Духовне изреке према азбучном редоследу
title title title | Elter | grc-PG | lat-PG | Dysinger | Nesic Духовне изреке према азбучном редоследу |
1 1 1 | Elter Ἄτοπόν ἐστιν τὸ διώκοντα τὰς τιμὰς φεύγειν τοὺς πόνους, δι' ὧν αἱ τιμαί. | grc-PG Ἄτοπόν ἐστιν τὸ διώκοντα τὰς τιμὰς φεύγειν τοὺς πόνους, δι' ὧν αἱ τιμαί. | lat-PG Absurdum est eum qui consectatur honores fugere labores, per quos iidem comparantur honores. | Dysinger It is peculiar for one who seeks honors to flee from the labors by which the honors come. | Nesic Бесмислено је да онај који тражи почасти бежи од напора који омогућују саме почасти. |
2 2 2 | Elter Βούλει γνῶναι θεόν, προλαβὼν γνῶθι σεαυτόν. | grc-PG Βούλει γνῶναι Θεόν; Προλαβὼν γνῶθι σεαυτόν. | lat-PG Vis Deum noscere? Anticipans nosce te ipsum. | Dysinger You wish to know God—first of all know yourself. | Nesic Желиш ли да познаш Бога, најпре спознај себе самог. |
3 3 3 | Elter Γνήσιος φίλων ὁ τὰς περιστάσεις κοινούμενος. | grc-PG Γνήσιος φίλων ὁ τὰς περιστάσεις κοινούμενος. | lat-PG Ex amicis germanus est is qui occasionum prosperam opportunitatem communicat. | Dysinger Truly a friend is one who shares in critical times. | Nesic Истински пријатељ саучествује у туђој муци. |
4 4 4 | Elter Δεινόν ἐστι μέγα φρονεῖν μικρὰ πράττοντα. | grc-PG Δεινόν ἐστι μέγα φρονεῖν μικρὰ πράττοντα. | lat-PG Durum est eum qui parva facit magna de se sapere. | Dysinger It is strange to have grand intentions while accomplishing little. | Nesic Чудно је имати велике намере и мала дела. |
5 5 5 | Elter Ἐν παντὶ τὸ οἴεσθαι εἰς τὸ εἰδέναι ἐμποδίζει. | grc-PG Ἐν παντὶ τὸ οἴεσθαι εἰς τὸ εἰδέναι ἐμποδίζει. | lat-PG Arroganter de se opinari unicuique impedit scientiam. | Dysinger Constantly supposing is an impediment to understanding. | Nesic Непрестано ројење помисли омета познање. |
6 6 6 | Elter Ζωῆς ἀλόγου δαίμων ἡγεμών. | grc-PG Ζωῆς ἀλόγου δαίμων ἡγεμών. | lat-PG Vitae irrationalis ductor est daemon. | Dysinger Of the irrational life a demon is the guide. | Nesic Демон је руководитељ алогосног живота. |
7 7 7 | Elter Ἡ τῆς ψυχῆς εὐγένεια ἐκ τῆς εὐτονίας ἀναφαίνεται. | grc-PG Ἡ τῆς ψυχῆς εὐγένεια ἐκ τῆς εὐτονίας ἀναφαίνεται. | lat-PG Animae nobilitas ex validitate manifestatur. | Dysinger The soul’s noble birth shines forth in [its] vigor. | Nesic Племенитост душе се очитује у њеном добром расположењу. |
8 8 8 | Elter Θεοσεβὴς ἐκεῖνος ὁ μὴ καθ' ἑαυτοῦ φθεγγόμενος. | grc-PG Θεοσεβὴς ἐκεῖνος ὁ μὴ καθ' ἑαυτοῦ φθεγγόμενος. | lat-PG Ille colit Deum religiose qui non loquitur contra se. | Dysinger Devout is the one who does not speak of himself. | Nesic Богобојажљив је онај који не говори о себи. |
9 9 9 | Elter Ἱερὸν θεοῦ ἄνθρωπος ἀνεπίληπτος. | grc-PG Ἱερὸν Θεοῦ, ἄνθρωπος ἀνεπίληπτος. | lat-PG Templum Dei homo irreprehensibilis. | Dysinger Temple of God is a blameless person. | Nesic Непорочан човек је храм Божији. |
10 10 10 | Elter Κάκιστον κτῆμα βίος ἀδόκιμος. | grc-PG Κάκιστον κτῆμα, βίος ἀδόκιμος. | lat-PG Pessima possessio vita minime proba. | Dysinger The very worst possession is a reprobate life. | Nesic Најрђавија ствар коју можемо стећи јесте неугледни живот. |
11 11 11 | Elter Λάλει ἃ δεῖ καὶ ὅτε δεῖ καὶ οὐκ ἀκούσεις ἃ μὴ δεῖ. | grc-PG Λάλει ἃ δεῖ, καὶ ὅτε δεῖ, καὶ οὐκ ἀκούσεις ἃ μὴ δεῖ. | lat-PG Loquere quae oportet, et quando oportet, et non audies quae non oportet. | Dysinger Say what is appropriate, when appropriate, and you will not hear what is inappropriate. | Nesic Говори оно што је потребно и говори у тренутку када је потребно, те нећеш чути ништа непотребно. |
12 12 12 | Elter Μέγιστον κτῆμα φίλος ἀδιάπτωτος. | grc-PG Μέγιστον κτῆμα, φίλος ἀδιάπτωτος. | lat-PG Maxima possessio, amicus in quo nullus error admittitur. | Dysinger The very greatest possession is an infallible friend. | Nesic Беспрекоран пријатељ је највеће богатство. |
