Друге изреке
title title title | Elter | Muyldermans | grc-PG | lat-PG | Dysinger | Nesic Друге изреке |
1 1 1 | Elter + grc-PG ...
ἀρχὴ ἀγάπης ὑπόληψις δόξης | Muyldermans | lat-PG Principium charitatis, est alteri alterius gloriae mutua responsio. | Dysinger The beginning of love—to be suspicious of glory. | Nesic Почетак љубави је одрицање од славољубља. |
2 2 2 | Elter + grc-PG ...
καλὸν πλουτεῖν ἐν πραΰτητι πραότητι καὶ ἀγάπῃ | Muyldermans | lat-PG Bonum est ditescere in mansuetudine et charitate. | Dysinger Good it is to be rich in gentleness and love | Nesic Добро је богатити се у кротости и љубави. |
3 3 3 | Elter + grc-PG ...
λικμήτωρ ἀρετῆς λογισμὸς ὑπερήφανος | Muyldermans | lat-PG Ventilator virtutis est superba cogitatio. | Dysinger The winnower of virtue is the tempt[ing-thought] of pride. | Nesic Горда помисао односи победу над врлином. |
4 4 4 | Elter + grc-PG ...
λεία ὁδὸς ὑπὸ ἐλεημοσύνης γίνεται | Muyldermans | lat-PG Plana via fit ab eleemosyna. | Dysinger The way is made level by almsgiving. | Nesic Пут се равња чињењем милостиње. Лк. 3, 4–5. |
5 5 5 | Elter + grc-PG ...
ἄδικος δικαστὴς μεμολυσμένη συνείδησις | Muyldermans | lat-PG Injustus judex est conscientia inquinata. | Dysinger Unjust judge—pollution of the conscience. | Nesic Нечиста савест је неправедни судија. |
6 6 6 | Elter + grc-PG ...
δεινόν ἐστι πάθεσι δουλεύειν σαρκός | Muyldermans | lat-PG Durum est servire passionibus carnis. | Dysinger Terrible it is to be a slave to passions of the flesh. | Nesic Ужасно је робовати страстима тела. |
7 7 7 | Elter + grc-PG ...
εἰ θέλεις ἄλυπος εἶναι θεῷ ἀρέσκειν σπούδαζε | Muyldermans | lat-PG Si volueris esse absque dolore, stude placere Deo. | Dysinger If you wish to be free of sadness, be eager to please God. | Nesic Ако желиш да будеш слободан од туге, побрини се да угодиш Богу. 1. Сол. 2, 4; 4, 1. |
8 8 8 | Elter + grc-PG ...
ὁ καλῶς φροντίζων ἑαυτοῦ φροντίζεται ὑπὸ θεοῦ | Muyldermans | lat-PG Qui honeste sui curam gerit, ipsius a Deo cura geritur. | Dysinger The one who takes proper thought of himself—of him God takes thought. | Nesic Ко се ваљано брине о себи, о њему се ваљано брине и Бог. |
9 9 9 | Elter + grc-PG ...
σώφρων καρδία λιμὴν θεωρημάτων | Muyldermans | lat-PG Temperans cor portus est contemplationum. | Dysinger The temperate heart—a harbor of contemplative insights. | Nesic Целомудрено срце је пристаниште сагледавања. |
10 10 10 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans ὅταν θ Elter grc-PG έ Muyldermans έ Elter grc-PG Muyldermans λῃς σαυτὸν γνῶναι τ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans ς εἶ μὴ συγκρ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans νῃς τ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans ς ἦς ἀλλὰ τ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans γ Elter grc-PG έ Muyldermans έ Elter grc-PG Muyldermans γονας ἐξ ἀρχῆς Muyldermans | lat-PG Quando voles te ipsum nosse quisnam sis, ne compares cum eo, quis eras, sed cum eo qui ab initio fuisti. | Dysinger If you wish to know who you [truly] are, do not measure yourself against who you were, but rather [against] what you have come to be since the beginning. | Nesic Желиш ли да спознаш себе самог, Јов. 5, 27. немој се самеравати с оним што си некада био, већ с оним каквим си створен у почетку. |
11 11 11 | Elter + grc-PG ...
