cfp
θυσιαστήριόν ἐστι νοῦς καθαρὸς καὶ ἄϋλος ἐν καιρῷ προσευχῆς μὴ παραδεχόμενος μηδὲ ψιλὸν νόημα
1 1 1 | grc-fp cfp θυσιαστήριόν ἐστι νοῦς καθαρὸς καὶ ἄϋλος ἐν καιρῷ προσευχῆς μὴ παραδεχόμενος μηδὲ ψιλὸν νόημα | syr-muyl ܡܕܒܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܢܐ ܕܟܝܐ ܘܕܠܐ ܗܘܠܐܝ܂ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܠܐ ܡܩܒܠ ܣܘܟܠܐ ܫܚܝܡܐ܂ | fra-muyl L’autel, c’est l'intellect pur et immatériel qui, au temps de la prière, n’admet pas une pensée simple. |
2 2 2 | grc-fp cfp θυσία ἱερά ἐστι συνειδὸς καθαρὸν ἀπερίεργον· τὸ δὲ τούτου ἀντίζυγον εἰδωλόθυτον | syr-muyl ܕܒܚܬܐ ܕܟܝܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ. ܘܠܐ ܒܨܘܝܬܐ. ܗܿܝ ܕܝܢ ܕܠܘܩܒܠ ܗܕܐ ܕܒܚܬ ܦܬܟܪ̈ܐ܂ | fra-muyl L'hostie pure, c’est la conscience pure et exempte de souillure; mais (la conscience) opposée (souillée), c'est l’hostie des idoles. |
3 3 3 | grc-fp cfp πῦρ ἀλλότριόν ἐστιν ἀγάπη αἰσθητῶν, διʼ ἧς ὁ Θεὸς οὐ λειτουργεῖταί ποτε | syr-muyl ܢܘܪܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܚܘܒܐ ܕܡܬܪ̈ܓܫܢܝܬܐ܇ ܕܒܗܿ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܡܬܘܡ. | fra-muyl Le feu étranger, c’est l’amour des choses sensibles par lequel Dieu n’est jamais servi. |
4 4 4 | grc-fp cfp πῦρ ἅγιόν ἐστιν ἀγάπη θεία τὰς καθαρὰς κατεσθίουσα θυσίας, ὥσπερ στέαρ πῖον | syr-muyl ܢܘܪܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܚܘܒܐ ܐܠܗܝܐ܇ ܕܠܕܒ̈ܚܐ܂ ܕܟ̈ܝܐ ܐܟܠܐ ܐܝܟ ܕܠܬܪܒܐ ܫܡܝܢܐ. | fra-muyl Le feu saint, c’est l'amour divin qui consume les sacrifices purs comme une graisse céleste. |
5 5 5 | grc-fp cfp πῦρ καυστικὸν ἐστι ζῆλος κριτικὸς τὰς κακίας καταναλίσκων τῶν ῥαθύμων | syr-muyl ܢܘܪܐ ܡܘܩܕܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܇ ܛܢܢܐ ܒܚܘܪܐ ܕܐܟܠ. ܒܝܫܘܬܐ ܕܡܗ̈ܡܝܢܐ. | fra-muyl Le feu ardent, c’est le zèle scrutateur qui dévore la malice des négligents. |
6 6 6 | grc-fp cfp πέτρα στερεά ἐστι πίστις ἀρραγὴς τοῦ κύριου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς οἰκοδομὴν ψυχῆς ἐν τῷ ἡγεμονικῷ προθεμελιουμένη | syr-muyl ܟܐܦܐ ܕܫܪܪܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܡܣܬܕܩܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܇ ܕܡܣܬܬܐ ܠܗܘܢܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܢܦܫܐ. | fra-muyl La pierre de la vérité, c’est la foi sans fissure en Notre Seigneur Jésus-Christ, qui affermit l’intellect dans l'édifice de l’âme. |
7 7 7 | grc-fp | syr-muyl ܒܢܝܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܟܢܘܫܝܐ ܕܡܝܬܪ̈ܬܐ ܐܠܗ̈ܝܬܐ܇ ܕܡܬܠܚܡ ܒܗ ܒܝܕ ܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܗܕܡ̈ܐ. ܦܠܘ̈ܚܐ ܘܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܕܓܘܫܡܗ. | fra-muyl L'édifice du Christ, c’est l’assemblée des vertus divines, qui a sa cohésion en lui par les membres actifs et contemplatifs de son corps. |