13 13 13 | Elter Νόσημα ψυχῆς γνώμη φιλόδοξος. | grc-PG Νόσημα ψυχῆς, γνώμη φιλόδοξος. | lat-PG Morbus animae, mens gloriae cupida. | Dysinger A disposition attached to esteem is a sickness of the soul. | Nesic Славољубива нарав је болест душе. |
14 14 14 | Elter Ξένος καὶ πένης θεοῦ κολλούριον— | grc-PG Ξένος καὶ πένης, Θεοῦ κολλούριον. | lat-PG Hospes et pauper sunt collyrium, seu medicamentum Dei (tanquam medici). | Dysinger The stranger and the poor are the eye-salve of God. | Nesic Странац и сиромах су Божија маст за очи. |
15 15 15 | Elter Ὁ δεχόμενος αὐτὸν ταχέως ἀναβλέψει. | grc-PG Ὁ δεχόμενος αὐτοὺς, ταχέως ἀναβλέψει. | lat-PG Qui suscipit ipsos, cito recuperabit visum. | Dysinger The one who receives them will quickly have his vision restored. | Nesic Онај ко их гостољубиво прима ће брзо прогледати. |
16 16 16 | Elter Πάντας μὲν εὐεργετεῖν καλόν, μᾶλλον δὲ τοὺς μὴ δυναμένους ἀμείβεσθαι. | grc-PG Πάντας μὲν εὐεργετεῖν καλὸν, μάλιστα δὲ τοὺς μὴ δυναμένους ἀμείβεσθαι. | lat-PG Omnibus quidem beneficia conferre praeclarum est, maxime vero his qui non possunt redendere. | Dysinger It is good to show beneficence to all, but more so to those unable to return the favour. | Nesic Изврсно је свима чинити добро, а нарочито онима који нам не могу узвратити. |
17 17 17 | Elter Ῥήτωρ ἐν δικαιότητι ποτήριον ψυχροῦ ὕδατος. | grc-PG Ῥήτωρ ἐν δικαιότητι, ποτήριον ψυχροῦ ὕδατος. | lat-PG Orator in justitia, poculum aquae frigidae. | Dysinger One who makes just speeches is a drinking-cup of cold water. | Nesic Праведни говорник је чаша свеже воде. |
18 18 18 | Elter Σωφροσύνη καὶ πραΰτης ψυχῆς Χερουβίμ. | grc-PG Σωφροσύνη καὶ πραότης ψυχῆς, χερουβίμ. | lat-PG Temperantia et mansuetudo animae sunt cherubim. | Dysinger Temperance and gentleness of soul are the cherubim | Nesic Подражавати херувиму значи имати целомудрену и кротку душу. |
19 19 19 | Elter Τὸ ἔντιμον ἐν γήρᾳ εἶναι ἀπόδειξις τοῦ φιλόπονον πρὸ γήρως γεγονέναι· τὸ σπουδαῖον ἐν νέῳ ἐχέγγυον τοῦ ἔντιμον ἐν γήρᾳ ἔσεσθαι. | grc-PG Τὸ ἔντιμον ἐν γήρᾳ εἶναι, ἀπόδειξις τοῦ φιλόπονον πρὸ γήρου [l. γήρως] γεγονέναι· τὸ σπουδαῖον ἐν νέῳ ἐχέγγυον τοῦ ἔντιμον ἐν γήρει ἔσεσθαι. | lat-PG Honorabilem esse in senectute demonstratio est, quod is ante senectutem fuerit amans laboris. Studiosum esse in juventute, pignus est, eum fore senectute honore ornandum. | Dysinger To be honored in old age is evidence of one’s diligence before becoming old; seriousness in youth is a pledge of honor in old age. | Nesic Бити почаствован у старости јесте доказ трудољубивости у младости; старање у младости јесте залог почасти у старости. |
20 20 20 | Elter Ὑπερῷον ψυχῆς θεωρία ἀληθής. | grc-PG Ὑπερῷον ψυχῆς, θεωρία ἀληθής. | lat-PG Animae domicilii pars superior est vera contemplatio. | Dysinger Pinnacle of the soul—true contemplation. | Nesic Истинско сагледавање је најузвишеније стање душе. |
21 21 21 | Elter Φιλῶν ἃ μὴ δεῖ οὐ φιλήσεις ἃ δεῖ. | grc-PG Φιλῶν ἃ μὴ δεῖ, οὐ φιλήσεις ἃ δεῖ. | lat-PG Amans quae non oportet, minime adamabis quae oportet. | Dysinger Loving what is improper you will not love what is proper. | Nesic Љубећи оно што је неприкладно, нећеш љубити оно што је прикладно. |
22 22 22 | Elter Χρυσὸν κίβδηλον ἄμεινον ἢ φίλον κεκτῆσθαι. | grc-PG Χρυσὸν κίβδηλον ἄμεινον ἢ φίλον κεκτῆσθαι. | lat-PG Melius est possidere aurum non purgatum, quam non sincerum, lucatumque amicum. | Dysinger Unrefined gold is better than a friend as a possession. | Nesic Боље је имати лажно златно него лажног пријатеља. |
23 23 23 | Elter Ψυχὴ καθαρὰ μετὰ θεὸν θεός. | grc-PG Ψυχὴ καθαρὰ μετὰ Θεὸν, Θεός. | lat-PG Anima pura post Deum, Deus. | Dysinger A pure soul—God after God. | Nesic Чиста душа у Богу јесте бог. |
24 24 24 | Elter Ὢ ἀπὸ τῆς φιλαυτίας τῆς πάντα μισούσης. | grc-PG Ὢ ἀπὸ τῆς φιλαυτίας τῆς πάντα μισούσης! | lat-PG O quam cavendum a nimio sui ipsius amore omnia odio habente. | Dysinger O, what comes from the self-love that hates everything! | Nesic О, тешко самољубљу које све мрзи! |