manum moveris, lingua psallat, & mens oret. Exigit enim Deus ut eius semper memores simus. | lat-PG 80 Cum ad labores manum moveris, lingua psallat et mens oret. Exigit enim Deus ut ejus semper memores simus. |
56 56 56 | grc-Neandro πᾶσαν μὲν πρᾶξιν διὰ προσευχῆς σφράγιζε· ταύτην δὲ μάλιστα, ἐφ’ ἣν τὸν λογισμὸν θεωρεῖς ἀμφιβάλλοντα. | grc-PG 81 Πᾶσαν μὲν πρᾶξιν διὰ προσευχῆς σφράγιζε· ταύτην δὲ μάλιστα, ἐφ’ ἣν τὸν λογισμὸν θεωρεῖς ἀμφιβάλλοντα. | syr-Bettiolo 103 ܠܟܠ ܣܘܥܪܢܐ ܒܝܕ ܨܠܘܬܐ ܚܬܘܡ : ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܠܗ̇ܘ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܚܘܫܒܟ ܕܦܠܝܓ ܥܠܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 42 Вьсꙗко дѣло молитвоѭ печатьлѣваи· тожде дѣло о немьже ти сѧ ѹмъ на дъвоѥ не мѫтитъ⁘ | chu-glag-Veder 42 Ⰲⱐⱄⰰⰽⱁ ⰴⱑⰾⱁ ⰿⰾ҃ⱅⰲⱁ ⱂⰵⱍⰰⱅⱐⰾⱑⰲⰰⰹ· ⱅⱁⰼⰵ ⰴⱑⰾⱁ ⱁ ⱀⰵⰿⱐⰶⰵ ⱅⰹ ⱄⱔ ⱛⰿⱐ ⱀⰰ ⰴⱐⰲⱁⰵ ⱀⰵ ⰿⱔⱅⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Զամենայն զգործս աղօթիւք կնքեա՛, եւ զնոյն ինքն զաղօթսն։ | hye-Venice-B Զամենայն գործ աղօթիւք սկսիր և գոհութեամբ կատարեալ կնքեա՛, և այնպէս ուղղեալ միշտ լինիս։ | lat-Neandro Omne quod agis, oratione obsignato: id vero maxime, de quo mentem vides dubitantem. | lat-PG 81 Omne quod agis, oratione obsignato: id vero maxime de quo mentem vides dubitantem. |
57 57 57 | grc-Neandro εἰ βούλει τὰ τῶν χειρῶν ἔργα, θεῖα σοὶ καὶ μὴ χοϊκὰ γίνεσθαι, κοινά σοι τὰ ἐξ αὐτῶν γενέσθω πρὸς τοὺς χρήζοντας. | grc-PG 82 Εἰ βούλει τὰ τῶν χειρῶν ἔργα, θεῖά σοι καὶ μὴ χοϊκὰ γίνεσθαι, κοινά σοι τὰ ἐξ αὐτῶν γενέσθω πρὸς τοὺς χρῄζοντας. | syr-Bettiolo 29 ܐܢ ܨܿܒܐ ܐܢܬ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝܟ ܫܡܝܢܐ ܢܗܘܐ ܘܠܘ ܥܦܪܢܐ ܆ ܕܓܘܐ ܢܗܘܐ ܠܟ ܝܘܬܪܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܝܢ. | chu-cyrl-Veder 47 Аще хощеши да ти бѫдетъ рѫчьноѥ дѣло божьствьно· а не ꙁемльно· то да ти бѫдетъ вьсе обьще съ ѹбогꙑими⁘ | chu-glag-Veder 47 Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⱃⱍⱐⱀⱁⰵ ⰴⱑⰾⱁ ⰱ҃ⱄⱅⰲⱐⱀⱁ· ⰰ ⱀⰵ ⰸⰵⰿⱐⱀⱁ· ⱅⱁ ⰴⰰ ⱅⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰲⱐⱄⰵ ⱁⰱⱐⱋⰵ ⱄⱐ ⱛⰱⱁⰳⱐⰹⰿⰹ⁘ | hye-Venice-A Եթէ կամիցիս զձեռաց գործս՝ աստուածայինս եւ ոչ հողեղէնս առնել, հաւասար քեզ լինիցին այնոքիկ առ կարօտեալս։ | hye-Venice-B Եթէ կամիս զգործս ձեռաց քոց Աստուծով լինել, հասարակաց եղիցին՝ քեզ եւ կարօտելոց։ | lat-Neandro Si vis manuum tuarum labores divinos & non terrenos fieri, quaedam ex iis communicabis cum egentibus. | lat-PG 82 Si vis manuum tuarum labores divinos et non terrenos fieri, quaedam ex iis communicabis cum egentibus. |
58 58 58 | grc-Neandro χαῖρε τῇ τῶν ἁγίων ἐντεύξει· δι’ αὐτῶν γὰρ ὁ θεὸς ἐμφανίζεται. | grc-PG 83 Χαῖρε τῇ τῶν ἁγίων ἐντεύξει· δι’ αὐτῶν γὰρ ὁ Θεὸς ἐμφανίζεται. | syr-Bettiolo 135 ܚܕܝ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܕܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܡܬܚܙܐ. | chu-cyrl-Veder #p60 48 Радѹи сѧ о молитвахъ свѧтꙑихъ мѫжь· | chu-glag-Veder #p60 48 Ⱃⰰⰴⱛⰹ ⱄⱔ ⱁ ⰿⰾ҃ⱅⰲⰰⱈⱐ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⰿⰶⱐ· | hye-Venice-A Զուարճացիր սրբոցն պատահմամբ, վասն զի նոքօք եւ Աստուած երեւի. | hye-Venice-B Ուրախացիր ի պէտս սրբոց, քանզի նոքօք յայտնի Աստուած ի մեզ. | lat-Neandro Gaude sanctorum colloquio: per eos enim Deus tibi manifestatur. | lat-PG 83 Gaude sanctorum colloquio: per eos enim Deus tibi manifestatur. |
59 59 59 | grc-Neandro τοὺς ἀληθῶς ἁγίους ἀπὸ τῶν ἔργων διάκρινε· ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ καρποῦ γνωρίζεται. | grc-PG 84 Τοὺς ἀληθῶς ἁγίους ἀπὸ τῶν ἔργων διάκρινε. Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ καρποῦ γνωρίζεται. | syr-Bettiolo 121 ܠܩܕܝ̈ܫܐ ܕܫܪܪܐ ܡܼܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪܘܫ. ܟܠ ܐܝܠܝܐ ܓܝܪ ܡ̣ܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܡܬܝܕܥ. | chu-cyrl-Veder #p59 48 и по истинѣ сѫщѧ свѧтꙑ отъ дѣлъ распꙑтоваи· коѥ бо овоще отъ плода поꙁнаваѥтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder #p59 48 ⰹ ⱂⱁ ⰹⱄⱅⰹⱀⱑ ⱄⱋⱔ ⱄⱅ҃ⱖ ⱁⱅⱐ ⰴⱑⰾⰵⱄⱐ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⰹ· ⰽⱁⰶⱐⰴⱁ ⰱⱁ ⱁⰲⱁⱋⰵ ⱁⱅⱐ ⱂⰾⱁⰴⰰ ⱂⱁⰸⱀⰰⰲⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A զճշմարիտ սուրբսն ի գործ որոշեա՛, զի իւրաքանչիւր ծառ ի պտղոյն ճանաչի։ | hye-Venice-B որք արդարեւ սուրբք են, ի պտղոյ անտի ընտրեա՛, քանզի ի պտղոյ անտի ծառն ճանաչի։ | lat-Neandro Vere sanctos ab operibus dignosce. Unaquaeque namque arbor e fructu dignoscitur. | lat-PG 84 Vere sanctos ab operibus dignosce. Unaquaeque namque arbor e fructu dignoscitur. |
60 60 60 | grc-Neandro ἀεί τι κερδαίνειν ἐκ τῆς θεωρίας τῆς τῶν ἁγίων σπούδαζε· ἐπιτήρει δὲ αὐτῶν βλέμμα, καὶ σχῆμα· ἐπωφελὲς γὰρ ἑκάτερον. | grc-PG 85 Ἀεί τι κερδαίνειν ἐκ τῆς θεωρίας τῆς τῶν ἁγίων σπούδαζε· ἐπιτήρει δὲ αὐτῶν βλέμμα, καὶ σχῆμα· ἐπωφελὲς γὰρ ἑκάτερον. | syr-Bettiolo 9 ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܝܬ ܝܿܨܦ ܕܡ̣ܢ ܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܬܐܬܪ : ܟܕ ܢܿܛܪ ܐܢܬ ܚܝܪ̈ܗܘܢ ܘܡܡܠܠܗܘܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܐܢܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Միշտ շահել ինչ ի տեսանելոյ զսուրբսն փութա՛, եւ պահեա՛ զնոցա հայցուածսն եւ զջերմութիւնս, վասն զի օգտակարք են երկոքեան։ | hye-Venice-B Հանապազ ջանացիր ի սրբոց վարուց շահել, և միտ դիր նոցա օգտակար հայեցմանց և խրատուց։ | lat-Neandro Semper lucrari aliquid stude ex sanctorum contemplatione. Observa vero ipsorum aspectum & habitum: utrumque enim perutile est. | lat-PG 85 Semper lucrari aliquid stude ex sanctorum contemplatione. Observa vero ipsorum aspectum et habitum: utrumque enim perutile est. |
61 61 61 | grc-Neandro ἀκακίαν ἄσκει τῇ καρδίᾳ, καὶ ἁγνείαν τῷ σώματι· ταῦτα γὰρ ἄμφω σε θεοῦ ναὸν ἀπεργάζεται. | grc-PG 86 Ἀκακίαν ἄσκει τῇ καρδίᾳ, καὶ ἁγνείαν τῷ σώματι· ταῦτα γὰρ ἄμφω σε Θεοῦ ναὸν ἀπεργάζεται. | syr-Bettiolo 10 ܠܠܒܐ ܛܪ ܒܠܐ ܒܝܫܘܬܐ ܘܠܦܓܪܐ ܒܕܟܝܘܬܐ. ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̈ܕܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ. | chu-cyrl-Veder 49 Неꙁълобиѥ твори срьдьцемь· а чистотѫ тѣломь· то бо обоѥ сътворитъ тѧ божиѭ црькъвь⁘ | chu-glag-Veder 49 Ⱀⰵⰸⱐⰾⱁⰱⱐⰵ ⱅⰲⱁⱃⰹ ⱄⱃⱐⰴⱐⱌⰵⰿⱐ· ⰰ ⱍⰹⱄⱅⱁⱅ ⱅⱑⰾⰵⱄⱐⰿⱐ· ⱅⱁ ⰱⱁ ⱁⰱⱁⰵ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱅⱔ ⰱ҃ⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ⁘ | hye-Venice-A Յանմեղութիւն նահատակեսցիս սրտիւ եւ ի սրբութիւն մարմնով. քանզի այսոքիկ երկոքեան զքեզ տաճար Աստուծոյ գործեն. | hye-Venice-B Եւ յերկոցունց զանմեղութիւն յարեա՛ յանձն և զսրբութիւն մարմնոյ, քանզի սոքա երկոքեան տաճար առնեն Աստուծոյ. | lat-Neandro Exerce puritatem in corde, & castitatem in corpore. Ea enim utraque templum Dei te efficiunt. | lat-PG 86 Exerce puritatem in corde, et castitatem in corpore. Ea enim utraque templum Dei te efficiunt. |