8 8 8 | grc-fp cfp βασιλεία ἐστὶ Θεοῦ τελείωσις οἰκοδομῆς Χρίστου, πλήρωμα νόμου καὶ χάριτος, τελείωσις τέκνων Θεοῦ, γνῶσις ἀνελπίστων αὐτοῦ κληρονομιῶν, πλήρῶμα βουλῆς αὐτοῦ εὐχῇ, ἕνωσις ἀμέριστος αὐτοῦ τε καὶ τῆς λογικῆς φύσεως αὐτοῦ, τριὰς ἑνοῦσα τὰ σύμπαντα, καὶ μονάς μὴ ἔχουσα δυάδα, πάντα γὰρ εἴη ὁ Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | syr-muyl ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܫܘܡܠܝ ܒܢܝܢܗ ܕܡܫܝܚܐ܇ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܕܛܝܒܘܬܐ܇ ܘܫܘܡܠܝܐ܂ ܕܒܢܝ̈ܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܝܕܥܬܐ ܕܝܪ̈ܬܘܗܝ ܕܠܐ ܣܒܪ̈. ܫܘܡܠܝܐ ܕܨܒܝܢܗ ܕܒܡܫܝܚܐ. ܘܚܕܝܘܬܐ ܠܐ ܡܬܦܠܓܢܝܬܐ ܕܝܠܗܿ ܘܕܒܪܝܬܗܡܠܝܠܬܐ. ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܕܡܚܝܕܐ ܠܟܠ ܘܚܕܝܘܬܐ page 131 ܕܠܝܬ ܒܗܿ ܬܪܝܢܘܬܐ. ܟܠ ܓܝܪ ܘܒܟܠ ܢܗܘܐ ܐܠܗܐ. ܡܒܪܟܐ ܠܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ. | fra-muyl Le royaume de Dieu, c’est l'achèvement de l'édifice du Christ, la consommation de la loi et de la grâce, la perfection des fils de Dieu, la science des héritiers qui étaient sans espérance, l’accomplissement de sa volonté dans le Christ, l'unité indivisible de lui-même et de sa créature raisonnable, la Trinité unissant le tout et l’unité sans dualité; car Dieu sera tout en tous, béni dans les siècles. Amen. |
9 9 9 | grc-fp | syr-muyl ܥܩܪܐ ܕܡܫ̈ܝܓܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܚܡܝܡܬܐ. ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܡ̈ܠܐܟܐ ܩ̈ܕܝܫܐ. ܠܐܝܠܝܢ. ܕܬܝܒܝܢ ܠܕܘܟܝܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܢ ܚܫ̈ܐ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܡܬܝܗܒܐ. | fra-muyl La potasse des foulons, c’est le repentir cuisant de l’âme qui est donné par le Seigneur par l’entremise des saints anges à ceux qui revien-nent avec diligence des passions à la purification de l’âme. |
10 10 10 | grc-fp cfp πῦρ χωνευτήριόν ἐστι δριμυτάτη κατάνυξις τῇ τοῦ Χριστοῦ χάριτι ἐν καιρῷ προσευχῆς τῷ νῷ προσγινομένη κατὰ θεωρίαν μνήμην λαμβάνοντι τῆς ἀποστερήσεως αὐτοῦ, ἣν θεραπεύει τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν, ἡ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐλπιζομένη ἐπιφάνεια | syr-muyl ܢܘܪܐ ܕܟܘܪܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܚܪܝܦܬܐ. ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘܝܐ ܠܗܘܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܇ ܘܒܬܐܘܪܝܐ ܥܘܗܕܢܐ ܡܕܪܟ ܕܓܠܝܙܘܬܗܿ. ܕܠܗܿ ܡܐܣܝܢ ܡܝ̈ܐ ܚܝ̈ܐ܇ ܣܘܟܝܐ ܕܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. | fra-muyl Le feu de la fournaise, c’est un prompt repentir de l’âme, que l'intellect obtient par la grâce du Christ au temps de la prière; et dans la contemplation, la mémoire connaît que son insuffisance est guérie par l’eau vive, l’attente de la révélation de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
11 11 11 | grc-fp cfp ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως ἐστὶ τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἱησοῦ Χριστοῦ τὸ καταπατῆσαν τὰς ἑπτὰ δυνάμεις τοῦ δράκοντος τοῦ ἀποστάτου διὰ τῆς ἑπταδυνάμου δυνάμεως τοῦ πληρώματος τοῦ ἁγίου καὶ ἀχράντου πνεύματος αὐτοῦ, ὡς ἐν τῷ Ἡσαίᾳ | syr-muyl ܣܐܡܐ ܓܒܝܐ ