Guide to Evagrius Ponticus

edited by Joel Kalvesmaki


Evagrius Ponticus, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one

Comprehensive parallel edition, search-optimized

The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
About this edition
The full parallel edition below has been optimized for search-based research. Old Testament references follow the Septuagint. Anything that might break up words has been dropped: Granular TEI (e.g., milestones) or TAN markup (e.g., tokenization) has been removed; very similar versions are given in full (i.e., no differences or collations are applied). Such alterations support browser-based searches (CTRL+F), which can be quite useful, since this will normally ignore modifying characters, accents, or variations in case. If you prefer some of the features that have been suppressed, visit the reading-optimized version.
Click Options below to rearrange or (de)select versions, or to learn about the underlying sources.
The edition below has been generated by TAN Parabola, one of the flagship applications of the Text Alignment Network (version 2021), based on the master TAN/TEI files. For more about the Text Alignment Network, visit textalign.net.

Options
Sources
Greek
grc-Neandro
name
Greek text of Maxims Useful for Life, part one, edited by Neandro (1559)
desc
Neandro published editio princeps of this work in Greek, based on an as-yet unidentified manuscript. Reference numerals introduced by J. Kalvesmaki in 2025.
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Neandro 1559
neandro 1559
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:neandro-1559
Neandro 1559
Neandro, Michael, ed. Neilou episkopou kai martyros Kephalaia, L· paraneseis. Nili episcopi et martyris capita, seu praeceptiones de vita piè, Christiané ac honestè exigenda, Graecolatiné. A’ Michaele Neandro Sorauiense conuersae & expositae. 1559. http://archive.org/details/bub_gb_kDXj6FaHfNsC.
adjustments
normalization
accents normalized
accents normalized
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:accents-normalized
accents normalized
Accents have been normalized. If missing, they have been supplied. If incorrect, they have been corrected.
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:accents-normalized
accents normalized
Accents have been normalized. If missing, they have been supplied. If incorrect, they have been corrected.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
grc-PG
name
Greek text of Maxims Useful for Life, part one, from the Patrologia Graeca, 79:1252-1262
desc
Reproduces the edition by Orelli, with minor changes. The PG reference numerals presume that Maxims I is part of the work, which flies against manuscript evidence. New reference numerals were introduced by J. Kalvesmaki in 2025.
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Patrologia Graeca
patrologia graeca
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:migne-1857
Migne 1857
Patrologia Graeca
PG
adjustments
normalization
corrected spelling
corrected spelling
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:orthography-corrected
corrected spelling
All orthography (spelling) has been tacitly corrected to standard forms.
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:orthography-corrected
corrected spelling
All orthography (spelling) has been tacitly corrected to standard forms.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-10-30
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
Syriac
syr-Bettiolo
name
Syriac translation of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one, edited by Bettiolo (1983)
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Bettiolo 1983
bettiolo 1983
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:bettiolo-1983
bettiolo 1983
Bettiolo, Paolo, ed. Gli scritti siriaci di Nilo il solitario. Publications de l’Institut orientaliste de Louvain 30. Université catholique de Louvain, Institut orientaliste, 1983.
adjustments
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-14
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
Slavonic
chu-cyrl-Veder
name
Old Church Slavonic translation, in Cyrillic, of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Veder 2008
veder 2008
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:veder-2008
Veder 2008
Veder, William R. Knjažii izbornik za vzpitanie na kanartikina. 2 vols. Univ. Izdat. “Sv. Sv. Kiril i Metodij,” 2008. https://www.academia.edu/47830275/%D0%9A%D1%8A%D0%BD%D1%A7%D0%B6%D0%B8%D0%B8_%D0%98%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%8A.
adjustments
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
chu-glag-Veder
name
Old Church Slavonic translation, in Glagolitic, of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Veder 2008
veder 2008
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:veder-2008
Veder 2008
Veder, William R. Knjažii izbornik za vzpitanie na kanartikina. 2 vols. Univ. Izdat. “Sv. Sv. Kiril i Metodij,” 2008. https://www.academia.edu/47830275/%D0%9A%D1%8A%D0%BD%D1%A7%D0%B6%D0%B8%D0%B8_%D0%98%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%8A.
adjustments
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
Armenian
hye-Venice-A
name
First Armenian translation of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one from the Vitae Patrum (1855)
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
CAM 1855
cam 1855
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:cam-1855
Benedictina Congregatio Mechitarista
CAM 1855
Armenian 1855
Benedictina Congregatio Mechitarista. Vark’ srboc haranc ew k’alak’avarut’iwnk’ nocin est krkin t’argmanut’ean naxneac. 2 vols. Matenagrowt’iwnk’ naxneac’. I Venetik: I Tparani Srboyn Lazaru, 1855. https://archive.org/details/VarkSrbotsHarants2.
adjustments
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
persons (2)
Hovsep Karapetyan
hovsep karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
karapetyan
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resps (2)
transcriber
karapetyan
transcriber
role
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
editor
karapetyan kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
change
2025-12-27
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
comment
2025-12-27
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Fr. Hovsep Karapetyan transcribed the 1855 publication, and Joel Kalvesmaki arranged the material into the TAN-TEI file.
to-do
hye-Venice-B
name
Second Armenian translation of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one from the Vitae Patrum (1855)
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
CAM 1855
cam 1855
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:cam-1855
Benedictina Congregatio Mechitarista
CAM 1855
Armenian 1855
Benedictina Congregatio Mechitarista. Vark’ srboc haranc ew k’alak’avarut’iwnk’ nocin est krkin t’argmanut’ean naxneac. 2 vols. Matenagrowt’iwnk’ naxneac’. I Venetik: I Tparani Srboyn Lazaru, 1855. https://archive.org/details/VarkSrbotsHarants2.
adjustments
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
persons (2)
Hovsep Karapetyan
hovsep karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
karapetyan
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resps (2)
transcriber
karapetyan
transcriber
role
role
tag:textalign.net,2015:role:keyboarder
keyboarder
typist
transcriber
karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
editor
karapetyan kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
karapetyan
agents
person
Hovsep Karapetyan
karapetyan
change
2025-12-27
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
comment
2025-12-27
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Fr. Hovsep Karapetyan transcribed the 1855 publication, and Joel Kalvesmaki arranged the material into the TAN-TEI file.
to-do
Latin
lat-Neandro
name
Latin translation of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one, by Neandro (1559)
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Neandro 1559
neandro 1559
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:neandro-1559
Neandro 1559
Neandro, Michael, ed. Neilou episkopou kai martyros Kephalaia, L· paraneseis. Nili episcopi et martyris capita, seu praeceptiones de vita piè, Christiané ac honestè exigenda, Graecolatiné. A’ Michaele Neandro Sorauiense conuersae & expositae. 1559. http://archive.org/details/bub_gb_kDXj6FaHfNsC.
adjustments
normalization
accents normalized
accents normalized
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:accents-normalized
accents normalized
Accents have been normalized. If missing, they have been supplied. If incorrect, they have been corrected.
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:accents-normalized
accents normalized
Accents have been normalized. If missing, they have been supplied. If incorrect, they have been corrected.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
lat-PG
name
Latin translation of the Greek text of Maxims Useful for Life, part one from the Patrologia Graeca, 79:1252-1262
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
cpg6583a
cpg6583a
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg6583a
Maxims Useful for Life, part one
Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt, part one
Capita paraenetica
Sententiae vitae utiles
Κεφάλαια ἢ παραίνεσις
Paraeneticus
cpg6583a
The works assigned CPG numbers 6583a and 6583b were originally a single set of more than two hundred gnomic sayings, exhorting readers to ascetic discipline. The work has been traditionally assigned to Nilus or Hesychius, but recently some scholars (Veder, Miltenova, and Tkebuchava have credited the work to Evagrius on the basis of Slavonic and Georgian translations. The text has suffered. At some point, an editor or scribe broke the maxims into two halves (in the middle of ch. 115). We have manuscripts that attest to an integral edition, as well as manuscripts that attest only to the first or the second half. Many of these versions travel with other treatises that are ascribed to Nilus, but are now securely identified as being by Evagrius. The PG edition, the most accessible and familiar, draws largely from Orelli's 1819 edition, and is not based upon the best manuscripts. It lacks at least one kephalaion and has suboptimal readings. A new edition is needed.
Regarding the title: the most common title in Greek manuscripts is γρῶμαι βιωφελεῖς ἀπάγουσαι τῶν φθαρτῶν καὶ κολλῶσαι τοῖς ἀφθάρτοις τὸν ἄνθρωπον, Maxims Useful for Life, Leading a Person away from the Corrupt and Binding Him to the Incorrupt. The CPG assigns to 6583a Capita paraenetica and to 6583b Sententiae abducentes hominem a corruptibilibus. The first CPG title, in my opinion, should be avoided, to prevent confusion with other paraenetic works by Evagrius. The second CPG title is inexact, incomplete, and ill suited for either a short or long title. I therefore adopt the longer Greek title mentioned above, and for a shortened title, prefer "Maxims Useful for Life" (Latin "Sententiae vitae utiles").
The PG reference system for the work is problematic. I have provided a single, consecutive numeration system for the entire work, 1-115 for the first half and 115-214 for the second.
vocabulary
source
Patrologia Graeca
patrologia graeca
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:migne-1857
Migne 1857
Patrologia Graeca
PG
vocabulary-key
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/C:/Users/XPub/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2025-12-28T21:18:45.5923263-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
change
2025-11-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
Display options
Tables
Table layout fixed
Table width %
TEI
The following TEI elements or attributes have been retained, and may be turned on and off here. Some checkboxes may have no effect, if CSS styling or other factors have already suppressed the content.
Help
Above, under Sources, are blocks representing the sources, or groups of sources, that make up this parallel edition. Click a box to expand it and see what other groups or sources are included. To put sources in a different order, drag the appropriate box. Click any checkbox to turn a group of sources, or an individual source, on and off; click on any source id to learn more about it.
Click Display options to adjust your reading experience.
This HTML page was generated on December 28, 2025 on the basis of Parabola, an application of the Text Alignment Network.
title
title
title
grc-Neandro
ΝΕΙΛΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ κεφάλαια, ἢ παραινέσεις
grc-PG
ΝΕΙΛΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΚΑΙ ΜΑΡΤΥΡΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΑ Η ΠΑΡΑΙΝΕΣΙΣ
syr-Bettiolo
ܬܘܒ ܡܐܡܪܐ ܕܡܪܝ ܢܝܠܘܣ ܦܝܠܣܘܦܐ ܪܘܚܢܝܐ. ܡ̈ܠܟܐ ܡܘܬܪ̈ܢܐ ܕܢܦܫܐ.
chu-cyrl-Veder
НАКАꙀАНѤ СѴХꙖ ПРЕꙀВѴТЕРА ІЕРОУСАЛМЬСКААГО
chu-glag-Veder
ⰉⰔⰣⰘⰋⰀ ⰒⰓⰅⰈⰂⰣⰕⰅⰓⰀ ⰋⰅⰓⰫⰔⰀⰎⰉⰏⰠⰔⰍⰀⰅⰃⰑ ⰔⰎⰑⰂⰅⰔⰀ ⰒⰑⰎⰠⰇⰠⰐⰀ
hye-Venice-A
ԽՐԱՏՔ ՈՐՔ ԿՐՕՆԱՒՈՐԻԼ ԿԱՄԻՆ
ԶՓՐԿԱԿԱՆ ԿՐՕՆԱՒՈՐՈՒԹԻՒՆՆ
hye-Venice-B
ԽՐԱՏՔ ՀՈԳԵՇԱՀՔ ԵՎ ՎԻՃԱԿՔ ԱՐԴԱՐՈՒԹԵԱՆ
lat-Neandro
lat-PG
1
1
1
grc-Neandro
φόβον ἔχε θεοῦ, καὶ πόθον, καὶ καθαρὸν πρὸς πάντας τῷ μαρτυρίῳ τοῦ συνειδότος κέχρησο.
grc-PG
25
Φόβον ἔχε Θεοῦ, καὶ πόθον, καὶ καθαρὸν πρὸς πάντας τῷ μαρτυρίῳ τοῦ συνειδότος κέχρησο.
syr-Bettiolo
129
ܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܘܝܐܝܒܘܬܐ ܕܚܘܒܗ ܘܕܟܝܐܝܬ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܐܬܚܫܚ ܒܣܗܕܘܬܐ ܕܬܐܪܬܐ.
chu-cyrl-Veder
1
Страхъ въ инѫ имѣи и божиѭ любъвь· и чисто къ вьсѣмъ срьдьце⁘
chu-glag-Veder
1
Ⱄⱅⱃⰰⱈⱐ ⰱ҃ⱐⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰹⰿⱑⰹ ⰹ ⰾⱛⰱⱐⰲⱐ· ⰹ ⱍⰹⱄⱅⱁ ⱄⱃⱐⰴⱐⱌⰵ ⰽⱐ ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ⁘
hye-Venice-A
Զերկիւղ ընկալ զԱստուծոյ, եւ մաքուր վկայութեամբ գիտակցութեամբ քով վարեսցիս։
hye-Venice-B
Զերկիւղն Աստուծոյ ունիջիր և զըղձումն նորա, և սուրբ ստացիր զքեզ յամենայն ինչ վկայութեամբ մտազ քոց։
lat-Neandro
Timorem & desiderium Dei habeto, & puro conscientiae testimonio erga omnes utere.
lat-PG
25
Timorem et desiderium Dei habeto, et puro conscientiae testimonio erga omnes utere.
2
2
2
grc-Neandro
αὐτὸν ἐφεστάναι τὸν θεὸν πίστευε, ἐν οἷς πράττεις ἑκάστοτε.
grc-PG
26
Αὐτὸν ἐφεστάναι τὸν Θεὸν πίστευε, ἐν οἷς πράττεις ἑκάστοτε.
syr-Bettiolo
3
ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܐܣܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܚܙܝܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܝܟ ܐܡܝܢܐܝܬ
chu-cyrl-Veder
2
Самого надъ собоѭ стоѩща бога вѣрѹи· ѥлькратꙑ чьто твориши⁘
chu-glag-Veder
2
Ⱄⰰⰿⱁⰳⱁ ⱀⰰⰴⱐ ⱄⱁⰱⱁ ⱄⱅⱁⱔⱋⰰ ⰱ҃ⰰ ⰲⱑⱃⱛⰹ· ⰵⰾⰹⱎⱐⰴⱖ ⰰⱋⰵ ⱍⱐⱅⱁ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ⁘
hye-Venice-A
Զնոյն ինքն ի վերայ կացեալ համարեսցիս զԱստուած, զորս գործեսն հանապազ։
hye-Venice-B
Զնոյն ինքն Աստուած վերակացու լինել հաւատա՛ ամենայնի զոր ինչ և գործես բարի։
lat-Neandro
Deum ipsum semper praesentem adesse existima, in omnibus quae agis.
lat-PG
26
Deum ipsum semper praesentem adesse existima, in omnibus quae agis.
3
3
3
grc-Neandro
φεῦγε τοὺς ἐπαίνους, αἰσχύνου δὲ τοὺς ψόγους.
grc-PG
27
Φεῦγε τοὺς ἐπαίνους, αἰσχύνου δὲ τοὺς ψόγους.
syr-Bettiolo
130
#ch53
ܥܪܩܘ ܡܼܢ ܩܘ̈ܠܣܐ ܘܒܗܬ ܡ̣ܢ ܓܘܢܝ̈ܐ
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Փախիր ի գովութեանց եւ ամաչեա՛ ի պատկառանաց։
hye-Venice-B
Փախիր ի գովեստից մարդկան և պատկառեա ի պարսաւանաց, զի երկոքումբք ապրիս։
lat-Neandro
Fugito laudem, & caveto vituperium.
lat-PG
27
Fugito laudem, et caveto vituperium.
4
4
4
grc-Neandro
χαίρου τὴν ἀρετὴν ἡνίκα πράττεις· ἀλλὰ μὴ ἐπαίρου, μήποτε τὸ ναυάγιον ἐν τῷ λιμένι γένηται.
grc-PG
28
Χαίρου, τὴν ἀρετὴν ἡνίκα πράττεις· ἀλλὰ μὴ ἐπαίρου, μήποτε τὸ ναυάγιον ἐν τῷ λιμένι γένηται.
syr-Bettiolo
133
ܚܕܝ ܒܡܝܬܪܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܣܿܥܪ ܐܢܬ ܆ ܐܠܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܕܠܡܐ ܛܘܒܥܐ ܒܠܡܐܢܐ ܢܗܘܐ.
chu-cyrl-Veder
3
Радѹи сѧ ѥгда твориши добро· нъ не вꙑси сѧ· ѥда погрѧꙁениѥ на отишии бѫдетъ⁘
chu-glag-Veder
3
Ⱃⰰⰴⱛⰹ ⱄⱔ ⰵⰳⰴⰰ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ ⰴⱁⰱⱃⱁ· ⱀⱐ ⱀⰵ ⰲⱖⱄⰹ ⱄⱔ· ⰵⰴⰰ ⱂⱁⰳⱃⱔⰸⰵⱀⱐⰵ ⱀⰰ ⱁⱅⰹⱎⱐⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Զուարճացիր յառաքինութիւն յորժամ գործիցես. այլ մի՛ ամբարտաւանեսցիս, մի՛ գուցէ նաւաբեկութիւն ի նաւահանգստին լինիցի։
hye-Venice-B
Ուրախացիր գործել զառաքինութիւնս. բայց մի՛ հպարտանար, զի մի՛ գուցէ ընկղմումն ի նաւահանգստի անդ լինիցի։
lat-Neandro
Gaude quando virtutem exerces: verum ne efferaris, ne quando in portu naufragium accidat.
lat-PG
28
Gaude quando virtutem exerces: verum ne efferaris, nequando in portu naufragium facias.
5
5
5
grc-Neandro
ὅσον ἐν τῷ νόμῳ προκόπτεις, ἀπολείπεσθαι τῆς τελειότητος γίνωσκε.
grc-PG
29
Ὅσον ἐν τῷ νόμῳ προκόπτεις, ἀπολείπεσθαι τῆς τελειότητος γίνωσκε.
syr-Bettiolo
85
ܟܠ ܟܡܐ ܕܒܢܡܘܣܐ ܐܿܬܐ ܐܢܬ ܠܩܕܡܝܟ : ܗܟܢܐ ܕܥ ܕܚܣܝܪ ܐܢܬ ܡ̣ܢ ܡܫܡܠܝܘܬܐ.
chu-cyrl-Veder
4
Ѥликоже въ ꙁаконѣ прѣдъидеши· толико недостатъчьнъ сѧ съврьшениѥмь вѣждь⁘
chu-glag-Veder
4
Ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰲⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱑ ⱂⱃⱑⰴⰹⰴⰵⱎⰹ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱀⰵⰴⱁⱄⱅⰰⱅⱐⱍⱐⱀⱐ ⱄⱔ ⱄⱐⰲⱃⱐⱎⰵⱀⱐⰵⰿⱐ ⰲⱑⰼⱐ⁘
hye-Venice-A
Որքան յօրէնս յառաջանայցես, նվազանալ ի կատարելութիւնս ծանիցիս։
hye-Venice-B
Որ ինչ օրինօք գործես, զնուազելն ի կատարելութենէ անտի գիտա՛ և մի՛ անհոգ լինիր։
lat-Neandro
Quanto magis in lege proficis, tanto magis te abesse a perfectione intelliges.
lat-PG
29
Quanto magis in lege proficis, tanto magis te abesse a perfectione intelliges.
6
6
6
grc-Neandro
πάσης πράξεως τὸ τέλος πρὸ τῆς ἀρχῆς ἐξέταζε.
grc-PG
30
Πάσης πράξεως τὸ τέλος πρὸ τῆς ἀρχῆς ἐξέταζε.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
#p7
5
Вьсꙗкого дѣла коньць прѣдъ начѧломь распꙑтаи·
chu-glag-Veder
#p7
5
Ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰳⱁ ⰴⱑⰾⰵⱄⰵ ⰽⱁⱀⱐⱌⱐ ⱂⱃⱑⰴⱐ ⱀⰰⱍⱔⰾⱁⰿⱐ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⰹ·
hye-Venice-A
Զամենայն զգործս՝ զկատարած նախ քան զսկիզբն խուզեա։
hye-Venice-B
Ամենայն գործոյ զկատարումն նախ քան զսկիզբն քննեալ ստուգեսցես։
lat-Neandro
Uniuscujusque rei finem ante initium considera.
lat-PG
30
Uniuscujusque rei finem ante initium considera.
7
7
7
grc-Neandro
νύκτωρ καὶ μεθημέραν πρὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἐσχάτην ἀπόβλεπε.
grc-PG
31
Νύκτωρ καὶ μεθημέραν πρὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἐσχάτην ἀπόβλεπε.
syr-Bettiolo
83
ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܠܘܬ ܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܗܘܝܬ ܕܐܩ.
chu-cyrl-Veder
#p6
5
дьнь и нощь къ коньчьнѹѹмѹ же дьни въꙁираи въ инѫ⁘
chu-glag-Veder
#p6
5
ⰴⱐⱀⱐ ⰹ ⱀⱁⱋⱐ ⰽⱐ ⰽⱁⱀⱐⱍⱐⱀⱛⰵⰿⱛ ⰶⰵ ⰴⱐⱀⰹ ⰲⱐⰸⰹⱃⰰⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ⁘
hye-Venice-A
Ի գիշերի եւ ի տուրընջեանն ի վերջին օրն հայեսցիս։
hye-Venice-B
Ի տուէ ի ի գիշերի աւուրն յետնում ակն կալ, մի՛ գուցէ ոչ ունիցիս զխնդրելին ընդ քեզ։
lat-Neandro
Diu noctuque ad ultimam horam respice.
lat-PG
31
Diu noctuque ad ultimam horam respice.
8
8
8
grc-Neandro
μὴ ἀναμίγνυσο τούτῳ, ὃν παρὰ τῶν ἀγαθῶν θεωρεῖς λοιδορούμενον.
grc-PG
32
Μὴ ἀναμίγνυσο τούτῳ, ὃν παρὰ τῶν ἀγαθῶν θεωρεῖς λοιδορούμενον.
syr-Bettiolo
62
ܠܐ ܬܬܚܠܛ ܥܡ ܗܿܘ ܐܝܢܐ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܕܡܼܢ ܛܒ̈ܐ ܡܬܓܢܐ.
chu-cyrl-Veder
6
Не съмѣшаи сѧ съ тѣми николиже· ѩже видиши хѹлимꙑ отъ добрꙑихъ⁘
chu-glag-Veder
6
Ⱀⰵ ⱄⱐⰿⱑⱎⰰⰹ ⱄⱔ ⱄⱐ ⱅⱑⰿⰹ ⱀⰹⰽⱁⰾⰹⰶⰵ· ⱔⰶⰵ ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ ⱈⱛⰾⰹⰿⱖ ⱁⱅⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⱈⱐ⁘
hye-Venice-A
Մի՛ խառնակեսցիս յայնոսիկ զոր տեսանիցես ի բարեաց վատթարեալս։
hye-Venice-B
Մի՛ խռներ զքեզ ընդ այնոսիկ զորս տեսանես ի լաւաց բամբասեալ։
lat-Neandro
Ne converseris isti, quem a bonis vides culpari.
lat-PG
32
Ne converseris isti, quem a bonis vides culpari.
