Друге изреке
title title title | Elter | Muyldermans | grc-PG | lat-PG | Dysinger | Nesic Друге изреке |
1 1 1 | Elter Ἀρχὴ ἀγάπης ὑπόληψις δόξης. | Muyldermans | grc-PG Ἀρχὴ ἀγάπης, ὑπόληψις δόξης. | lat-PG Principium charitatis, est alteri alterius gloriae mutua responsio. | Dysinger The beginning of love—to be suspicious of glory. | Nesic Почетак љубави је одрицање од славољубља. |
2 2 2 | Elter Καλὸν πλουτεῖν ἐν πραΰτητι καὶ ἀγάπῃ. | Muyldermans | grc-PG Καλὸν πλουτεῖν ἐν πραότητι καὶ ἀγάπῃ. | lat-PG Bonum est ditescere in mansuetudine et charitate. | Dysinger Good it is to be rich in gentleness and love | Nesic Добро је богатити се у кротости и љубави. |
3 3 3 | Elter Λικμήτωρ ἀρετῆς λογισμὸς ὑπερήφανος. | Muyldermans | grc-PG Λικμήτωρ ἀρετῆς, λογισμὸς ὑπερήφανος. | lat-PG Ventilator virtutis est superba cogitatio. | Dysinger The winnower of virtue is the tempt[ing-thought] of pride. | Nesic Горда помисао односи победу над врлином. |
4 4 4 | Elter Λεία ὁδὸς ὑπὸ ἐλεημοσύνης γίνεται. | Muyldermans | grc-PG Λεία ὁδὸς ὑπὸ ἐλεημοσύνης γίνεται. | lat-PG Plana via fit ab eleemosyna. | Dysinger The way is made level by almsgiving. | Nesic Пут се равња чињењем милостиње. |
5 5 5 | Elter Ἄδικος δικαστὴς μεμολυσμένη συνείδησις. | Muyldermans | grc-PG Ἄδικος δικαστὴς, μεμολυσμένη συνείδησις. | lat-PG Injustus judex est conscientia inquinata. | Dysinger Unjust judge—pollution of the conscience. | Nesic Нечиста савест је неправедни судија. |
6 6 6 | Elter Δεινόν ἐστι πάθεσι δουλεύειν σαρκός. | Muyldermans | grc-PG Δεινόν ἐστι πάθεσι δουλεύειν σαρκός. | lat-PG Durum est servire passionibus carnis. | Dysinger Terrible it is to be a slave to passions of the flesh. | Nesic Ужасно је робовати страстима тела. |
7 7 7 | Elter Εἰ θέλεις ἄλυπος εἶναι, θεῷ ἀρέσκειν σπούδαζε. | Muyldermans | grc-PG Εἰ θέλεις ἄλυπος εἶναι, Θεῷ ἀρέσκειν σπούδαζε. | lat-PG Si volueris esse absque dolore, stude placere Deo. | Dysinger If you wish to be free of sadness, be eager to please God. | Nesic Ако желиш да будеш слободан од туге, побрини се да угодиш Богу. |
8 8 8 | Elter Ὁ καλῶς φροντίζων ἑαυτοῦ φροντίζεται ὑπὸ θεοῦ. | Muyldermans | grc-PG Ὁ καλῶς φροντίζων ἑαυτοῦ φροντίζεται ὑπὸ Θεοῦ. | lat-PG Qui honeste sui curam gerit, ipsius a Deo cura geritur. | Dysinger The one who takes proper thought of himself—of him God takes thought. | Nesic Ко се ваљано брине о себи, о њему се ваљано брине и Бог. |
9 9 9 | Elter Σώφρων καρδία λιμὴν θεωρημάτων. | Muyldermans | grc-PG Σώφρων καρδία λιμὴν θεωρημάτων. | lat-PG Temperans cor portus est contemplationum. | Dysinger The temperate heart—a harbor of contemplative insights. | Nesic Целомудрено срце је пристаниште сагледавања. |
10 10 10 | Elter Ὅταν θέλῃς σαυτὸν γνῶναι τίς εἶ, μὴ συγκρίνῃς τίς ἦς, ἀλλὰ τί γέγονας ἐξ ἀρχῆς. | Muyldermans Ὅταν θέλῃς σαυτὸν γνῶναι τίς εἶ, μὴ συγκρίνῃς τίς ἦς, ἀλλὰ τί γέγονας ἐξ ἀρχῆς. | grc-PG Ὅταν θέλῃς σαυτὸν γνῶναι τίς εἶ, μὴ συγκρίνῃς τίς ἦς, ἀλλὰ τί γέγονας ἐξ ἀρχῆς. | lat-PG Quando voles te ipsum nosse quisnam sis, ne compares cum eo, quis eras, sed cum eo qui ab initio fuisti. | Dysinger If you wish to know who you [truly] are, do not measure yourself against who you were, but rather [against] what you have come to be since the beginning. | Nesic Желиш ли да спознаш себе самог, немој се самеравати с оним што си некада био, већ с оним каквим си створен у почетку. |
