Духовне изреке према азбучном редоследу
title title title | Elter | grc-PG | lat-PG | Dysinger | Nesic Духовне изреке према азбучном редоследу |
1 1 1 | Elter + grc-PG ...
ἄτοπόν ἐστιν τὸ διώκοντα τὰς τιμὰς φεύγειν τοὺς πόνους δι ὧν αἱ τιμαί | lat-PG Absurdum est eum qui consectatur honores fugere labores, per quos iidem comparantur honores. | Dysinger It is peculiar for one who seeks honors to flee from the labors by which the honors come. | Nesic Бесмислено је да онај који тражи почасти бежи од напора који омогућују саме почасти. |
2 2 2 | Elter + grc-PG ...
βούλει γνῶναι θεόν προλαβὼν γνῶθι σεαυτόν | lat-PG Vis Deum noscere? Anticipans nosce te ipsum. | Dysinger You wish to know God—first of all know yourself. | Nesic Желиш ли да познаш Бога, најпре спознај себе самог. Јов. 5, 2. |
3 3 3 | Elter + grc-PG ...
γνήσιος φίλων ὁ τὰς περιστάσεις κοινούμενος | lat-PG Ex amicis germanus est is qui occasionum prosperam opportunitatem communicat. | Dysinger Truly a friend is one who shares in critical times. | Nesic Истински пријатељ саучествује у туђој муци. |
4 4 4 | Elter + grc-PG ...
δεινόν ἐστι μέγα φρονεῖν μικρὰ πράττοντα | lat-PG Durum est eum qui parva facit magna de se sapere. | Dysinger It is strange to have grand intentions while accomplishing little. | Nesic Чудно је имати велике намере и мала дела. Рим. 11, 20; 12, 3. |
5 5 5 | Elter + grc-PG ...
ἐν παντὶ τὸ οἴεσθαι εἰς τὸ εἰδέναι ἐμποδίζει | lat-PG Arroganter de se opinari unicuique impedit scientiam. | Dysinger Constantly supposing is an impediment to understanding. | Nesic Непрестано ројење помисли омета познање. |
6 6 6 | Elter + grc-PG ...
ζωῆς ἀλόγου δαίμων ἡγεμών | lat-PG Vitae irrationalis ductor est daemon. | Dysinger Of the irrational life a demon is the guide. | Nesic Демон је руководитељ алогосног живота. |
7 7 7 | Elter + grc-PG ...
ἡ τῆς ψυχῆς εὐγένεια ἐκ τῆς εὐτονίας ἀναφαίνεται | lat-PG Animae nobilitas ex validitate manifestatur. | Dysinger The soul’s noble birth shines forth in [its] vigor. | Nesic Племенитост душе се очитује у њеном добром расположењу. |
8 8 8 | Elter + grc-PG ...
θεοσεβὴς ἐκεῖνος ὁ μὴ καθ ἑαυτοῦ φθεγγόμενος | lat-PG Ille colit Deum religiose qui non loquitur contra se. | Dysinger Devout is the one who does not speak of himself. | Nesic Богобојажљив је онај који не говори о себи. |
9 9 9 | Elter + grc-PG ...
ἱερὸν θεοῦ ἄνθρωπος ἀνεπίληπτος | lat-PG Templum Dei homo irreprehensibilis. | Dysinger Temple of God is a blameless person. | Nesic Непорочан човек је храм Божији. |
10 10 10 | Elter + grc-PG ...
κάκιστον κτῆμα βίος ἀδόκιμος | lat-PG Pessima possessio vita minime proba. | Dysinger The very worst possession is a reprobate life. | Nesic Најрђавија ствар коју можемо стећи јесте неугледни живот. |
11 11 11 | Elter + grc-PG ...
λάλει ἃ δεῖ καὶ ὅτε δεῖ καὶ οὐκ ἀκούσεις ἃ μὴ δεῖ | lat-PG Loquere quae oportet, et quando oportet, et non audies quae non oportet. | Dysinger Say what is appropriate, when appropriate, and you will not hear what is inappropriate. | Nesic Говори оно што је потребно и говори у тренутку када је потребно, те нећеш чути ништа непотребно. Тит. 1, 11; 2, 1. |
12 12 12 | Elter + grc-PG ...
μέγιστον κτῆμα φίλος ἀδιάπτωτος | lat-PG Maxima possessio, amicus in quo nullus error admittitur. | Dysinger The very greatest possession is an infallible friend. | Nesic Беспрекоран пријатељ је највеће богатство. |
13 13 13 | Elter + grc-PG ...