λάκκος ἄνυδρος φιλόδοξος ψυχή | Muyldermans | lat-PG Cisterna sine aqua est anima gloriae cupida. | Dysinger A cistern without water—the soul that loves fame. | Nesic Славољубива душа је исушена бара. |
12 12 12 | Elter + grc-PG ...
ὑπερήφανος ψυχὴ πανδοχεῖον λῃστῶν μισεῖ δὲ ἦχον γνώσεως | Muyldermans | lat-PG Anima superba taberna est latronum, oditque sonitum scientiae. | Dysinger The proud soul—an inn of thieves—hates the sound of knowledge. | Nesic Горда душа је разбојничка крчма која презире мелодију познања. |
13 13 13 | Elter + grc-PG ...
ἀληθοῦς ἀνδρὸς πλάνη κακὴ τὸ μὴ εἰδέναι τὰς γραφάς | Muyldermans | lat-PG Veri viri malus est error nescire Scripturas. | Dysinger For a true man it is an evil deviation not to know the Scriptures. | Nesic За истинског човека непознавање Светог Писма јесте порочна изопаченост. Мт. 22, 29; Мк. 12, 24. |
14 14 14 | Elter + grc-PG ...
εἰ φοβῇ τὸν θεόν ἐκ τῶν δακρύων γνῶθι | Muyldermans | lat-PG An Deum timeas, agnoscito e lacrymis. | Dysinger If you fear God you will know Him through tears. | Nesic На основу властитих суза познај да ли имаш страха Божијег. |
15 15 15 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter Muyldermans grc-PG ἄ Elter Muyldermans ρρ grc-PG ῤῥ Elter Muyldermans grc-PG ηκτον ὅπλον ταπεινοφροσ Elter grc-PG ύ Muyldermans ύ Elter grc-PG Muyldermans νη ψυχῆς Muyldermans | lat-PG Armatura infracta est humilitas animae. | Dysinger An unbreakable tool—a humble soul. | Nesic Смиреноумна душа је неуништво оруђе. |
16 16 16 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans δ Elter grc-PG έ Muyldermans έ Elter grc-PG Muyldermans νδρον παραδε Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans σου φιλ Elter grc-PG ά Muyldermans ά Elter grc-PG Muyldermans ρετος ἀν Elter grc-PG ή Muyldermans ή Elter grc-PG Muyldermans ρ Muyldermans | lat-PG Arbor paradisi est vir cupidus virtutis. | Dysinger A tree in paradise—the man who loves virtue. | Nesic Врлинољубиви човек је рајско дрво. |
17 17 17 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans ἰησοῦς χριστὸς ξ Elter grc-PG ύ Muyldermans ύ Elter grc-PG Muyldermans λον ἐστὶ ζωῆς χρῶ αὐτῷ ὡς δεῖ καὶ οὐ μὴ ἀποθ Elter grc-PG ά Muyldermans ά Elter grc-PG Muyldermans νῃς εἰς τὸν αἰῶνα Muyldermans | lat-PG Jesus Christus est lignum vitae, utere ipso ut oportet, et non morieris in aeternum. | Dysinger Jesus Christ is the tree of life: Consult him as is proper and you will not ever die. | Nesic Исус Христос је дрво живота. Пост. 2, 9; 3, 22–24; 4. Мак. 18, 14; Прич. 3, 18; Ис. 65, 22; Откр. 2, 7; 22, 2. Прибегавај Њему као што приличи и нећеш умрети никада. |
18 18 18 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans εὐεργ Elter grc-PG έ Muyldermans έ Elter grc-PG Muyldermans τει τοὺς ὄντως πτωχοὺς καὶ βρ Elter grc-PG ώ Muyldermans ώ Elter grc-PG Muyldermans σῃ χριστ Elter grc-PG ό Muyldermans ό Elter grc-PG Muyldermans ν Muyldermans | lat-PG Benefac his qui sunt vere pauperes, et comedes CHristum. | Dysinger The one beneficent towards the truly poor also eats of Christ. | Nesic Чини добро онима који су заиста сиромашни и јешћеш Христа. |