11 11 11 | Elter Λάκκος ἄνυδρος φιλόδοξος ψυχή. | Muyldermans | grc-PG Λάκκος ἄνυδρος, φιλόδοξος ψυχή. | lat-PG Cisterna sine aqua est anima gloriae cupida. | Dysinger A cistern without water—the soul that loves fame. | Nesic Славољубива душа је исушена бара. |
12 12 12 | Elter Ὑπερήφανος ψυχὴ πανδοχεῖον λῃστῶν, μισεῖ δὲ ἦχον γνώσεως. | Muyldermans | grc-PG Ὑπερήφανος ψυχὴ, πανδοχεῖον λῃστῶν, μισεῖ δὲ ἦχον γνώσεως. | lat-PG Anima superba taberna est latronum, oditque sonitum scientiae. | Dysinger The proud soul—an inn of thieves—hates the sound of knowledge. | Nesic Горда душа је разбојничка крчма која презире мелодију познања. |
13 13 13 | Elter Ἀληθοῦς ἀνδρὸς πλάνη κακὴ τὸ μὴ εἰδέναι τὰς Γραφάς. | Muyldermans | grc-PG Ἀληθοῦς ἀνδρὸς πλάνη κακὴ τὸ μὴ εἰδέναι τὰς Γραφάς. | lat-PG Veri viri malus est error nescire Scripturas. | Dysinger For a true man it is an evil deviation not to know the Scriptures. | Nesic За истинског човека непознавање Светог Писма јесте порочна изопаченост. |
14 14 14 | Elter Εἰ φοβῇ τὸν θεόν, ἐκ τῶν δακρύων γνῶθι. | Muyldermans | grc-PG Εἰ φοβῇ τὸν Θεόν, ἐκ τῶν δακρύων γνῶθι. | lat-PG An Deum timeas, agnoscito e lacrymis. | Dysinger If you fear God you will know Him through tears. | Nesic На основу властитих суза познај да ли имаш страха Божијег. |
15 15 15 | Elter Ἄρρηκτον ὅπλον ταπεινοφροσύνη ψυχῆς. | Muyldermans Ἄρρηκτον ὅπλον ταπεινοφροσύνη ψυχῆς. | grc-PG Ἄῤῥηκτον ὅπλον ταπεινοφροσύνη ψυχῆς. | lat-PG Armatura infracta est humilitas animae. | Dysinger An unbreakable tool—a humble soul. | Nesic Смиреноумна душа је неуништво оруђе. |
16 16 16 | Elter Δένδρον παραδείσου φιλάρετος ἀνήρ. | Muyldermans Δένδρον παραδείσου φιλάρετος ἀνήρ. | grc-PG Δένδρον παραδείσου φιλάρετος ἀνήρ. | lat-PG Arbor paradisi est vir cupidus virtutis. | Dysinger A tree in paradise—the man who loves virtue. | Nesic Врлинољубиви човек је рајско дрво. |
17 17 17 | Elter Ἰησοῦς Χριστὸς ξύλον ἐστὶ ζωῆς. χρῶ αὐτῷ ὡς δεῖ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃς εἰς τὸν αἰῶνα. | Muyldermans Ἰησοῦς Χριστὸς ξύλον ἐστὶ ζωῆς. Χρῶ αὐτῷ ὡς δεῖ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃς εἰς τὸν αἰῶνα. | grc-PG Ἰησοῦς Χριστὸς ξύλον ἐστὶ ζωῆς. Χρῶ αὐτῷ ὡς δεῖ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃς εἰς τὸν αἰῶνα. | lat-PG Jesus Christus est lignum vitae, utere ipso ut oportet, et non morieris in aeternum. | Dysinger Jesus Christ is the tree of life: Consult him as is proper and you will not ever die. | Nesic Исус Христос је дрво живота. Прибегавај Њему као што приличи и нећеш умрети никада. |