9
9
9
grc-Neandro
σπεῦδε μηδενὶ βλάβην, ἐν οἷς πράττεις, ἢ λέγεις, ἢ φιλοσοφεῖς, γενέσθαι.
grc-PG
33
Σπεῦδε μηδενὶ βλάβην, ἐν οἷς πράττεις, ἢ λέγεις, ἢ φιλοσοφεῖς, γενέσθαι.
syr-Bettiolo
112
ܝܨܦ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܚܘܣܪܢܐ ܒܐܢܫ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܡܠܠ ܐܢܬ ܐܘ ܣܿܥܪ ܐܢܬ ܐܘ ܡܬܚܟܡ ܐܢܬ .
chu-cyrl-Veder
7
Спѣши же никомѹже врѣда сътворити въ своѥмь дѣлѣ⁘
chu-glag-Veder
7
Ⱄⱂⱑⱎⰹ ⰶⰵ ⱀⰹⰽⱁⰿⱛⰶⰵ ⰲⱃⱑⰴⰰ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ ⰲⱐ ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ ⰴⱑⰾⰵⱄⰵ⁘
hye-Venice-A
Փութա մի՛ ումեք վնասել որովք ասես կամ գործես կամ իմաստասիրես։
hye-Venice-B
Փութացիր մի՛ ումեք վնասակար լինել խօսիւք կամ գործովք կամ անհանճարութեամբ։
lat-Neandro
Studeas nemini damnum dare, his quae seu facis, seu dicis, seu cogitas.
lat-PG
33
Studeas nemini damnum dare, his quae seu facis, seu dicis, seu cogitas.
10
10
10
grc-Neandro
μὴ εὐφραίνου τοῖς ἀνθηροῖς τοῦ βίου· τὸ γὰρ χόρτινον ἄνθος, ὡς ψηλαφᾶς, μαραίνεται.
grc-PG
34
Μὴ εὐφραίνου τοῖς ἀνθηροῖς τοῦ βίου· τὸ γὰρ χόρτινον ἄνθος, ὡς ψηλαφᾷς, μαραίνεται.
syr-Bettiolo
138
ܦܩܚܐ ܕܥܣܒܐ ܟܕ ܡܬܓܫܫ ܚ̇ܡܐ. ܡܛܠܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܐ ܥܠ ܪܓܝܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ.
chu-cyrl-Veder
8
Не весели сѧ цвьтѫщиими мира сего· ꙗко травьнꙑи бо ѥстъ цвѣтъ· ѥликоже имь врьпеши· толикоже ѹвѧдаѥтъ⁘
chu-glag-Veder
8
Ⱀⰵ ⰲⰵⱄⰵⰾⰹ ⱄⱔ ⱌⰲⱐⱅⱋⱐⰹⰿⰹ ⰿⰹⱃⰰ ⱄⰵⰳⱁ· ⰰⰽⱁ ⱅⱃⰰⰲⱐⱀⱐⰹ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱌⰲⱑⱅⱐ· ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰹⰿⱐ ⰲⱃⱐⱂⰵⱎⰹ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁⰼⰵ ⱛⰲⱔⰴⰰⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Մի՛ հրճուեսցիս ի մարդկան կենցաղականս. քանզի խոտոյ ծաղիկ յորժամ շօշափես՝ թարշամէ։
hye-Venice-B
Մի՛ ուրախանար զուարճութեամբ աշխարհիս, քանզի ծաղիկ խոտոյ շօշափելով թարշամի։
lat-Neandro
Ne laeteris floridis vitae: flos enim gramineus, cum attrectaveris, flaccescit.
lat-PG
34
Ne laeteris floridis vitae: flos enim gramineus, cum attrectaveris, flaccescit.
11
11
11
grc-Neandro
ἐν τοῖς λυπηροῖς εὐχαρίστει, καὶ ὁ ζυγὸς τῶν ἁμαρτιῶν κουφίζεται.
grc-PG
35
Ἐν τοῖς λυπηροῖς εὐχαρίστει, καὶ ὁ ζυγὸς τῶν ἁμαρτιῶν κουφίζεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
9
Въ печальхъ благодарьстви бога· и ꙗрьмъ ти грѣховьнꙑи обльгъчитъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
9
Ⰲⱐ ⱂⰵⱍⰰⰾⱐⱈⱐ ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⰰⱃⱐⱄⱅⰲⰹ ⰱ҃ⰰ· ⰹ ⰰⱃⱐⰿⱐ ⱅⰹ ⰳⱃⱑⱈⱁⰲⱐⱀⱐⰹ ⱁⰱⰾⱐⰳⱐⱍⰹⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Ի տխրականսն գոհասցիս, եւ լուծն թեթեւանայ.
hye-Venice-B
Ի տրտմականս ինչ գոհացող լեր, և լուծն ծանրութեան թեթևանայ յուսովն.
lat-Neandro
In tristibus gratias age, & iugum afflictionum leve erit.
lat-PG
35
In tristibus gratias age, et jugum afflictionum leve erit.
12
12
12
grc-Neandro
ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἀσφαλίζου· πολλοὺς γὰρ καὶ μειζόνων ἤλεγξαν.
grc-PG
36
Ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἀσφαλίζου· πολλοὺς γὰρ καὶ μειζόνων ἤλεγξαν.
syr-Bettiolo
24
ܒܢܣܝ̈ܘܢܐ ܐܙܕܗܪ. ܠܣܓܝ̈ܐܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܐ ܐܟܣ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
ի փորձութիւնսն ամրացիր, քանզի զյոլովս եւ ի մեծամեծացն յանդիմանեսցեն։
hye-Venice-B
ի փորձութիւնս զգուշացիր, քանզի զբաղումս ի մեծամեծաց անտի յանդիմանեցին։
lat-Neandro
In tentationibus sis fortis: multos enim etiam maiorum arguerunt.
lat-PG
36
In tentationibus sis fortis: multos enim etiam maiorum arguerunt.
13
13
13
grc-Neandro
μὴ μέμφου τὴν τοῦ θεοῦ μακροθυμίαν· κοινὸν γάρ ἐστι φάρμακον.
grc-PG
37
Μὴ μέμφου τὴν τοῦ Θεοῦ μακροθυμίαν· κοινὸν γάρ ἐστι φάρμακον.
syr-Bettiolo
63
ܠܐ ܬܥܕܘܠ ܠܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ. ܣܡܐ ܓܝܪ ܗܢܐ ܕܓܘܐ ܐܝܬܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մի՛ բամբասեր զԱստուծոյ մարդասիրութինն, վասն զի հասարակաց է դեղն։
hye-Venice-B
Մի՛ բամբասեր զերկայնամտութիւնն Աստուծոյ, քանզի հասարակաց է դեղն ի պէտս անձանց։
lat-Neandro
Ne incusa Dei longanimitatem: commune enim est pharmacum.
lat-PG
37
Ne incusa Dei longanimitatem: commune enim est pharmacum.
14
14
14
grc-Neandro
μίσει τὸ ἀνώμαλον τοῦ βίου, ἐπ’ αὐτὸ δὲ τὸν θεὸν μὴ διάβαλλε.
grc-PG
38
Μίσει τὸ ἀνώμαλον τοῦ βίου, ἐπ’ αὐτὸ δὲ τὸν Θεὸν μὴ διάβαλλε.
syr-Bettiolo
64
ܣܢܝ ܠܥܣܩܘܬܗ ܘܠܠܐ ܫܘܝܘܬܗ ‏ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܥܕܘܠ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ատեա՛ զանհարթութիւն կենցաղոյս, եւ յայնոսիկ զԱստուած մի՛ հայհոյեր։
hye-Venice-B
Ատեա զաշխարհիս զզբաղմունս, բայց նովաւ զԱստուած մի բամբասեր, զի ոչ ընտրես զլաւն։
lat-Neandro
Inaequalitatem vitae odio prosequere, propter eam vero Deum ne criminator.
lat-PG
38
Inaequalitatem vitae odio prosequere, propter eam vero Deum ne criminator.
15
15
15
grc-Neandro
προσεύχομεν ἑαυτοῖς, καὶ ἄλλους οὐ σκώψομεν· πολλὰ γὰρ ἐν ἡμῖν, ἀφ’ ὧν τοὺς ἄλλους σκώπτομεν.
grc-PG
39
Προσέχωμεν ἑαυτοῖς, καὶ ἄλλους οὐ σκώψομεν.
40
Πολλὰ γὰρ ἐν ἡμῖν, ἀφ’ ὧν τοὺς ἄλλους σκώπτομεν.
syr-Bettiolo
99
ܟܕ ܒܩܢܘܡܢ ܢܚܘܪ ܠܐ ܥܕܠܝܢܢ ܠܐܚܪ̈ܢܐ : ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܒܢ : ܐܝܠܝܢ ܕܠܐܚܪ̈ܢܐ ܥܕܠܝܢܢ ܒܗܝܢ.
chu-cyrl-Veder
10
Съмотримъ себе· да инѣмъ не ꙁаꙁираѥмъ· мъного бо того въ насъ· имьже инѣмъ ꙁаꙁираѥмъ⁘
chu-glag-Veder
10
Ⱄⱐⰿⱁⱅⱃⰹⰿⱐ ⱄⰵⰱⰵ· ⰴⰰ ⰹⱀⱑⱈⱐ ⱀⰵ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⰿⱐ· ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ ⰱⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⰲⱐ ⱀⰰⱄⱐ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⰹⱀⱑⱈⱐ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⰿⱐ⁘
hye-Venice-A
Հայեսցուք ի մեզ ինքեանս, եւ զայլս ոչ դսրովեսցուք. քանզի բազում է ի մեզ, որովք զայլս դսրովեմք։
hye-Venice-B
Նայեսցուք յանձինս, եւ զայլս ոչ այպանեսցուք. քանզի բազում ինչ է ի մեզ, յորոց այլոց մեղադիր լինեմք։
lat-Neandro
Attendamus nobis ipsis, & alios non reprehendemus:
Multa enim in nobis sunt, propter quae alios taxamus.
lat-PG
39
Attendamus nobis ipsis, et alios non reprehendemus.
40
Multa enim in nobis sunt, propter quae alios taxamus.
16
16
16
grc-Neandro
ψαλμὸς ἔστω σοι εὐχῆς ἐν τῷ στόματί σου· θεὸς γὰρ ὀνομαζόμενος, φυγαδεύει τοὺς δαίμονας.
grc-PG
41
Ψαλμὸς ἔστω σοι εὐχῆς ἐν τῷ στόματί σου· Θεὸς γὰρ ὀνομαζόμενος φυγαδεύει τοὺς δαίμονας.
syr-Bettiolo
86
ܡܙܡܘܪܐ ܢܗܘܐ ܐܡܝܢܐܝܬ. ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܟܕ ܡܫܬܡܗ ܡܥܪܩ ܠܫܐ̈ܕܐ.
chu-cyrl-Veder
11
Ѱалъмъ въ инѫ да бѫдетъ въ ѹстѣхъ твоихъ· богъ бо мѣнимъ· прогонитъ бѣсꙑ⁘
chu-glag-Veder
11
Ⱂⱄⰰⰾⰿⱐ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰲⱐ ⱛⱄⱅⱑⱈⱐ ⱅⰲⱁⰹⱈⱐ· ⰱ҃ⱐ ⰱⱁ ⰿⱑⱀⰹⰿⱐ· ⱂⱃⱁⰳⱁⱀⰹⱅⱐ ⰱⱑⱄⱖ⁘
hye-Venice-A
Սաղմոսք լիցին յաճախապէս Աստուած անուանեալ, զի փախուսցէ զդեւս։
hye-Venice-B
Սաղմոսերգութիւնք եղիցին յաճախ ի բերան քո, քանզի զԱստուած անուանելով հալածես զդևս։
lat-Neandro
Psalmus precationis sit tibi in ore tuo: Deus enim nominatus lugat daemonas.
lat-PG
41
Psalmus precationis sit tibi in ore tuo: Deus enim nominatus lugat daemones.
17
17
17
grc-Neandro
προσευχὴ μετὰ νήψεως γενέσθω, ἵνα μὴ τὸν θεὸν αἰτοῦμεν, οἷς αὐτὸς οὐκ ἀρέσκεται.
grc-PG
42
Προσευχὴ μετὰ νήψεως γενέσθω, ἵνα μὴ τὸν Θεὸν αἰτοῦμεν, οἷς αὐτὸς οὐκ ἀρέσκεται.
syr-Bettiolo
43
ܨܠܘܬܐ ܬܗܘܐ ܥܡ ܥܝܪܘܬ ܗܘܢܐ ܕܠܐ ܢܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܿܒܐ ܒܗܝܢ.
chu-cyrl-Veder
12
Молитва ти съ трѣꙁвѣниѥмь да бꙑваѥтъ ѹмьнꙑимь· да не тако молимъ сѧ· ꙗкоже нѣстъ богѹ годѣ⁘
chu-glag-Veder
12
Ⰿⰾ҃ⱅⰲⰰ ⱅⰹ ⱄⱐ ⱅⱃⱑⰸⰲⱑⱀⱐⰵⰿⱐ ⱛⰿⱐⱀⱐⰹⰿⱐ ⰴⰰ ⰱⱖⰲⰰⰵⱅⱐ· ⰴⰰ ⱀⰵ ⱅⰰⰽⱁ ⰿⰾ҃ⰹⰿⱐ ⱄⱔ· ⰰⰽⱁⰶⰵ ⱀⱑⱄⱅⱐ ⰱ҃ⱛ ⰳⱁⰴⱑ⁘
hye-Venice-A
Աղօթք հանդերձ արթնութեամբ, զի մի՛ զայնոսիկ յԱստուծոյ խնդրեսցուք, որ ոչ նմա հաճոյ իցէ։
hye-Venice-B
Աղօթք զգուշաւոր լիցին, զի մի՛ գուցէ զայլ ինչ խնդրիցեմք զոր ոչ հաճի Աստուած։
lat-Neandro
Oratio cum sobrietate fiat, ne a Deo petamus, quae ipsi non grata sunt.
lat-PG
42
Oratio cum sobrietate fiat, ne a Deo petamus quae ipsi non grata sunt.
18
18
18
grc-Neandro
ἀεὶ μνημόνευε τοῦ θεοῦ, καὶ οὐρανὸς ἡ διάνοια σου γίνηται.
grc-PG
43
Ἀεὶ μνημόνευε τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐρανὸς ἡ διάνοια σου γίνηται.
syr-Bettiolo
2
ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܠܐܠܗܐ ܘܬܪܥܝܬܟ ܫܡܝܐ ܗܘܝܐ.
chu-cyrl-Veder
13
Въ инѫ поминаи бога· да ꙗко небо бѫдетъ ѹмъ твои⁘
chu-glag-Veder
13
Ⰲⱐ ⰹⱀ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⰹ ⰱ҃ⰰ· ⰴⰰ ⰰⰽⱁ ⱀⰱ҃ⱁ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⱅⰲⱁⰹ⁘
hye-Venice-A
Միշտ յիշեա՛ զԱստուած, եւ երկինք միտք քո լինիցին։
hye-Venice-B
Հանապազ յիշեա՛ զԱաստուած և մի՛ մոռանար, եւ երկինք միտք քո լինին սրբեալ։
lat-Neandro
Semper recordare Dei, & coelum sit cogitatio tua.
lat-PG
43
Semper recordare Dei, et coelum sit cogitatio tua.
19
19
19
grc-Neandro
χαλίνου τὸν ὀφθαλμόν· ὡς γὰρ οὐκ οἴδας, ῥέμβεται.
grc-PG
44
Χαλίνου τὸν ὀφθαλμόν· ὡς γὰρ οὐκ οἶδας, ῥέμβεται.
syr-Bettiolo
131
ܦܓܕ ܠܥܝ̈ܢܐ ܆ ܐܝܟ ܡܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܿܕܥ ܐܢܬ ܦܩܕ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Սանձեա՛ զակն, զի որպէս ոչ գիտես՝ յածի։
hye-Venice-B
Սանձեա զակն, քանզի որպէս ոչ գիտես՝ յածի և բազում վնաս հասուցանէ քեզ։
lat-Neandro
Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circumvolvitur.
lat-PG
44
Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circumvolvitur.
20
20
20
grc-Neandro
φείδου τῆς γλώττης· πολλάκις γὰρ προφέρει, ἅπερ ἄμεινον κρύπτεσθαι.
grc-PG
45
Φείδου τῆς γλώττης· πολλάκις γὰρ προφέρει, ἅπερ ἄμεινον κρύπτεσθαι.
syr-Bettiolo
132
ܚܣܘܟ ܠܠܫܢܐ. ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝ̈ܢ ܡܦܩ ܗܠܝܢ ܕܠܡܛܫܝܘ ܐܢܝܢ ܙܿܕܩ.
chu-cyrl-Veder
14
Съвѧжи ѩꙁꙑкъ си· мъногашьдꙑ бо иꙁвѣщаѥтъ· ѥже ѥстъ лѣпо таити⁘
chu-glag-Veder
14
Ⱄⱐⰲⱔⰶⰹ ⱔⰸⱖⰽⱐ ⱄⰹ· ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⱎⱐⰴⱖ ⰱⱁ ⰹⰸⰲⱑⱋⰰⰵⱅⱐ· ⰵⰶⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⰾⱑⱂⱁ ⱅⰰⰹⱅⰹ⁘
hye-Venice-A
Խնայեա՛ ի լեզու, քանզի յառաջ բերէ յոլովակի զոր լաւագոյն է ծածկել։
hye-Venice-B
Խնամեա՛ զլեզու ի լռութիւն, քանզի բազում ինչ լռելն գովելի է քան զասել։
lat-Neandro
Parce utere lingua: saepe enim profert, quae melius fuisset celari.
lat-PG
45
Parce utere lingua: saepe enim proferuntur, quae melius fuisset caelari.
21
21
21
grc-Neandro
γεώργει τῇ μελέτῃ τοῦ νόμου, τὴν διάνοιαν· ἐκτείλει γὰρ τῶν λογισμῶν τοὺς πονηροὺς, συνεχῶς μελετώμενος.
grc-PG
46
Γεώργει τῇ μελέτῃ τοῦ νόμου, τὴν διάνοιαν· ἐκτίλλει γὰρ τῶν λογισμῶν τοὺς πονηροὺς, συνεχῶς μελετώμενος.
syr-Bettiolo
16
ܦܠܘܚ ܠܬܪܥܝܬܐ ܒܗܓܝܢܗ ܕܢܡܘܣܐ. ܥܿܩܪ ܓܝܪ ܠܚܘܫܟ̈ܐ ܒܝ̈ܫܐ ܟܕ ܐܡܝܢܐܝܬ ܢܬܗܓܐ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մշակեա՛ կրթութեամբ օրինաց զմիտսդ, զի խզեսցէ ի խորհրդոց զչար յոլովացեալ կրթութիւնսն։
hye-Venice-B
Գործեա՛ խորհելով զխորհուրդս օրինացն, քանզի խորհելն զաստուծոյսն արմատախիլ առնէ զչարեացն խորհուրդս։
lat-Neandro
Meditatione legis mentem colito: extirpat enim malas cogitationes, continue frequentata.
lat-PG
46
Meditatione legis mentem colito: exstirpat enim malas cogitationes, continue frequentata.
22
22
22
grc-Neandro
τὰς ἀρετὰς κρύπτε, μάρτυρας δὲ τοῦ βίου πολλοὺς κέκτησαι.
grc-PG
47
Τὰς ἀρετὰς κρύπτε· μάρτυρας δὲ τοῦ βίου πολλοὺς κέκτησαι.
syr-Bettiolo
115
ܠܡܝܬܪܘܬܟ ܛܫܐ. ܣܗ̈ܕܐ ܕܝܢ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܩܢܝ.
chu-cyrl-Veder
15
Добротꙑ своѥѩ таи· послѹхꙑ же житию мъногꙑ имѣи⁘
chu-glag-Veder
15
Ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⱄⰲⱁⰵⱔ ⱅⰰⰹ· ⱂⱁⱄⰾⱛⱈⱐⰹ ⰶⰵ ⰶⰹⱅⱐⱛ ⰿⱐⱀⱁⰳⱖ ⰹⰿⱑⰹ⁘
hye-Venice-A
Զառաքինութիւնսն ծածկեա՛. զվկայս բազում կենաց ստասցիս։
hye-Venice-B
Զառաքինութիւն քո ծածկեա՛, իսկ վարուց վկայս բազումս ստացիր, նա և զխիղճս։
lat-Neandro
Virtutes tuas celato: testes vero vitae tuae multos acquirere stude.
lat-PG
47
Virtutes tuas caelato: testes vero vitae tuae multos acquirere stude.
23
23
23
grc-Neandro
μίσει τὰς ἡδονὰς τῆς σαρκός· ῥυπερὰν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν ἐργάζονται.
grc-PG
48
Μίσει τὰς ἡδονὰς τῆς σαρκός· ῥυπαρὰν γὰρ μετὰ τοῦ σώματος τὴν ψυχὴν ἐργάζονται.
syr-Bettiolo
65
ܣܢܝ ܠܚ̈ܫܘܗܝ ܕܒܣܪܐ. ܥܡ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܢܦܫܐ ܥܒܕܝܢ ܕܬܬܟܬܡ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ատեա՛ զհեշտութիւնս մարմնոյ, քանզի ընդ մարմնոյն և զոգին աղտեղի գործէ:
hye-Venice-B
Ատեա՛ զցանկութիւն մարմնոյ, քանզի ընդ մարմնոյն և զհոգի աղտեղացուցանէ։
lat-Neandro
Odio prosequere carnis voluptates: sordidam enim animam cum corpore efficiunt.
lat-PG
48
Odio prosequere carnis voluptates: sordidam enim animam cum corpore efficiunt.
24
24
24
grc-Neandro
μόνα δίδου τῇ σαρκὶ ὅσα χρήζει λαβεῖν, οὐχ ὅσα βούλεται.
grc-PG
49
Μόνα δίδου τῇ σαρκὶ ὅσα χρῄζει λαβεῖν, οὐχ ὅσα βούλεται.
syr-Bettiolo
66
ܗܒ ܠܟܪܣܐ ܒܠܚܘܕ ܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܐ : ܠܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܐ.
chu-cyrl-Veder
16
Толико тъчиѭ даи тѣлѹ· ѥликоже трѣбѹѥтъ· а не ѥликоже похощетъ⁘
chu-glag-Veder
16
Ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱅⱐⱍⱐ ⰴⰰⰹ ⱅⱑⰾⰵⱄⰹ· ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⱅⱃⱑⰱⱛⰵⱅⱐ· ⰰ ⱀⰵ ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⱂⱁⱈⱁⱋⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Այնքան միայն տուր որովայնի որքան պէտս ունիցի առնուլ, այլ մի՛ որչափ ախորժէն:
hye-Venice-B
lat-Neandro
Corpori solum quantum indiget impende, non quantum cupit.
lat-PG
49
Corpori solum quantum indiget, impende, non quantum cupit.
25
25
25
grc-Neandro
μὴ ἀγάπα τὸ τρυφᾷν· φιλίαν γὰρ πρὸς τὸν βίον ἐμποιεῖ, ἔχθρα δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐξ ἑκατέρου τίκτεται.
grc-PG
50
Μὴ ἀγάπα τὸ τρυφᾷν· φιλίαν γὰρ πρὸς τὸν βίον ἐμποιεῖ, ἔχθρα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν ἑκατέρου τίκτεται.
syr-Bettiolo
67
ܠܐ ܬܪܚܡ ܠܡܬܦܢܩܘ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܪܚܡܬܐ ܠܘܬ ܥܠܡܐ ܥܒܕܐ ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܼܢ ܟܠ ܦܪܘܣ ܝܠܕܐ.
chu-cyrl-Veder
17
Не люби питати сѧ· любъвь бо съ симь житиѥмь творитъ· вражьда же отъ него къ богѹ плодитъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
17
Ⱀⰵ ⰾⱛⰱⰹ ⱂⰹⱅⰰⱅⰹ ⱄⱔ· ⰾⱛⰱⱐⰲⱐ ⰱⱁ ⱄⱐ ⱄⰹⰿⱐ ⰶⰹⱅⱐⰵⰿⱐ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ· ⰲⱃⰰⰶⱐⰴⰰ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⱀⰵⰳⱁ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⱂⰾⱁⰴⰹⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Մի՛ սիրեր զփափկանալ. վասն զի զբարեկամութիւն առ կենցաղս առնէ, եւ թշնամութիւն առ Աստուած յերկոցունց ծնանի։
hye-Venice-B
Մի՛ սիրեր զփափկութիւն կամ զգովութիւն աշխարհիս, զի թշնամութիւնք առ Աստուած յերկոցունց աստի ծնանին։
lat-Neandro
Delicate vivere ne eligas. amorem enim hujus vitae conciliat: inimicitia autem adversus Deum ex utroque nascitur.
lat-PG
50
Delicate vivere ne eligas: amorem enim hujus vitae conciliat: inimicitia autem adversus Deum ex utroque nascitur.
26
26
26
grc-Neandro
ἀποστρέφου τὴν ἐν τῷ βίῳ χαρὰν· αὕτη γὰρ ὀλισθαίνει καὶ σκελίζει τοὺς τρέχοντας.
grc-PG
51
Ἀποστρέφου τὴν ἐν τῷ βίῳ χαράν· αὕτη γὰρ ὀλισθαίνει καὶ σκελίζει τοὺς τρέχοντας.
syr-Bettiolo
4
ܐܗܦܟ ܐ̈ܦܝܟ ܡܼܢ ܚܕܘܬܐ ܕܥܠܡ̈ܢܝܬܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܫܪܥܐ ܘܡܥܪܩܠܐ ܠܚ̈ܕܝܝܗ̇.
chu-cyrl-Veder
18
Отвращаи сѧ житиискꙑѩ радости· та бо подъплъꙁати сѧ творитъ текѫщиимъ на съпасениѥ⁘
chu-glag-Veder
18
Ⱁⱅⰲⱃⰰⱋⰰⰹ ⱄⱔ ⰶⰹⱅⱐⰹⱄⰽⱖⱔ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ· ⱅⰰ ⰱⱁ ⱂⱁⰴⱐⱂⰾⱐⰸⰰⱅⰹ ⱄⱔ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱅⰵⰽⱋⱐⰹⰿⱐ ⱀⰰ ⱄⱂ҃ⱄⰵⱀⱐⰵ⁘
hye-Venice-A
Ի բա՛ց դարձիր ի կենցաղական խրախութեանց, քանզի այնոքիկ գայթակղեցուցանեն եւ ընկճեն զզուարճացեալսն։
hye-Venice-B
Հրաժարեա՛ յերկրաւոր ուրախութիւնէ, քանզի կարթ է սողոսկելով զխրախճանսն։
lat-Neandro
Aversare in vita gaudium: ipsum enim lubricum est, & praecipitat exultantes.
lat-PG
51
Adversare in vita gaudium: ipsum enim lubricum est, et praecipitat exsultantes.
27
27
27
grc-Neandro
πλοῦτον εἰ μὲν ἔχεις, σκόρπιζε· εἰ δ' οὐκ ἔχεις, μὴ σύναγε.
grc-PG
52
Πλοῦτον εἰ μὲν ἔχεις, σκόρπιζε. Εἰ δ' οὐκ ἔχεις, μὴ σύναγε.
syr-Bettiolo
100
ܥܘܬܪܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟ : ܒܕܪܝܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܟ : ܠܐ ܬܟܢܫ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ընչեղութիւն եթէ ունիցիս՝ ցրուեա՛, եւ եթէ ոչ ունիցիս՝ մի՛ ժողովեսցես։
hye-Venice-B
Մեծութիւն թէ ունիցիս, ցրուեա՛ ի կարօտեալս, իսկ եթէ ոչ ունիս՝ մի՛ ժողովեր։
lat-Neandro
Divitias si habes, distribue: si vero non habes, ne collige.
lat-PG
52
Divitias si habes, distribue: si vero non habes, ne collige.
28
28
28
grc-Neandro
ὅπλον ἡγοῦ τὴν νηστείαν, καὶ τὴν προσευχὴν τεῖχος, καὶ λουτῆρα τὰ δάκρυα.
grc-PG
53
Ὅπλον ἡγοῦ τὴν νηστείαν, καὶ τὴν προσευχὴν τεῖχος, καὶ λουτῆρα τὰ δάκρυα.
syr-Bettiolo
87
ܠܨܘܡܐ ܚܫܘܒ ܕܐܝܬܘܗܝ ܙܝܢܐ. ܘܠܨܠܘܬܐ ܫܘܪܐ. ܘܠܫܝܓܬܐ ܕܡ̈ܥܐ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Զէն վարկիր զպահս, եւ զաղօթս՝ պարիսպ, եւ լուալի՝ զարտասուսն։
hye-Venice-B
Զէն համարեա՛ զպահս սուրբս, եւ զաղօթս՝ պարիսպ ամուր, եւ աւազան՝ զարտասուս։
lat-Neandro
Armaturam enim ieiunium, orationem murum, & balneum lacrymas esse putato.
lat-PG
53
Armaturam enim jejunium, orationem murum, et balneum lacrymas esse putato.
28#2
28#2
28#2
grc-Neandro
grc-PG
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
Զմեղս խոստովանեալ՝ նկուն առնէ զդևս և լուծանէ զյաւիտենից ամօթն։
lat-Neandro
lat-PG
29
29
29
grc-Neandro
ὅσα ἐξήμαρτες, πάντα μετὰ στεναγμῶν μέμνησο· γίνεται γὰρ ἐντεῦθεν τῇ ψυχῇ διηνεκὴς κατάνυξις.
grc-PG
54
Ὅσα ἐξήμαρτες, πάντα μετὰ στεναγμῶν μέμνησο· γίνεται γὰρ ἐντεῦθεν τῇ ψυχῇ διηνεκὴς κατάνυξις.
syr-Bettiolo
98
ܠܟܠ ܣܘܪܥܢܐ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܫܘܠܡܗ ܥܠ ܪܫܗ ܥܩܒ.
chu-cyrl-Veder
19
Ѥликоже ѥси съгрѣшилъ· то стенаниѥмь поминаи· бꙑваѥтъ бо отътѫдѹ отъпѹщениѥ⁘
chu-glag-Veder
19
Ⰵⰾⰹⰽⱁⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱄⱐⰳⱃⱑⱎⰹⰾⱐ· ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱄⱅⰵⱀⰰⱀⱐⰵⰿⱐ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⰹ· ⰱⱖⰲⰰⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱁⱅⱐⱅⰴⱛ ⱁⱅⱐⱂⱛⱋⰵⱀⱐⰵ⁘
hye-Venice-A
Զորս մեղարն, զամենայն հանդերձ հառաչելով յիշեա՛, քանզի լինի անտի հոգւոց մշտնջենաւոր ապաշաւանք։
hye-Venice-B
Զոր ինչ մեղուցեալ ես, զամենայն հառաչանօք յիշեա՛. եւ լինի այնուհետև անձին հանապազորդեալ զղջումն։
lat-Neandro
Quaecunque inique fecisti, omnia cum gemitibus recordare. oritur enim hinc animae continua compunctio.
lat-PG
54
Quaecunque inique fecisti, omnia cum gemitibus recordare; oritur enim hinc animae continua compunctio.
30
30
30
grc-Neandro
περιποιοῦ τοὺς πτωχούς· οὕτοι γὰρ ἡμῖν τὸν κριτὴν καταλλάσσουσι.
grc-PG
55
Περιποιοῦ τοὺς πτωχούς· οὗτοι γὰρ ἡμῖν τὸν Κριτὴν καταλλάσσουσι.
syr-Bettiolo
101
ܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܠܡ̈ܣܟܢܐ. ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܗܘܝܢ ܡܪ̈ܥܝܢܐ ܠܕܝ̇ܢܐ ܚܠܦܝܢ.
chu-cyrl-Veder
20
Набъди ѹбогꙑѩ· ти бо ꙁа нꙑ бога молѧтъ⁘
chu-glag-Veder
20
Ⱀⰰⰱⱐⰴⰹ ⱛⰱⱁⰳⱖⱔ· ⱅⰹ ⰱⱁ ⰸⰰ ⱀⱖ ⰱ҃ⰰ ⰿⰾ҃ⱔⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Խնամ տար աղքատաց, վասն զի նոքա ընդ մեզ զԴատաւորն հաշտեցուցանեն։
hye-Venice-B
Դարմանեա՛ զաղքատս, քանզի նոքա զԴատաւորն ընդ քեզ հաշտեցուցանեն։
lat-Neandro
Pauperes foveto: ipsi enim iudicem nobis conciliant.
lat-PG
55
Pauperes foveto: ipsi enim judicem nobis conciliant.
31
31
31
grc-Neandro
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινώνει· δι’ αὐτῶν γάρ σοι κοινωνία πρὸς τὸν θεὸν γίνεται.
grc-PG
56
Ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινώνει· δι’ αὐτῶν γάρ σοι κοινωνία πρὸς τὸν Θεὸν γίνεται.
syr-Bettiolo
116
ܒܣܢܝܩܘܬܐ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܐܫܬܘܬܦ ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܕܝܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܬܗܘܐ ܠܟ.
chu-cyrl-Veder
21
Потрѣбѣ свѧтꙑихъ приобьщаи сѧ· тѣми бо ти бѫдетъ къ богѹ приобьщениѥ⁘
chu-glag-Veder
21
Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⱑ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰰⰹ ⱄⱔ· ⱅⱑⰿⰹ ⰱⱁ ⱅⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰵⱀⱐⰵ⁘
hye-Venice-A
Ի պէտս սրբոց հաղորդեցիր, զի ի ձեռն նոցա հաղորդութիւն քեզ լինի առ Աստուած։
hye-Venice-B
Ի պէտս սրբոց հաղորդեա սիրով, քանզի սոքօք լինի քեզ հաղորդութիւն առ Աստուած։
lat-Neandro
Inopiae sanctorum subveni: per eos enim tibi cum Deo contigit societas.
lat-PG
56
Inopiae sanctorum subveni: per eos enim tibi cum Deo contigit societas.
32
32
32
grc-Neandro
τὴν ἐκκλησίαν ὡς οὐρανὸν πάτει· καὶ μηδὲν ἐν αὐτῇ μηδὲ λέγε, μηδὲ λογίζου γήϊνον.
grc-PG
57
Τὴν ἐκκλησίαν ὡς οὐρανὸν πάτει· καὶ μηδὲν ἐν αὐτῇ μηδὲ λέγε, μηδὲ λογίζου γήϊνον.
syr-Bettiolo
117
ܒܥܕܬܐ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܗܠܟ. ܠܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܐܪܥܢܝܐ ܬܡܠܠ ܒܗܿ ܐܘ ܬܬܚܫܒ.
chu-cyrl-Veder
22
Въ црькъви ꙗко на небесе стѫпаи· и ничьтоже въ неи не глаголи· ни помꙑшлꙗи ꙁемльнааго⁘
chu-glag-Veder
22
Ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⰵ ⰰⰽⱁ ⱀⰰ ⱀⰱ҃ⱄⰵ ⱄⱅⱂⰰⰹ· ⰹ ⱀⰹⱍⰵⱄⱁⰶⰵ ⰲⱐ ⱀⰵⰹ ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰹ· ⱀⰹ ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⰸⰵⰿⱐⱀⰰⰵⰳⱁ⁘
hye-Venice-A
Զեկեղեցի իբրեւ զերկինս կոխեա՛, եւ մի՛ ինչ ի նմա ասիցես եւ կամ խորհիցիս երկրային։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ecclesiam non secus ac coelum frequenta: nihilque in ipsa seu loquere, seu cogita terrenum.
lat-PG
57
Ecclesiam non secus ac coelum frequenta : nihilque in ipsa seu loquere, seu cogita terrenum.
33
33
33
grc-Neandro
ἀναγκαίαν νόμιζε τὴν αὐτάρκειαν, παραχάρει δὲ τῷ θεῷ τὴν ὑπὲρ ταύτης μέριμναν.
grc-PG
58
Ἀναγκαῖαν νόμιζε τὴν αὐτάρκειαν, παραχώρει δὲ τῷ Θεῷ τὴν ὑπὲρ ταύτης μέριμναν.
syr-Bettiolo
5
ܐܠܨܬܐ ܐܣܒܪ ܕܐܝܬܝܗܿ ܡܣܬ ܚܫܚܬܢ . ܨܦܬܐ ܕܝܢ ܕܥܠܝܗܿ ܠܐܠܗܐ ܫܒܘܩ.
chu-cyrl-Veder
23
Оуне вьсего довълъ имѣи· ѹстѫпаи же богѹ пещи сѧ о немь· да бѫдеши въ инѫ обильнъ⁘
chu-glag-Veder
23
Ⱛⱀⰵ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰴⱁⰲⱐⰾⱐ ⰹⰿⱑⰹ· ⱛⱄⱅⱂⰰⰹ ⰶⰵ ⰱ҃ⱛ ⱂⰵⱋⰹ ⱄⱔ ⱁ ⱀⰵⰿⱐ· ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱎⰹ ⰲⱐ ⰹⱀ ⱁⰱⰹⰾⱐⱀⱐ⁘
hye-Venice-A
Հարկաւոր կարծեա՛ զբաւականութիւնն, եւ թող յԱստուած յաղագս այնորիկ զհոգսդ։
hye-Venice-B
Լաւ համարեա՛ զբաւականս, եւ յանձնեա Աստուծոյ վասն ամենայն հոգաբարձութեան։
lat-Neandro
Necessarium existima, suis rebus contentum esse: permitte autem Deo eius rei curam.
lat-PG
58
Necessarium existima, suis rebus contentum esse: permitte autem Deo ejus rei curam.
34
34
34
grc-Neandro
κύλλα τὴν σάρκα ἀγαθοῖς πόνοις, παντελῶς δὲ αὐτὴν μὴ καταπεσεῖν φρόντιζε.
grc-PG
59
Κύλλα τὴν σάρκα ἀγαθοῖς πόνοις, παντελῶς δὲ αὐτὴν μὴ καταπεσεῖν φρόντιζε.
syr-Bettiolo
113
ܐܠܐܝܗܝ ܠܦܓܪܟ ܒܥܡ̈ܠܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ. ܡ̣ܢ ܕܢܦܠ ܕܝܢ ܓܡܝܪܐܝܬ ܝܨܦ.
chu-cyrl-Veder
24
Съпонѫ твори плъти въ благꙑихъ трѹдѣхъ⁘
chu-glag-Veder
24
Ⱄⱐⱂⱁⱀ ⱅⰲⱁⱃⰹ ⱂⰾⱐⱅⰹ ⰲⱐ ⰱⰾⰰⰳⱐⰹⱈⱐ ⱅⱃⱛⰴⱑⱈⱐ⁘
hye-Venice-A
Աշխատեա՛ զմարմինդ բարի վաստակօք, բայց ամենեւին զդա ի վայր ընկենուլ մի՛ փութասցիս։
hye-Venice-B
Աշխատեցո՛ զմարմինդ բարւոք վաստակօք, իսկ ամենևին մի՛ տկարացուցաներ։
lat-Neandro
Carnem tuam debilitato bonis laboribus, penitus vero eam non domari posse existima.
lat-PG
59
Carnem tuam debilitato bonis laboribus; penitus vero eam non domari posse existima.
35
35
35
grc-Neandro
πίνε τὸν οἶνον ἐλάχιστον· ὅσον γὰρ κολοβοῦται, εὐεργετεῖ τοὺς πίνοντας.
grc-PG
60
Πίνε τὸν οἶνον ἐλάχιστον· ὅσον γὰρ κολοβοῦται, εὐεργετεῖ τοὺς πίνοντας.
syr-Bettiolo
102
ܚܡܪܐ ܐܢ ܫܿܬܐ ܐܢܬ : ܙܥܘܪܝܐܝܬ ܐܫܬܝ. ܐܝܟ ܟܠ ܟܡܐ ܓܝܪ ܕܡܬܒܨܪ : ܗܟܢܐ ܡܘܬܪ ܠܫܬܘܝ̈ܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
25
Пии медъ по малѹ· ѥлико бо ѥго съкрачаѥши· благодѣть ти ѥстъ· и неꙁапинаниѥ творитъ⁘
chu-glag-Veder
25
Ⱂⱐⰹ ⰲⰹⱀⰰ ⱂⱁ ⰿⰰⰾⱛ· ⰵⰾⰹⰽⱁ ⰱⱁ ⰵⰳⱁ ⱄⱐⰽⱃⰰⱋⰰⰵⱎⰹ· ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⱅⱐ ⱅⰹ ⰵⱄⱅⱐ· ⰹ ⱀⰵⰸⰰⱂⰹⱀⰰⱀⱐⰵ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Արբ գինի սակաւ, զի որքան կարճեսցի, այնքան բարեգործէ զըմպողսն։
hye-Venice-B
Գինի սակաւ ըմպիցես, զի որքան նուաղ է, այնքան օգտակար է որք ըմպենն զնա։
lat-Neandro
Vinum bibe valde modicum, quantum enim offendit, tantum etiam corroborat bibentes.
lat-PG
60
Vinum bibe valde modicum, quantum enim offendit, tantum etiam corroborat bibentes.
36
36
36
grc-Neandro
κόλαζε τὸν θυμὸν· μανίας γὰρ ἐστὶ πατὴρ, τὸ μέτρον ἐξερχόμενος.
grc-PG
61
Κόλαζε τὸν θυμόν· μανίας γάρ ἐστι πατὴρ, τὸ μέτρον ἐξερχόμενος.
syr-Bettiolo
50
ܠܚܡܬܐ ܦܓܕ. ܐܡܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܿ ܕܟܬܝܫܘܬܐ ܐܡܬܝ ܕܡ̣ܢ ܡܫܘܚܬܗܿ ܬܦܘܩ
chu-cyrl-Veder
26
Оутоли гнѣвъ· бѣсѹ бо ѥстъ отьць· ѥгда беꙁ мѣрꙑ исходитъ⁘
chu-glag-Veder
26
Ⱛⱅⱁⰾⰹ ⰳⱀⱑⰲⱐ· ⰱⱑⱄⱛ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱁⱅⱐⱌⱐ· ⰵⰳⰴⰰ ⰱⰵⰸ ⰿⱑⱃⱖ ⰹⱄⱈⱁⰴⰹⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Վանեա՛ զսրտմտութիւն, վասն զի մոլութեան է հայր՝ ըստ չափն արտաքս ելանելով։
hye-Venice-B
Տանջեա՛ զբարկութիւն, քանզի հայր է մոլեգնութեանց և զանցանէ զչափով։
lat-Neandro
Iram compesce: insaniam enim parit, modum excedens.
lat-PG
61
Iram compesce: insaniam enim parit, modum excedens.
37
37
37
grc-Neandro
ἐν ταῖς νόσοις, τῇ προσευχῇ πρὸ τῶν ἰατρῶν καὶ φαρμάκων κέχρησο.
grc-PG
62
Ἐν ταῖς νόσοις, τῇ προσευχῇ πρὸ τῶν ἰατρῶν καὶ φαρμάκων κέχρησο.
syr-Bettiolo
25
ܒܟܘܪ̈ܗܢܐ ܡ̣ܢ ܩܕܡ ܐ̈̄ܣܘܬܐ ܘܣ̈ܡܡܢܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܚܫܚ.
chu-cyrl-Veder
27
Въ ѩꙁꙑцѣ прѣжде врача молитвѫ си имѣи⁘
chu-glag-Veder
27
Ⰲⱐ ⱔⰸⱖⱌⱑ ⱂⱃⱑⰼⰵ ⰲⱃⰰⱍⰰ ⰿⰾ҃ⱅⰲ ⰹⰿⱑⰹ⁘
hye-Venice-A
Ի հիւանդութիւնս աղօթիւք, նախ քան բժշկօք եւ դեղովք, վարեսցիս։
hye-Venice-B
Ի հիվանդութեան իմիք լեալ՝ յառաջ քան զբժիշկս եւ զդեղս, զաղօթս ստացիր։
lat-Neandro
In morbis, oratione prius quam medicis & pharmacis utere.
lat-PG
62
In morbis, oratione priusquam medicis et pharmacis utere.
38
38
38
grc-Neandro
τοὺς ἱερεῖς πάντας μὲν τίμᾳ, τοῖς ἀγαθοῖς δὲ πρόστρεχε.
grc-PG
63
Τοὺς ἱερεῖς πάντας μὲν τίμα, τοῖς ἀγαθοῖς δὲ πρόστρεχε.
syr-Bettiolo
118
ܠܟܗ̈ܢܝܐ ܡܿܢ ܟܠܗܘ ܝܩܪ ܆ ܠܘܬ ܛܒ̈ܐ ܕܝܢ ܕܒܗܘܢ ܗܪܛ.
chu-cyrl-Veder
28
Попꙑ вьсѧ ѥдинако чьти· а къ добрꙑимъ подвижьникомъ тьци⁘
chu-glag-Veder
28
Ⰻⰵⱃⰵⱔ ⰲⱐⱄⱔ ⰵⰴⰹⱀⰰⰽⱁ ⱍⱐⱅⰹ· ⰰ ⰽⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⱐ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱐⱀⰹⰽⱁⰿⱐ ⱅⱐⱌⰹ⁘
hye-Venice-A
Զքահանայս զամենեսեան պատուեա՛, իսկ առ բարիսն առաւել եւս ընթա՛։
hye-Venice-B
Զքահանայս զամենեսեան պատուեա՛, սակայն լաւացն հնազանդ լեր և հպատակ։
lat-Neandro
Sacerdotes omnes honora, bonis vero tantum conversare.
lat-PG
63
Sacerdotes omnes honora, bonis vero tantum conversare.
39
39
39
grc-Neandro
ἀγάπα τοῦ θεοῦ τοὺς οἴκους, οἶκον δὲ θεοῦ καὶ σαυτὸν κατασκεύασον.
grc-PG
64
Ἀγάπα τοῦ Θεοῦ τοὺς οἴκους, οἶκον δὲ Θεοῦ καὶ σαυτὸν κατασκεύασον.
syr-Bettiolo
6
ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܚܡ. ܠܢܦܫܟ ܕܝܢ ܨܒܬ ܕܬܗܘܐ ܒܝܬܐ ܠܐܠܗܐ.
chu-cyrl-Veder
29
Люби божиѩ домꙑ· божии же домъ потъщи сѧ самъ сътворити⁘
chu-glag-Veder
29
Ⰾⱛⰱⰹ ⰱ҃ⱐⱔ ⰴⱁⰿⱖ· ⰱ҃ⱐⰹ ⰶⰵ ⰴⱁⰿⱐ ⱂⱁⱅⱐⱋⰹ ⱄⱔ ⱄⰰⰿⱐ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ⁘
hye-Venice-A
Սիրեա՛ զԱստուծոյ տունս, տուն Աստուծոյ եւ զքոյսն պատրաստեա՛.
hye-Venice-B
Սիրեա՛ զտաճար Աստուծոյ, սակայն և զանձնդ տաճար Ամենասուրբ Երրորդութեան արա՛։
lat-Neandro
Venerare Dei domus, domum vero Dei etiam teipsum effice.
lat-PG
64
Venerare Dei domus, domum vero Dei etiam teipsum effice.
40
40
40
grc-Neandro
εἰς τὴν ἐκκλησίαν σύχναζε· θορύβων γὰρ ἡμᾶς καὶ ζάλης ἀπαλλάττει τῶν ἔξωθεν.
grc-PG
65
Εἰς τὴν ἐκκλησίαν σύχναζε· θορύβων γὰρ ἡμᾶς καὶ ζάλης ἀπαλλάττει τῶν ἔξωθεν.
syr-Bettiolo
26
ܠܥܕܬܐ ܐܬܐܡܢ. ܡ̣ܢ ܪ̈ܘܒܐ ܓܝܪ ܘܡ̣ܢ ܙ̈ܘܥܐ ܘܡ̣ܢ ܡܬܓܪܦܢܘܬܐ ܕܡܼܢ ܠܒܪ ܡܚܖܿܪܐ ܠܢ.
chu-cyrl-Veder
30
Въ црькъвь чѧстимъ· мѧтежь бо нꙑ вънѣшьниихъ свобаждаѥтъ⁘
chu-glag-Veder
30
Ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⱍⱔⱄⱅⱁ ⱅⱐⱌⰹ· ⰿⱔⱅⰵⰶⱐ ⰱⱁ ⱀⱖ ⰲⱐⱀⱑⱎⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⱄⰲⱁⰱⰰⰼⰰⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
յեկեղեցւոջ դեգերեսցիս, վասն զի յամբոխից եւ ի դանդաչմանց յարտաքնոցն ի բաց վճարէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
In ecclesiam frequenter venias: a perturbationibus enim & fluctuationibus exterioribus, liberare nos solet.
lat-PG
65
In ecclesiam frequenter venias: a perturbationibus enim et fluctuationibus exterioribus liberare nos solet.