νόσημα ψυχῆς γνώμη φιλόδοξος | lat-PG Morbus animae, mens gloriae cupida. | Dysinger A disposition attached to esteem is a sickness of the soul. | Nesic Славољубива нарав је болест душе. |
14 14 14 | Elter + grc-PG ...
ξένος καὶ πένης θεοῦ κολλούριον | lat-PG Hospes et pauper sunt collyrium, seu medicamentum Dei (tanquam medici). | Dysinger The stranger and the poor are the eye-salve of God. | Nesic Странац и сиромах су Божија маст за очи. Откр. 3, 18. |
15 15 15 | Elter + grc-PG ...
ὁ δεχόμενος αὐτὸν αὐτοὺς ταχέως ἀναβλέψει | lat-PG Qui suscipit ipsos, cito recuperabit visum. | Dysinger The one who receives them will quickly have his vision restored. | Nesic Онај ко их гостољубиво прима ће брзо прогледати. Откр. 3, 18. |
16 16 16 | Elter + grc-PG ...
πάντας μὲν εὐεργετεῖν καλόν μᾶλλον καλὸν μάλιστα δὲ τοὺς μὴ δυναμένους ἀμείβεσθαι | lat-PG Omnibus quidem beneficia conferre praeclarum est, maxime vero his qui non possunt redendere. | Dysinger It is good to show beneficence to all, but more so to those unable to return the favour. | Nesic Изврсно је свима чинити добро, а нарочито онима који нам не могу узвратити. |
17 17 17 | Elter + grc-PG ...
ῥήτωρ ἐν δικαιότητι ποτήριον ψυχροῦ ὕδατος | lat-PG Orator in justitia, poculum aquae frigidae. | Dysinger One who makes just speeches is a drinking-cup of cold water. | Nesic Праведни говорник је чаша свеже воде. Мт. 10, 42; Мк. 9, 41. |
18 18 18 | Elter + grc-PG ...
σωφροσύνη καὶ πραΰτης πραότης ψυχῆς χερουβίμ | lat-PG Temperantia et mansuetudo animae sunt cherubim. | Dysinger Temperance and gentleness of soul are the cherubim | Nesic Подражавати херувиму значи имати целомудрену и кротку душу. Изл. 25, 18–22. |
19 19 19 | Elter + grc-PG ...
τὸ ἔντιμον ἐν γήρᾳ εἶναι ἀπόδειξις τοῦ φιλόπονον πρὸ γήρου l γήρως γεγονέναι τὸ σπουδαῖον ἐν νέῳ ἐχέγγυον τοῦ ἔντιμον ἐν γήρᾳ γήρει ἔσεσθαι | lat-PG Honorabilem esse in senectute demonstratio est, quod is ante senectutem fuerit amans laboris. Studiosum esse in juventute, pignus est, eum fore senectute honore ornandum. | Dysinger To be honored in old age is evidence of one’s diligence before becoming old; seriousness in youth is a pledge of honor in old age. | Nesic Бити почаствован у старости јесте доказ трудољубивости у младости; старање у младости јесте залог почасти у старости. |
20 20 20 | Elter + grc-PG ...
ὑπερῷον ψυχῆς θεωρία ἀληθής | lat-PG Animae domicilii pars superior est vera contemplatio. | Dysinger Pinnacle of the soul—true contemplation. | Nesic Истинско сагледавање је најузвишеније стање душе. |
21 21 21 | Elter + grc-PG ...
φιλῶν ἃ μὴ δεῖ οὐ φιλήσεις ἃ δεῖ | lat-PG Amans quae non oportet, minime adamabis quae oportet. | Dysinger Loving what is improper you will not love what is proper. | Nesic Љубећи оно што је неприкладно, нећеш љубити оно што је прикладно. |
22 22 22 | Elter + grc-PG ...
χρυσὸν κίβδηλον ἄμεινον ἢ φίλον κεκτῆσθαι | lat-PG Melius est possidere aurum non purgatum, quam non sincerum, lucatumque amicum. | Dysinger Unrefined gold is better than a friend as a possession. | Nesic Боље је имати лажно златно него лажног пријатеља. |
23 23 23 | Elter + grc-PG ...
ψυχὴ καθαρὰ μετὰ θεὸν θεός | lat-PG Anima pura post Deum, Deus. | Dysinger A pure soul—God after God. | Nesic Чиста душа у Богу јесте бог. |
24 24 24 | Elter + grc-PG ...
ὢ ἀπὸ τῆς φιλαυτίας τῆς πάντα μισούσης | lat-PG O quam cavendum a nimio sui ipsius amore omnia odio habente. | Dysinger O, what comes from the self-love that hates everything! | Nesic О, тешко самољубљу које све мрзи! |