18 18 18 | Elter Εὐεργέτει τοὺς ὄντως πτωχοὺς καὶ βρώσῃ Χριστόν. | Muyldermans Εὐεργέτει τοὺς ὄντως πτωχοὺς καὶ βρώσῃ Χριστόν. | grc-PG Εὐεργέτει τοὺς ὄντως πτωχοὺς, καὶ βρώσῃ Χριστόν. | lat-PG Benefac his qui sunt vere pauperes, et comedes CHristum. | Dysinger The one beneficent towards the truly poor also eats of Christ. | Nesic Чини добро онима који су заиста сиромашни и јешћеш Христа. |
19 19 19 | Elter Ῥώμη ἀληθὴς τὸ τοῦ Χριστοῦ σῶμα ἐσθίειν. | Muyldermans Ῥώμη ἀληθὴς, τὸ τοῦ Χριστοῦ σῶμα ἐσθίειν. | grc-PG Ῥώμη ἀληθὴς, τὸ τοῦ Χριστοῦ σῶμα ἐσθίειν. | lat-PG Robur verum est Christi corpus comedere. | Dysinger True strength—eating the body of Christ. | Nesic Истинска снага је у једењу Тела Христовог. |
20 20 20 | Elter Εἰ φιλεῖς τὸν Χριστόν, τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρεῖν οὐκ ἐπιλήσῃ· | Muyldermans Εἰ φιλεῖς τὸν Χριστόν, τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρεῖν οὐκ ἐπιλάθῃ· | grc-PG Εἰ φιλεῖς τὸν Χριστόν, τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρεῖν οὐκ ἐπιλάθῃ· | lat-PG Si amas Christum, ejus mandata servare ne obliviscaris. | Dysinger If you love Christ, you will keep his commandments without forgetting. | Nesic Ако волиш Христа, нећеш заборавити да чуваш Његове заповести. |
21 21 21 | Elter ἐκεῖθεν γὰρ ἀναφαίνεται εὐεργέτης μετὰ θεόν. | Muyldermans Ἐκεῖθεν γὰρ ἀναφαίνεται εὐεργέτης. | grc-PG Ἐκεῖθεν γὰρ ἀναφαίνεται εὐεργέτης μετὰ Θεόν. | lat-PG Inde namque demonstratur qui post Deum est benefactor. | Dysinger From their place the beneficent, who are like God, shine forth. | Nesic Јер, на основу реченог се препознаје обожени доброчинитељ у Богу. |
22 22 22 | Elter Ὁ κατὰ θεὸν φίλος ῥέει γάλα καὶ μέλι τοῖς ἀληθέσι λόγοις, | Muyldermans | grc-PG Ὁ κατὰ Θεὸν φίλος ῥέει γάλα καὶ μέλι τοῖς ἀληθέσι λόγοις. | lat-PG Qui secundum Deum amicus est, lac, et mel, veris fluit sermonibus. | Dysinger The friend in accordance with God—like milk and honey flow [his] true words. | Nesic Богоугодни пријатељ у својим истинитим речима точи мед и млеко. |
23 23 23 | Elter ῥᾴθυμος δὲ ψυχὴ τοιοῦτον οὐχ ἕξει φίλον. | Muyldermans | grc-PG Ἡ ῥᾴθυμος δὲ ψυχὴ, τοιοῦτον οὐχ ἕξει φίλον. | lat-PG Anima vero pigra talem non habebit amicum. | Dysinger But the apathetic soul will not have such a friend. | Nesic Но, лења душа неће никада стећи оваквог пријатеља. |
24 24 24 | Elter Ὠμὸς δεσπότης φιλήδονος λογισμός. | Muyldermans | grc-PG Ὠμὸς δεσπότης φιλήδονος λογισμός. | lat-PG Crudelis herus, cogitatio cupida voluptatis. | Dysinger Savage master—a pleasure-loving [tempting] thought. | Nesic Сластољубива помисао је сурови господар. |
25 25 25 | Elter Σιγᾶν τὴν ἀλήθειαν χρυσόν ἐστι θάπτειν. | Muyldermans | grc-PG Σιγᾷν τὴν ἀλήθειαν, χρυσόν ἐστι θάπτειν. | lat-PG Tacere veritatem est aurum sepelire. | Dysinger Silencing the truth is burying gold. | Nesic Прећутати истину значи закопати злато. |
26 26 26 | Elter Ὁ φοβούμενος τὸν θεὸν κατὰ θεὸν πάντα ποιεῖ. | Muyldermans | grc-PG Ὁ φοβούμενος τὸν Θεὸν κατὰ Θεὸν πάντα ποιεῖ. | lat-PG Qui timet Deum, facit omnia secundum Deum. | Dysinger The one who fears God does all in accordance with God. | Nesic Богобојажљиви човек све чини на богоугодан начин. |