41
41
41
grc-Neandro
ὅσα ἐν τῇ γῇ, πρόσκαιρα, μὴ σὲ νῦν λύπει τὸ χωριζόμενον.
grc-PG
66
Ὅσα ἐν τῇ γῇ, πρόσκαιρα· μή σε νῦν λύπει τὸ χωριζόμενον.
syr-Bettiolo
88
ܟܠ ܕܒܐܪܥܐ ܗܘ ܕܙܒܢܐ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܬܥܝܩ ܠܟ ܒܦܘܪܫܢܐ ܕܡܢܗܝܢ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Որքան յերկրի ժամանակեայքս են, մի՛ զքեզ տրտմեցուցանեն հեռանալովն։
hye-Venice-B
Որ ինչ յերկրի են, առժամանակեայ են. այսուհետև մի տրտմիր մերժեալ ի նոցանէ։
lat-Neandro
Quaecunque in terra sunt, temporanea exsistunt: ne te ergo perturbet, quod tibi aufertur.
lat-PG
66
Quaecunque in terra sunt, temporanea exsistunt: ne te ergo perturbet, quod tibi aufertur.
42
42
42
grc-Neandro
ὅταν σοι λογισμὸς ἡδυπαθείας ἐγγένηται, ἀντίστησον αὐτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων αἰσχύνην, καὶ τὴν τοῦ θεοῦ πρόσκρουσιν.
grc-PG
67
Ὅταν σοι λογισμὸς ἡδυπαθείας ἐγγένηται, ἀντίστησον αὐτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπων αἰσχύνην, καὶ τὴν τοῦ Θεοῦ πρόσκρουσιν.
syr-Bettiolo
89
ܐܡܬܝ ܕܚܘܫܒܐ ܕܪܓܬܐ ܗܘܐ ܠܟ : ܐܩܝܡ ܠܩܘܒܠܗ ܒܗܬܬܐ ܕܡܼܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܡܪܫܥܢܘܬܐ ܕܒܐܠܗܐ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Յորժամ խորհուրդ ինչ հեշտակիր լինիցի քեզ, ընդդէմ կացո որ ի մարդկանէ թշնամութիւնն է եւ զԱստուծոյ զերկրպագութիւնն։
hye-Venice-B
Յորժամ խորհուրդ անկանիցի քեզ չարութեան, յիշեա՛ զամօթ մարդկան եւ զԱստուծոյ ի քեզ։
lat-Neandro
Quando te voluptatis affectus invaserit, oppone ipsi metum hominum, & Dei offensam.
lat-PG
67
Quando te voluptatis affectus invaserit, oppone ipsi metum hominum, et Dei offensam.
43
43
43
grc-Neandro
ἀσφαλίζου τὴν ἀκοὴν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς· δι’ αὐτῶν γὰρ πάντα τὰ βέλη τῆς κακίας εἰσέρχονται.
grc-PG
68
Ἀσφαλίζου τὴν ἀκοὴν καὶ τοὺς ὀφθαλμούς· δι’ αὐτῶν γὰρ πάντα τὰ βέλη τῆς κακίας εἰσέρχονται.
syr-Bettiolo
7
ܐܙܕܗܖ ܒܬܪ̈ܥܐ ܕܡܫܡܥܬܐ ܘܕܥܝ̈ܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܛܠ ܕܒܗܠܝܢ ܓܐܪ̈ܝܗܿ ܕܒܝܫܬܐ ܡܥܕܝܢ ܠܡܥܠ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մանաւանդ ամրացո՛ զլսելիս եւ զաչս, վասն զի ընդ այդոսիկ ամենայն նետք չարութեան ի ներքս մտանեն։
hye-Venice-B
Զգուշացի՛ր լսելեաց և աչաց, քանզի ընդ նոսա առաւել նետք չարին մտանեն։
lat-Neandro
Μunitο auditum, & oculos: per illa enim omnia, tela malitiae ingrediuntur.
lat-PG
68
Μunitο auditum, et oculos: per illa enim omnia tela malitiae ingrediuntur.
44
44
44
grc-Neandro
ἡνίκα προσεύχῃ, τὸν λογισμὸν πρὸς θεὸν ἀνάγαγε· κἂν περισπασθεὶς κατέλθῃ, πάλιν αὐτὸν ἀνάγαγε.
grc-PG
69
Ἡνίκα προσεύχῃ, τὸν λογισμὸν πρὸς Θεὸν ἀνάγαγε, κἂν περισπασθεὶς κατέλθῃ, πάλιν αὐτὸν ἀνάγαγε.
syr-Bettiolo
44
ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ ܆ ܠܚܘܫܒܟ ܐܣܩܝܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܚܓ̣ܠ ܘܢܚܼܬ ܆ ܬܘܒ ܡܼܢ ܕܪܫ ܥܠܝܗܝ.
chu-cyrl-Veder
31
Ѥгда молитвѫ твориши· ѹмъ си къ богѹ въꙁведи· аще же и отъпадетъ· пакꙑ и горѣ въꙁведи⁘
chu-glag-Veder
31
Ⰵⰳⰴⰰ ⰿⰾ҃ⱅⰲ ⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ· ⱛⰿⱐ ⱄⰹ ⰽⱐ ⰱ҃ⱛ ⰲⱐⰸⰲⰵⰴⰹ· ⰰⱋⰵ ⰶⰵ ⰹ ⱁⱅⱐⱂⰰⰴⰵⱅⱐ· ⱂⰰⰽⱖ ⰹ ⰳⱁⱃⱑ ⰲⱐⰸⰲⰵⰴⰹ⁘
hye-Venice-A
Յորժամ աղօթեսցես, զխորհուրդսդ ի վեր առ Աստուած տար. եւ եթէ հակեալ անկանիցի ի վայր, դարձեալ անդրէն հան։
hye-Venice-B
Յորժամ յաղօթս կայցես, զմաիտսդ առ Աստուած վերացո՛. եթէ զբաղեալ իցէ՝ դարձո՛։
lat-Neandro
Cum oraveris, mentem ad Deum attolle: & etiamsi inde abstracta descenderit, iterum tamen ipsam recollige.
lat-PG
69
Cum oraveris, mentem ad Deum attolle: et etiamsi inde abstracta descenderit, iterum tamen ipsam recollige.
45
45
45
grc-Neandro
οὐ παύεται ἡ διάνοια τίκτουσα· σὺ δὲ τοὺς μὲν φαύλους ἔκτειλε, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς γεώργησον.
grc-PG
70
Οὐ παύεται ἡ διάνοια τίκτουσα· σὺ δὲ τοὺς μὲν φαύλους ἔκτειλε, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς γεώργησον.
syr-Bettiolo
90
ܠܐ ܫܠܝܐ ܬܪܥܝܬܢ ܡ̣ܢ ܕܬܐܠܕ ܚܘܫܒ̈ܐ. ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܒܝ̈ܫܐ ܡܿܢ ܥܩܘܪ : ܠܛܒ̈ܐ ܕܝܢ ܪܒܝ.
chu-cyrl-Veder
32
Не прѣстаѥтъ ѹмъ ꙁълꙑ помꙑслꙑ раждаѩ· а ꙁълꙑѩ мꙑсли вꙑмѣтаи· а добрꙑѩ сѣи⁘
chu-glag-Veder
32
Ⱀⰵ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⰸⱐⰾⱖ ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⱖ ⱃⰰⰼⰰⱔ· ⰰ ⰸⱐⰾⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⰲⱖⰿⱑⱅⰰⰹ· ⰰ ⰴⱁⰱⱃⱖⱔ ⱄⱑⰹ⁘
hye-Venice-A
Ո՛չ դադարեն միտք ծնանել զխորհուրդս, բայց դու զվատթարսն ի բաց խլեա՛ եւ զբարիսն մշակեա՛։
hye-Venice-B
Ո՛չ դադարեն միտք ի խորհուրդս ծնանելոյ, իսկ դու զապիրատսն կորզեա՛ և զլաւսն ստացիր։
lat-Neandro
Mens humana non unquam cessat generare (cogitationes:) tu vero malas quidem expelle, bonas vero colendo exerce.
lat-PG
70
Mens humana non unquam cessat generare cogitationes: tu vero malas quidem expelle, bonas vero colendo exerce.
46
46
46
grc-Neandro
χαῖρε τῇ ταπεινώσει· τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὕψος πολὺ, καὶ πεσεῖν μὴ δυνάμενον.
grc-PG
71
Χαῖρε τῇ ταπεινώσει· τὸ γὰρ ἐξ αὐτῆς ὕψος πολὺ, καὶ πεσεῖν μὴ δυνάμενον.
syr-Bettiolo
134
ܚܕܝ ܒܡܟܝܟܘܬܐ. ܪܘܡܐ ܓܝܪ ܕܝܠܗܿ ܣܓܝ ܘܕܢܦܠ ܠܐ ܡܫܟܚ.
chu-cyrl-Veder
33
Весели сѧ съмѣрениѥмь· ѥже бо бꙑваѥтъ вꙑсость съмѣрениѥмь· то не обарꙗѥтъ сѧ· нъ великъ ѥстъ⁘
chu-glag-Veder
33
Ⱀⰵ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⰵⱅⱐ ⱛⰿⱐ ⰸⱐⰾⱖ ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⱖ ⱃⰰⰼⰰⱔ· ⰰ ⰸⱐⰾⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⰲⱖⰿⱑⱅⰰⰹ· ⰰ ⰴⱁⰱⱃⱖⱔ ⱄⱑⰹ⁘
hye-Venice-A
Ուրախացի՛ր ի խոնարհութիւնս. քանզի ի նմանէ բարձրութիւն յոլով է, եւ անկանելն՝ ոչ կարելի։
hye-Venice-B
Ուրա՛խ լեր ընդ խոնարհութիւն. քանզի որ ի սմանէ բարձրութիւնն է, չիք անկումն։
lat-Neandro
Humilitate gaude: altitudo enim eius firma est, nec ruere potest.
lat-PG
71
Humilitate gaude: altitudo enim ejus firma est, nec ruere potest.
47
47
47
grc-Neandro
ἄσκει τοσοῦτον, ὅσον χαλάσαι τῆς σαρκὸς τὰ κινήματα· κἂν ἀσθενήσῃ, πρὸς ὑγείαν τὸ σῶμα, μὴ πρὸς τρυφὴν θεράπευσον.
grc-PG
72
Ἄσκει τοσοῦτον, ὅσον χαλάσαι τῆς σαρκὸς τὰ κινήματα· κἂν ἀσθενήσῃ, πρὸς ὑγείαν τὸ σῶμα, μὴ πρὸς τρυφὴν θεράπευσον.
syr-Bettiolo
8
ܗܘܝܬ ܡܬܢܙܪ ܐܝܟ ܕܠܙܘ̈ܥܘܗܝ ܕܦܓܪܐ ܬܟܒܫ. ܐܢܕܝܢ ܟܪܝܗܐ ܐܢܬ : ܠܘܬ ܚܘܠܡܢܐ ܬܪܣܝܗܝ ܘܠܐ ܠܘܬ ܦܘ̈ܢܩܐ.
chu-cyrl-Veder
34
Толико трѹждаи сѧ· ѥлико мощи начьнеши въсхластити плътьскꙑѩ похоти⁘
35
Аще недѫживъ ѥси· то на съдравиѥ тѣло си строи· а не на распꙑтаниѥ· ꙁълꙑ мꙑсли добрꙑими съкрѹшаи⁘
chu-glag-Veder
34
Ⱅⱁⰾⰹⰽⱁ ⱅⱃⱛⰼⰰⰹ ⱄⱔ· ⰵⰾⰹⰽⱁ ⰿⱁⱋⰹ ⱀⰰⱍⱐⱀⰵⱎⰹ ⰲⱐⱄⱈⰾⰰⱄⱅⰹⱅⰹ ⱂⰾⱐⱅⱐⱄⰽⱐⰹⱔ ⱂⱁⱈⱁⱅⰹ⁘
35
Ⰰⱋⰵ ⱀⰵⰴⰶⰹⰲⱐ ⰵⱄⰹ· ⱅⱁ ⱀⰰ ⱄⱐⰴⱃⰰⰲⱐⰵ ⱅⱑⰾⱁ ⱄⰹ ⱄⱅⱃⱁⰹ· ⰰ ⱀⰵ ⱀⰰ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⱀⱐⰵ· ⰸⱐⰾⱖ ⰿⱐⰹⱄⰾⰹ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⰹ ⱄⱐⰽⱃⱛⱎⰰⰹ⁘
hye-Venice-A
Ճգնեցի՛ր այնքան, որքան զիջուցանել զմարմնոյդ շարժումնս կարասցես. եւ եթէ հիւանդանայցես, յառողջութիւն զմարմինդ՝ ի փափկութիւնս մի՛ բժշկեսցես։
hye-Venice-B
Ճգնեա՛ այնչափ, որքան ճնշել զշարժումն մարմնոյ. ապա եթէ տկարանայ մարմինդ, զառողջութիւն տուր եւ մի՛՝ գրգումն։
lat-Neandro
Ita exerce corpus, ut compescas carnis motus: et si aeger fueris, corpus cura, ut sanitatem adipiscatur, non ut deliciis eneruetur.
lat-PG
72
Ita exerce corpus, ut compescas carnis motus: et si aeger fueris, corpus cura, ut sanitatem adipiscatur, non ut deliciis enervetur.
48
48
48
grc-Neandro
τοὺς πονηροὺς τῶν λογισμῶν, λογισμοῖς ἑτέροις ἀναμόχλευε.
grc-PG
73
Τοὺς πονηροὺς τῶν λογισμῶν, λογισμοῖς ἑτέροις ἀναμόχλευε.
syr-Bettiolo
119
ܠܚ̈ܘܫܒܐ ܒܝ̈ܫܐ ܒܝܕ ܚ̈ܘܫܒܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܛܒ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܡܘ̈ܟܠܐ ܥܩܘܪ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Զչար խորհուրդսդ այլոց բարի խորհրդովք ճնշեա՛.
hye-Venice-B
Զչար խորհուրդս բարւոք խորհրդովն արտաբերեա՛, եւ մի՛ անսար նոցա միաբանել.
lat-Neandro
Pravas cogitationes aliis cogitationibus (melioribus) abige.
lat-PG
73
Pravas cogitationes aliis cogitationibus melioribus abige.
49
49
49
grc-Neandro
λογίζου τῶν οὐρανῶν ἀγαθῶν τὴν εὐπρέπειαν· καὶ πάθος οὐδέν σοι τῆς γῆς, ἢ τῶν ἐκ ταύτης τερπνῶν ἐπεισέρχεται.
grc-PG
74
Λογίζου τῶν οὐρανῶν ἀγαθῶν τὴν εὐπρέπειαν· καὶ πάθος οὐδέν σοι τῆς γῆς, ἢ τῶν ἐκ ταύτης τερπνῶν ἐπεισέρχεται.
syr-Bettiolo
55
ܗܘܝܬ ܡܬܚܫܒ ܒܫܘܦܪܐ ܕܛܒ̈ܬܐ ܫܡܝ̈ܢܝܬܐ ܘܠܐ ܥܐܠܐ ܥܠܝܟ ܝܐܝܒܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܡܼܢ ܐܪܥܐ.
chu-cyrl-Veder
36
Помꙑшлꙗи небесьнꙑихъ благꙑнь добролѣпиѥ· да ти о ꙁемльнꙑихъ не бѫдетъ никоѥѩже похоти· и ѥже ꙁемльнаꙗ красота не приидетъ ти на ѹмъ⁘
chu-glag-Veder
36
Ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⱀⰱ҃ⱄⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⰱⰾⰰⰳⱖⱀⱐ ⰴⱁⰱⱃⱁⰾⱑⱂⱐⰵ· ⰴⰰ ⱅⰹ ⱁ ⰸⰵⰿⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⱀⰵ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱀⰹⰽⱁⰵⱔⰶⰵ ⱂⱁⱈⱁⱅⰹ· ⰹ ⰵⰶⰵ ⰸⰵⰿⱐⱀⰰⰰ ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⱀⰰ ⱛⰿⱐ⁘
hye-Venice-A
զմտաւ ած զերկնային բարեացն վայելչութիւն, եւ ոչ մի ցանկութիւն երկրի եւ որ աստէն՝ ի քեզ մտանեն։
hye-Venice-B
խորհեաց զերկնաւոր բարեացն զվայելչութիւնս, եւ ցանկութիւն երկրաւոր քեզ ոչ տիրէ։
lat-Neandro
Considera coelestium bonorum decorem, & nullum te capiet desiderium terrae, nec aliud ex ea dulcium.
lat-PG
74
Considera coelestium bonorum decorem, et nullum te capiet desiderium terrae, nec aliud ex ea dulcium.
50
50
50
grc-Neandro
ἡνίκα τι περὶ θεοῦ ἐπέρχεταί σοι νοεῖν, μὴ τὸν θεὸν, ἀλλὰ σαυτόν· οὐδὲν γὰρ ἀσφαλὲς, ὑπὲρ τὸ μὲτρον, ὅπερ χωροῦμεν, ἐπέρχεται.
grc-PG
75
Ἡνίκα τι περὶ Θεοῦ ἐπέρχεταί σοι νοεῖν, μὴ τὸν Θεὸν, ἀλλὰ σαυτόν· οὐδὲν γὰρ ἀσφαλὲς, ὑπὲρ τὸ μὲτρον, ὅπερ χωροῦμεν, ἐπέρχεται.
syr-Bettiolo
45
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܡܕܡ ܬܬܪܥܐ : ܐܢ ܡܟܝܟܐ ܗܘܼܐ ܆ ܐܪܝܡܝܗܝ. ‏ ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܡܐ ܗܘ : ܡܫܚܝܗܝ ܠܘ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܪܥܝܢܟ. ܠܘ ܓܝܪ ܙܗܝܪܘܬܐ ܗܝ ܕܢܒܥܐ ܐܢܫ ܠܡܬܪܥܝܘ ܠܒܪ ܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܕܐ ܡܫܘܚܬܢ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Յորժամ յաղագս Աստուծոյ ինչ իմանայցես, եթէ նուաստ ինչ իցէ՝ բարձրացո՛, եւ եթէ բարձր՝ չափեա՛ մի զԱստուած, այլ՝ զքեզ. զի եւ ոչ զգուշագոյն իցէ առաւել քան զչափն որքան տանիցիմքն՝ ամբառնալ։
hye-Venice-B
Յորժամ վասն Աստուծոյ ինչ ի միտ առնուս, եթէ խոնարհ ինչ է՝ բարձրացո՛, իսկ եթէ բարձր՝ չափեա՛ մի զԱստուած, այլ զանձնդ, զի ոչ սակաւ վտանգ է քան զչափն յանհասանելիսն մտաբերել հպարտութեամբ։
lat-Neandro
Quando tibi aliqua de Deo subit cogitatio, non Deum, sed teipsum. Nihil enim tutum est quod modum excedit: quem servare conuenit.
lat-PG
75
Quando tibi aliqua de Deo subit cogitatio, non Deum, sed teipsum cogita. Nihil enim tutum est quod modum excedit, quem servare convenit.
51
51
51
grc-Neandro
τὰς φαύλους ἐνθυμήσεις, σπόρον εἶναι τοῦ διαβόλου πίστευε· οὕτω γὰρ αὐταὶ παύονται, ὁ δὲ σπορεὺς αἰσχύνεται.
grc-PG
76
Τὰς φαύλους ἐνθυμήσεις σπόρον εἶναι τοῦ διαβόλου πίστευε· οὕτω γὰρ αὐταὶ παύονται ὁ δὲ σπορεὺς αἰσχύνεται.
syr-Bettiolo
120
ܟܠ ܬܪ̈ܥܝܬܐ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܥ ܕܙܪܥܐ ܐܢܝܢ ܕܒܝܫܬܐ. ܟܕ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܢ̈ ܘܐܦ ܙܪܘܥܐ ܒܿܗܬ.
chu-cyrl-Veder
37
Ꙁемльнꙑѩ мꙑсли сѣмена сѫща вражиꙗ вѣрѹи· и ꙗко мꙑсли прѣстанѫтъ· и бѣси иже на нꙑ тѹ абиѥ посрамѧтъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
37
Ⰸⰵⰿⱐⱀⱖⱔ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⱄⱑⰿⰵⱀⰰ ⱄⱋⰰ ⰲⱃⰰⰶⱐⰰ ⰲⱑⱃⱛⰹ· ⰰⰽⱁ ⰹ ⰿⱖⱄⰾⰹ ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⱀⱅⱐ· ⰹ ⰱⱑⱄⰹ ⰹⰶⰵ ⱀⰰ ⱀⱖ ⱅⱛ ⰰⰱⱐⰵ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⱔⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Զվատթար մտածութիւնս սերմն լեալ սատանայի հաւատա՛, եւ այնպէս նոքա դադարեն, եւ որ սերմանեացն՝ ամաչէ։
hye-Venice-B
Զապիրատ մտածութիւն սերմ օտարոտի գոլ հաւատա՛, քանզի այսպէս դադարէ, իսկ սերմանողն յամօթ լինի։
lat-Neandro
Pravas cogitationes semen esse diaboli existima. sic enim ipsae desinunt, ipseque seminator confunditur.
lat-PG
76
Pravas cogitationes semen esse diaboli existima; sic enim ipsae desinunt; ipseque seminator confunditur.
52
52
52
grc-Neandro
φείδου τὰ πολλὰ γέλωτος· χαυνοῖ γὰρ τὴν ψυχήν· χαυνωθεῖσα δὲ, τῷ τοῦ νόμου χαλινῷ εὐχερῶς ἀποδύεται.
grc-PG
77
Φείδου τὰ πολλὰ γέλωτος· χαυνοῖ γὰρ τὴν ψυχήν. Χαυνωθεῖσα δὲ τῷ τοῦ νόμου χαλινῷ εὐχερῶς ἀποδύεται.
syr-Bettiolo
130
#ch3
ܘܚܘܣ ܣܓܝ ܥܠ ܓܘܚܟܐ. ܡܪܦܐ ܓܝܪ ܠܢܦܫܐܗܿܝ ܕܟܕ ܡܬܪܦܝܐ ܠܦܓܘܕܬܐ ܕܢܡܘܣܐ ܫܠܚܐ.
chu-cyrl-Veder
38
Ѹкланꙗи сѧ мънога смѣха· раслаблꙗѥтъ бо дѹшѫ· раслабѣвъши же отъ ꙁаконьнꙑѩ ѹꙁдꙑ· ѹдобь исхлащаѥтъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
38
Ⱛⰽⰾⰰⱀⰰⰹ ⱄⱔ ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⰵⰳⱁ ⱄⰿⱑⱈⰰ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⰴ҃ⱎ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰲⱐⱎⰹ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱖⱔ ⱛⰸⰴⱖ· ⱛⰴⱁⰱⱐ ⰹⱄⱈⰾⰰⱋⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Պահեա՛ զյոլով ծաղր, վասն զի թուլացուցանէ զոգին, եւ մեղկեալ՝ զօրինացն սանձս մերկանայ։
hye-Venice-B
Խնայեա՛ ի ծաղուէ, քանզի թուլացուցանէ զանձն, եւ մեղկեալ՝ մերկանայ զշնորհսն։
lat-Neandro
Excessum risus fugito: eneruat enim animam. Anima vero eneruata, facile a freno legis exuitur.
lat-PG
77
Excessum risus fugito: enervat enim animam. Anima vero enervata, facile a freno legis exuitur.