62 62 62 | grc-Neandro οὕτως οὖν φύλαττε τὸν ναὸν, ὡς τοῦ κτήσαντος καὶ κρίναι μέλλοντος, καὶ τὴν εἰκόνα σε τὴν ἑαυτοῦ καθαρὰν μεθοδεύοντος. | grc-PG 87 Οὕτως οὖν φύλαττε τὸν ναὸν, ὡς τοῦ Κτίσαντος καὶ κρίναι μέλλοντος, καὶ τὴν εἰκόνα σε (τὴν ἑαυτοῦ) καθαρὰν μεθοδεύοντος. | syr-Bettiolo 91 ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܡܢܛܪ ܠܗܝܟܠܟ ܐܝܟ ܡ̇ܢ ܕܗܿܘ ܕܒܪܝܗܝ ܆ ܥܬܝܕܘ ܐܦ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ. ܘܠܨܠܡܐ ܕܝܠܗ ܕܟܝܐܝܬ ܢܕܒܪܝܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 50 Такожде храни божиѭ црькъвь тѣлеснѫѭ· ꙗко творьчѫ· и сѫдити хотѧщааго· и ꙗко иконѫ тѧ чистѫ своѭ испꙑтати мꙑслѧщааго⁘ | chu-glag-Veder 50 Ⱅⰰⰽⱁⰼⰵ ⱈⱃⰰⱀⰹ ⰱ҃ⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⱅⱑⰾⰵⱄⱀ· ⰰⰽⱁ ⱅⰲⱁⱃⱐⱍ· ⰹ ⱄⰴⰹⱅⰹ ⱈⱁⱅⱔⱋⰰⰵⰳⱁ· ⰹ ⰰⰽⱁ ⰹⰽⱁⱀ ⱅⱔ ⱍⰹⱄⱅ ⱄⰲⱁ ⰹⱄⱂⱖⱅⰰⱅⰹ ⰿⱖⱄⰾⱔⱋⰰⰵⰳⱁ⁘ | hye-Venice-A այսպէս քո տաճարն պահեսցի որպէս ստացողին նորա եւ դատել հանդերձելոյն եւ զկերպարանն զիւր քեզ մաքուր հնարեցաւ տալ։ | hye-Venice-B իսկ դու այնպէս պահեա՛ զտաճարն, որպէս հաճոյ է ստացողին և որ դատելոցն է զմեզ Աստուած։ | lat-Neandro Sic itaque templum custodi, ut Dei, qui extruxerit: & iudicare volentis, & imaginem tuam (quae est ipsius imago) puram ad regulam exigentis. | lat-PG 87 Sic itaque templum custodi, ut Dei qui exstruxerit, et judicare volentis, et imaginem tuam (quae est ipsius imago) puram ad regulam exigentis. |
63 63 63 | grc-Neandro αἱ τῶν βιωτικῶν ὁμιλίαι τὸν λογισμὸν ἀπὸ θεοῦ χωρίζουσι· διόπερ αὐταῖς μηδὲ συλλάλει, καὶ τοὺς λαλοῦντας ἔκκλινε. | grc-PG 88 Αἱ τῶν βιωτικῶν ὁμιλίαι τὸν λογισμὸν ἀπὸ Θεοῦ χωρίζουσι· διόπερ αὐταῖς μηδὲ συλλάλει, καὶ τοὺς λαλοῦντας ἔκκλινε. | syr-Bettiolo 11 ܡ̈ܠܐ ܕܥܠܡ̈ܝܐ ܠܚܘܫܒ̈ܐ ܡܪ̈ܚܩܢ ܡ̣ܢ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܬ ܬܫܬܥܐ ܐܢܝܢ ܘܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܓܢܝ ܢܦܫܟ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Աշխարհական խօսք զխորհուրդս յԱստուծոյ որոշեն. յաղագս որոյ մի՛ զայնոսիկ դու խօսեսցիս, եւ ի խօսողացն խոտորիջիր։ | hye-Venice-B Աշխարհական խօսք զմիտս մեկնեն յԱստուծոյ. վասն այնորիկ մի՛ անսար նոցա, զի մի վրիպեսցիս յօգտակար խրատուցն։ | lat-Neandro Saecularium conversationes mentem a Deo segregant: quapropter ipsos nec alloquere, sed alloquentes declina. | lat-PG 88 Saecularium conversationes mentem a Deo segregant: quapropter ipsos nec alloquere, sed alloquentes declina. |
64 64 64 | grc-Neandro ὅταν λοιδορηθῇς, σκόπει μή τι σοι τῆς λοιδορίας πέπρακται ἄξιον. εἰ δὲ οὐ πέπρακται, καπνὸν εἶναι φεύγοντα τὴν λοιδορίαν νόμιζε. | grc-PG 89 Ὅταν λοιδορηθῇς, σκόπει μὴ τί σοι τῆς λοιδορίας πέπρακται ἄξιον· εἰ δὲ οὐ πέπρακται, καπνὸν εἶναι φεύγοντα τὴν λοιδορίαν νόμιζε. | syr-Bettiolo 92 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܬܨܛܥܪ : ܕܥ ܕܕܠܡܐ ܡܕܡ ܕܫ̇ܘܐ ܠܨܥܪܐ ܣܥܝܪ ܠܟ. ܐܢܕܝܢ ܠܐ ܣܥܝܪ ܠܟ : ܬܢܢܐ ܚܫܘܒ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܨܥܪܐ. | chu-cyrl-Veder 51 Ѥгда тѧ оклеветаѭтъ· раꙁѹмѣи· ѥда ѥстъ чьто до тебе въ клеветѣ тои· аще ли нѣстъ· то мьни ꙗко дꙑмъ расходѧщѫ сѧ клеветѫ⁘ | chu-glag-Veder 51 Ⰵⰳⰴⰰ ⱅⱔ ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰⱅⱐ· ⱃⰰⰸⱛⰿⱑⰹ· ⰵⰴⰰ ⰵⱄⱅⱐ ⱍⱐⱅⱁ ⰴⱁ ⱅⰵⰱⰵ ⰲⱐ ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⱑ ⱅⱁⰹ· ⰰⱋⰵ ⰾⰹ ⱀⱑⱄⱅⱐ· ⱅⱁ ⰿⱐⱀⰹ ⰰⰽⱁ ⰴⱖⰿⱐ ⱃⰰⱄⱈⱁⰴⱔⱋ ⱄⱔ ⰽⰾⰵⰲⰵⱅ⁘ | hye-Venice-A Յորժամ բամբասիցիս, դիտեա՛ մի՛ ինչ ի քեզ գործեալ իցէ լուտանս արժանաւոր. եւ եթէ ոչ իցէ գործեալ, ծուխ լեալ զլուտանսն համարեա։ | hye-Venice-B Յորժամ բամբասիցիս յումեքէ, զգոյշ լեր՝ գուցէ յորմէ բամբսեցարն՝ գործեալ իցես. եթէ այնպէս իցէ, ուղղեա զսխալանսն, ապա թէ ոչ՝ որպէս ծուխ լիցի։ | lat-Neandro Quando conviciis peteris, considera an aliquid a te factum sit convicio dignum. Si vero nihil a te admissum fuerit, fumum fugientem convicium esse existimato. | lat-PG 89 Quando conviciis peteris, considera, an aliquid a te factum sit convicio dignum. Si vero nihil a te admissum fuerit, fumum fugientem convicium esse existimato. |
65 65 65 | grc-Neandro ἐν οἷς ἀδικῇ τῇ ὑπομονῇ πρόσφευγε, καὶ πρὸς τοὺς ἀδικοῦντας ἡ βλάβη μεθίσταται. | grc-PG 90 Ἐν οἷς ἀδικῇ, τῇ ὑπομονῇ πρόσφευγε, καὶ πρὸς τοὺς ἀδικοῦντας ἡ βλάβη μεθίσταται. | syr-Bettiolo 31 ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܥܠܒ ܐܢܬ : ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܐܚܘܕ ܓܘܣܐ ܘܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܚܕܝܢ : ܚܘܣܪܢܐ ܕܥܠܘܒܘܬܐ ܗܿܦܟ. | chu-cyrl-Veder 52 Ѥгда обидимъ ѥси· подъбѣгаи къ трьпѣнию· и трьпѣниѥ твоѥ врѣдитъ обидѧщѧѩ тѧ· и ѹстроитъ⁘ | chu-glag-Veder 52 Ⰵⰳⰴⰰ ⱁⰱⰹⰴⰹⰿⱐ ⰵⱄⰹ· ⱂⱁⰴⱐⰱⱑⰳⰰⰹ ⰽⱐ ⱅⱃⱐⱂⱑⱀⱐⱛ· ⰹ ⱅⱃⱐⱂⱑⱀⱐⰵ ⱅⰲⱁⰵ ⰲⱃⱑⰴⰹⱅⱐ ⱁⰱⰹⰴⱔⱋⱔⱔ ⱅⱔ· ⰹ ⱛⱄⱅⱃⱁⰹⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Յորս զրկիսն, ի համբերութիւնն ապաւինեա՛, եւ վնասն անիրաւութեան առ զրկողսն փոփոխեսցի։ | hye-Venice-B Յորս զրկիս ինչ, ի համբերութիւն ապաւինեա՛, և վնասն անիրաւութեան ի զրկողն դարձցին, և պսակքն ի Քրիստոսէ ի քեզ։ | lat-Neandro In omnibus, in quibus iniuria afficeris, ad patientiam confugito: et super iniuriantes nocumentum devolvetur. | lat-PG 90 In omnibus, quibus injuria afficeris, ad patientiam confugito: et super injuriantes nocumentum devolvetur. |
66 66 66 | grc-Neandro ἡνίκα πλοῦτον ἢ δόξαν ὁρᾶς, ἢ βιωτικὴν δυναστίαν, λογίζου τὸ ἐν αὐτοῖς φθαρτὸν, καὶ διαφεύγεις τὸ δέλεαρ. | grc-PG 91 Ἡνίκα πλοῦτον ἢ δόξαν ὁρᾷς, ἢ βιωτικὴν δυναστείαν, λογίζου τὸ ἐν αὐτοῖς φθαρτὸν, καὶ διαφεύγεις τὸ δέλεαρ. | syr-Bettiolo 46 ܐܡܬܝ ܕܥܘܬܪܐ ܐܘ ܫܘܒܚܐ ܐܘ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠܡܢܝܐ ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܕܡܫܬܒܚܝܢ : ܐܬܚܫܒ ܠܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܕܒܗܘܢ ܘܥܿܪܩ ܐܢܬ ܡܼܢ ܓܘܪܓܐ ܕܛܡܝܪ ܒܗܘܢ. | chu-cyrl-Veder 53 Ѥгда богатьство или славѫ видиши· помꙑшлꙗи тьлѣньнꙑихъ вьсе· и ѹбѣжиши ѹдꙑ житиꙗ сего⁘ | chu-glag-Veder 53 Ⰵⰳⰴⰰ ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱁ ⰹⰾⰹ ⱄⰾⰰⰲ ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ· ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⰲⱐ ⱄⰹⱈⱐ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⰰⰰ· ⰹ ⱛⰱⱑⰶⰹⱎⰹ ⰴⱖ ⰶⰹⱅⱐⰰ ⱄⰵⰳⱁ⁘ | hye-Venice-A Յորժամ ընչեղութիւն կամ փառս տեսանիցես կամ կենցաղական զօրութիւն, զմտաւ ած որ ի նոսա ապականութիւնք են եւ փախչիս ի պատրանաց։ | hye-Venice-B Յորժամ մեծութիւն կամ փառս կամ երկրաւոր զօրութիւնս տեսցես գովեալ, ած զմտաւ զապականութիւն նոցա, եւ ապրիս ի պատրանաց նոցա։ | lat-Neandro Cum vides divitias, aut gloriam, aut mundanam potentiam, considera labilitatem ipsorum, & effugies illecebram. | lat-PG 91 Cum vides divitias, aut gloriam, aut mundanam potentiam, considera labilitatem ipsorum, et effugies illecebram. |
