4 | grc-1987-hier-sab-157 | grc-1987-sinai-462 | grc-géhin | mai-catena | hausherr | prov-scholia | thoughts | muyldermans | nesic Осим тога, даровао нам је одговор на питање због чега је анђелима уделио вишњи Јерусалим за пребивалиште, као што је написано: „Приступили Гори Сионској и Граду Бога живога, Јерусалиму небескоме, миријадама анђела“; и због чега је, с друге стране, свезао демоне оковима таме и бацио их у преисподњу да се сачувају за дан суда; и због чега је нас поставио у овај свет и сјединио с делатним телима, као што је писано: „Небо небеско је Господу, а земљу је дао синовима људским“, еда бисмо чињењем милосрђа били помиловани и да бисмо постали санаследници анђела, Мт. 5, 7; Рим. 11, 13; Еф. 2, 19; Јевр. 1, 4; 11, 9. с којима се, као што верујем, налази и наш блажени отац, јер он беше милостив. А сведоци овоме су они које од њега примише милостињу и који за њега купише уље. | syr-frankenberg ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܠܐܟ̈ܐ ܝܗܒ ܡܥܡܪܐ ܐܪܫܠܡ ܕܠܥܠ܆ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ. ܕܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ: ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܐܪܫܠܡ ܕܒܫܡܝܐ: ܘܠܪ̈ܒܘܬܐ ܕܡܠܐܟ̈ܐ. ܐܣܪ ܕܝܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܒܥܪ̈ܩܝ ܚܫܘܟܐ܆ ܘܐܫܠܡ ܠܬܚܬܝ̈ܬܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܢܬܢܛܪܘܢ ܠܕܝܢܐ. ܠܢ ܕܝܢ ܣܡ ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ܆ ܘܟܕܢܢ ܥܡ ܦܓܪ̈ܐ ܦܠܘ̈ܚܐ. ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ. ܕܫ̈ܡܝ ܫܡܝܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܗ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܕܟܕ ܢܥܒܕ ܪ̈ܚܡܐ ܢܗܘܘܢ ܥܠܝܢ ܪ̈ܚܡܐ. ܘܢܗܘܐ ܒܢ̈ܝ ܝܪܬܘܬܐ ܕܡܠܐܟ̈ܐ. ܕܥܡܗܘܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܒܘܢ ܛܘܒܢܐ. ܡܪܚܡܢܐ ܗܘܐ ܓܝܪ. ܘܣܗܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܣܒܘ ܡܢܗ ܙܕ̈ܩܬܐ ܘܙܒܢܘ ܠܗ ܡܫܚܐ. | grc-frankenberg και πως τοις μεν αγγελοις κατοικητηριον εδωκε την ανω Ιερουσαλημ καθως γεγραπται προσεληλυθατε Σιων ορει και πολει θεου ζωντος Ιερουσωλημ επουφανιωι και μυριασιν αγγελων (Hebr. 12.22), τους δε δαιμονας πεδαις σκοτους καταδησας τωι κατωτατωι της γης παραδεδωκεν φυλαττεσθαι εις το κατακριμα, ημας δε εν τουτωι τωι κοσμωι εθηκε τε και σωμασιν εργαζομενοις συνεδησε καθως γεγραπται· ο ουρανος του ουρανου τωι κυριωι την δε γην εδωκε τοις υιοις των ανθρωπων ινα ελεημοσυνην ποιουντες ελεηθωμεν και συγκληρονομοι των αγγελων γενωμεθα μεθ' ων πιστευω οτι ο μακαριος πατηρ ημων εστιν· ελεημων γαρ ην, μαρτυρες δε οι παρ' αυτου λαβοντες δικαιοσυνας και ελαιον αυτωι αγορασαντες. | syr-57-kalv (f) . . . also of how he granted to the angels a habitation—the Upper Jerusalem (just as it is written, “You approached Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem and the multitude of angels.”)—whereas he bound the demons in chains of darkness and committed them to the lowest parts of the earth so that they might be kept for the Judgment. But he placed us in this realm and joined us with laboring bodies, as it is written, “The heaven of heavens are the Lord’s, but the earth he gave to men,” so that, when we enact mercies, mercies might come to us, and that we might become co-inheritors with the angels, with whom, I believe, is our revered father, for he was merciful. Those who received mercies from him and sold him oil are witnesses. |