53
53
53
grc-Neandro
εἰς ἔργα δεῖ τὴν ψυχὴν καὶ προσευχὰς μερίζεσθαι· οὕτω γὰρ οὐ πολλὰς εὑρίσκει πρὸς ἡμᾶς τὰς εἰσόδους ὁ διάβολος.
grc-PG
78
Εἰς ἔργα δεῖ τὴν ψυχὴν καὶ προσευχὰς μερίζεσθαι· οὕτω γὰρ οὐ πολλὰς εὑρίσκει πρὸς ἡμᾶς τὰς εἰσόδους ὁ διάβολος.
syr-Bettiolo
27
ܠܢܦܫܢ ܢܦܠܓܝܗ ܠܦܘܠܚܢܐ ܘܠܨܠܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܥܠܕܒܒܐ ܡܥܠܝܘܬܐ ܠܘܬܢ.
chu-cyrl-Veder
39
На дѣла подобаѥтъ дѹшѫ раꙁлѫчати· ти на молитвѫ· тако бо не обрѧщетъ мънога въхода въ нꙑ диꙗволъ⁘
chu-glag-Veder
39
Ⱛⰽⰾⰰⱀⰰⰹ ⱄⱔ ⰿⱐⱀⱁⰳⰰⰵⰳⱁ ⱄⰿⱑⱈⰰ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⰴ҃ⱎ· ⱃⰰⱄⰾⰰⰱⱑⰲⱐⱎⰹ ⰶⰵ ⱁⱅⱐ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱖⱔ ⱛⰸⰴⱖ· ⱛⰴⱁⰱⱐ ⰹⱄⱈⰾⰰⱋⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Զանձն ի գործ եւ յաղօթսն որոշեա՛, զի այնպէս ոչ յոլովս գտանէ առ մեզ մուտ սատանայ։
hye-Venice-B
Ի գործ եւ յաղօթս զանձնդ բաժանեա՛, քանզի այսու ոչ գտանէ ի մեզ մուտ սատանայ։
lat-Neandro
In labores & orationes oportet animam partiri: sic enim non multos in nobis introitus inveniet diabolus.
lat-PG
78
In labores et orationes oportet animam partiri: sic enim non multos in nobis introitus inveniet diabolus.
54
54
54
grc-Neandro
ἔργον εἶναι τοῦ νόμου τὴν ἀνάγνωσιν νόμιζε, ὅταν μετὰ τῆς γλώττης ὁ νοῦς τρυγῆσαι τὶ θέλων, ἐν ταῖς βίβλοις ἐργάζηται.
grc-PG
79
Ἔργον εἶναι τοῦ νόμου τὴν ἀνάγνωσιν νόμιζε, ὅταν μετὰ τῆς γλώττης ὁ νοῦς τρυγῆσαί τι θέλων, ἐν ταῖς βίβλοις ἐργάζηται.
syr-Bettiolo
28
ܥܒܿܕܐ ܛܒܐ ܐܤܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܦ ܩܪܝܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܡܬܝ ܕܥܡ ܠܫܢܐ ܐܦ ܗܘܢܐ ܢܒܥܐ ܕܢܩܛܘܦ ܡܕܡ ܡ̣ܢ ܒܨܬܐ ܕܟܬܒ̈ܐ.
chu-cyrl-Veder
40
Дѣло ꙁаконьноѥ мьни чьтениѥ кънижьноѥ· ѥгда бо ѹмъ съ ѩꙁꙑкомь хощетъ ицѣлити· то въ кънигꙑ въ инѫ да ꙁьритъ⁘
chu-glag-Veder
40
Ⰴⱑⰾⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱁⰵ ⰿⱐⱀⰹ ⱍⱐⱅⰵⱀⱐⰵ ⰽⱐⱀⰹⰶⱐⱀⱁⰵ· ⰵⰳⰴⰰ ⱛⰿⱐ ⱄⱐ ⱔⰸⱖⰽⱁⰿⱐ ⱈⱁⱋⰵⱅⱐ ⰹⱌⱑⰾⰹⱅⰹ· ⱅⱁ ⰲⱐ ⰽⱐⱀⰹⰳⱖ ⰲⱐ ⰹⱀ ⰴⰰ ⰸⱐⱃⰹⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Ի գործ լեալ եւ զօրինացն ընթերցուածս համարեա՛, յորժամ ընդ լեզւոյդ եւ միտք կթեսցեն զոր ինչ կամիցին կիրքն գործել.
hye-Venice-B
Գործ համարեա՛ եւ զսուրբ գիրս ընթեռնուլ, յորժամ միտքն հանդերձ լեզուաւն ամբարեսցէ զհոգևոր շահսն.
lat-Neandro
Laborem esse non mediocrem putato legis meditationem: quando mens simul & lingua cognoscere quid volens, in libris cum labore versatur.
lat-PG
79
Laborem esse non mediocrem putato legis meditationem: quando mens simul et lingua cognoscere quid volens, in libris cum labore versatur.
55
55
55
grc-Neandro
ἐὰν εἰς ἔργα τὴν χεῖρα κινῇς, ἡ γλῶττα ψαλλέτω, καὶ ὁ νοῦς προσευχέσθω· ἀπαιτεῖ γὰρ ἀεὶ παρ’ ἡμῶν ὁ θεὸς μνημονεύεσθαι.
grc-PG
80
Ἐὰν εἰς ἔργα τὴν χεῖρα κινῇς, ἡ γλῶττα ψαλλέτω, καὶ ὁ νοῦς προσευχέσθω· ἀπαιτεῖ γὰρ ἀεὶ παρ’ ἡμῶν ὁ Θεὸς μνημονεύεσθαι.
syr-Bettiolo
54
ܐܦܢ ܠܥܒܿܕܐ ܡܙܝܥ ܐܢܬ ܐܝ̈ܕܝܟ : ܐܘ ܠܫܢܐ ܢܙܡܪ ܐܘ ܗܘܢܐ ܢܨܠܐ. ܬܿܒܥ ‏ ܓܝܪ ܡܢܢ ܐܠܗܐ ܗܿܝ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܢܥܗܕܝܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
41
Аще на дѣло рѫцѣ простираѥши· ѩꙁꙑкъ ти да поѥтъ· а ѹмъ ти да молитъ сѧ· проситъ бо отъ насъ богъ въ инѫ поминати ѥго⁘
chu-glag-Veder
41
Ⰰⱋⰵ ⱀⰰ ⰴⱑⰾⱁ ⱃⱌⱑ ⱂⱃⱁⱄⱅⰹⱃⰰⰵⱎⰹ· ⱔⰸⱖⰽⱐ ⰴⰰ ⱂⱁⰵⱅⱐ· ⰹ ⱛⰿⱐ ⰴⰰ ⰿⰾ҃ⰹⱅⱐ ⱄⱔ· ⱅⱃⱑⰱⱛⰵⱅⱐ ⰱⱁ ⱁⱅⱐ ⱀⰰⱄⱐ ⰱ҃ⱐ ⰲⱐ ⰹⱀ ⱂⱁⰿⰹⱀⰰⱅⰹ ⰹ⁘
hye-Venice-A
թէպէտ եւ ի գործ զձեռնդ կարկառեսցես, լեզուդ սաղմոսեսցէ եւ կամ միտքդ աղօթեսցէ. քանզի պահանջէ զմեզ Աստուած միշտ յիշել։
hye-Venice-B
թէպէտ եւ ի գործ զձեռսդ շարժիցես, լեզուդ սաղմոսեսցէ եւ միտքդ աղօթեսցէ. քանզի խնդրէ Աստուած միշտ յիշել ի մէնջ։
lat-Neandro
Cum ad labores manum moveris, lingua psallat, & mens oret. Exigit enim Deus ut eius semper memores simus.
lat-PG
80
Cum ad labores manum moveris, lingua psallat et mens oret. Exigit enim Deus ut ejus semper memores simus.
56
56
56
grc-Neandro
πᾶσαν μὲν πρᾶξιν διὰ προσευχῆς σφράγιζε· ταύτην δὲ μάλιστα, ἐφ’ ἣν τὸν λογισμὸν θεωρεῖς ἀμφιβάλλοντα.
grc-PG
81
Πᾶσαν μὲν πρᾶξιν διὰ προσευχῆς σφράγιζε· ταύτην δὲ μάλιστα, ἐφ’ ἣν τὸν λογισμὸν θεωρεῖς ἀμφιβάλλοντα.
syr-Bettiolo
103
ܠܟܠ ܣܘܥܪܢܐ ܒܝܕ ܨܠܘܬܐ ܚܬܘܡ : ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܠܗ̇ܘ ܕܚܿܙܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܚܘܫܒܟ ܕܦܠܝܓ ܥܠܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
42
Вьсꙗко дѣло молитвоѭ печатьлѣваи· тожде дѣло о немьже ти сѧ ѹмъ на дъвоѥ не мѫтитъ⁘
chu-glag-Veder
42
Ⰲⱐⱄⰰⰽⱁ ⰴⱑⰾⱁ ⰿⰾ҃ⱅⰲⱁ ⱂⰵⱍⰰⱅⱐⰾⱑⰲⰰⰹ· ⱅⱁⰼⰵ ⰴⱑⰾⱁ ⱁ ⱀⰵⰿⱐⰶⰵ ⱅⰹ ⱄⱔ ⱛⰿⱐ ⱀⰰ ⰴⱐⰲⱁⰵ ⱀⰵ ⰿⱔⱅⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Զամենայն զգործս աղօթիւք կնքեա՛, եւ զնոյն ինքն զաղօթսն։
hye-Venice-B
Զամենայն գործ աղօթիւք սկսիր և գոհութեամբ կատարեալ կնքեա՛, և այնպէս ուղղեալ միշտ լինիս։
lat-Neandro
Omne quod agis, oratione obsignato: id vero maxime, de quo mentem vides dubitantem.
lat-PG
81
Omne quod agis, oratione obsignato: id vero maxime de quo mentem vides dubitantem.
57
57
57
grc-Neandro
εἰ βούλει τὰ τῶν χειρῶν ἔργα, θεῖα σοὶ καὶ μὴ χοϊκὰ γίνεσθαι, κοινά σοι τὰ ἐξ αὐτῶν γενέσθω πρὸς τοὺς χρήζοντας.
grc-PG
82
Εἰ βούλει τὰ τῶν χειρῶν ἔργα, θεῖά σοι καὶ μὴ χοϊκὰ γίνεσθαι, κοινά σοι τὰ ἐξ αὐτῶν γενέσθω πρὸς τοὺς χρῄζοντας.
syr-Bettiolo
29
ܐܢ ܨܿܒܐ ܐܢܬ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܐܝ̈ܕܝܟ ܫܡܝܢܐ ܢܗܘܐ ܘܠܘ ܥܦܪܢܐ ܆ ܕܓܘܐ ܢܗܘܐ ܠܟ ܝܘܬܪܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܩܝܢ.
chu-cyrl-Veder
47
Аще хощеши да ти бѫдетъ рѫчьноѥ дѣло божьствьно· а не ꙁемльно· то да ти бѫдетъ вьсе обьще съ ѹбогꙑими⁘
chu-glag-Veder
47
Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰴⰰ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⱃⱍⱐⱀⱁⰵ ⰴⱑⰾⱁ ⰱ҃ⱄⱅⰲⱐⱀⱁ· ⰰ ⱀⰵ ⰸⰵⰿⱐⱀⱁ· ⱅⱁ ⰴⰰ ⱅⰹ ⰱⰴⰵⱅⱐ ⰲⱐⱄⰵ ⱁⰱⱐⱋⰵ ⱄⱐ ⱛⰱⱁⰳⱐⰹⰿⰹ⁘
hye-Venice-A
Եթէ կամիցիս զձեռաց գործս՝ աստուածայինս եւ ոչ հողեղէնս առնել, հաւասար քեզ լինիցին այնոքիկ առ կարօտեալս։
hye-Venice-B
Եթէ կամիս զգործս ձեռաց քոց Աստուծով լինել, հասարակաց եղիցին՝ քեզ եւ կարօտելոց։
lat-Neandro
Si vis manuum tuarum labores divinos & non terrenos fieri, quaedam ex iis communicabis cum egentibus.
lat-PG
82
Si vis manuum tuarum labores divinos et non terrenos fieri, quaedam ex iis communicabis cum egentibus.
58
58
58
grc-Neandro
χαῖρε τῇ τῶν ἁγίων ἐντεύξει· δι’ αὐτῶν γὰρ ὁ θεὸς ἐμφανίζεται.
grc-PG
83
Χαῖρε τῇ τῶν ἁγίων ἐντεύξει· δι’ αὐτῶν γὰρ ὁ Θεὸς ἐμφανίζεται.
syr-Bettiolo
135
ܚܕܝ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܕܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܡܬܚܙܐ.
chu-cyrl-Veder
#p60
48
Радѹи сѧ о молитвахъ свѧтꙑихъ мѫжь·
chu-glag-Veder
#p60
48
Ⱃⰰⰴⱛⰹ ⱄⱔ ⱁ ⰿⰾ҃ⱅⰲⰰⱈⱐ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⰿⰶⱐ·
hye-Venice-A
Զուարճացիր սրբոցն պատահմամբ, վասն զի նոքօք եւ Աստուած երեւի.
hye-Venice-B
Ուրախացիր ի պէտս սրբոց, քանզի նոքօք յայտնի Աստուած ի մեզ.
lat-Neandro
Gaude sanctorum colloquio: per eos enim Deus tibi manifestatur.
lat-PG
83
Gaude sanctorum colloquio: per eos enim Deus tibi manifestatur.
59
59
59
grc-Neandro
τοὺς ἀληθῶς ἁγίους ἀπὸ τῶν ἔργων διάκρινε· ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ καρποῦ γνωρίζεται.
grc-PG
84
Τοὺς ἀληθῶς ἁγίους ἀπὸ τῶν ἔργων διάκρινε. Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ καρποῦ γνωρίζεται.
syr-Bettiolo
121
ܠܩܕܝ̈ܫܐ ܕܫܪܪܐ ܡܼܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܦܪܘܫ. ܟܠ ܐܝܠܝܐ ܓܝܪ ܡ̣ܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܡܬܝܕܥ.
chu-cyrl-Veder
#p59
48
и по истинѣ сѫщѧ свѧтꙑ отъ дѣлъ распꙑтоваи· коѥ бо овоще отъ плода поꙁнаваѥтъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
#p59
48
ⰹ ⱂⱁ ⰹⱄⱅⰹⱀⱑ ⱄⱋⱔ ⱄⱅ҃ⱖ ⱁⱅⱐ ⰴⱑⰾⰵⱄⱐ ⱃⰰⱄⱂⱖⱅⰰⰹ· ⰽⱁⰶⱐⰴⱁ ⰱⱁ ⱁⰲⱁⱋⰵ ⱁⱅⱐ ⱂⰾⱁⰴⰰ ⱂⱁⰸⱀⰰⰲⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
զճշմարիտ սուրբսն ի գործ որոշեա՛, զի իւրաքանչիւր ծառ ի պտղոյն ճանաչի։
hye-Venice-B
որք արդարեւ սուրբք են, ի պտղոյ անտի ընտրեա՛, քանզի ի պտղոյ անտի ծառն ճանաչի։
lat-Neandro
Vere sanctos ab operibus dignosce. Unaquaeque namque arbor e fructu dignoscitur.
lat-PG
84
Vere sanctos ab operibus dignosce. Unaquaeque namque arbor e fructu dignoscitur.
60
60
60
grc-Neandro
ἀεί τι κερδαίνειν ἐκ τῆς θεωρίας τῆς τῶν ἁγίων σπούδαζε· ἐπιτήρει δὲ αὐτῶν βλέμμα, καὶ σχῆμα· ἐπωφελὲς γὰρ ἑκάτερον.
grc-PG
85
Ἀεί τι κερδαίνειν ἐκ τῆς θεωρίας τῆς τῶν ἁγίων σπούδαζε· ἐπιτήρει δὲ αὐτῶν βλέμμα, καὶ σχῆμα· ἐπωφελὲς γὰρ ἑκάτερον.
syr-Bettiolo
9
ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܝܬ ܝܿܨܦ ܕܡ̣ܢ ܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ ܕܩܕܝ̈ܫܐ ܬܐܬܪ : ܟܕ ܢܿܛܪ ܐܢܬ ܚܝܪ̈ܗܘܢ ܘܡܡܠܠܗܘܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܐܢܝܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Միշտ շահել ինչ ի տեսանելոյ զսուրբսն փութա՛, եւ պահեա՛ զնոցա հայցուածսն եւ զջերմութիւնս, վասն զի օգտակարք են երկոքեան։
hye-Venice-B
Հանապազ ջանացիր ի սրբոց վարուց շահել, և միտ դիր նոցա օգտակար հայեցմանց և խրատուց։
lat-Neandro
Semper lucrari aliquid stude ex sanctorum contemplatione. Observa vero ipsorum aspectum & habitum: utrumque enim perutile est.
lat-PG
85
Semper lucrari aliquid stude ex sanctorum contemplatione. Observa vero ipsorum aspectum et habitum: utrumque enim perutile est.
61
61
61
grc-Neandro
ἀκακίαν ἄσκει τῇ καρδίᾳ, καὶ ἁγνείαν τῷ σώματι· ταῦτα γὰρ ἄμφω σε θεοῦ ναὸν ἀπεργάζεται.
grc-PG
86
Ἀκακίαν ἄσκει τῇ καρδίᾳ, καὶ ἁγνείαν τῷ σώματι· ταῦτα γὰρ ἄμφω σε Θεοῦ ναὸν ἀπεργάζεται.
syr-Bettiolo
10
ܠܠܒܐ ܛܪ ܒܠܐ ܒܝܫܘܬܐ ܘܠܦܓܪܐ ܒܕܟܝܘܬܐ. ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̈ܕܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ.
chu-cyrl-Veder
49
Неꙁълобиѥ твори срьдьцемь· а чистотѫ тѣломь· то бо обоѥ сътворитъ тѧ божиѭ црькъвь⁘
chu-glag-Veder
49
Ⱀⰵⰸⱐⰾⱁⰱⱐⰵ ⱅⰲⱁⱃⰹ ⱄⱃⱐⰴⱐⱌⰵⰿⱐ· ⰰ ⱍⰹⱄⱅⱁⱅ ⱅⱑⰾⰵⱄⱐⰿⱐ· ⱅⱁ ⰱⱁ ⱁⰱⱁⰵ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱐ ⱅⱔ ⰱ҃ⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ⁘
hye-Venice-A
Յանմեղութիւն նահատակեսցիս սրտիւ եւ ի սրբութիւն մարմնով. քանզի այսոքիկ երկոքեան զքեզ տաճար Աստուծոյ գործեն.
hye-Venice-B
Եւ յերկոցունց զանմեղութիւն յարեա՛ յանձն և զսրբութիւն մարմնոյ, քանզի սոքա երկոքեան տաճար առնեն Աստուծոյ.
lat-Neandro
Exerce puritatem in corde, & castitatem in corpore. Ea enim utraque templum Dei te efficiunt.
lat-PG
86
Exerce puritatem in corde, et castitatem in corpore. Ea enim utraque templum Dei te efficiunt.
62
62
62
grc-Neandro
οὕτως οὖν φύλαττε τὸν ναὸν, ὡς τοῦ κτήσαντος καὶ κρίναι μέλλοντος, καὶ τὴν εἰκόνα σε τὴν ἑαυτοῦ καθαρὰν μεθοδεύοντος.
grc-PG
87
Οὕτως οὖν φύλαττε τὸν ναὸν, ὡς τοῦ Κτίσαντος καὶ κρίναι μέλλοντος, καὶ τὴν εἰκόνα σε (τὴν ἑαυτοῦ) καθαρὰν μεθοδεύοντος.
syr-Bettiolo
91
ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܡܢܛܪ ܠܗܝܟܠܟ ܐܝܟ ܡ̇ܢ ܕܗܿܘ ܕܒܪܝܗܝ ܆ ܥܬܝܕܘ ܐܦ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ. ܘܠܨܠܡܐ ܕܝܠܗ ܕܟܝܐܝܬ ܢܕܒܪܝܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
50
Такожде храни божиѭ црькъвь тѣлеснѫѭ· ꙗко творьчѫ· и сѫдити хотѧщааго· и ꙗко иконѫ тѧ чистѫ своѭ испꙑтати мꙑслѧщааго⁘
chu-glag-Veder
50
Ⱅⰰⰽⱁⰼⰵ ⱈⱃⰰⱀⰹ ⰱ҃ⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⱅⱑⰾⰵⱄⱀ· ⰰⰽⱁ ⱅⰲⱁⱃⱐⱍ· ⰹ ⱄⰴⰹⱅⰹ ⱈⱁⱅⱔⱋⰰⰵⰳⱁ· ⰹ ⰰⰽⱁ ⰹⰽⱁⱀ ⱅⱔ ⱍⰹⱄⱅ ⱄⰲⱁ ⰹⱄⱂⱖⱅⰰⱅⰹ ⰿⱖⱄⰾⱔⱋⰰⰵⰳⱁ⁘
hye-Venice-A
այսպէս քո տաճարն պահեսցի որպէս ստացողին նորա եւ դատել հանդերձելոյն եւ զկերպարանն զիւր քեզ մաքուր հնարեցաւ տալ։
hye-Venice-B
իսկ դու այնպէս պահեա՛ զտաճարն, որպէս հաճոյ է ստացողին և որ դատելոցն է զմեզ Աստուած։
lat-Neandro
Sic itaque templum custodi, ut Dei, qui extruxerit: & iudicare volentis, & imaginem tuam (quae est ipsius imago) puram ad regulam exigentis.
lat-PG
87
Sic itaque templum custodi, ut Dei qui exstruxerit, et judicare volentis, et imaginem tuam (quae est ipsius imago) puram ad regulam exigentis.
63
63
63
grc-Neandro
αἱ τῶν βιωτικῶν ὁμιλίαι τὸν λογισμὸν ἀπὸ θεοῦ χωρίζουσι· διόπερ αὐταῖς μηδὲ συλλάλει, καὶ τοὺς λαλοῦντας ἔκκλινε.
grc-PG
88
Αἱ τῶν βιωτικῶν ὁμιλίαι τὸν λογισμὸν ἀπὸ Θεοῦ χωρίζουσι· διόπερ αὐταῖς μηδὲ συλλάλει, καὶ τοὺς λαλοῦντας ἔκκλινε.
syr-Bettiolo
11
ܡ̈ܠܐ ܕܥܠܡ̈ܝܐ ܠܚܘܫܒ̈ܐ ܡܪ̈ܚܩܢ ‫ ܡ̣ܢ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܬ ܬܫܬܥܐ ܐܢܝܢ ܘܡ̣ܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܓܢܝ ܢܦܫܟ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Աշխարհական խօսք զխորհուրդս յԱստուծոյ որոշեն. յաղագս որոյ մի՛ զայնոսիկ դու խօսեսցիս, եւ ի խօսողացն խոտորիջիր։
hye-Venice-B
Աշխարհական խօսք զմիտս մեկնեն յԱստուծոյ. վասն այնորիկ մի՛ անսար նոցա, զի մի վրիպեսցիս յօգտակար խրատուցն։
lat-Neandro
Saecularium conversationes mentem a Deo segregant: quapropter ipsos nec alloquere, sed alloquentes declina.
lat-PG
88
Saecularium conversationes mentem a Deo segregant: quapropter ipsos nec alloquere, sed alloquentes declina.
64
64
64
grc-Neandro
ὅταν λοιδορηθῇς, σκόπει μή τι σοι τῆς λοιδορίας πέπρακται ἄξιον. εἰ δὲ οὐ πέπρακται, καπνὸν εἶναι φεύγοντα τὴν λοιδορίαν νόμιζε.
grc-PG
89
Ὅταν λοιδορηθῇς, σκόπει μὴ τί σοι τῆς λοιδορίας πέπρακται ἄξιον· εἰ δὲ οὐ πέπρακται, καπνὸν εἶναι φεύγοντα τὴν λοιδορίαν νόμιζε.
syr-Bettiolo
92
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܬܨܛܥܪ : ܕܥ ܕܕܠܡܐ ܡܕܡ ܕܫ̇ܘܐ ܠܨܥܪܐ ܣܥܝܪ ܠܟ. ܐܢܕܝܢ ܠܐ ܣܥܝܪ ܠܟ : ܬܢܢܐ ܚܫܘܒ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܨܥܪܐ.
chu-cyrl-Veder
51
Ѥгда тѧ оклеветаѭтъ· раꙁѹмѣи· ѥда ѥстъ чьто до тебе въ клеветѣ тои· аще ли нѣстъ· то мьни ꙗко дꙑмъ расходѧщѫ сѧ клеветѫ⁘
chu-glag-Veder
51
Ⰵⰳⰴⰰ ⱅⱔ ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰⱅⱐ· ⱃⰰⰸⱛⰿⱑⰹ· ⰵⰴⰰ ⰵⱄⱅⱐ ⱍⱐⱅⱁ ⰴⱁ ⱅⰵⰱⰵ ⰲⱐ ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⱑ ⱅⱁⰹ· ⰰⱋⰵ ⰾⰹ ⱀⱑⱄⱅⱐ· ⱅⱁ ⰿⱐⱀⰹ ⰰⰽⱁ ⰴⱖⰿⱐ ⱃⰰⱄⱈⱁⰴⱔⱋ ⱄⱔ ⰽⰾⰵⰲⰵⱅ⁘
hye-Venice-A
Յորժամ բամբասիցիս, դիտեա՛ մի՛ ինչ ի քեզ գործեալ իցէ լուտանս արժանաւոր. եւ եթէ ոչ իցէ գործեալ, ծուխ լեալ զլուտանսն համարեա։
hye-Venice-B
Յորժամ բամբասիցիս յումեքէ, զգոյշ լեր՝ գուցէ յորմէ բամբսեցարն՝ գործեալ իցես. եթէ այնպէս իցէ, ուղղեա զսխալանսն, ապա թէ ոչ՝ որպէս ծուխ լիցի։
lat-Neandro
Quando conviciis peteris, considera an aliquid a te factum sit convicio dignum. Si vero nihil a te admissum fuerit, fumum fugientem convicium esse existimato.
lat-PG
89
Quando conviciis peteris, considera, an aliquid a te factum sit convicio dignum. Si vero nihil a te admissum fuerit, fumum fugientem convicium esse existimato.
65
65
65
grc-Neandro
ἐν οἷς ἀδικῇ τῇ ὑπομονῇ πρόσφευγε, καὶ πρὸς τοὺς ἀδικοῦντας ἡ βλάβη μεθίσταται.
grc-PG
90
Ἐν οἷς ἀδικῇ, τῇ ὑπομονῇ πρόσφευγε, καὶ πρὸς τοὺς ἀδικοῦντας ἡ βλάβη μεθίσταται.
syr-Bettiolo
31
ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܬܥܠܒ ܐܢܬ : ܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܐܚܘܕ ܓܘܣܐ ܘܠܘܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܚܕܝܢ : ܚܘܣܪܢܐ ܕܥܠܘܒܘܬܐ ܗܿܦܟ.
chu-cyrl-Veder
52
Ѥгда обидимъ ѥси· подъбѣгаи къ трьпѣнию· и трьпѣниѥ твоѥ врѣдитъ обидѧщѧѩ тѧ· и ѹстроитъ⁘
chu-glag-Veder
52
Ⰵⰳⰴⰰ ⱁⰱⰹⰴⰹⰿⱐ ⰵⱄⰹ· ⱂⱁⰴⱐⰱⱑⰳⰰⰹ ⰽⱐ ⱅⱃⱐⱂⱑⱀⱐⱛ· ⰹ ⱅⱃⱐⱂⱑⱀⱐⰵ ⱅⰲⱁⰵ ⰲⱃⱑⰴⰹⱅⱐ ⱁⰱⰹⰴⱔⱋⱔⱔ ⱅⱔ· ⰹ ⱛⱄⱅⱃⱁⰹⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Յորս զրկիսն, ի համբերութիւնն ապաւինեա՛, եւ վնասն անիրաւութեան առ զրկողսն փոփոխեսցի։
hye-Venice-B
Յորս զրկիս ինչ, ի համբերութիւն ապաւինեա՛, և վնասն անիրաւութեան ի զրկողն դարձցին, և պսակքն ի Քրիստոսէ ի քեզ։
lat-Neandro
In omnibus, in quibus iniuria afficeris, ad patientiam confugito: et super iniuriantes nocumentum devolvetur.
lat-PG
90
In omnibus, quibus injuria afficeris, ad patientiam confugito: et super injuriantes nocumentum devolvetur.
66
66
66
grc-Neandro
ἡνίκα πλοῦτον ἢ δόξαν ὁρᾶς, ἢ βιωτικὴν δυναστίαν, λογίζου τὸ ἐν αὐτοῖς φθαρτὸν, καὶ διαφεύγεις τὸ δέλεαρ.
grc-PG
91
Ἡνίκα πλοῦτον ἢ δόξαν ὁρᾷς, ἢ βιωτικὴν δυναστείαν, λογίζου τὸ ἐν αὐτοῖς φθαρτὸν, καὶ διαφεύγεις τὸ δέλεαρ.
syr-Bettiolo
46
ܐܡܬܝ ܕܥܘܬܪܐ ܐܘ ܫܘܒܚܐ ܐܘ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠܡܢܝܐ ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܕܡܫܬܒܚܝܢ : ܐܬܚܫܒ ܠܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܕܒܗܘܢ ܘܥܿܪܩ ܐܢܬ ܡܼܢ ܓܘܪܓܐ ܕܛܡܝܪ ܒܗܘܢ.
chu-cyrl-Veder
53
Ѥгда богатьство или славѫ видиши· помꙑшлꙗи тьлѣньнꙑихъ вьсе· и ѹбѣжиши ѹдꙑ житиꙗ сего⁘
chu-glag-Veder
53
Ⰵⰳⰴⰰ ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱁ ⰹⰾⰹ ⱄⰾⰰⰲ ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ· ⱂⱁⰿⱖⱎⰾⰰⰹ ⰲⱐ ⱄⰹⱈⱐ ⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱀⰰⰰ· ⰹ ⱛⰱⱑⰶⰹⱎⰹ ⰴⱖ ⰶⰹⱅⱐⰰ ⱄⰵⰳⱁ⁘
hye-Venice-A
Յորժամ ընչեղութիւն կամ փառս տեսանիցես կամ կենցաղական զօրութիւն, զմտաւ ած որ ի նոսա ապականութիւնք են եւ փախչիս ի պատրանաց։
hye-Venice-B
Յորժամ մեծութիւն կամ փառս կամ երկրաւոր զօրութիւնս տեսցես գովեալ, ած զմտաւ զապականութիւն նոցա, եւ ապրիս ի պատրանաց նոցա։
lat-Neandro
Cum vides divitias, aut gloriam, aut mundanam potentiam, considera labilitatem ipsorum, & effugies illecebram.
lat-PG
91
Cum vides divitias, aut gloriam, aut mundanam potentiam, considera labilitatem ipsorum, et effugies illecebram.
67
67
67
grc-Neandro
καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ αἱ ἀρεταὶ, καθάπερ ἐν ἀκάνθαις ῥόδα, φύονταί τε καὶ τρέφονται.
grc-PG
92
Καρτέρει τὰς θλίψεις· ἐν αὐταῖς γὰρ αἱ ἀρεταὶ, καθάπερ ἐν ἀκάνθαις ῥόδα φύονταί τε καὶ τρέφονται.
syr-Bettiolo
51
ܒܥܩ̈ܬܐ ܗܘܝܬ ܡܥܙܐ. ܡܢܗܝܢ ܓܝܪ ܗ̈ܘܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܡ̣ܢ ܟܘܒ̈ܐ ܘܪܕܐ ܫ̇ܘܚ ܘܪ̈ܒܐ.
chu-cyrl-Veder
54
Трьпи скръби· въ скръбьхъ бо добротꙑ цвьтѫтъ· ꙗко въ трьнии цвѣтъ⁘
chu-glag-Veder
54
Ⱅⱃⱐⱂⰹ ⱄⰽⱃⱐⰱⰹ· ⰲⱐ ⱄⰽⱃⱐⰱⱐⱈⱐ ⰱⱁ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⱌⰲⱐⱅⱅⱐ· ⰰⰽⱁ ⰲⱐ ⱅⱃⱐⱀⱐⰹ ⱌⰲⱑⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Ժուժկալեա՛ ի նեղութիւնս, վասն զի յայնոսիկ են առաքինութիւնք, զոր օրինակ ի փուշսն վարդք բուսանին եւ սնանին։
hye-Venice-B
Համբերեա՛ նեղութեանց, քանզի ի նոցանէ առաքինութիւնք որպէս վարդ ի փշոց բուսանին և բուծանին։
lat-Neandro
Tolera tribulationes: inter ipsas enim virtutes, quemadmodum inter spinas rosae, nascuntur & germinant.
lat-PG
92
Tolera tribulationes: inter ipsas enim virtutes, quemadmodum inter spinas rosae, nascuntur et germinant.
68
68
68
grc-Neandro
μηδὲ εἶναι τῆς ἀρετῆς ἴσον εἰς ἀξίωμα νόμιζε· ὄψις γάρ ἐστι θεοῦ, διόπερ ἐστι, καθὰ καὶ αὐτὸς, ἄτρεπτος.
grc-PG
93
Μηδὲν εἶναι τῆς ἀρετῆς ἴσον εἰς ἀξίωμα νόμιζε. Ὄψις γάρ ἐστι Θεοῦ· διόπερ ἐστὶ, καθὰ καὶ αὐτὸς, ἄτρεπτος.
syr-Bettiolo
49
ܠܐ ܬܤܒܪ ܕܐܝܬ ܡܕܡ ܕܠܡܝܬܪܘܬܐ ܫܿܘܐ ܗܘ ܒܫܘܒܚܐ. ܐ̈ܦܐ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܟܘܬܗ ܐܝܬܝܗܿ ܠܐ ܡܨܛܠܝܢܝܬܐ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մի՛ ինչ լեալ առաքինութեան զուգահաւասար պատուով վարկիր. վասն զի աչք են Աստուծոյ, որպէս եւ ինքն անփոփոխելի է։
hye-Venice-B
Մի՛ ինչ առաքինութեան նախապատիւ համարիր, քանզի տեսակ Աստուծոյ է, վասն որոյ անփոփոխելի է որպէս և նա։
lat-Neandro
Nihil cum virtute dignitate conferendum esse existima: imago enim Dei est. Ideoque, quemadmodum ipse, immutabilis est.
lat-PG
93
Nihil cum virtute, dignitate conferendum esse existima: imago enim Dei est. Ideoque, quemadmodum ipse, immutabilis est.
69
69
69
grc-Neandro
θρήνει τὸν ἁμαρτωλὸν εὐθηνοῦντα· τὸ ξίφος γὰρ αὐτῷ τῆς δίκης ἐπιτείνεται.
grc-PG
94
Θρήνει τὸν ἁμαρτωλὸν εὐθηνοῦντα· τὸ ξίφος γὰρ αὐτῷ τῆς δίκης ἐπιτείνεται.
syr-Bettiolo
84
ܣܝܦܐ ܕܕܝܿ̇ܢܐ ܚܪܝܦ. ܡܬܡܬܚ ܕܝܢ ܥܠ ܚܛܝܐ ܕܒܗܝܠ ܒܡܫܪܬܚܘܬܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܙܿܕܩ ܕܒܐܘܠܝܬܐ ܢܒܟܝܘܗܝ.
chu-cyrl-Veder
55
Плачи сѧ грѣшьника· въ обилии сѫща· мечь бо си сѫдьнꙑи готоваѥтъ⁘
chu-glag-Veder
55
Ⱂⰾⰰⱍⰹ ⱄⱔ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⰰ· ⰲⱐ ⱁⰱⰹⰾⱐⰹ ⱄⱋⰰ· ⰿⰵⱍⱐ ⰱⱁ ⱄⰹ ⱄⰴⱐⱀⱐⰹ ⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Ողբա՛ զմեղաւոր պատուեալ, քանզի սուր նորա դատաստանին ի վերայ ձգի։
hye-Venice-B
Սգա զմեղաւոր ի փառաւորութեան իւրում, քանզի սուր դատաստանին գայ ի վերայ նորա։
lat-Neandro
Luge peccatorem foelicem: gladius enim iustitiae ipsi imminet.
lat-PG
94
Luge peccatorem felicem: gladius enim justitiae ipsi imminet.
70
70
70
grc-Neandro
μητέρα κακῶν τὴν ῥαθυμίαν νόμιζε. ἀγαθὰ γὰρ ἃ μὲν ἔχεις συλᾷ· ἃ δὲ οὐκ ἔχεις, οὐκ ἐᾷ προσκτήσασθαι.
grc-PG
95
Μητέρα κακῶν τὴν ῥᾳθυμίαν νόμιζε. Ἀγαθὰ γὰρ ἃ μὲν ἔχεις, συλᾷ· ἃ δὲ οὐκ ἔχεις, οὐκ ἐᾷ προσκτήσασθαι.
syr-Bettiolo
68
ܐܡܐ ܕܒܝ̈ܫܬܐ ܠܡܗܡܝܢܘܬܐ ܚܫܘܒ. ܛܒ̈ܬܐ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܟ ܓܢܒܐ ܆ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܟ ܕܬܩܢܐ ܐܢܝܢ ܠܐ ܫܒܩܐ.
chu-cyrl-Veder
46
Мати ꙁълꙑимъ лѣность· добротꙑ бо ѩже имаши крадетъ· а ихъже не имаши· не дастъ обрѣсти⁘
chu-glag-Veder
46
Ⰿⰰⱅⰹ ⰸⱐⰾⱐⰹⰿⱐ ⰾⱑⱀⱁⱄⱅⱐ· ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱖ ⰱⱁ ⱔⰶⰵ ⰹⰿⰰⱎⰹ ⰽⱃⰰⰴⰵⱅⱐ· ⰰ ⰹⱈⱐⰶⰵ ⱀⰵ ⰹⰿⰰⱎⰹ· ⱀⰵ ⰴⰰⱄⱅⱐ ⱁⰱⱃⱑⱄⱅⰹ⁘
hye-Venice-A
Մայր չարեաց զպղերգութինն համարեա. զբարիս զոր ունիս՝ կողոպտէ, եւ զոր ոչն ունիս՝ ոչ ներէ ստանալ։
hye-Venice-B
Մայր չարեաց զհեղգութիւն իմա՛. զի որ ինչ բարին ունիս՝ կապտէ, եւ զոր ոչ ունիս՝ արգելու։
lat-Neandro
Matrem vitiorum ignaviam existima. Bona enim quae iam tenes, depraedatur: quae vero nondum possides, non sinit acquirere.
lat-PG
95
Matrem vitiorum ignaviam existima. Bona enim quae jam tenes, depraedatur: quae vero nondum possides, non sinit acquirere.
71
71
71
grc-Neandro
ὅταν φαῦλα πράττων, ἐπ’ αὐτοῖς μὴ αἰσχύνεται, βαρεῖται τὸ τραῦμα, καὶ τὸ πτῶμα εἰς ἀπόγνωσιν ἔρχεται.
grc-PG
96
Ὅταν φαῦλα πράττων, ἐπ’ αὐτοῖς μὴ αἰσχύνεται, βαρεῖται τὸ τραῦμα, καὶ τὸ πτῶμα εἰς ἀπόγνωσιν ἔρχεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
56
Ѥгда къто ꙁъло творѧ· не стꙑдитъ сѧ о немь· отѧгъча бо ѥмѹ стрѹпъ· и въ отъчааниѥ приходитъ⁘
chu-glag-Veder
56
Ⰵⰳⰴⰰ ⰽⱐⱅⱁ ⰸⱐⰾⱁ ⱅⰲⱁⱃⱔ· ⱀⰵ ⱄⱅⱖⰴⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⱁ ⱀⰵⰿⱐ· ⱁⱅⱔⰳⱐⱍⰰⰵⱅⱐ ⰵⰿⱛ ⱄⱅⱃⱛⱂⱐ· ⰹ ⰲⱐ ⱁⱅⱐⱍⰰⰰⱀⱐⰵ ⱂⱃⰹⱈⱁⰴⰹⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Յորժամ վատթար ինչ ոք գործիցէ եւ յայնոսիկ չամաչիցէ, ծանր վէր եւ կործանումն ի յուսահատութիւնն հասանէ։
hye-Venice-B
Յորժամ չար ոք գործելով ոչ ամաչէ, ծանր է վէրն եւ վհատութիւն գլորումնն։
lat-Neandro
Quando iniqua agens quis, propter ea tamen nullo pudore afficitur, vulnus magis exasperat, & error ipsius tendit ad desperationem.
lat-PG
96
Quando iniqua agens quis, propterea tamen nullo pudore afficitur, vulnus magis exasperat, et error ipsius tendit ad desperationem.
71#2
71#2
71#2
grc-Neandro
grc-PG
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
Աղբ են միտք մթերեալք յանձինս անմտաց, և սրբին արտասուալից աղօթիւք և խոստովանեալ ճշմարիտ։
lat-Neandro
lat-PG
71#3
71#3
71#3
grc-Neandro
grc-PG
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
Այսպէս խոհեմագոյն եւ հանճարեղ խրատուք վերաբերեալ ի գետնաքարշիցս ի փառս Ամենասուրբ Արրորդութեան այժմ և յաւիտեանս։
lat-Neandro
lat-PG
72
72
72
grc-Neandro
ὁσάκις ἀθυμεῖς, λογίζου πόσα τοῖς πιστοῖς παρεσκεύασται, καὶ ὁ καρπός σοι τοῦ πνεύματος εὐχερῶς παραγίνεται.
grc-PG
97
Ὁσάκις ἀθυμεῖς, λογίζου πόσα τοῖς πιστοῖς παρεσκεύασται, καὶ ὁ καρπός σοι τοῦ πνεύματος εὐχερῶς παραγίνεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
57
Ѥлишьдꙑ въстѫжиши· помꙑсли· колико ти правьдьнꙑимъ пакостии приходѧтъ· и приидетъ ти даръ ѥго⁘
chu-glag-Veder
57
Ⰵⰾⰹⱎⱐⰴⱖ ⰲⱐⱄⱅⰶⰹⱎⰹ· ⱂⱁⰿⱖⱄⰾⰹ· ⰽⱁⰾⰹⰽⱁ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱐⱀⱐⰹⰿⱐ ⱂⱃⰹⱈⱁⰴⱔⱅⱐ ⱂⰰⰽⱁⱄⱅⱐⰹ· ⰹ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱐ ⱅⰹ ⰴⰰⱃⱐ ⰵⰳⱁ⁘
hye-Venice-A
Որքան ձանձրանայցես, զմտաւ ած որպիսի՜ բարիք հաւատացելոց են պատրաստեալք եւ պտուղ ի քեզ հոգւոյն ուրախութիւն մերձենալ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Quotiescunque tristaris, reputa quanta bona fidelibus praeparata sint: & fructus spiritus facile tibi aderit.
lat-PG
97
Quotiescunque tristaris, reputa quanta bona fidelibus praeparata sint: et fructus spiritus facile tibi aderit.
72#2
72#2
72#2
grc-Neandro
grc-PG
97n1
Εἰ γὰρ μὴ πρότερον ἐν πολλῇ γυμνασίᾳ γένηται καὶ εἰς πόνου, καὶ εἰς πολέμους εὐδοκιμήσῃ, πείρᾳ ἐπιδειξάμενος τὴν νίκην, καὶ τρόπαια κατὰ τῶν ἐναντίων φέρων. Πόσῳ μᾶλλον ἐπὶ τῷ ἐπουρανίῳ καὶ ἀληθινῷ βασιλεῖ· τὰς δὲ δωρεὰς τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐπουρανίους οὐδεὶς καταξιοῦται λαβεῖν εἰ μὴ πρότερον γυμνασθείη ἐν τῇ μελέτῃ τῶν ἁγίων ἐντολῶν, καὶ οὕτω λαμβάνων, ὅπλον ἐπουράνιον αὐτὴν τὴν χάριν, ἀγωνίζεται κατὰ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας· ὅσον γάρ τις προσκόπτει εἰς τὸν πνευματικὸν ἀγῶνα, ἀκμὴν λαμβάνει τῶν τοῦ πνεύματος μυστηρίων καὶ τῶν τῆς σοφίας θησαυρῶν, καὶ ὅσον ἐν χάριτι αὐξάνει, τοσοῦτον προκόπτει εἰς τὸ γινώσκειν τὰ τῆς κακίας νοήματα, τοῦ Δεσπότου Χριστοῦ βοηθοῦντος αὐτῷ, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
lat-PG
97
Nam si miles a duce suo gratiam inire non potest, nisi prius illi se in exercitatine multa, multisque laboribus, atque bellis probaverit, experientia clarum ostentarit, victoriam, et tropaea referens contra hostes; quanto magis apud caelestem imperatorem, et verum, dona coelestia sancti Spiritus percipere nemo dignus erit, nisi prius in sanctorum mandatorum meditatione exercuerit sese, susciptisque armis coelestibus, nempe ipsa gratia, decertaverit adversus nequitias spirituum; nam quo magis quis in spirituali certamine progreditur, eo majus augmentum accipit spiritualium mysteriorum, et thesaurorum sapientiae; quoque magis augetur gratia, eo magis propiusque ad cognoscendas malignitatis cogitationes accedit, opem illi ferente ac adjuvante Domino Christo, cui sit gloria, et dominatio en saecula. Amen.
73
73
73
grc-Neandro
χρὴ τὸν πιστὸν ταπεινοῦσθαι πρὸς πάντας. τὸ γὰρ πρὸς ἐνίους ταπεινοῦσθαι, πεπλανημένην τὴν ταπείνωσιν κέκτηται.
grc-PG
98
Χρὴ τὸν πιστὸν ταπεινοῦσθαι πρὸς πάντας· τὸ γὰρ πρὸς ἐνίους ταπεινοῦσθαι, πεπλανημένην τὴν ταπείνωσιν κέκτηται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
58
Подобаѥтъ бꙑти вьсꙗкомѹ христиꙗнѹ съмѣренѹ· а ѥже къ овѣмъ съмѣрити сѧ· а къ овѣмъ ни· то лицемѣрьнꙑихъ то ѥстъ съмѣрениѥ⁘
chu-glag-Veder
58
Ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱐ ⰱⱖⱅⰹ ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰿⱛ ⰽⱃⱐⱄⱅⱐⰰⱀⱛ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱛ· ⰰ ⰵⰶⰵ ⰽⱐ ⱁⰲⱑⰿⱐ ⱄⱐⰿⱑⱃⰹⱅⰹ ⱄⱔ· ⰰ ⰽⱐ ⱁⰲⱑⰿⱐ ⱀⰹ· ⱅⱁ ⰾⰹⱌⰵⰿⱑⱃⱐⱀⱐⰹⱈⱐ ⰵⱄⱅⱐ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱐⰵ⁘
hye-Venice-A
Պարտ եւ արժան է հաւատացելոցն նուաստանալ առ ամենեսեան, զի ոմանց խոնարհութիւն՝ ստեղծական նուաստութիւն ցուցանէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Decet fidelem humiliter se gerere erga omnes: coram quibusdam enim tantum humiliari, fictam quamdam humilitatem arguit.
lat-PG
98
Decet fidelem humiliter se gerere erga omnes: coram quibusdam enim tantum humiliari, fictam quamdam humilitatem arguit.
74
74
74
grc-Neandro
τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἀγάπης μηδὲν προτιμήσῃς, πλὴν ὅσα ἐξ αὐτῆς ἡ ἀγάπη πρὸς τὸν θεὸν παραβλέπεται.
grc-PG
99
Τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἀγάπης μηδὲν προτιμήσῃς, πλὴν ὅσα ἐξ αὐτῆς ἡ ἀγάπη πρὸς τὸν Θεὸν παραβλέπεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Առ ընկերն սիրոյ աղագաւ մի ինչ դանդաղեսցիս, որքան ի յայնմանէ սէրն որ առ Աստուած է՝ ոչ վնասիցի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Nihil amori proximi praeferas, praeterquam ea, propter quae charitas Deum non recte intuetur.
lat-PG
99
Nihil amori proximi praeferas, praeterquam ea, propter quae charitas Deum non recte intuetur.
75
75
75
grc-Neandro
μηδενὶ παρὰ τὸν νόμον τοῦ θεοῦ πρόσκεισο, μηδὲ πρόσπασχε· θεοῦ γὰρ ἀνάξιον ποιεῖ τὸν αὐτοῦ τινὰ προτιμῶντα.
grc-PG
100
Μηδενὶ παρὰ τὸν νόμον τοῦ Θεοῦ πρόσκεισο, μηδὲ πρόσπασχε· Θεὸν γὰρ ἀνάξιον ποιεῖται, αὐτοῦ τινὰ προτιμῶν.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մի՛ առ ոք առանց օրինաց Աստուծոյ անկեալ կայցես եւ մի՛ ախտիցիս, զի որ ինքեան է անարժան՝ որ պատուելն զնա նախապատիւ կարծէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Nemini contra legem Dei adhaereto, neque auxiliator. Indignum enim facit Deum, qui ipsi praefert alium.
lat-PG
100
Nemini contra legem Dei adhaereto, neque auxiliator. Indignum enim facit Deum, qui ipsi praefert alium.
76
76
76
grc-Neandro
μὴ συνηγόρει τοῖς κακοῖς. αὐτοὺς μὲν γὰρ εἰς κακίαν ἀλείφεις· σὺ δὲ μολύνῃ τῇ κοινωνίᾳ τοῦ πράγματος.
grc-PG
101
Μὴ συνηγόρει τοῖς κακοῖς· αὐτοὺς μὲν γὰρ εἰς κακίαν ἀλείφεις, σὺ δὲ μολύνῃ τῇ κοινωνίᾳ τοῦ πράγματος.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
59
Не бесѣдѹи съ ꙁълꙑими· они бо поѹчаѭтъ тѧ на ꙁълоѥ· а съ приобьщениѥмь ихъ стрѹпа того приобьщиши сѧ⁘
chu-glag-Veder
59
Ⱀⰵ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰹ ⱄⱐ ⰸⱐⰾⱐⰹⰿⰹ· ⱁⱀⰹ ⰱⱁ ⱂⱁⱛⱍⰰⱅⱐ ⱅⱔ ⱀⰰ ⰸⱐⰾⱁ· ⰰ ⱄⱐ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰵⱀⱐⰵⰿⱐ ⰹⱈⱐ ⱄⱅⱃⱛⱂⱑ ⱅⱁⰿⱛ ⱂⱃⰹⱁⰱⱐⱋⰹⱎⰹ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
Մի՛ խօսակցիս չարաց, վասն զի զնոսա ի չարութիւն յորդորես. եւ դու պղծիս հաւասարութեամբ վիրացն։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ne patrocineris malis: ipsos enim ad mala provocas, tu vero contaminaris peccati communione.
lat-PG
101
Ne patrocineris malis: ipsos enim ad mala provocas, tu vero contaminaris peccati communione.
77
77
77
grc-Neandro
νουθέτει τὸν ἁμαρτάνοντα, μὴ κατηγόρει τὸν πταίοντα· λοιδόρου μὲν γὰρ τὸ δεύτερον, τὸ δὲ πρότερον διορθοῦντος.
grc-PG
102
Νουθέτει τὸν ἁμαρτάνοντα, μὴ κατηγόρει τὸν πταίοντα· λοιδόρου μὲν γὰρ τὸ δεύτερον, τὸ δὲ πρότερον διορθοῦντος.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Խրատեա՛ զմեղուցեալն եւ մի՛ չարախօսեր զյանցուցեալն, վասն զի լուտամք յերկրորդումն եւ ցաւակից լինիմք յառաջնումն։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Admoneto peccantem, ne vero accusa errantem: alterum enim conviciatoris est proprium, alterum vero castigantis.
lat-PG
102
Admoneto peccantem, ne vero accusa errantem: alterum enim conviciatoris est proprium; alterum vero castigantis.
78
78
78
grc-Neandro
ἀκούειν ἀεὶ καὶ λαλεῖν τὰ τῶν ἁγίων σπούδαζε· εἰς ζῆλον γὰρ ἀγαθὸν τὴν ψυχὴν ἐρεθίζουσι.
grc-PG
103
Ἀκούειν ἀεὶ καὶ λαλεῖν τὰ τῶν ἁγίων σπούδαζε· εἰς ζῆλον γὰρ ἀγαθὸν τὴν ψυχὴν ἐρεθίζουσι.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
60
Послѹшати присно и глаголати съ добрꙑими поспѣваи· на рать бо благѫ дѹшѫ обращаѭтъ⁘
chu-glag-Veder
60
Ⱂⱁⱄⰾⱛⱎⰰⱅⰹ ⱂⱃⰹⱄⱀⱁ ⰹ ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰰⱅⰹ ⱄⱐ ⰴⱁⰱⱃⱐⰹⰿⰹ ⱂⱁⱄⱂⱑⰲⰰⰹ· ⱀⰰ ⱃⰰⱅⱐ ⰱⱁ ⰱⰾⰰⰳ ⰴ҃ⱎ ⱁⰱⱃⰰⱋⰰⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Ասել միշտ եւ խօսել զսրբոցն իրս փութա՛, զի ի բարի նախանձ զոգին գրգռեն։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Semper audire et loqui stude, quae sancta sunt: ad bonum enim zelum animam extimulant.
lat-PG
103
Semper audire et loqui stude quae sancta sunt: ad bonum enim zelum animam exstimulant.
79
79
79
grc-Neandro
εἰ ἐκκλησίαν κατ’ οἶκον ἕκαστος τὴν διάνοιαν ἔχομεν, καὶ τελεῖν ἐν αὐτῇ τοὺς θεσμοὺς τῆς ἐκκλησίας ὀφείλομεν.
grc-PG
104
Εἰ Ἐκκλησίαν κατ’ οἶκον ἕκαστος τὴν διάνοιαν ἔχομεν, καὶ τελεῖν ἐν αὐτῇ τοὺς θεσμοὺς τῆς Ἐκκλησίας ὀφείλομεν.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
61
Црькъвь домашьнѭѭ къжьдо насъ имѣи ѹмъ свои· да творити подобьно нꙑ ѥстъ въ неи ꙁаконꙑ црькъвьнꙑѩ⁘
chu-glag-Veder
61
Ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⰴⱁⰿⰰⱎⱐⱀ ⰽⱐⰶⱐⰴⱁ ⱀⰰⱄⱐ ⰹⰿⱑⰹ ⱛⰿⱐ ⱄⰲⱁⰹ· ⰴⰰ ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ ⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱁ ⱀⱖ ⰵⱄⱅⱐ ⰲⱐ ⱀⰵⰹ ⰸⰰⰽⱁⱀⱖ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐⱀⱖⱔ⁘
hye-Venice-A
Եկեղեցի առտնին իւրաքանչիւր ոք զմիտս ունիմք, եւ կատարել ի նոսա զօրէնս եկեղեցւոյ պարտիմք։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Quandoquidem domi nostrae, Ecclesiam, mentem quisque suam, habemus: peragere etiam debemus in ipsa Ecclesiae sacrificia.
lat-PG
104
Quandoquidem domi nostrae, Ecclesiam, mentem quisque suam, habemus: peragere etiam debemus in ipsa Ecclesiae sacrificia.
80
80
80
grc-Neandro
εἰ τελεῖται σύναξις ἐν ἐκκλησίᾳ παράβαλε· εἰ δὲ μὴ τελεῖται, σὺ ψάλλων ἀποστολικὸν εὐαγγέλιον, ἄπελθε.
grc-PG
105
Εἰ τελεῖται σύναξις ἐν Ἐκκλησίᾳ, παράβαλε· εἰ δὲ μὴ τελεῖται, σὺ ψάλλων ἀποστολικὸν Εὐαγγέλιον, ἄπελθε.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Եթէ կատարեսցին ժողովուրդք յեկեղեցւոջ, մերձեցիր անդ. եւ եթէ ոչ կատարեսցին, քեզ սաղմոսք եւ առաքեալ եւ աւետարան եղիցին խօսք։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si peragitur congregatio in Ecclesia, & tu adesto: si vero non peragitur, tu psallens apostolicum Evangelium, abito.
lat-PG
105
Si peragitur congregatio in Ecclesia, et tu adesto: si vero non peragitur, tu psallens apostolicum Evangelium, abito.
81
81
81
grc-Neandro
τὴν τῶν ἀρετῶν δόξαν ἐκ τῶν ἁγίων κατόπτευε· ἀθάνατοι γὰρ αὐτῶν αἱ δόξαι, καὶ μετὰ θάνατον γίνονται.
grc-PG
106
Τὴν τῶν ἀρετῶν δόξαν ἐκ τῶν ἁγίων κατόπτευε· ἀθάνατοι γὰρ αὐτῶν αἱ δόξαι, καὶ μετὰ θάνατον γίνονται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Զառաքինութեանցն փառս ի սրբոցն տես. վասն զի անմահ են նոցա փառքն, եւ զկնի մահուն կան մնան։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Virtutis gloriam sanctorum aspicito: ipsorum enim gloria immortalis est, etiam post obitum.
lat-PG
106
Virtutis gloriam sanctorum aspicito: ipsorum enim gloria immortalis est, etiam post obitum.
82
82
82
grc-Neandro
τὴν κακίαν τότε μισήσεις, ὅταν λογίσῃ δαιμόνων ὅτι ἐστὶ καθ’ ἡμῶν στιλβουμένη μάχαιρα.
grc-PG
107
Τὴν κακίαν τότε μισήσεις, ὅταν λογίσῃ, δαιμόνων ὅτι ἔστι καθ’ ἡμῶν στιλβουμένη μάχαιρα.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
62
Ꙁълобѫ тогда въꙁненавидиши· ѥгда раꙁѹмѣѥши· ꙗко бѣсовьскъ то ѥстъ ножь на нꙑ обостренъ⁘
chu-glag-Veder
62
Ⰸⱐⰾⱁⰱ ⱅⱁⰳⰴⰰ ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⰹⱎⰹ· ⰵⰳⰴⰰ ⱃⰰⰸⱛⰿⱑⰵⱎⰹ· ⰰⰽⱁ ⰱⱑⱄⱁⰲⱐⱄⰽⱐ ⱅⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱀⱁⰶⱐ ⱀⰰ ⱀⱖ ⱁⰱⱁⱄⱅⱃⰵⱀⱐ⁘
hye-Venice-A
Զչարութիւն մանաւանդ յայնժամ ատեսցես, յորժամ զմտաւ ացծես զդեւսն եթէ հակառակ մեզ ունին զսուրն։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Tunc malitiam maxime oderis, quando cogitabis quod daemonum sit fulgurans contra nos gladius.
lat-PG
107
Tunc malitiam maxime oderis, quando cogitabis quod daemonum sit fulgurans contra nos gladius.
83
83
83
grc-Neandro
εἰ νουθετεῖς τὸν πταίσαντα, κράσον συμπαθείᾳ τὰ ῥήματα· καὶ τὰ μὲν ὦτα μαλάσσονται, ἡ δὲ καρδία φωτίζεται.
grc-PG
108
Εἰ νουθετεῖς τὸν πταίσαντα, κρᾶσον συμπαθείᾳ τὰ ῥήματα· καὶ τὰ μὲν ὦτα μαλάσσονται, ἡ δὲ καρδία φωτίζεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Եթէ խրատեսցես զյանցաւորն, խառնեա՛ եւ զցաւակցութեանն բանս. լսելիքն կակղանան եւ սիրտն լուսաւորի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si peccantem admones, misce compassionis verba: & aures emollientur, cor vero illuminabitur.
lat-PG
108
Si peccantem admones, misce compassionis verba: et aures emollientur, cor vero illuminabitur.
84
84
84
grc-Neandro
ὅταν ἐν ἁγίοις λαλεῖς, ἐρώτα τὰ τοῦ πνεύματος· ὅταν δὲ μὴ τοιούτοις λαλεῖς, οὐ ταῦτα λάλει.
grc-PG
109
Ὅταν ἐν ἁγίοις λαλεῖς, ἐρώτα τὰ τοῦ πνεύματος· ὅταν δὲ μὴ τοιούτοις λαλεῖς, οὐ ταῦτα λάλει.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
63
Ѥгда съ свѧтꙑими бесѣдѹѥши· въпрашаи ихъ о дѹховьнѣмь· ѥгда ли не съ тацѣми· то тꙑ самъ дѹховьнѣ бесѣдѹи⁘
chu-glag-Veder
63
Ⰵⰳⰴⰰ ⱄⱐ ⱄⱅ҃ⱐⰹⰿⰹ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰵⱎⰹ· ⰲⱐⱂⱃⰰⱎⰰⰹ ⱔ ⱁ ⰴ҃ⱈⱁⰲⱐⱀⱑⰵⰿⱐ· ⰵⰳⰴⰰ ⰾⰹ ⱀⰵ ⱄⱐ ⱅⰰⱌⱑⰿⰹ· ⱅⱁ ⱅⱖ ⱄⰰⰿⱐ ⰴ҃ⱈⱁⰲⱐⱀⱑ ⰱⰵⱄⱑⰴⱛⰹ⁘
hye-Venice-A
Եթէ ընդ սուրբս խօսեսցիս, հանդերձ հոգւով եւ երեւելի կենօք զծածկեալսն մաքրեսցես. վասն զի հոտ ոչ առաքինութեան ծածկի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Cum inter sanctos loqueris, quae spiritus sunt loquere: si vero talibus non loquaris, de iis ne loquaris quicquam.
lat-PG
109
Cum inter sanctos loqueris, quae spiritus sunt loquere: si vero talibus non loquaris, de iis ne quidquam.
85
85
85
grc-Neandro
τὰς πράξεις ἀεὶ τὰς ἀγαθὰς ἐπίσπευδε, μή ποτε καταλιπὼν αὐτὰς, ἡμιτελὴς ἀπελεύσῃ.
grc-PG
110
Τὰς πράξεις ἀεὶ τὰς ἀγαθὰς ἐπίσπευδε, μή ποτε καταλιπὼν αὐτὰς, ἡμιτελὴς ἀπελεύσῃ.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ի գործս բարիս միշտ ճեպեցիր, մի՛ երբէք լքանելով զայնոսիկ՝ կիսակատար անցեալ գնայցես.
hye-Venice-B
lat-Neandro
Semper bonas actiones urge, ne quando relictis illis semiperfectus abeas.
lat-PG
110
Semper bonas actiones urge, nequando relictis illis semiperfectus abeas.
86
86
86
grc-Neandro
οὕτω τρέχε, ἵνα καταλάβῃς, τουτέστιν ἀπαύστως. δεῖ γὰρ τὴν ἀρετὴν τρέχειν, μέχρις ἂν ἐξέλθωμεν τοῦ βίου τὸ στάδιον.
grc-PG
111
Οὕτω τρέχε, ἵνα καταλάβῃς, τουτέστιν ἀπαύστως. Δεῖ γὰρ τὴν ἀρετὴν τρέχειν, μέχρις ἂν ἐξέλθωμεν τοῦ βίου τὸ στάδιον.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
այնպէս ընթա՛ զի հասանիցես, այն է առանց դադարելոյ, քանզի պարտ եւ արժան է յառաքինութիւնս ընթանալ, մինչեւ արտաքս ելանիցեմք ի մերձաւոր կենցաղոյս յասպարիսէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Sic curre, ut assequaris scopum: hoc est, indesinenter. Oportet enim (iuxta) virtutem vivere, donec vitae stadium exuperemus.
lat-PG
111
Sic curre ut assequaris scopum: hoc est, indesinenter. Oportet enim juxta virtutem vivere, donec vitae stadium exsuperemus.
87
87
87
grc-Neandro
μὴ γίνου περὶ τὴν ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν ὀλίγωρος· τοῖς γὰρ τοιούτοις ὁ κόπος ἀκερδὴς, ἐπὶ κόπον προστίθεται.
grc-PG
112
Μὴ γίνου περὶ τὴν ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν ὀλίγωρος· τοῖς γὰρ τοιούτοις ὁ κόπος ἀκερδὴς, ἐπὶ κόπον προστίθεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մի՛ լինիր ի գործս առաքինութեան տաղտկացեալ, վասն զի այնպիսեացն վաստակ անշահ ի վերայ վաստակոյ դնի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ne sis in studio mandatorum Dei negligens: talibus enim labor inanis, laborem super laborem aggerit.
lat-PG
112
Ne sis in studio mandatorum Dei negligens: talibus enim labor inanis, laborem super laborem aggerit.
88
88
88
grc-Neandro
τὴν ὑπομονὴν καὶ πρὸ τῆς ἀνάγκης ἄσκει, ὅπως αὐτῆς εὕρεις καὶ ἐν τῇ ἀνάγκῃ τὴν πανοπλίαν ἕτοιμον.
grc-PG
113
Τὴν ὑπομονὴν καὶ πρὸ τῆς ἀνάγκης ἄσκει, ὅπως αὐτῆς εὕρῃς καὶ ἐν τῇ ἀνάγκῃ τὴν πανοπλίαν ἕτοιμον.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ի համբերութիւնս նախ քան զվտանգսն նահատակեցիր, որպէս զի գտցես զնոսա ի վիշտսն սպառազինութիւն պատրաստական։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Patientiam etiam antequam necesse est exerce, ut ipsius armaturam paratam invenias, etiam in necessitate.
lat-PG
113
Patientiam etiam antequam necesse est, exerce, ut ipsius armaturam paratam invenias, etiam in necessitate.
89
89
89
grc-Neandro
μάχου τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς, καὶ λέγε πρὸς αὐτοὺς ὅσα τῷ νόμῳ λαλεῖται.
grc-PG
114
Μάχου τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς, καὶ λέγε πρὸς αὐτοὺς ὅσα τῷ νόμῳ λαλεῖται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մարտի՛ր ընդ անկարգ խորհուրդս եւ խօսեա՛ առ նոսա որ օրինաւոր ինչ խօսեցեալ իցէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Improbis resiste cogitationibus, & responde ipsis quae in lege dicuntur:
lat-PG
114
Improbis resiste cogitationibus, et responde ipsis quae in lege dicuntur.
90
90
90
grc-Neandro
σπουδῇ πολλῇ τὸν ὀφθαλμὸν ἐκ τοῦ βίου μετάστησον· καπνὸς γὰρ ἐξ αὐτοῦ πονηρὸς, θολὴν τὴν ψυχὴν ἀναδίδοται.
grc-PG
115
Σπουδῇ πολλῇ τὸν ὀφθαλμὸν ἐκ τοῦ βίου μετάστησον· καπνὸς γὰρ ἐξ αὐτοῦ πονηρὸς, θολὴν τὴν ψυχὴν ἀναδίδοται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Բազում փութով զակն ի կենցաղականացս ի բաց փոփոխեա՛. քանզի ծուխ ի նմանէ պղտորիչ է ոգւոյ, չարն ի վեր տուեալ լինի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Diligentia multa oculos a vita hac abstrahe: fumus enim perniciosus ex ipsa veniens, turbidam reddit animam.
lat-PG
115
Diligentia multa oculos a vita hac abstrahe : fumus enim perniciosus ex ipsa veniens, turbidam reddit animam.
91
91
91
grc-Neandro
εἰ φαύλῃ τινὶ συνηθείᾳ κεκράτησαι, κατὰ μικρὸν ἀπότεμνε· καὶ κόπου πολλοῦ χωρὶς, τῆς ψυχῆς ἀποβαλεῖς τὴν ἄκανθαν.
grc-PG
116
Εἰ φαύλῃ τινὶ συνηθείᾳ κεκράτησαι, μετὰ μικρὸν ἀπότεμνε· καὶ κόπου πολλοῦ χωρὶς, τῆς ψυχῆς ἀποβαλεῖς τὴν ἄκανθαν.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Եթէ վատթար ինչ սովորութեամբ յաղթիցիս, առ սակաւ սակաւ ի բաց խլեա՛ եւ առանց աշխատութեան զանձինդ փուշ արտաքս մերժես։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si consuetudine aliqua mala detentus fueris, paulatim eam rescinde: & sine ullo negocio ab anima spinam eradicabis.
lat-PG
116
Si consuetudine aliqua mala detentus fueris, paulatim eam rescinde: et sine ullo negotio ab anima spinam eradicabis.
92
92
92
grc-Neandro
καθαρὸν ὄντα τὸν θεὸν, καθαρῶς ἀγάπα· καὶ τοῦ ἐπὶ πάντων, πάντα δεύτερα νόμιζε.
grc-PG
117
Καθαρὸν ὄντα τὸν Θεὸν, καθαρῶς ἀγάπα· καὶ τοῦ ἐπὶ πάντων, πάντα δεύτερα νόμιζε.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մաքուր լինելով՝ զԱստուած մաքրապէս սիրեա՛, եւ քան զայն ամենեւին զամենայն վարկիր վերջացեալ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Deum purum existentem, pure quoque dilige: & prae eo, in omnibus omnia secundo loco habenda esse existimato.
lat-PG
117
Deum purum exsistentem, pure quoque dilige: et prae eo, in omnibus omnia secundo loco habenda esse existimato.
92#2
92#2
92#2
grc-Neandro
grc-PG
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Մի ինչ լինել քան զիմաստասիրութիւնն փառաւորագոյն համարեսցիս. վասն զի մայր է օրինաց, եւ Աստուծոյ թագաւորութեանն աթոռակից։
hye-Venice-B
lat-Neandro
lat-PG
93
93
93
grc-Neandro
εἰ θέλεις εἶναι ναὸς θεοῦ, θυσίαν ἐνδελεχησμοῦ τὴν προσευχὴν αὐτῷ τὴν διηνεκῆ πρόσφερε.
grc-PG
118
Εἰ θέλεις εἶναι ναὸς Θεοῦ, θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ τὴν προσευχὴν αὐτῷ τὴν διηνεκῆ πρόσφερε.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Եթէ կամիցիս տաճար լինել Աստուծոյ, պատարագ մշտնջենաւոր զաղօթսն հանապազորդեան ընծայեա՛ ի նմա։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si vis esse templum Dei: sacrificium assiduitatis, assiduam scilicet orationem, assidue ipsi offeras.
lat-PG
118
Si vis esse templum Dei, sacrificium assiduitatis (assiduam scilicet orationem) assidue ipsi offeras.
94
94
94
grc-Neandro
τὸν ἀμελῶς βιοῦντα, μὴ προσλάμβανε σύμβουλον· ὁ γὰρ τοῖς κακοῖς χαίρων, ἀγαθὰ καὶ μισεῖν καὶ συμβουλεύειν οὐκ ἀνέχεται.
grc-PG
119
Τὸν ἀμελῶς βιοῦντα, μὴ προσλάμβανε σύμβουλον· ὁ γὰρ τοῖς κακοῖς χαίρων, ἀγαθὰ καὶ μισεῖν καὶ συμβουλεύειν οὐκ ἀνέχεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
64
же слабо живетъ· то того не приводи на съвѣтъ· иже бо сѧ о ꙁълѣ радѹѥтъ· то тъ ненавидитъ добра и съвѣта о томь не хощетъ дѣꙗти⁘
chu-glag-Veder
64
Ⰹⰶⰵ ⱄⰾⰰⰱⱁ ⰶⰹⰲⰵⱅⱐ· ⱅⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰲⱁⰴⰹ ⱀⰰ ⱄⱐⰲⱑⱅⱐ· ⰹⰶⰵ ⰱⱁ ⱄⱔ ⱁ ⰸⱐⰾⱑ ⱃⰰⰴⱛⰵⱅⱐ· ⱅⱁ ⱅⱐ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⰹⱅⱐ ⰴⱁⰱⱃⰰ ⰹ ⱄⱐⰲⱑⱅⰰ ⱁ ⱅⱁⰿⱐ ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰵⱅⱐ ⰴⱑⰰⱅⰹ⁘
hye-Venice-A
Որ պղերգութեամբ կեցեալ է, մի՛ առնուցուս խորհրդակից. զի որ ի չարիսն հրճուի, եւ զբարիս ատէ եւ խրատ տալ ամաչէ։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Negligenter & prave viventem ne accersas consultorem: malis enim gaudens, bona simul odisse, & consulere eadem non potest.
lat-PG
119
Negligenter et prave viventem ne accersas consultorem; malis enim gaudens, bona simul odisse, et consulere eadem non potest.
95
95
95
grc-Neandro
πάσης ἀπέχου φθορᾶς, καὶ τοῦ μυστικοῦ δείπνου πᾶσαν ἡμέραν μέτεχε· οὕτω γὰρ χριστοῦ τὸ σῶμα τὸ ἡμέτερον γίνεται.
grc-PG
120
Πάσης ἀπέχου φθορᾶς, καὶ τοῦ μυστικοῦ δείπνου πᾶσαν ἡμέραν μέτεχε. Οὕτω γὰρ Χριστοῦ τὸ σῶμα τὸ ἡμέτερον γίνεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Յամենայն ապականութենէ ի բաց կացցես, եւ խորհրդական ընթրիս հանապազօր մերձեցիր. քանզի այնպէս Քրիստոս մարմին մեր լինի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ab omni corruptione abstine, & mysticae coenae omni die particeps fias: sic enim Christi corpus nostrum fieri incipit.
lat-PG
120
Ab omni corruptione abstine, et mysticae coenae omni die particeps fias: sic enim Christi corpus nostrum fieri incipit.
96
96
96
grc-Neandro
ἐν οἷς παιδεύῃ παρὰ θεοῦ, μὴ γόγγυζε· παιδεύει μὲν γὰρ ὡς πατήρ, εὐχαριστεῖσθαι δὲ ὡς εὐεργέτης ἐστὶν ἄξιος.
grc-PG
121
Ἐν οἷς παιδεύῃ παρὰ Θεοῦ, μὴ γόγγυζε· παιδεύει μὲν γὰρ ὡς πατήρ· εὐχαριστεῖσθαι δὲ ὡς εὐεργέτης ἐστὶν ἄξιος.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
65
Отъ вьсего ꙁъла въстѧгаи сѧ· и свѧтꙑихъ таинъ чѧсто причѧщаи сѧ· тако бо и наше тѣло христово бѫдетъ⁘
chu-glag-Veder
65
Ⱁⱅ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰸⱐⰾⰰ ⰲⱐⱄⱅⱔⰳⰰⰹ ⱄⱔ· ⰹ ⱄⱅ҃ⱐⰹⱈⱐ ⱅⰰⰹⱀⱐ ⱍⱔⱄⱅⱁ ⱂⱃⰹⱍⱔⱋⰰⰹ ⱄⱔ· ⱅⰰⰽⱁ ⰱⱁ ⰹ ⱀⰰⱎⰵ ⱅⱑⰾⱁ ⱈ҃ⰲⱁ ⰱⰴⰵⱅⱐ⁘
hye-Venice-A
Որովք խրատեսցիս, զԱստուծոյ մի՛ տրտնջեր, վասն զի խրատէ իբրեւ զհայր, եւ գոհասցուք՝ իբրեւ բարի գործոյ արժանաւորք։
hye-Venice-B
lat-Neandro
In omnibus quando a Deo corriperis, ne murmura: castigat enim ut pater. ideoque ut benefactor dignus est, ut gratiarum actione celebretur.
lat-PG
121
In omnibus quando a Deo corriperis, ne murmura, castigat enim ut pater; ideoque ut benefactor dignus est ut gratiarum actione celebretur.
97
97
97
grc-Neandro
ὅταν ἀτιμασθῇς, χαῖρε· εἰ μὲν γὰρ ἀδίκως, ὁ μισθὸς πολὺς· εἰ δὲ δικαίως, ἐὰν σωφρονῇς, ἐκουφίσθῃς τῆς μάστιγος.
grc-PG
122
Ὅταν ἀτιμασθῇς, χαῖρε· εἰ μὲν γὰρ ἀδίκως, ὁ μισθὸς πολύς· εἰ δὲ δικαίως, ἐὰν σωφρονῇς ἐκουφίσθῃς τῆς μάστιγος.
syr-Bettiolo
160
ܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܿ ܡܠܬܐ ܫܡܥܘ. ܒܢܦܫܟܘܢ ܠܐ ܬܗܡܘܢ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܿܬܐ ܡܘܬܐ.
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Յորժամ անպատուեսցիս, բերկրեցիր. եթէ անիրաւապէս՝ վարձն յոլով, եթէ իրաւացի՝ ողջախոհանաս, թեթեւանաս ի պատուհասիցն։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si ignominia affectus fueris, gaude: siquidem enim injuste, merces tua copiosa erit: si vero iuste, & si resipueris, iam liberatus es a flagello.
lat-PG
122
Si ignominia affectus fueris, gaude: siquidem enim injuste, merces tua copiosa erit: si vero juste, et si resipueris, jam liberatus es a flagello.
98
98
98
grc-Neandro
σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε. ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται.
grc-PG
123
Σκιᾷ καὶ τροχῷ τὰ λυπηρὰ τοῦ βίου καὶ τὰ φαιδρὰ παράβαλλε· ὡς γὰρ σκιὰ οὐ μένει, καὶ ὡς τροχὸς κυλίεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Ստուեր եւ ծուխ զտրտմակսն իրս կենցաղոյս եւ զհրճուելիս վարկիր, զի իբրեւ ստուեր ոչ կայ մնայ, եւ որպէս ծուխ փախչի, եւ իբրեւ զանիւ հոլովի։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Umbrae et rotae, & tristia & laeta hujus vitae compara. nam quemadmodum umbra non manent, & ut rota vertuntur.
lat-PG
123
Umbrae et rotae, et tristia et laeta hujus vitae compara: nam quemadmodum umbra non manent, et ut rota vertuntur.
99
99
99
grc-Neandro
ἀεὶ προκόπτειν κατὰ θεὸν σπούδαζε. ὁ γὰρ μικρῷ ἐπὶ μικρὸν προστιθεὶς, πλοῦτον καλὸν καταβραχὺ συλλέγει, παρὰ πάντων ζητούμενον.
grc-PG
124
Ἀεὶ προκόπτειν κατὰ Θεὸν σπούδαζε. Ὁ γὰρ μικρῷ ἐπὶ μικρὸν προστιθεὶς πλοῦτον καλὸν καταβραχὺ συλλέγει, παρὰ πάντων ζητούμενον.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
Միշտ յառաջադիմանալ ի բարիսն փութա՛, զի որ փոքր ի վերայ նուազին՝ ցնդէ զընչեղութինն, առ սակաւ սակաւ հաւաքէ զամենեցուն նախանձելին։
hye-Venice-B
lat-Neandro
Semper proficere in Deo conare: modicum enim modico addens, brevi colliget divitias ab omnibus expetitas.
lat-PG
124
Semper proficere in Deo conare: modicum enim modico addens, brevi colliget divitias ab omnibus expetitas.
100
100
100
grc-Neandro
εἰ βούλει τῆς κολάσεως ἐκφυγεῖν τὸ ἐπίπονον, μηδένα ποτὲ λοιδορήσῃς· ἐκ τούτου γὰρ τὸ θεῖον παροξύνεται.
grc-PG
125
Εἰ βούλει τῆς κολάσεως ἐκφυγεῖν τὸ ἐπίπονον, μηδένα ποτὲ λοιδορήσῃς· ἐκ τούτου γὰρ τὸ Θεῖον παροξύνεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
66
Аще хощеши мѫчениꙗ болѣꙁни гонеꙁнѫти· то никогоже не оклеветаи· ни осѫждаи· о томь божьство паче вьсего гнѣваѥтъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
66
Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰿⱍⰵⱀⱐⰰ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ ⰳⱁⱀⰵⰸⱀⱅⰹ· ⱅⱁ ⱀⰹⰽⱁⰳⱁⰶⰵ ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰⰹ· ⱀⰹ ⱁⱄⰼⰰⰹ· ⱁ ⱅⱁⰿⱐ ⰱ҃ⱐⱄⱅⰲⱁ ⱂⰰⱍⰵ ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ ⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si vis supplicij effugere molestiam, neminem unquam convicijs afficies. eo enim Deus exasperatur.
lat-PG
125
Si vis supplicii effugere molestiam, neminem unquam conviciis afficies: eo enim Deus exasperatur.
101
101
101
grc-Neandro
εἰ θέλεις ἐκ τοῦ οἴκου σοῦ ἀποδιώξαι πᾶσαν μάστιγα, μὴ κακολογήσεις ὁμόφυλον ἄνθρωπον· ὁ γὰρ ποιήσας αὐτὸν, εἰκότως παροξύνεται.
grc-PG
126
Εἰ θέλεις ἐκ τοῦ οἴκου σου ἀποδιῶξαι πᾶσαν μάστιγα, μὴ κακολογήσεις ὁμόφυλον ἄνθρωπον· ὁ γὰρ ποιήσας αὐτὸν, εἰκότως παροξύνεται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si vis e domo tua expellere omne flagellum, ne maledictis incessas contribulem hominem: qui enim ipsum creavit Deus, merito ad iram provocatur.
lat-PG
126
Si vis e domo tua expellere omne flagellum, ne maledictis incessas contribulem hominem: qui enim ipsum creavit Deus, merito ad iram provocatur.
102
102
102
grc-Neandro
εἰ θέλεις πάσης ἁμαρτίας ἀνώτερον εἶναι, πράξεις ἀλλοτρίας μὴ καταμάνθανε· πολλὰ γάρ εἰσιν ἐν σοὶ, ἀφ' ὧν ἕτερον ὑπολαμβάνεις.
grc-PG
127
Εἰ θέλεις πάσης ἁμαρτίας ἀνώτερος εἶναι, πράξεις ἀλλοτρίας μὴ καταμάνθανε· πολλὰ γὰρ εἰσὶν ἐν σοὶ, ἀφ' ὧν ἕτερον ὑπολαμβάνεις.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
67
Аще хощеши вьсꙗкого грѣха болии бꙑти· чѹждиихъ не пꙑтаи· мъного бо ѥстъ того въ тебѣ· имьже иномѹ ꙁаꙁираѥши⁘
chu-glag-Veder
67
Ⰰⱋⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ ⰲⱐⱄⰰⰽⱁⰳⱁ ⰳⱃⱑⱈⰰ ⰱⱁⰾⱐⰹ ⰱⱖⱅⰹ· ⱋⱛⰼⱐⰹⱈⱐ ⱀⰵ ⱂⱖⱅⰰⰹ· ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ ⰱⱁ ⰵⱄⱅⱐ ⱅⱁⰳⱁ ⰲⱐ ⱅⰵⰱⱑ· ⰹⰿⱐⰶⰵ ⰹⱀⱁⰿⱐ ⰸⰰⰸⰹⱃⰰⰵⱎⰹ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Si omni peccato vis esse superior, res alienas ne curiose inquirito: multa enim in te sunt, de quibus alium suspectum habes.
lat-PG
127
Si omin peccato vis esse superior, res alienas ne curiose inquirito: multa enim in te sunt, de quibus alium suspectum habes.
103
103
103
grc-Neandro
φεύγε τὴν ὑπερηφανίαν, ὦ ἄνθρωπε, κἂν πλούσιος ἢ, μήποτε τὸν θεὸν ἀντιτασσόμενον ἕξεις.
grc-PG
128
Φεῦγε τὴν ὑπερηφανίαν, ὦ ἄνθρωπε, κἂν πλούσιος ᾖ, μήποτε τὸν Θεὸν ἀντιτασσόμενον ἕξεις.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
68
Бѣжи величаниꙗ· ѡ чловѣче· аще и великъ ѥси· ѥда бога отъмещѫща сѧ тебе обрѧщеши⁘
chu-glag-Veder
68
Ⰱⱑⰶⰹ ⰲⰵⰾⰹⱍⰰⱀⱐⰰ·ⱉ ⱍⰾⱁⰲⱑⱍⰵ· ⰰⱋⰵ ⰹ ⰲⰵⰾⱐⰹ ⰵⱄⰹ· ⰵⰴⰰ ⰱ҃ⰰ ⱁⱅⱐⰿⰵⱋⱋⰰ ⱄⱔ ⱅⰵⰱⰵ ⱁⰱⱃⱔⱋⰵⱎⰹ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Superbiam fugito o homo, etiamsi dives sis: ne forte Deum adversum tibi habeas.
lat-PG
128
Superbiam fugito, o homo, etiamsi dives sis: ne forte Deum daversum tibi habeas.
104
104
104
grc-Neandro
φίλει τὴν ταπεινοφροσύνην, κἂν μέγας ὑπάρχεις, ἵνα ὑψωθὴς ἐν ἡμέρα κρίσεως.
grc-PG
129
Φίλει τὴν ταπεινοφροσύνην, κἂν μέγας ὑπάρχεις, ἵνα ὑψωθὴς ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
69
Люби съмѣрениѥ· аще и великъ ѥси· да въ дьнь съконьчаниꙗ въꙁвꙑшенъ бѫдеши⁘
chu-glag-Veder
69
Ⰾⱛⰱⰹ ⱄⱐⰿⱑⱃⰵⱀⱐⰵ· ⰰⱋⰵ ⰹ ⰲⰵⰾⱐⰹ ⰵⱄⰹ· ⰴⰰ ⰲⱐ ⰴⱐⱀⱐ ⱄⱐⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱀⱐⰰ ⰲⱐⰸⰲⱖⱎⰵⱀⱐ ⰱⰴⰵⱎⰹ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Dilige humilitatem, etiamsi magnus sis: ut exalteris in die iudicij.
lat-PG
129
Dilige humilitatem, etiamsi magnus sis: ut exalteris in die judicii.
105
105
105
grc-Neandro
μὴ σκώψῃς ἄνθρωπον, καὶ μῶμον οὐχ ἕξεις· ἐν πάσῃ ζωῇ σοῦ.
grc-PG
130
Μὴ σκώψῃς ἄνθρωπον, καὶ μῶμον οὐχ ἕξεις ἐν πάσῃ ζωῇ σου.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
70
Не похѹли николиже чловѣка· и похѹлениꙗ не приимеши въ вьсемь животѣ своѥмь⁘
chu-glag-Veder
70
Ⱀⰵ ⱂⱁⱈⱛⰾⰹ ⱀⰹⰽⱁⰾⰹⰶⰵ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⰰ· ⰹ ⱂⱁⱈⱛⰾⰵⱀⱐⰰ ⱀⰵ ⱂⱃⰹⰿⰵⱎⰹ ⰲⱐ ⰲⱐⱄⰵⰿⱐ ⰶⰹⰲⱁⱅⱑ ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ne cavillis petas hominem, & reprehensionem non incurres in omni vita tua.
lat-PG
130
Ne cavillis petas hominem, et reprehensionem non incurres in omni vita tua.
106
106
106
grc-Neandro
ὅταν ἐν ἐκκλησίᾳ ὑπάρχεις, μὴ μετεωρίζου· ἐνώπιον γὰρ βασιλέως οἱ ἑστῶτες, οὔτε γελῶσιν, ὅτε μετεωρίζονται.
grc-PG
131
Ὅταν ἐν Ἐκκλησίᾳ ὑπάρχεις, μὴ μετεωρίζου· ἐνώπιον γὰρ βασιλέως οἱ ἑστῶτες, οὔτε γελῶσιν, ὅτε μετεωρίζονται.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
71
Ѥгда въ црькъвь вънидеши· не глѹми сѧ пѹстошьнꙑими· иже бо стоѩтъ прѣдъ цѣсаремь то не смѣѭтъ сѧ· ни глѹмѧтъ сѧ⁘
chu-glag-Veder
71
Ⰵⰳⰴⰰ ⰲⱐ ⱌⱃ҃ⰽⱐⰲⱐ ⰲⱐⱀⰹⰴⰵⱎⰹ· ⱀⰵ ⰳⰾⱛⰿⰹ ⱄⱔ ⱂⱛⱄⱅⱁⱎⱐⱀⱐⰹⰿⰹ· ⰹⰶⰵ ⰱⱁ ⱄⱅⱁⱔⱅⱐ ⱂⱃⱑⰴⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⰵⰿⱐ ⱀⰵ ⱄⰿⱑⱅⱐ ⱄⱔ· ⱀⰹ ⰳⰾⱛⰿⱔⱅⱐ ⱄⱔ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Cum existis in ecclesia, ne eleueris: coram rege enim stantes necque rident, necque superbiunt.
lat-PG
131
Cum exsistis in ecclesia, ne eleveris: coram rege enim stantes neque rident, neque superbiunt.
107
107
107
grc-Neandro
μὴ καταφρόνει τῆς ζωῆς σοῦ, καὶ ἀδιαφόρως πράττε παρὰ τὸν νὸμον, ἵνα μὴ παρὰ νόμον τὴν ἀπώλειαν ἕξεις.
grc-PG
132
Μὴ καταφρόνει τῆς ζωῆς σου, καὶ ἀδιαφόρως πράττε παρὰ τὸν νόμον, ἵνα μὴ παρὰ νόμον τὴν ἀπώλειαν ἕξεις.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Ne negligenter habeas vitam tuam, nec temere contra legem facito: ne contra legem faciens, perniciem incurras.
lat-PG
132
Ne negligenter habeas vitam tuam, nec temere contra legem facito: ne contra legem faciens, perniciem incurras.
108
108
108
grc-Neandro
μετὰ πάσης ἀσφαλείας μνημόνευε τῶν εἰρημένων, ἵνα σε λαμπρὸν τῷ βίῳ ἀναδείξωσιν.
grc-PG
133
Μετὰ πάσης ἀσφαλείας μνημόνευε τῶν εἰρημένων, ἵνα σε λαμπρὸν τῷ βίῳ ἀναδείξωσιν.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Memor sis horum praeceptorum cum omni studio, ut te clarum in vita reddant.
lat-PG
133
Memor sis horum praeceptorum cum omni studio, ut te clarum in vita reddant.
109
109
109
grc-Neandro
ζήλωσον βιὸν σεμνὸν, ἵνα ἔχεις παῤῥησίαν ἐπιστρέφειν τοὺς ἁμαρτάνοντας.
grc-PG
134
Ζήλωσον βίον σεμνὸν, ἵνα ἔχεις παῤῥησίαν ἐπιστρέφειν τοὺς ἁμαρτάνοντας.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Puram aemulator vitam, ut habeas liberam potestatem increpandi peccantes.
lat-PG
134
Puram aemulator vitam, ut habeas liberam potestatem increpandi peccantes.
110
110
110
grc-Neandro
ἀσφαλίζου τὴν αὐθάδειαν, μὴ ἐπιπλήξεις τινί, ἵνα μὴ κατακριθῇς ὡς ὑψηλοφρονήσας.
grc-PG
135
Ἀσφαλίζου τὴν αὐθάδειαν, μὴ ἐπιπλήξεις τινὶ, ἵνα μὴ κατακριθῇς ὡς ὑψηλοφρονήσας.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Abige a te contumaciam, neque increpa quenquam (temere), ne condemneris ut arrogantia inflatus.
lat-PG
135
Abige a te contumaciam, neque increpa quemquam temere, ne condemneris ut arrogantia inflatus.
111
111
111
grc-Neandro
μὴ γελάσεις ἐπὶ πτώματι ἑτέρου, ἵνα μὴ γελασθῇς ὑφ' ὧν οὐ θέλεις.
grc-PG
136
Μὴ γελάσῃς ἐπὶ πτώματι ἑτέρου, ἵνα μὴ γελασθῇς ὑφ' ὧν οὐ θέλεις.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
72
Не посмѣи сѧ чѹждѹѹмѹ падению· да самъ скоро падъ· смѣхѹ бѫдеши· отъ нихъже не хощеши⁘
chu-glag-Veder
72
Ⱀⰵ ⱂⱁⱄⰿⱑⰹ ⱄⱔ ⱋⱛⰼⱛⰵⰿⱛ ⱂⰰⰴⰵⱀⱐⱛ· ⰵⰴⰰ ⱄⰰⰿⱐ ⱄⰽⱁⱃⱁ ⱂⰰⰴⱐ· ⱄⰿⱑⱈⱛ ⰱⰴⰵⱎⰹ· ⱁⱅⱐ ⱀⰹⱈⱐⰶⰵ ⱀⰵ ⱈⱁⱋⰵⱎⰹ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
In alterius infortunio ne rideas, ne ridearis a quibus non velis.
lat-PG
136
In alterius infortunio ne rideas, ne ridearis a quibus non velis.
112
112
112
grc-Neandro
φύλασσε τὰς παραινέσεις ταύτας, ἵνα στέφανον δόξης προξενήσωσί σοι.
grc-PG
137
Φύλασσε τὰς παραινέσεις ταύτας, ἵνα στέφανον δόξης προξενήσωσί σοι.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
73
Храни ѹчениꙗ си· да вѣньцѧ славꙑ подадѫтъ ти сѧ⁘
chu-glag-Veder
73
Ⱈⱃⰰⱀⰹ ⱛⱍⰵⱀⱐⰰ ⱄⰹ· ⰴⰰ ⰲⱑⱀⱐⱌⱔ ⱄⰾⰰⰲⱖ ⱂⱁⰴⰰⰴⱅⱐ ⱅⰹ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Observa abominationes istas, ut coronam tibi gloriae concilient.
lat-PG
137
Observa admonitiones istas, ut coronam tibi gloriae concilient.
113
113
113
grc-Neandro
γένου ἐγκρατὴς τῶν ἐντολῶν τούτων, ἵνα προσάξωσί σε ἐμφανῆ τοῖς ἀνθρώποις, καὶ εὐάρεστον τῷ θεῷ· οὕτω γὰρ ἥδεται τὸ θεῖον, καὶ τοιούτοις κατορθώμασι θεραπεύεται ὁ θεὸς.
grc-PG
138
Γένου ἐγκρατὴς τῶν ἐντολῶν τούτων, ἵνα προσάξωσί σε ἐμφανῆ τοῖς ἀνθρώποις, καὶ εὐάρεστον τῷ Θεῷ· οὕτω γὰρ ἥδεται τὸ Θεῖον, καὶ τοιούτοις κατορθώμασι θεραπεύεται ὁ Θεὸς.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
74
Бѫди дрьжавьливъ ꙁаповѣдьмъ симъ· да сътворѧтъ тѧ славьна въ чловѣцѣхъ· и ѹгодьна богѹ· тако бо славитъ сѧ божьство· и тацѣми исправлении ѹгодити ѥстъ богѹ⁘
chu-glag-Veder
74
Ⰱⰴⰹ ⰴⱃⱐⰶⰰⰲⱐⰾⰹⰲⱐ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱐⰿⱐ ⱄⰹⰿⱐ· ⰴⰰ ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⱔⱅⱐ ⱅⱔ ⱄⰾⰰⰲⱐⱀⰰ ⰲⱐ ⱍⰾⱁⰲⱑⱌⱑⱈⱐ· ⰹ ⱛⰳⱁⰴⱐⱀⰰ ⰱ҃ⱛ· ⱅⰰⰽⱁ ⰱⱁ ⱄⰾⰰⰲⰹⱅⱐ ⱄⱔ ⰱ҃ⱐⱄⱅⰲⱁ· ⰹ ⱅⰰⱌⱑⰿⰹ ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰵⱀⱐⰹ ⱛⰳⱁⰴⰹⱅⰹ ⰵⱄⱅⱐ ⰱ҃ⱛ⁘
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Sis observans horum praeceptorum, ut te clarum efficiant hominibus, & acceptum Deo: sic enim gaudio afficitur Deus, & huiusmodi operibus colitur Deus.
lat-PG
138
Sis observans horum praeceptorum, ut te clarum efficiant hominibus, et acceptum Deo: sic enim gaudio afficitur Deus, et hujusmodi operibus colitur Deus.
114
114
114
grc-Neandro
ἀεὶ προκόπτειν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις σπούδαζε·
grc-PG
139
Ἀεὶ προκόπτειν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ἔργοις σπούδαζε· ὁδὸς γὰρ εἰς ἀρετὴν ἡ τοῦ βίου φυγὴ.
syr-Bettiolo
chu-cyrl-Veder
chu-glag-Veder
hye-Venice-A
hye-Venice-B
lat-Neandro
Semper proficere in bonis operibus studeto: vitae enim fuga,
lat-PG
139
Semper proficere in bonis operibus studeto: saeculi enim fuga, via est ad virtutem, etc.