67 67 67 | grc-Neandro καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ αἱ ἀρεταὶ, καθάπερ ἐν ἀκάνθαις ῥόδα, φύονταί τε καὶ τρέφονται. | grc-PG 92 Καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ αἱ ἀρεταὶ, καθάπερ ἐν ἀκάνθαις ῥόδα φύονταί τε καὶ τρέφονται. | syr-Bettiolo 51 ܒܥܩ̈ܬܐ ܗܘܝܬ ܡܥܙܐ. ܡܢܗܝܢ ܓܝܪ ܗ̈ܘܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܡ̣ܢ ܟܘܒ̈ܐ ܘܪܕܐ ܫ̇ܘܚ ܘܪ̈ܒܐ. | chu-cyrl-Veder 54 Трьпи скръби· въ скръбьхъ бо добротꙑ цвьтѫтъ· ꙗко въ трьнии цвѣтъ⁘ | chu-glag-Veder 54 Ⱅⱃⱐⱂⰹ ⱄⰽⱃⱐⰱⰹ· ⰲⱐ ⱄⰽⱃⱐⰱⱐⱈⱐ ⰱⱁ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⱌⰲⱐⱅⱅⱐ· ⰰⰽⱁ ⰲⱐ ⱅⱃⱐⱀⱐⰹ ⱌⰲⱑⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Ժուժկալեա՛ ի նեղութիւնս, վասն զի յայնոսիկ են առաքինութիւնք, զոր օրինակ ի փուշսն վարդք բուսանին եւ սնանին։ | hye-Venice-B Համբերեա՛ նեղութեանց, քանզի ի նոցանէ առաքինութիւնք որպէս վարդ ի փշոց բուսանին և բուծանին։ | lat-Neandro Tolera tribulationes: inter ipsas enim virtutes, quemadmodum inter spinas rosae, nascuntur & germinant. | lat-PG 92 Tolera tribulationes: inter ipsas enim virtutes, quemadmodum inter spinas rosae, nascuntur et germinant. |
68 68 68 | grc-Neandro μηδὲ εἶναι τῆς ἀρετῆς ἴσον εἰς ἀξίωμα νόμιζε· ὄψις γάρ ἐστι θεοῦ, διόπερ ἐστι, καθὰ καὶ αὐτὸς, ἄτρεπτος. | grc-PG 93 Μηδὲν εἶναι τῆς ἀρετῆς ἴσον εἰς ἀξίωμα νόμιζε. Ὄψις γάρ ἐστι Θεοῦ· διόπερ ἐστὶ, καθὰ καὶ αὐτὸς, ἄτρεπτος. | syr-Bettiolo 49 ܠܐ ܬܤܒܪ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܠܡܝܬܪܘܬܐ ܫܿܘܐ ܗܘ ܒܫܘܒܚܐ. ܐ̈ܦܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܟܘܬܗ ܐܝܬܝܗܿ ܠܐ ܡܨܛܠܝܢܝܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մի՛ ինչ լեալ առաքինութեան զուգահաւասար պատուով վարկիր. վասն զի աչք են Աստուծոյ, որպէս եւ ինքն անփոփոխելի է։ | hye-Venice-B Մի՛ ինչ առաքինութեան նախապատիւ համարիր, քանզի տեսակ Աստուծոյ է, վասն որոյ անփոփոխելի է որպէս և նա։ | lat-Neandro Nihil cum virtute dignitate conferendum esse existima: imago enim Dei est. Ideoque, quemadmodum ipse, immutabilis est. | lat-PG 93 Nihil cum virtute, dignitate conferendum esse existima: imago enim Dei est. Ideoque, quemadmodum ipse, immutabilis est. |
69 69 69 | grc-Neandro θρήνει τὸν ἁμαρτωλὸν εὐθηνοῦντα· τὸ ξίφος γὰρ αὐτῷ τῆς δίκης ἐπιτείνεται. | grc-PG 94 Θρήνει τὸν ἁμαρτωλὸν εὐθηνοῦντα· τὸ ξίφος γὰρ αὐτῷ τῆς δίκης ἐπιτείνεται. | syr-Bettiolo 84 ܣܝܦܐ ܕܕܝܿ̇ܢܐ ܚܪܝܦ. ܡܬܡܬܚ ܕܝܢ ܥܠ ܚܛܝܐ ܕܒܗܝܠ ܒܡܫܪܬܚܘܬܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܙܿܕܩ ܕܒܐܘܠܝܬܐ ܢܒܟܝܘܗܝ. | chu-cyrl-Veder 55 Плачи сѧ грѣшьника· въ обилии сѫща· мечь бо си сѫдьнꙑи готоваѥтъ⁘ | chu-glag-Veder 55 Ⱂⰾⰰⱍⰹ ⱄⱔ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⰰ· ⰲⱐ ⱁⰱⰹⰾⱐⰹ ⱄⱋⰰ· ⰿⰵⱍⱐ ⰱⱁ ⱄⰹ ⱄⰴⱐⱀⱐⰹ ⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Ողբա՛ զմեղաւոր պատուեալ, քանզի սուր նորա դատաստանին ի վերայ ձգի։ | hye-Venice-B Սգա զմեղաւոր ի փառաւորութեան իւրում, քանզի սուր դատաստանին գայ ի վերայ նորա։ | lat-Neandro Luge peccatorem foelicem: gladius enim iustitiae ipsi imminet. | lat-PG 94 Luge peccatorem felicem: gladius enim justitiae ipsi imminet. |
70 70 70 | grc-Neandro μητέρα κακῶν τὴν ῥαθυμίαν νόμιζε. ἀγαθὰ γὰρ ἃ μὲν ἔχεις συλᾷ· ἃ δὲ οὐκ ἔχεις, οὐκ ἐᾷ προσκτήσασθαι. | grc-PG 95 Μητέρα κακῶν τὴν ῥᾳθυμίαν νόμιζε. Ἀγαθὰ γὰρ ἃ μὲν ἔχεις, συλᾷ· ἃ δὲ οὐκ ἔχεις, οὐκ ἐᾷ προσκτήσασθαι. | syr-Bettiolo 68 ܐܡܐ ܕܒܝ̈ܫܬܐ ܠܡܗܡܝܢܘܬܐ ܚܫܘܒ. ܛܒ̈ܬܐ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܟ ܓܢܒܐ ܆ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܟ ܕܬܩܢܐ ܐܢܝܢ ܠܐ ܫܒܩܐ. | chu-cyrl-Veder 46 Мати ꙁълꙑимъ лѣность· добротꙑ бо ѩже имаши крадетъ· а ихъже не имаши· не дастъ обрѣсти⁘ | chu-glag-Veder 46 Ⰿⰰⱅⰹ ⰸⱐⰾⱐⰹⰿⱐ ⰾⱑⱀⱁⱄⱅⱐ· ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⰱⱁ ⱔⰶⰵ ⰹⰿⰰⱎⰹ ⰽⱃⰰⰴⰵⱅⱐ· ⰰ ⰹⱈⱐⰶⰵ ⱀⰵ ⰹⰿⰰⱎⰹ· ⱀⰵ ⰴⰰⱄⱅⱐ ⱁⰱⱃⱑⱄⱅⰹ⁘ | hye-Venice-A Մայր չարեաց զպղերգութինն համարեա. զբարիս զոր ունիս՝ կողոպտէ, եւ զոր ոչն ունիս՝ ոչ ներէ ստանալ։ | hye-Venice-B Մայր չարեաց զհեղգութիւն իմա՛. զի որ ինչ բարին ունիս՝ կապտէ, եւ զոր ոչ ունիս՝ արգելու։ | lat-Neandro Matrem vitiorum ignaviam existima. Bona enim quae iam tenes, depraedatur: quae vero nondum possides, non sinit acquirere. | lat-PG 95 Matrem vitiorum ignaviam existima. Bona enim quae jam tenes, depraedatur: quae vero nondum possides, non sinit acquirere. |
71 71 71 | grc-Neandro ὅταν φαῦλα πράττων, ἐπ’ αὐτοῖς μὴ αἰσχύνεται, βαρεῖται τὸ τραῦμα, καὶ τὸ πτῶμα εἰς ἀπόγνωσιν ἔρχεται. | grc-PG 96 Ὅταν φαῦλα πράττων, ἐπ’ αὐτοῖς μὴ αἰσχύνεται, βαρεῖται τὸ τραῦμα, καὶ τὸ πτῶμα εἰς ἀπόγνωσιν ἔρχεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 56 Ѥгда къто ꙁъло творѧ· не стꙑдитъ сѧ о немь· отѧгъча бо ѥмѹ стрѹпъ· и въ отъчааниѥ приходитъ⁘ | chu-glag-Veder 56 Ⰵⰳⰴⰰ ⰽⱐⱅⱁ ⰸⱐⰾⱁ ⱅⰲⱁⱃⱔ· ⱀⰵ ⱄⱅⱖⰴⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⱁ ⱀⰵⰿⱐ· ⱁⱅⱔⰳⱐⱍⰰⰵⱅⱐ ⰵⰿⱛ ⱄⱅⱃⱛⱂⱐ· ⰹ ⰲⱐ ⱁⱅⱐⱍⰰⰰⱀⱐⰵ ⱂⱃⰹⱈⱁⰴⰹⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Յորժամ վատթար ինչ ոք գործիցէ եւ յայնոսիկ չամաչիցէ, ծանր վէր եւ կործանումն ի յուսահատութիւնն հասանէ։ | hye-Venice-B Յորժամ չար ոք գործելով ոչ ամաչէ, ծանր է վէրն եւ վհատութիւն գլորումնն։ | lat-Neandro Quando iniqua agens quis, propter ea tamen nullo pudore afficitur, vulnus magis exasperat, & error ipsius tendit ad desperationem. | lat-PG 96 Quando iniqua agens quis, propterea tamen nullo pudore afficitur, vulnus magis exasperat, et error ipsius tendit ad desperationem. |
71#2 71#2 71#2 | grc-Neandro | grc-PG | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B Աղբ են միտք մթերեալք յանձինս անմտաց, և սրբին արտասուալից աղօթիւք և խոստովանեալ ճշմարիտ։ | lat-Neandro | lat-PG |
71#3 71#3 71#3 | grc-Neandro | grc-PG | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B Այսպէս խոհեմագոյն եւ հանճարեղ խրատուք վերաբերեալ ի գետնաքարշիցս ի փառս Ամենասուրբ Արրորդութեան այժմ և յաւիտեանս։ | lat-Neandro | lat-PG |
72 72 72 | grc-Neandro ὁσάκις ἀθυμεῖς, λογίζου πόσα τοῖς πιστοῖς παρεσκεύασται, καὶ ὁ καρπός σοι τοῦ πνεύματος εὐχερῶς παραγίνεται. | grc-PG 97 Ὁσάκις ἀθυμεῖς, λογίζου πόσα τοῖς πιστοῖς παρεσκεύασται, καὶ ὁ καρπός σοι τοῦ πνεύματος εὐχερῶς παραγίνεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 57 Ѥлишьдꙑ въстѫжиши· помꙑсли· колико ти правьдьнꙑимъ пакостии приходѧтъ· и приидетъ ти даръ ѥго⁘ | chu-glag-Veder 57 Ⰵⰾⰹⱎⱐⰴⱖ ⰲⱐⱄⱅⰶⰹⱎⰹ· ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⰹ· ⰽⱁⰾⰹⰽⱁ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱐⱀⱐⰹⰿⱐ ⱂⱃⰹⱈⱁⰴⱔⱅⱐ ⱂⰰⰽⱁⱄⱅⱐⰹ· ⰹ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⰴⰰⱃⱐ ⰵⰳⱁ⁘ | hye-Venice-A Որքան ձանձրանայցես, զմտաւ ած որպիսի՜ բարիք հաւատացելոց են պատրաստեալք եւ պտուղ ի քեզ հոգւոյն ուրախութիւն մերձենալ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Quotiescunque tristaris, reputa quanta bona fidelibus praeparata sint: & fructus spiritus facile tibi aderit. | lat-PG 97 Quotiescunque tristaris, reputa quanta bona fidelibus praeparata sint: et fructus spiritus facile tibi aderit. |