19 19 19 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans ῥ Elter grc-PG ώ Muyldermans ώ Elter grc-PG Muyldermans μη ἀληθὴς τὸ τοῦ χριστοῦ σῶμα ἐσθ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans ειν Muyldermans | lat-PG Robur verum est Christi corpus comedere. | Dysinger True strength—eating the body of Christ. | Nesic Истинска снага је у једењу Тела Христовог. |
20 20 20 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans εἰ φιλεῖς τὸν χριστ Elter grc-PG ό Muyldermans ό Elter grc-PG Muyldermans ν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρεῖν οὐκ ἐπιλ grc-PG Muyldermans άθ Elter ήσ grc-PG Muyldermans Elter ῃ Muyldermans | lat-PG Si amas Christum, ejus mandata servare ne obliviscaris. | Dysinger If you love Christ, you will keep his commandments without forgetting. | Nesic Ако волиш Христа, нећеш заборавити да чуваш Његове заповести. Јн. 14, 15; 15, 10. |
21 21 21 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans ἐκεῖθεν γὰρ ἀναφα Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans νεται εὐεργ Elter grc-PG έ Muyldermans έ Elter grc-PG Muyldermans της Elter grc-PG μετὰ θεόν | lat-PG Inde namque demonstratur qui post Deum est benefactor. | Dysinger From their place the beneficent, who are like God, shine forth. | Nesic Јер, на основу реченог се препознаје обожени доброчинитељ у Богу. 1. Јн. 5, 2–3. |
22 22 22 | Elter + grc-PG ...
ὁ κατὰ θεὸν φίλος ῥέει γάλα καὶ μέλι τοῖς ἀληθέσι λόγοις | Muyldermans | lat-PG Qui secundum Deum amicus est, lac, et mel, veris fluit sermonibus. | Dysinger The friend in accordance with God—like milk and honey flow [his] true words. | Nesic Богоугодни пријатељ у својим истинитим речима точи мед и млеко. Изл. 3, 8–17; 13, 5; 33, 3; Бр. 13, 27. |
23 23 23 | Elter + grc-PG ...
ἡ ῥᾴθυμος δὲ ψυχὴ τοιοῦτον οὐχ ἕξει φίλον | Muyldermans | lat-PG Anima vero pigra talem non habebit amicum. | Dysinger But the apathetic soul will not have such a friend. | Nesic Но, лења душа неће никада стећи оваквог пријатеља. |
24 24 24 | Elter + grc-PG ...
ὠμὸς δεσπότης φιλήδονος λογισμός | Muyldermans | lat-PG Crudelis herus, cogitatio cupida voluptatis. | Dysinger Savage master—a pleasure-loving [tempting] thought. | Nesic Сластољубива помисао је сурови господар. |
25 25 25 | Elter + grc-PG ...
σιγᾶν σιγᾷν τὴν ἀλήθειαν χρυσόν ἐστι θάπτειν | Muyldermans | lat-PG Tacere veritatem est aurum sepelire. | Dysinger Silencing the truth is burying gold. | Nesic Прећутати истину значи закопати злато. |
26 26 26 | Elter + grc-PG ...
ὁ φοβούμενος τὸν θεὸν κατὰ θεὸν πάντα ποιεῖ | Muyldermans | lat-PG Qui timet Deum, facit omnia secundum Deum. | Dysinger The one who fears God does all in accordance with God. | Nesic Богобојажљиви човек све чини на богоугодан начин. |