Поглавља и поуке
title title title | Elter | Muyldermans | grc-PG | lat-PG | Dysinger | Nesic Поглавља и поуке |
1 1 1 | Elter + Muyldermans + grc-PG ...
Pairwise Similarity The table below shows the percentage of similarity of each
pair of versions, starting with the version that shows the least divergence from
the entire group and proceeding to versions that are most divergent. This table
is useful for identifying clusters and pairs of versions that are closest to
each other.
Elter grc-PG Muyldermans ἀρχὴ σωτηρ Elter grc-PG ί Muyldermans ί Elter grc-PG Muyldermans ας ἡ ἑαυτοῦ κατ Elter grc-PG ά Muyldermans ά Elter grc-PG Muyldermans γνωσις Muyldermans | lat-PG Initium salutis est, suiipsius accusatio. | Dysinger The beginning of salvation—to condemn yourself. | Nesic Самоосуђивање је почетак спасења. |
2 2 2 | Elter Βέλτιον λίθον εἰκῆ βαλεῖν ἢ λόγον. | grc-PG Βέλτιον εἰκῆ ἐμβάλλειν λίθον, ἢ λόγον. | Muyldermans | lat-PG Satius est temere mittere lapidem, quam verbum. | Dysinger It is better to throw a random stone than a [random] word. | Nesic Боље је бацити насумични камен, него насумичну реч. |
3 3 3 | Elter + grc-PG ...
γίνου τοῖς πᾶσιν ὡς σὺ σοι θέλεις τοὺς πάντας | Muyldermans | lat-PG Fac omnibus, quemadmodum tu vis omnes facere tibi. | Dysinger Be towards everyone as you want everyone to be [towards you]. | Nesic Буди према свима оно што желиш да сви буду према теби. |
4 4 4 | Elter + grc-PG ...
δικαιοσύνην μᾶλλον ἔργῳ ἢ λόγῳ ἄσκει | Muyldermans | lat-PG Justitiam magis opere quam verbo exerce. | Dysinger Exercise justice more in deed than word. | Nesic Извршавај праведност више делима него речима. Пс. 14, 2; Прич. 16, 9; Ис. 32, 17; Рим. 4, 6; 2. Кор. 11, 15; Тит. 3, 5. |
5 5 5 | Elter + grc-PG ...
εὐσεβὴς οὐχ ὁ πολλοὺς ἐλεῶν ἀλλ ὁ μηδένα ἀδικῶν | Muyldermans | lat-PG Pius est, non qui multorum miseretur, sed qui neminem injuria afficit. | Dysinger Pious is the one, not who shows mercy to many, but who does wrong to none. | Nesic Побожан није онај који показује милост према многима, већ онај који никоме не чини неправду. |
6 6 6 | Elter + grc-PG ...
ζῆν ἄμεινον ἐπὶ στιβάδος κατακείμενον καὶ θαρρεῖν ἢ ταράττεσθαι χρυσῆν ἔχοντα κλίνην | Muyldermans | lat-PG Satis est humi cubantem vivere, et bono esse animo, quam perturbatum in aureo lecto. | Dysinger Better the life lived with good courage on a bed of straw, than to be troubled upon a bed of gold. | Nesic Боље је живети на сламаном кревету и не плашити се, него имати златни кревет и узнемиравати се. |
7 7 7 | Elter + grc-PG ...
ἡδὺς ἐκεῖνος φίλων ὁ φίλος ὁ τὴν ψυχὴν διατρέφων | Muyldermans | lat-PG Dulcis ille amicus est, qui animam pascit. | Dysinger Pleasant among friends is one who nourishes the soul. | Nesic Угодан међу пријатељима јесте онај који храни душу своју. |
8 8 8 | Elter Θεὸν ἔργοις μὲν σέβου, λόγῳ δὲ ὕμνει, ἐννοίᾳ δὲ τίμα. | Muyldermans Θεὸν ἔργοις μὲν σέβου, λόγῳ δὲ ὕμνει, ἐννοίᾳ δὲ τίμα. | grc-PG Θεὸν μὲν λόγοις ὕμνει, ἔργοις δὲ σέβου, ἐννοίᾳ δὲ τίμα. | lat-PG Deum verbis quidem lauda, operibus cole, et cogitatione honora. | Dysinger Revere God through acts, hymn [God] in word[s], honor [God] in thought. | Nesic Испоштуј Бога у делима, прослави га у речима, почасти га у помислима. 2. Дн. 29, 30. |
9 9 9 | Elter + grc-PG ...
ἱερέα φρόνησις καὶ βίος καὶ εὐγένεια ποιεῖ | Muyldermans | lat-PG Sacerdotem facit intelligentia, et vita, et morum integritas. | Dysinger A priest is made by prudence, lifestyle, and noble birth. | Nesic Разборитост, начин живота и племенитост чине свештеника. |
10 10 10 | Elter + grc-PG ...
κάκιστόν ἐστι πάθεσι δουλεύειν αἰσχροῖς | Muyldermans | lat-PG Pessima res est, omnibus servire turpitudinibus. | Dysinger The worst [fate] is to be a servant of shameful passions. | Nesic Најгоре је бити роб бесрамних страсти. |
11 11 11 | Elter + grc-PG ...