72#2 72#2 72#2 | grc-Neandro | grc-PG 97n1 Εἰ γὰρ μὴ πρότερον ἐν πολλῇ γυμνασίᾳ γένηται καὶ εἰς πόνου, καὶ εἰς πολέμους εὐδοκιμήσῃ, πείρᾳ ἐπιδειξάμενος τὴν νίκην, καὶ τρόπαια κατὰ τῶν ἐναντίων φέρων. Πόσῳ μᾶλλον ἐπὶ τῷ ἐπουρανίῳ καὶ ἀληθινῷ βασιλεῖ· τὰς δὲ δωρεὰς τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐπουρανίους οὐδεὶς καταξιοῦται λαβεῖν εἰ μὴ πρότερον γυμνασθείη ἐν τῇ μελέτῃ τῶν ἁγίων ἐντολῶν, καὶ οὕτω λαμβάνων, ὅπλον ἐπουράνιον αὐτὴν τὴν χάριν, ἀγωνίζεται κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας· ὅσον γάρ τις προσκόπτει εἰς τὸν πνευματικὸν ἀγῶνα, ἀκμὴν λαμβάνει τῶν τοῦ πνεύματος μυστηρίων καὶ τῶν τῆς σοφίας θησαυρῶν, καὶ ὅσον ἐν χάριτι αὐξάνει, τοσοῦτον προκόπτει εἰς τὸ γινώσκειν τὰ τῆς κακίας νοήματα, τοῦ Δεσπότου Χριστοῦ βοηθοῦντος αὐτῷ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG 97 Nam si miles a duce suo gratiam inire non potest, nisi prius illi se in exercitatine multa, multisque laboribus, atque bellis probaverit, experientia clarum ostentarit, victoriam, et tropaea referens contra hostes; quanto magis apud caelestem imperatorem, et verum, dona coelestia sancti Spiritus percipere nemo dignus erit, nisi prius in sanctorum mandatorum meditatione exercuerit sese, susciptisque armis coelestibus, nempe ipsa gratia, decertaverit adversus nequitias spirituum; nam quo magis quis in spirituali certamine progreditur, eo majus augmentum accipit spiritualium mysteriorum, et thesaurorum sapientiae; quoque magis augetur gratia, eo magis propiusque ad cognoscendas malignitatis cogitationes accedit, opem illi ferente ac adjuvante Domino Christo, cui sit gloria, et dominatio en saecula. Amen. |
73 73 73 | grc-Neandro χρὴ τὸν πιστὸν ταπεινοῦσθαι πρὸς πάντας. τὸ γὰρ πρὸς ἐνίους ταπεινοῦσθαι, πεπλανημένην τὴν ταπείνωσιν κέκτηται. | grc-PG 98 Χρὴ τὸν πιστὸν ταπεινοῦσθαι πρὸς πάντας· τὸ γὰρ πρὸς ἐνίους ταπεινοῦσθαι, πεπλανημένην τὴν ταπείνωσιν κέκτηται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 58 Подобаѥтъ бꙑти вьсꙗкомѹ христиꙗнѹ съмѣренѹ· а ѥже къ овѣмъ съмѣрити сѧ· а къ овѣмъ ни· то лицемѣрьнꙑихъ то ѥстъ съмѣрениѥ⁘ | chu-glag-Veder 58 Ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱐ ⰱⱖⱅⰹ ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰿⱛ ⰽⱃⱐⱄⱅⱐⰰⱀⱛ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱛ· ⰰ ⰵⰶⰵ ⰽⱐ ⱁⰲⱑⰿⱐ ⱄⱐⰿⱑⱃⰹⱅⰹ ⱄⱔ· ⰰ ⰽⱐ ⱁⰲⱑⰿⱐ ⱀⰹ· ⱅⱁ ⰾⰹⱌⰵⰿⱑⱃⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⰵⱄⱅⱐ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱐⰵ⁘ | hye-Venice-A Պարտ եւ արժան է հաւատացելոցն նուաստանալ առ ամենեսեան, զի ոմանց խոնարհութիւն՝ ստեղծական նուաստութիւն ցուցանէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Decet fidelem humiliter se gerere erga omnes: coram quibusdam enim tantum humiliari, fictam quamdam humilitatem arguit. | lat-PG 98 Decet fidelem humiliter se gerere erga omnes: coram quibusdam enim tantum humiliari, fictam quamdam humilitatem arguit. |
74 74 74 | grc-Neandro τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἀγάπης μηδὲν προτιμήσῃς, πλὴν ὅσα ἐξ αὐτῆς ἡ ἀγάπη πρὸς τὸν θεὸν παραβλέπεται. | grc-PG 99 Τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἀγάπης μηδὲν προτιμήσῃς, πλὴν ὅσα ἐξ αὐτῆς ἡ ἀγάπη πρὸς τὸν Θεὸν παραβλέπεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Առ ընկերն սիրոյ աղագաւ մի ինչ դանդաղեսցիս, որքան ի յայնմանէ սէրն որ առ Աստուած է՝ ոչ վնասիցի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Nihil amori proximi praeferas, praeterquam ea, propter quae charitas Deum non recte intuetur. | lat-PG 99 Nihil amori proximi praeferas, praeterquam ea, propter quae charitas Deum non recte intuetur. |
75 75 75 | grc-Neandro μηδενὶ παρὰ τὸν νόμον τοῦ θεοῦ πρόσκεισο, μηδὲ πρόσπασχε· θεοῦ γὰρ ἀνάξιον ποιεῖ τὸν αὐτοῦ τινὰ προτιμῶντα. | grc-PG 100 Μηδενὶ παρὰ τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ πρόσκεισο, μηδὲ πρόσπασχε· Θεὸν γὰρ ἀνάξιον ποιεῖται, αὐτοῦ τινὰ προτιμῶν. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մի՛ առ ոք առանց օրինաց Աստուծոյ անկեալ կայցես եւ մի՛ ախտիցիս, զի որ ինքեան է անարժան՝ որ պատուելն զնա նախապատիւ կարծէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Nemini contra legem Dei adhaereto, neque auxiliator. Indignum enim facit Deum, qui ipsi praefert alium. | lat-PG 100 Nemini contra legem Dei adhaereto, neque auxiliator. Indignum enim facit Deum, qui ipsi praefert alium. |
76 76 76 | grc-Neandro μὴ συνηγόρει τοῖς κακοῖς. αὐτοὺς μὲν γὰρ εἰς κακίαν ἀλείφεις· σὺ δὲ μολύνῃ τῇ κοινωνίᾳ τοῦ πράγματος. | grc-PG 101 Μὴ συνηγόρει τοῖς κακοῖς· αὐτοὺς μὲν γὰρ εἰς κακίαν ἀλείφεις, σὺ δὲ μολύνῃ τῇ κοινωνίᾳ τοῦ πράγματος. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 59 Не бесѣдѹи съ ꙁълꙑими· они бо поѹчаѭтъ тѧ на ꙁълоѥ· а съ приобьщениѥмь ихъ стрѹпа того приобьщиши сѧ⁘ | chu-glag-Veder 59 Ⱀⰵ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰹ ⱄⱐ ⰸⱐⰾⱐⰹⰿⰹ· ⱁⱀⰹ ⰱⱁ ⱂⱁⱛⱍⰰⱅⱐ ⱅⱔ ⱀⰰ ⰸⱐⰾⱁ· ⰰ ⱄⱐ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰵⱀⱐⰵⰿⱐ ⰹⱈⱐ ⱄⱅⱃⱛⱂⱑ ⱅⱁⰿⱛ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰹⱎⰹ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A Մի՛ խօսակցիս չարաց, վասն զի զնոսա ի չարութիւն յորդորես. եւ դու պղծիս հաւասարութեամբ վիրացն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Ne patrocineris malis: ipsos enim ad mala provocas, tu vero contaminaris peccati communione. | lat-PG 101 Ne patrocineris malis: ipsos enim ad mala provocas, tu vero contaminaris peccati communione. |
77 77 77 | grc-Neandro νουθέτει τὸν ἁμαρτάνοντα, μὴ κατηγόρει τὸν πταίοντα· λοιδόρου μὲν γὰρ τὸ δεύτερον, τὸ δὲ πρότερον διορθοῦντος. | grc-PG 102 Νουθέτει τὸν ἁμαρτάνοντα, μὴ κατηγόρει τὸν πταίοντα· λοιδόρου μὲν γὰρ τὸ δεύτερον, τὸ δὲ πρότερον διορθοῦντος. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Խրատեա՛ զմեղուցեալն եւ մի՛ չարախօսեր զյանցուցեալն, վասն զի լուտամք յերկրորդումն եւ ցաւակից լինիմք յառաջնումն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Admoneto peccantem, ne vero accusa errantem: alterum enim conviciatoris est proprium, alterum vero castigantis. | lat-PG 102 Admoneto peccantem, ne vero accusa errantem: alterum enim conviciatoris est proprium; alterum vero castigantis. |
78 78 78 | grc-Neandro ἀκούειν ἀεὶ καὶ λαλεῖν τὰ τῶν ἁγίων σπούδαζε· εἰς ζῆλον γὰρ ἀγαθὸν τὴν ψυχὴν ἐρεθίζουσι. | grc-PG 103 Ἀκούειν ἀεὶ καὶ λαλεῖν τὰ τῶν ἁγίων σπούδαζε· εἰς ζῆλον γὰρ ἀγαθὸν τὴν ψυχὴν ἐρεθίζουσι. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 60 Послѹшати присно и глаголати съ добрꙑими поспѣваи· на рать бо благѫ дѹшѫ обращаѭтъ⁘ | chu-glag-Veder 60 Ⱂⱁⱄⰾⱛⱎⰰⱅⰹ ⱂⱃⰹⱄⱀⱁ ⰹ ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰰⱅⰹ ⱄⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⰹ ⱂⱁⱄⱂⱑⰲⰰⰹ· ⱀⰰ ⱃⰰⱅⱐ ⰱⱁ ⰱⰾⰰⰳ ⰴ҃ⱎ ⱁⰱⱃⰰⱋⰰⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Ասել միշտ եւ խօսել զսրբոցն իրս փութա՛, զի ի բարի նախանձ զոգին գրգռեն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Semper audire et loqui stude, quae sancta sunt: ad bonum enim zelum animam extimulant. | lat-PG 103 Semper audire et loqui stude quae sancta sunt: ad bonum enim zelum animam exstimulant. |
79 79 79 | grc-Neandro εἰ ἐκκλησίαν κατ’ οἶκον ἕκαστος τὴν διάνοιαν ἔχομεν, καὶ τελεῖν ἐν αὐτῇ τοὺς θεσμοὺς τῆς ἐκκλησίας ὀφείλομεν. | grc-PG 104 Εἰ Ἐκκλησίαν κατ’ οἶκον ἕκαστος τὴν διάνοιαν ἔχομεν, καὶ τελεῖν ἐν αὐτῇ τοὺς θεσμοὺς τῆς Ἐκκλησίας ὀφείλομεν. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 61 Црькъвь домашьнѭѭ къжьдо насъ имѣи ѹмъ свои· да творити подобьно нꙑ ѥстъ въ неи ꙁаконꙑ црькъвьнꙑѩ⁘ | chu-glag-Veder 61 Ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⰴⱁⰿⰰⱎⱐⱀ ⰽⱐⰶⱐⰴⱁ ⱀⰰⱄⱐ ⰹⰿⱑⰹ ⱛⰿⱐ ⱄⰲⱁⰹ· ⰴⰰ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ ⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱁ ⱀⱖ ⰵⱄⱅⱐ ⰲⱐ ⱀⰵⰹ ⰸⰰⰽⱁⱀⱖ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐⱀⱖⱔ⁘ | hye-Venice-A Եկեղեցի առտնին իւրաքանչիւր ոք զմիտս ունիմք, եւ կատարել ի նոսա զօրէնս եկեղեցւոյ պարտիմք։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Quandoquidem domi nostrae, Ecclesiam, mentem quisque suam, habemus: peragere etiam debemus in ipsa Ecclesiae sacrificia. | lat-PG 104 Quandoquidem domi nostrae, Ecclesiam, mentem quisque suam, habemus: peragere etiam debemus in ipsa Ecclesiae sacrificia. |
80 80 80 | grc-Neandro εἰ τελεῖται σύναξις ἐν ἐκκλησίᾳ παράβαλε· εἰ δὲ μὴ τελεῖται, σὺ ψάλλων ἀποστολικὸν εὐαγγέλιον, ἄπελθε. | grc-PG 105 Εἰ τελεῖται σύναξις ἐν Ἐκκλησίᾳ, παράβαλε· εἰ δὲ μὴ τελεῖται, σὺ ψάλλων ἀποστολικὸν Εὐαγγέλιον, ἄπελθε. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Եթէ կատարեսցին ժողովուրդք յեկեղեցւոջ, մերձեցիր անդ. եւ եթէ ոչ կատարեսցին, քեզ սաղմոսք եւ առաքեալ եւ աւետարան եղիցին խօսք։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Si peragitur congregatio in Ecclesia, & tu adesto: si vero non peragitur, tu psallens apostolicum Evangelium, abito. | lat-PG 105 Si peragitur congregatio in Ecclesia, et tu adesto: si vero non peragitur, tu psallens apostolicum Evangelium, abito. |
81 81 81 | grc-Neandro τὴν τῶν ἀρετῶν δόξαν ἐκ τῶν ἁγίων κατόπτευε· ἀθάνατοι γὰρ αὐτῶν αἱ δόξαι, καὶ μετὰ θάνατον γίνονται. | grc-PG 106 Τὴν τῶν ἀρετῶν δόξαν ἐκ τῶν ἁγίων κατόπτευε· ἀθάνατοι γὰρ αὐτῶν αἱ δόξαι, καὶ μετὰ θάνατον γίνονται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Զառաքինութեանցն փառս ի սրբոցն տես. վասն զի անմահ են նոցա փառքն, եւ զկնի մահուն կան մնան։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Virtutis gloriam sanctorum aspicito: ipsorum enim gloria immortalis est, etiam post obitum. | lat-PG 106 Virtutis gloriam sanctorum aspicito: ipsorum enim gloria immortalis est, etiam post obitum. |
82 82 82 | grc-Neandro τὴν κακίαν τότε μισήσεις, ὅταν λογίσῃ δαιμόνων ὅτι ἐστὶ καθ’ ἡμῶν στιλβουμένη μάχαιρα. | grc-PG 107 Τὴν κακίαν τότε μισήσεις, ὅταν λογίσῃ, δαιμόνων ὅτι ἔστι καθ’ ἡμῶν στιλβουμένη μάχαιρα. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 62 Ꙁълобѫ тогда въꙁненавидиши· ѥгда раꙁѹмѣѥши· ꙗко бѣсовьскъ то ѥстъ ножь на нꙑ обостренъ⁘ | chu-glag-Veder 62 Ⰸⱐⰾⱁⰱ ⱅⱁⰳⰴⰰ ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⰹⱎⰹ· ⰵⰳⰴⰰ ⱃⰰⰸⱛⰿⱑⰵⱎⰹ· ⰰⰽⱁ ⰱⱑⱄⱁⰲⱐⱄⰽⱐ ⱅⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱀⱁⰶⱐ ⱀⰰ ⱀⱖ ⱁⰱⱁⱄⱅⱃⰵⱀⱐ⁘ | hye-Venice-A Զչարութիւն մանաւանդ յայնժամ ատեսցես, յորժամ զմտաւ ացծես զդեւսն եթէ հակառակ մեզ ունին զսուրն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Tunc malitiam maxime oderis, quando cogitabis quod daemonum sit fulgurans contra nos gladius. | lat-PG 107 Tunc malitiam maxime oderis, quando cogitabis quod daemonum sit fulgurans contra nos gladius. |
83 83 83 | grc-Neandro εἰ νουθετεῖς τὸν πταίσαντα, κράσον συμπαθείᾳ τὰ ῥήματα· καὶ τὰ μὲν ὦτα μαλάσσονται, ἡ δὲ καρδία φωτίζεται. | grc-PG 108 Εἰ νουθετεῖς τὸν πταίσαντα, κρᾶσον συμπαθείᾳ τὰ ῥήματα· καὶ τὰ μὲν ὦτα μαλάσσονται, ἡ δὲ καρδία φωτίζεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Եթէ խրատեսցես զյանցաւորն, խառնեա՛ եւ զցաւակցութեանն բանս. լսելիքն կակղանան եւ սիրտն լուսաւորի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Si peccantem admones, misce compassionis verba: & aures emollientur, cor vero illuminabitur. | lat-PG 108 Si peccantem admones, misce compassionis verba: et aures emollientur, cor vero illuminabitur. |
84 84 84 | grc-Neandro ὅταν ἐν ἁγίοις λαλεῖς, ἐρώτα τὰ τοῦ πνεύματος· ὅταν δὲ μὴ τοιούτοις λαλεῖς, οὐ ταῦτα λάλει. | grc-PG 109 Ὅταν ἐν ἁγίοις λαλεῖς, ἐρώτα τὰ τοῦ πνεύματος· ὅταν δὲ μὴ τοιούτοις λαλεῖς, οὐ ταῦτα λάλει. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 63 Ѥгда съ свѧтꙑими бесѣдѹѥши· въпрашаи ихъ о дѹховьнѣмь· ѥгда ли не съ тацѣми· то тꙑ самъ дѹховьнѣ бесѣдѹи⁘ | chu-glag-Veder 63 Ⰵⰳⰴⰰ ⱄⱐ ⱄⱅ҃ⱐⰹⰿⰹ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰵⱎⰹ· ⰲⱐⱂⱃⰰⱎⰰⰹ ⱔ ⱁ ⰴ҃ⱈⱁⰲⱐⱀⱑⰵⰿⱐ· ⰵⰳⰴⰰ ⰾⰹ ⱀⰵ ⱄⱐ ⱅⰰⱌⱑⰿⰹ· ⱅⱁ ⱅⱖ ⱄⰰⰿⱐ ⰴ҃ⱈⱁⰲⱐⱀⱑ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰹ⁘ | hye-Venice-A Եթէ ընդ սուրբս խօսեսցիս, հանդերձ հոգւով եւ երեւելի կենօք զծածկեալսն մաքրեսցես. վասն զի հոտ ոչ առաքինութեան ծածկի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Cum inter sanctos loqueris, quae spiritus sunt loquere: si vero talibus non loquaris, de iis ne loquaris quicquam. | lat-PG 109 Cum inter sanctos loqueris, quae spiritus sunt loquere: si vero talibus non loquaris, de iis ne quidquam. |
85 85 85 | grc-Neandro τὰς πράξεις ἀεὶ τὰς ἀγαθὰς ἐπίσπευδε, μή ποτε καταλιπὼν αὐτὰς, ἡμιτελὴς ἀπελεύσῃ. | grc-PG 110 Τὰς πράξεις ἀεὶ τὰς ἀγαθὰς ἐπίσπευδε, μή ποτε καταλιπὼν αὐτὰς, ἡμιτελὴς ἀπελεύσῃ. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ի գործս բարիս միշտ ճեպեցիր, մի՛ երբէք լքանելով զայնոսիկ՝ կիսակատար անցեալ գնայցես. | hye-Venice-B | lat-Neandro Semper bonas actiones urge, ne quando relictis illis semiperfectus abeas. | lat-PG 110 Semper bonas actiones urge, nequando relictis illis semiperfectus abeas. |
86 86 86 | grc-Neandro οὕτω τρέχε, ἵνα καταλάβῃς, τουτέστιν ἀπαύστως. δεῖ γὰρ τὴν ἀρετὴν τρέχειν, μέχρις ἂν ἐξέλθωμεν τοῦ βίου τὸ στάδιον. | grc-PG 111 Οὕτω τρέχε, ἵνα καταλάβῃς, τουτέστιν ἀπαύστως. Δεῖ γὰρ τὴν ἀρετὴν τρέχειν, μέχρις ἂν ἐξέλθωμεν τοῦ βίου τὸ στάδιον. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A այնպէս ընթա՛ զի հասանիցես, այն է առանց դադարելոյ, քանզի պարտ եւ արժան է յառաքինութիւնս ընթանալ, մինչեւ արտաքս ելանիցեմք ի մերձաւոր կենցաղոյս յասպարիսէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Sic curre, ut assequaris scopum: hoc est, indesinenter. Oportet enim (iuxta) virtutem vivere, donec vitae stadium exuperemus. | lat-PG 111 Sic curre ut assequaris scopum: hoc est, indesinenter. Oportet enim juxta virtutem vivere, donec vitae stadium exsuperemus. |
87 87 87 | grc-Neandro μὴ γίνου περὶ τὴν ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν ὀλίγωρος· τοῖς γὰρ τοιούτοις ὁ κόπος ἀκερδὴς, ἐπὶ κόπον προστίθεται. | grc-PG 112 Μὴ γίνου περὶ τὴν ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν ὀλίγωρος· τοῖς γὰρ τοιούτοις ὁ κόπος ἀκερδὴς, ἐπὶ κόπον προστίθεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մի՛ լինիր ի գործս առաքինութեան տաղտկացեալ, վասն զի այնպիսեացն վաստակ անշահ ի վերայ վաստակոյ դնի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Ne sis in studio mandatorum Dei negligens: talibus enim labor inanis, laborem super laborem aggerit. | lat-PG 112 Ne sis in studio mandatorum Dei negligens: talibus enim labor inanis, laborem super laborem aggerit. |
88 88 88 | grc-Neandro τὴν ὑπομονὴν καὶ πρὸ τῆς ἀνάγκης ἄσκει, ὅπως αὐτῆς εὕρεις καὶ ἐν τῇ ἀνάγκῃ τὴν πανοπλίαν ἕτοιμον. | grc-PG 113 Τὴν ὑπομονὴν καὶ πρὸ τῆς ἀνάγκης ἄσκει, ὅπως αὐτῆς εὕρῃς καὶ ἐν τῇ ἀνάγκῃ τὴν πανοπλίαν ἕτοιμον. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ի համբերութիւնս նախ քան զվտանգսն նահատակեցիր, որպէս զի գտցես զնոսա ի վիշտսն սպառազինութիւն պատրաստական։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Patientiam etiam antequam necesse est exerce, ut ipsius armaturam paratam invenias, etiam in necessitate. | lat-PG 113 Patientiam etiam antequam necesse est, exerce, ut ipsius armaturam paratam invenias, etiam in necessitate. |
89 89 89 | grc-Neandro μάχου τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς, καὶ λέγε πρὸς αὐτοὺς ὅσα τῷ νόμῳ λαλεῖται. | grc-PG 114 Μάχου τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς, καὶ λέγε πρὸς αὐτοὺς ὅσα τῷ νόμῳ λαλεῖται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մարտի՛ր ընդ անկարգ խորհուրդս եւ խօսեա՛ առ նոսա որ օրինաւոր ինչ խօսեցեալ իցէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Improbis resiste cogitationibus, & responde ipsis quae in lege dicuntur: | lat-PG 114 Improbis resiste cogitationibus, et responde ipsis quae in lege dicuntur. |
90 90 90 | grc-Neandro σπουδῇ πολλῇ τὸν ὀφθαλμὸν ἐκ τοῦ βίου μετάστησον· καπνὸς γὰρ ἐξ αὐτοῦ πονηρὸς, θολὴν τὴν ψυχὴν ἀναδίδοται. | grc-PG 115 Σπουδῇ πολλῇ τὸν ὀφθαλμὸν ἐκ τοῦ βίου μετάστησον· καπνὸς γὰρ ἐξ αὐτοῦ πονηρὸς, θολὴν τὴν ψυχὴν ἀναδίδοται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Բազում փութով զակն ի կենցաղականացս ի բաց փոփոխեա՛. քանզի ծուխ ի նմանէ պղտորիչ է ոգւոյ, չարն ի վեր տուեալ լինի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Diligentia multa oculos a vita hac abstrahe: fumus enim perniciosus ex ipsa veniens, turbidam reddit animam. | lat-PG 115 Diligentia multa oculos a vita hac abstrahe : fumus enim perniciosus ex ipsa veniens, turbidam reddit animam. |
91 91 91 | grc-Neandro εἰ φαύλῃ τινὶ συνηθείᾳ κεκράτησαι, κατὰ μικρὸν ἀπότεμνε· καὶ κόπου πολλοῦ χωρὶς, τῆς ψυχῆς ἀποβαλεῖς τὴν ἄκανθαν. | grc-PG 116 Εἰ φαύλῃ τινὶ συνηθείᾳ κεκράτησαι, μετὰ μικρὸν ἀπότεμνε· καὶ κόπου πολλοῦ χωρὶς, τῆς ψυχῆς ἀποβαλεῖς τὴν ἄκανθαν. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Եթէ վատթար ինչ սովորութեամբ յաղթիցիս, առ սակաւ սակաւ ի բաց խլեա՛ եւ առանց աշխատութեան զանձինդ փուշ արտաքս մերժես։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Si consuetudine aliqua mala detentus fueris, paulatim eam rescinde: & sine ullo negocio ab anima spinam eradicabis. | lat-PG 116 Si consuetudine aliqua mala detentus fueris, paulatim eam rescinde: et sine ullo negotio ab anima spinam eradicabis. |
92 92 92 | grc-Neandro καθαρὸν ὄντα τὸν θεὸν, καθαρῶς ἀγάπα· καὶ τοῦ ἐπὶ πάντων, πάντα δεύτερα νόμιζε. | grc-PG 117 Καθαρὸν ὄντα τὸν Θεὸν, καθαρῶς ἀγάπα· καὶ τοῦ ἐπὶ πάντων, πάντα δεύτερα νόμιζε. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մաքուր լինելով՝ զԱստուած մաքրապէս սիրեա՛, եւ քան զայն ամենեւին զամենայն վարկիր վերջացեալ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Deum purum existentem, pure quoque dilige: & prae eo, in omnibus omnia secundo loco habenda esse existimato. | lat-PG 117 Deum purum exsistentem, pure quoque dilige: et prae eo, in omnibus omnia secundo loco habenda esse existimato. |
92#2 92#2 92#2 | grc-Neandro | grc-PG | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Մի ինչ լինել քան զիմաստասիրութիւնն փառաւորագոյն համարեսցիս. վասն զի մայր է օրինաց, եւ Աստուծոյ թագաւորութեանն աթոռակից։ | hye-Venice-B | lat-Neandro | lat-PG |
93 93 93 | grc-Neandro εἰ θέλεις εἶναι ναὸς θεοῦ, θυσίαν ἐνδελεχησμοῦ τὴν προσευχὴν αὐτῷ τὴν διηνεκῆ πρόσφερε. | grc-PG 118 Εἰ θέλεις εἶναι ναὸς Θεοῦ, θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ τὴν προσευχὴν αὐτῷ τὴν διηνεκῆ πρόσφερε. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Եթէ կամիցիս տաճար լինել Աստուծոյ, պատարագ մշտնջենաւոր զաղօթսն հանապազորդեան ընծայեա՛ ի նմա։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Si vis esse templum Dei: sacrificium assiduitatis, assiduam scilicet orationem, assidue ipsi offeras. | lat-PG 118 Si vis esse templum Dei, sacrificium assiduitatis (assiduam scilicet orationem) assidue ipsi offeras. |
94 94 94 | grc-Neandro τὸν ἀμελῶς βιοῦντα, μὴ προσλάμβανε σύμβουλον· ὁ γὰρ τοῖς κακοῖς χαίρων, ἀγαθὰ καὶ μισεῖν καὶ συμβουλεύειν οὐκ ἀνέχεται. | grc-PG 119 Τὸν ἀμελῶς βιοῦντα, μὴ προσλάμβανε σύμβουλον· ὁ γὰρ τοῖς κακοῖς χαίρων, ἀγαθὰ καὶ μισεῖν καὶ συμβουλεύειν οὐκ ἀνέχεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 64 же слабо живетъ· то того не приводи на съвѣтъ· иже бо сѧ о ꙁълѣ радѹѥтъ· то тъ ненавидитъ добра и съвѣта о томь не хощетъ дѣꙗти⁘ | chu-glag-Veder 64 Ⰹⰶⰵ ⱄⰾⰰⰱⱁ ⰶⰹⰲⰵⱅⱐ· ⱅⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰲⱁⰴⰹ ⱀⰰ ⱄⱐⰲⱑⱅⱐ· ⰹⰶⰵ ⰱⱁ ⱄⱔ ⱁ ⰸⱐⰾⱑ ⱃⰰⰴⱛⰵⱅⱐ· ⱅⱁ ⱅⱐ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⰹⱅⱐ ⰴⱁⰱⱃⰰ ⰹ ⱄⱐⰲⱑⱅⰰ ⱁ ⱅⱁⰿⱐ ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰵⱅⱐ ⰴⱑⰰⱅⰹ⁘ | hye-Venice-A Որ պղերգութեամբ կեցեալ է, մի՛ առնուցուս խորհրդակից. զի որ ի չարիսն հրճուի, եւ զբարիս ատէ եւ խրատ տալ ամաչէ։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Negligenter & prave viventem ne accersas consultorem: malis enim gaudens, bona simul odisse, & consulere eadem non potest. | lat-PG 119 Negligenter et prave viventem ne accersas consultorem; malis enim gaudens, bona simul odisse, et consulere eadem non potest. |
95 95 95 | grc-Neandro πάσης ἀπέχου φθορᾶς, καὶ τοῦ μυστικοῦ δείπνου πᾶσαν ἡμέραν μέτεχε· οὕτω γὰρ χριστοῦ τὸ σῶμα τὸ ἡμέτερον γίνεται. | grc-PG 120 Πάσης ἀπέχου φθορᾶς, καὶ τοῦ μυστικοῦ δείπνου πᾶσαν ἡμέραν μέτεχε. Οὕτω γὰρ Χριστοῦ τὸ σῶμα τὸ ἡμέτερον γίνεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Յամենայն ապականութենէ ի բաց կացցես, եւ խորհրդական ընթրիս հանապազօր մերձեցիր. քանզի այնպէս Քրիստոս մարմին մեր լինի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Ab omni corruptione abstine, & mysticae coenae omni die particeps fias: sic enim Christi corpus nostrum fieri incipit. | lat-PG 120 Ab omni corruptione abstine, et mysticae coenae omni die particeps fias: sic enim Christi corpus nostrum fieri incipit. |
96 96 96 | grc-Neandro ἐν οἷς παιδεύῃ παρὰ θεοῦ, μὴ γόγγυζε· παιδεύει μὲν γὰρ ὡς πατήρ, εὐχαριστεῖσθαι δὲ ὡς εὐεργέτης ἐστὶν ἄξιος. | grc-PG 121 Ἐν οἷς παιδεύῃ παρὰ Θεοῦ, μὴ γόγγυζε· παιδεύει μὲν γὰρ ὡς πατήρ· εὐχαριστεῖσθαι δὲ ὡς εὐεργέτης ἐστὶν ἄξιος. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 65 Отъ вьсего ꙁъла въстѧгаи сѧ· и свѧтꙑихъ таинъ чѧсто причѧщаи сѧ· тако бо и наше тѣло христово бѫдетъ⁘ | chu-glag-Veder 65 Ⱁⱅ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰸⱐⰾⰰ ⰲⱐⱄⱅⱔⰳⰰⰹ ⱄⱔ· ⰹ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⱅⰰⰹⱀⱐ ⱍⱔⱄⱅⱁ ⱂⱃⰹⱍⱔⱋⰰⰹ ⱄⱔ· ⱅⰰⰽⱁ ⰱⱁ ⰹ ⱀⰰⱎⰵ ⱅⱑⰾⱁ ⱈ҃ⰲⱁ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘ | hye-Venice-A Որովք խրատեսցիս, զԱստուծոյ մի՛ տրտնջեր, վասն զի խրատէ իբրեւ զհայր, եւ գոհասցուք՝ իբրեւ բարի գործոյ արժանաւորք։ | hye-Venice-B | lat-Neandro In omnibus quando a Deo corriperis, ne murmura: castigat enim ut pater. ideoque ut benefactor dignus est, ut gratiarum actione celebretur. | lat-PG 121 In omnibus quando a Deo corriperis, ne murmura, castigat enim ut pater; ideoque ut benefactor dignus est ut gratiarum actione celebretur. |
97 97 97 | grc-Neandro ὅταν ἀτιμασθῇς, χαῖρε· εἰ μὲν γὰρ ἀδίκως, ὁ μισθὸς πολὺς· εἰ δὲ δικαίως, ἐὰν σωφρονῇς, ἐκουφίσθῃς τῆς μάστιγος. | grc-PG 122 Ὅταν ἀτιμασθῇς, χαῖρε· εἰ μὲν γὰρ ἀδίκως, ὁ μισθὸς πολύς· εἰ δὲ δικαίως, ἐὰν σωφρονῇς ἐκουφίσθῃς τῆς μάστιγος. | syr-Bettiolo 160 ܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܿ ܡܠܬܐ ܫܡܥܘ. ܒܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܬܗܡܘܢ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܿܬܐ ܡܘܬܐ. | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Յորժամ անպատուեսցիս, բերկրեցիր. եթէ անիրաւապէս՝ վարձն յոլով, եթէ իրաւացի՝ ողջախոհանաս, թեթեւանաս ի պատուհասիցն։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Si ignominia affectus fueris, gaude: siquidem enim injuste, merces tua copiosa erit: si vero iuste, & si resipueris, iam liberatus es a flagello. | lat-PG 122 Si ignominia affectus fueris, gaude: siquidem enim injuste, merces tua copiosa erit: si vero juste, et si resipueris, jam liberatus es a flagello. |
98 98 98 | grc-Neandro σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε. ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται. | grc-PG 123 Σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε· ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Ստուեր եւ ծուխ զտրտմակսն իրս կենցաղոյս եւ զհրճուելիս վարկիր, զի իբրեւ ստուեր ոչ կայ մնայ, եւ որպէս ծուխ փախչի, եւ իբրեւ զանիւ հոլովի։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Umbrae et rotae, & tristia & laeta hujus vitae compara. nam quemadmodum umbra non manent, & ut rota vertuntur. | lat-PG 123 Umbrae et rotae, et tristia et laeta hujus vitae compara: nam quemadmodum umbra non manent, et ut rota vertuntur. |
99 99 99 | grc-Neandro ἀεὶ προκόπτειν κατὰ θεὸν σπούδαζε. ὁ γὰρ μικρῷ ἐπὶ μικρὸν προστιθεὶς, πλοῦτον καλὸν καταβραχὺ συλλέγει, παρὰ πάντων ζητούμενον. | grc-PG 124 Ἀεὶ προκόπτειν κατὰ Θεὸν σπούδαζε. Ὁ γὰρ μικρῷ ἐπὶ μικρὸν προστιθεὶς πλοῦτον καλὸν καταβραχὺ συλλέγει, παρὰ πάντων ζητούμενον. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A Միշտ յառաջադիմանալ ի բարիսն փութա՛, զի որ փոքր ի վերայ նուազին՝ ցնդէ զընչեղութինն, առ սակաւ սակաւ հաւաքէ զամենեցուն նախանձելին։ | hye-Venice-B | lat-Neandro Semper proficere in Deo conare: modicum enim modico addens, brevi colliget divitias ab omnibus expetitas. | lat-PG 124 Semper proficere in Deo conare: modicum enim modico addens, brevi colliget divitias ab omnibus expetitas. |
100 100 100 | grc-Neandro εἰ βούλει τῆς κολάσεως ἐκφυγεῖν τὸ ἐπίπονον, μηδένα ποτὲ λοιδορήσῃς· ἐκ τούτου γὰρ τὸ θεῖον παροξύνεται. | grc-PG 125 Εἰ βούλει τῆς κολάσεως ἐκφυγεῖν τὸ ἐπίπονον, μηδένα ποτὲ λοιδορήσῃς· ἐκ τούτου γὰρ τὸ Θεῖον παροξύνεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 66 Аще хощеши мѫчениꙗ болѣꙁни гонеꙁнѫти· то никогоже не оклеветаи· ни осѫждаи· о томь божьство паче вьсего гнѣваѥтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 66 Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰿⱍⰵⱀⱐⰰ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ ⰳⱁⱀⰵⰸⱀⱅⰹ· ⱅⱁ ⱀⰹⰽⱁⰳⱁⰶⰵ ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰⰹ· ⱀⰹ ⱁⱄⰼⰰⰹ· ⱁ ⱅⱁⰿⱐ ⰱ҃ⱐⱄⱅⰲⱁ ⱂⰰⱍⰵ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Si vis supplicij effugere molestiam, neminem unquam convicijs afficies. eo enim Deus exasperatur. | lat-PG 125 Si vis supplicii effugere molestiam, neminem unquam conviciis afficies: eo enim Deus exasperatur. |
101 101 101 | grc-Neandro εἰ θέλεις ἐκ τοῦ οἴκου σοῦ ἀποδιώξαι πᾶσαν μάστιγα, μὴ κακολογήσεις ὁμόφυλον ἄνθρωπον· ὁ γὰρ ποιήσας αὐτὸν, εἰκότως παροξύνεται. | grc-PG 126 Εἰ θέλεις ἐκ τοῦ οἴκου σου ἀποδιῶξαι πᾶσαν μάστιγα, μὴ κακολογήσεις ὁμόφυλον ἄνθρωπον· ὁ γὰρ ποιήσας αὐτὸν, εἰκότως παροξύνεται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Si vis e domo tua expellere omne flagellum, ne maledictis incessas contribulem hominem: qui enim ipsum creavit Deus, merito ad iram provocatur. | lat-PG 126 Si vis e domo tua expellere omne flagellum, ne maledictis incessas contribulem hominem: qui enim ipsum creavit Deus, merito ad iram provocatur. |
102 102 102 | grc-Neandro εἰ θέλεις πάσης ἁμαρτίας ἀνώτερον εἶναι, πράξεις ἀλλοτρίας μὴ καταμάνθανε· πολλὰ γάρ εἰσιν ἐν σοὶ, ἀφ' ὧν ἕτερον ὑπολαμβάνεις. | grc-PG 127 Εἰ θέλεις πάσης ἁμαρτίας ἀνώτερος εἶναι, πράξεις ἀλλοτρίας μὴ καταμάνθανε· πολλὰ γὰρ εἰσὶν ἐν σοὶ, ἀφ' ὧν ἕτερον ὑπολαμβάνεις. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 67 Аще хощеши вьсꙗкого грѣха болии бꙑти· чѹждиихъ не пꙑтаи· мъного бо ѥстъ того въ тебѣ· имьже иномѹ ꙁаꙁираѥши⁘ | chu-glag-Veder 67 Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰳⱁ ⰳⱃⱑⱈⰰ ⰱⱁⰾⱐⰹ ⰱⱖⱅⰹ· ⱋⱛⰼⱐⰹⱈⱐ ⱀⰵ ⱂⱖⱅⰰⰹ· ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱅⱁⰳⱁ ⰲⱐ ⱅⰵⰱⱑ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⰹⱀⱁⰿⱐ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⱎⰹ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Si omni peccato vis esse superior, res alienas ne curiose inquirito: multa enim in te sunt, de quibus alium suspectum habes. | lat-PG 127 Si omin peccato vis esse superior, res alienas ne curiose inquirito: multa enim in te sunt, de quibus alium suspectum habes. |
103 103 103 | grc-Neandro φεύγε τὴν ὑπερηφανίαν, ὦ ἄνθρωπε, κἂν πλούσιος ἢ, μήποτε τὸν θεὸν ἀντιτασσόμενον ἕξεις. | grc-PG 128 Φεῦγε τὴν ὑπερηφανίαν, ὦ ἄνθρωπε, κἂν πλούσιος ᾖ, μήποτε τὸν Θεὸν ἀντιτασσόμενον ἕξεις. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 68 Бѣжи величаниꙗ· ѡ чловѣче· аще и великъ ѥси· ѥда бога отъмещѫща сѧ тебе обрѧщеши⁘ | chu-glag-Veder 68 Ⰱⱑⰶⰹ ⰲⰵⰾⰹⱍⰰⱀⱐⰰ·ⱉ ⱍⰾⱁⰲⱑⱍⰵ· ⰰⱋⰵ ⰹ ⰲⰵⰾⱐⰹ ⰵⱄⰹ· ⰵⰴⰰ ⰱ҃ⰰ ⱁⱅⱐⰿⰵⱋⱋⰰ ⱄⱔ ⱅⰵⰱⰵ ⱁⰱⱃⱔⱋⰵⱎⰹ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Superbiam fugito o homo, etiamsi dives sis: ne forte Deum adversum tibi habeas. | lat-PG 128 Superbiam fugito, o homo, etiamsi dives sis: ne forte Deum daversum tibi habeas. |