λόγῳ μὲν τὴν ἀρετὴν δίδασκε ἔργῳ δὲ αὐτὴν κήρυσσε κήρυττε | Muyldermans | lat-PG Verbo virtutem docuto, opere autem eamdem declara. | Dysinger Use word[s] to teach virtue, but deed[s] to proclaim it. | Nesic Подучавај врлину речима, али је објављуј делима. |
12 12 12 | Elter + grc-PG ...
μὴ τὸ ἔχειν ἀρετὴν καλὸν εἶναι νόμιζε ἀλλὰ τὸ ὡς δεῖ | Muyldermans | lat-PG Non, habere virtutem, praeclarum putato, sed quemadmodum decet, ea uti. | Dysinger Do not regard having virtue as the Good, but rather [doing it] as needed. | Nesic Не сматрај да је поседовање врлине добра ствар, већ је добра ствар њена употреба на исправан начин. |
13 13 13 | Elter + grc-PG ...
νόμον τιμῶν κατὰ νόμον ζήσεις | Muyldermans | lat-PG Legem honorans, juxta legem vives. | Dysinger By honoring the law you will live in accordance with the law. | Nesic Поштујући закон живећеш према закону. Рим. 10, 5. |
14 14 14 | Elter + grc-PG ...
ξένος ἐκεῖνος οὗ ᾧ ξένα τὰ τοῦ κόσμου | Muyldermans | lat-PG Hospes ille est, cui sordent mundana. | Dysinger A foreigner is one for whom the things of the world are foreign. | Nesic Странац је онај коме су ствари овог света стране. |
15 15 15 | Elter + grc-PG ...
ὁ φθονῶν ἑαυτὸν ζημιοῖ ὁ γὰρ κατ ἄλλου κακῶς φθεγγόμενος φθάνει πάσχων ὑφ ἑαυτοῦ κακῶς | Muyldermans | lat-PG Invidus seipsum multat; cui enim adversus alterum loquitur, seipsum inscius malis afficit. | Dysinger The envious damages himself, for as soon as he utters evil concerning another he brings down evil on himself. | Nesic Завидник сам себи наноси штету, јер чим изговори зло о другом, он сам пострадава од зла. |
16 16 16 | Elter + grc-PG ...
πλούσιον μήτε κολάκευε μήτε παρόξυνε | Muyldermans | lat-PG Diviti neque adulare, neque eumdem irrita. | Dysinger Do not either flatter or provoke the wealthy. | Nesic Немој ласкати богаташу, али немој га ни гневити. Сир. 8, 2. |
17 17 17 | Elter + grc-PG ...
ῥώννυσι μὲν οἶνος τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν λόγος θεοῦ | Muyldermans | lat-PG Vinum roborat corpus, animam autem verbum Dei. | Dysinger While wine strengthens the body, the soul [is strengthened] by the word of God. | Nesic Вино укрепљује тело, а реч Божија укрепљује душу. |
18 18 18 | Elter + grc-PG ...
σιτίοις χρῶ οὐ τοῖς ἡδέσιν ἀλλὰ τοῖς ὠφελίμοις | Muyldermans | lat-PG Cibis utere non dulcibus, sed salutaribus. | Dysinger Do not make use of foods that are enjoyable, but rather those that are beneficial. | Nesic Немој јести укусна, већ корисна јела. |
19 19 19 | Elter + grc-PG ...
τοῖς ὄχλοις πειρώμενος ἀρέσκειν τῶν ὄχλων ἔσῃ ὅμοιος ὅμοιος ἔσο | Muyldermans | lat-PG Si conaris placere vulgo, vulgo similis fias. | Dysinger By attempting to please the crowds, you become like the crowds. | Nesic Желећи да угодиш гомили, постаћеш сличан гомили. |
20 20 20 | Elter Ὑπὲρ πάντα καταχρῶ τῷ σώματι. | grc-PG Ὑπὲρ πάντα καταχρῶ τῷ σώματί σου. | Muyldermans | lat-PG Super omnia autem mortifica, corpus tuum. | Dysinger Above all else strike out at the body. | Nesic Изнад свега најснажније присиљавај своје тело. |
21 21 21 | Elter + grc-PG ...
φιλόπονος ἐκεῖνος ᾧ χρόνος οὐ περισσεύει | Muyldermans | lat-PG Ille laboriosus est, cui non tempus superat. | Dysinger Eager for work is he who has plenty of time | Nesic Трудољубив је онај који има времена на претек. |
22 22 22 | Elter + grc-PG ...
χριστιανοῦ ἀνδρὸς μὴ τὸ σχῆμα ἀποδέχου ἀλλὰ τὸ τῆς ψυχῆς φρόνημα | Muyldermans | lat-PG Ne recipito Christiani hominis formam tantum, sed animae potius prudentiam. | Dysinger Do not approve the outer dress of a Christian man, but rather [his] soul's thoughts and purposes. | Nesic Не прихватај спољашњи изглед хришћанина, већ унутрашњу намеру његове душе. |
23 23 23 | Elter + grc-PG ...
ψέγειν τὸν ἀνεπίληπτον εἰς θεὸν ἁμαρτία | Muyldermans | lat-PG Culpam transferre in Deum non culpandum, peccatum est. | Dysinger To accuse the blameless one—a sin against God. | Nesic Оптужити невиног значи сагрешити Богу. |
24 24 24 | Elter + grc-PG ...
ὤτων καὶ γλώσσης μέγας ὁ κίνδυνος | Muyldermans | lat-PG Aurium et linguae magnum est periculum. | Dysinger From ears and tongue the danger is great. | Nesic Од ушију и језика долази голема невоља. |