104 104 104 | grc-Neandro φίλει τὴν ταπεινοφροσύνην, κἂν μέγας ὑπάρχεις, ἵνα ὑψωθὴς ἐν ἡμέρα κρίσεως. | grc-PG 129 Φίλει τὴν ταπεινοφροσύνην, κἂν μέγας ὑπάρχεις, ἵνα ὑψωθὴς ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 69 Люби съмѣрениѥ· аще и великъ ѥси· да въ дьнь съконьчаниꙗ въꙁвꙑшенъ бѫдеши⁘ | chu-glag-Veder 69 Ⰾⱛⰱⰹ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱐⰵ· ⰰⱋⰵ ⰹ ⰲⰵⰾⱐⰹ ⰵⱄⰹ· ⰴⰰ ⰲⱐ ⰴⱐⱀⱐ ⱄⱐⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱀⱐⰰ ⰲⱐⰸⰲⱖⱎⰵⱀⱐ ⰱⰴⰵⱎⰹ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Dilige humilitatem, etiamsi magnus sis: ut exalteris in die iudicij. | lat-PG 129 Dilige humilitatem, etiamsi magnus sis: ut exalteris in die judicii. |
105 105 105 | grc-Neandro μὴ σκώψῃς ἄνθρωπον, καὶ μῶμον οὐχ ἕξεις· ἐν πάσῃ ζωῇ σοῦ. | grc-PG 130 Μὴ σκώψῃς ἄνθρωπον, καὶ μῶμον οὐχ ἕξεις ἐν πάσῃ ζωῇ σου. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 70 Не похѹли николиже чловѣка· и похѹлениꙗ не приимеши въ вьсемь животѣ своѥмь⁘ | chu-glag-Veder 70 Ⱀⰵ ⱂⱁⱈⱛⰾⰹ ⱀⰹⰽⱁⰾⰹⰶⰵ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⰰ· ⰹ ⱂⱁⱈⱛⰾⰵⱀⱐⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰿⰵⱎⰹ ⰲⱐ ⰲⱐⱄⰵⰿⱐ ⰶⰹⰲⱁⱅⱑ ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Ne cavillis petas hominem, & reprehensionem non incurres in omni vita tua. | lat-PG 130 Ne cavillis petas hominem, et reprehensionem non incurres in omni vita tua. |
106 106 106 | grc-Neandro ὅταν ἐν ἐκκλησίᾳ ὑπάρχεις, μὴ μετεωρίζου· ἐνώπιον γὰρ βασιλέως οἱ ἑστῶτες, οὔτε γελῶσιν, ὅτε μετεωρίζονται. | grc-PG 131 Ὅταν ἐν Ἐκκλησίᾳ ὑπάρχεις, μὴ μετεωρίζου· ἐνώπιον γὰρ βασιλέως οἱ ἑστῶτες, οὔτε γελῶσιν, ὅτε μετεωρίζονται. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 71 Ѥгда въ црькъвь вънидеши· не глѹми сѧ пѹстошьнꙑими· иже бо стоѩтъ прѣдъ цѣсаремь то не смѣѭтъ сѧ· ни глѹмѧтъ сѧ⁘ | chu-glag-Veder 71 Ⰵⰳⰴⰰ ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⰲⱐⱀⰹⰴⰵⱎⰹ· ⱀⰵ ⰳⰾⱛⰿⰹ ⱄⱔ ⱂⱛⱄⱅⱁⱎⱐⱀⱐⰹⰿⰹ· ⰹⰶⰵ ⰱⱁ ⱄⱅⱁⱔⱅⱐ ⱂⱃⱑⰴⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⰵⰿⱐ ⱀⰵ ⱄⰿⱑⱅⱐ ⱄⱔ· ⱀⰹ ⰳⰾⱛⰿⱔⱅⱐ ⱄⱔ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Cum existis in ecclesia, ne eleueris: coram rege enim stantes necque rident, necque superbiunt. | lat-PG 131 Cum exsistis in ecclesia, ne eleveris: coram rege enim stantes neque rident, neque superbiunt. |
107 107 107 | grc-Neandro μὴ καταφρόνει τῆς ζωῆς σοῦ, καὶ ἀδιαφόρως πράττε παρὰ τὸν νὸμον, ἵνα μὴ παρὰ νόμον τὴν ἀπώλειαν ἕξεις. | grc-PG 132 Μὴ καταφρόνει τῆς ζωῆς σου, καὶ ἀδιαφόρως πράττε παρὰ τὸν νόμον, ἵνα μὴ παρὰ νόμον τὴν ἀπώλειαν ἕξεις. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Ne negligenter habeas vitam tuam, nec temere contra legem facito: ne contra legem faciens, perniciem incurras. | lat-PG 132 Ne negligenter habeas vitam tuam, nec temere contra legem facito: ne contra legem faciens, perniciem incurras. |
108 108 108 | grc-Neandro μετὰ πάσης ἀσφαλείας μνημόνευε τῶν εἰρημένων, ἵνα σε λαμπρὸν τῷ βίῳ ἀναδείξωσιν. | grc-PG 133 Μετὰ πάσης ἀσφαλείας μνημόνευε τῶν εἰρημένων, ἵνα σε λαμπρὸν τῷ βίῳ ἀναδείξωσιν. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Memor sis horum praeceptorum cum omni studio, ut te clarum in vita reddant. | lat-PG 133 Memor sis horum praeceptorum cum omni studio, ut te clarum in vita reddant. |
109 109 109 | grc-Neandro ζήλωσον βιὸν σεμνὸν, ἵνα ἔχεις παῤῥησίαν ἐπιστρέφειν τοὺς ἁμαρτάνοντας. | grc-PG 134 Ζήλωσον βίον σεμνὸν, ἵνα ἔχεις παῤῥησίαν ἐπιστρέφειν τοὺς ἁμαρτάνοντας. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Puram aemulator vitam, ut habeas liberam potestatem increpandi peccantes. | lat-PG 134 Puram aemulator vitam, ut habeas liberam potestatem increpandi peccantes. |
110 110 110 | grc-Neandro ἀσφαλίζου τὴν αὐθάδειαν, μὴ ἐπιπλήξεις τινί, ἵνα μὴ κατακριθῇς ὡς ὑψηλοφρονήσας. | grc-PG 135 Ἀσφαλίζου τὴν αὐθάδειαν, μὴ ἐπιπλήξεις τινὶ, ἵνα μὴ κατακριθῇς ὡς ὑψηλοφρονήσας. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Abige a te contumaciam, neque increpa quenquam (temere), ne condemneris ut arrogantia inflatus. | lat-PG 135 Abige a te contumaciam, neque increpa quemquam temere, ne condemneris ut arrogantia inflatus. |
111 111 111 | grc-Neandro μὴ γελάσεις ἐπὶ πτώματι ἑτέρου, ἵνα μὴ γελασθῇς ὑφ' ὧν οὐ θέλεις. | grc-PG 136 Μὴ γελάσῃς ἐπὶ πτώματι ἑτέρου, ἵνα μὴ γελασθῇς ὑφ' ὧν οὐ θέλεις. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 72 Не посмѣи сѧ чѹждѹѹмѹ падению· да самъ скоро падъ· смѣхѹ бѫдеши· отъ нихъже не хощеши⁘ | chu-glag-Veder 72 Ⱀⰵ ⱂⱁⱄⰿⱑⰹ ⱄⱔ ⱋⱛⰼⱛⰵⰿⱛ ⱂⰰⰴⰵⱀⱐⱛ· ⰵⰴⰰ ⱄⰰⰿⱐ ⱄⰽⱁⱃⱁ ⱂⰰⰴⱐ· ⱄⰿⱑⱈⱛ ⰱⰴⰵⱎⰹ· ⱁⱅⱐ ⱀⰹⱈⱐⰶⰵ ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro In alterius infortunio ne rideas, ne ridearis a quibus non velis. | lat-PG 136 In alterius infortunio ne rideas, ne ridearis a quibus non velis. |
112 112 112 | grc-Neandro φύλασσε τὰς παραινέσεις ταύτας, ἵνα στέφανον δόξης προξενήσωσί σοι. | grc-PG 137 Φύλασσε τὰς παραινέσεις ταύτας, ἵνα στέφανον δόξης προξενήσωσί σοι. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 73 Храни ѹчениꙗ си· да вѣньцѧ славꙑ подадѫтъ ти сѧ⁘ | chu-glag-Veder 73 Ⱈⱃⰰⱀⰹ ⱛⱍⰵⱀⱐⰰ ⱄⰹ· ⰴⰰ ⰲⱑⱀⱐⱌⱔ ⱄⰾⰰⰲⱖ ⱂⱁⰴⰰⰴⱅⱐ ⱅⰹ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Observa abominationes istas, ut coronam tibi gloriae concilient. | lat-PG 137 Observa admonitiones istas, ut coronam tibi gloriae concilient. |
113 113 113 | grc-Neandro γένου ἐγκρατὴς τῶν ἐντολῶν τούτων, ἵνα προσάξωσί σε ἐμφανῆ τοῖς ἀνθρώποις, καὶ εὐάρεστον τῷ θεῷ· οὕτω γὰρ ἥδεται τὸ θεῖον, καὶ τοιούτοις κατορθώμασι θεραπεύεται ὁ θεὸς. | grc-PG 138 Γένου ἐγκρατὴς τῶν ἐντολῶν τούτων, ἵνα προσάξωσί σε ἐμφανῆ τοῖς ἀνθρώποις, καὶ εὐάρεστον τῷ Θεῷ· οὕτω γὰρ ἥδεται τὸ Θεῖον, καὶ τοιούτοις κατορθώμασι θεραπεύεται ὁ Θεὸς. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder 74 Бѫди дрьжавьливъ ꙁаповѣдьмъ симъ· да сътворѧтъ тѧ славьна въ чловѣцѣхъ· и ѹгодьна богѹ· тако бо славитъ сѧ божьство· и тацѣми исправлении ѹгодити ѥстъ богѹ⁘ | chu-glag-Veder 74 Ⰱⰴⰹ ⰴⱃⱐⰶⰰⰲⱐⰾⰹⰲⱐ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱐⰿⱐ ⱄⰹⰿⱐ· ⰴⰰ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⱔⱅⱐ ⱅⱔ ⱄⰾⰰⰲⱐⱀⰰ ⰲⱐ ⱍⰾⱁⰲⱑⱌⱑⱈⱐ· ⰹ ⱛⰳⱁⰴⱐⱀⰰ ⰱ҃ⱛ· ⱅⰰⰽⱁ ⰱⱁ ⱄⰾⰰⰲⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⰱ҃ⱐⱄⱅⰲⱁ· ⰹ ⱅⰰⱌⱑⰿⰹ ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰵⱀⱐⰹ ⱛⰳⱁⰴⰹⱅⰹ ⰵⱄⱅⱐ ⰱ҃ⱛ⁘ | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Sis observans horum praeceptorum, ut te clarum efficiant hominibus, & acceptum Deo: sic enim gaudio afficitur Deus, & huiusmodi operibus colitur Deus. | lat-PG 138 Sis observans horum praeceptorum, ut te clarum efficiant hominibus, et acceptum Deo: sic enim gaudio afficitur Deus, et hujusmodi operibus colitur Deus. |
114 114 114 | grc-Neandro ἀεὶ προκόπτειν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις σπούδαζε· | grc-PG 139 Ἀεὶ προκόπτειν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις σπούδαζε· ὁδὸς γὰρ εἰς ἀρετὴν ἡ τοῦ βίου φυγὴ. | syr-Bettiolo | chu-cyrl-Veder | chu-glag-Veder | hye-Venice-A | hye-Venice-B | lat-Neandro Semper proficere in bonis operibus studeto: vitae enim fuga, | lat-PG 139 Semper proficere in bonis operibus studeto: saeculi enim fuga, via est ad virtutem, etc. |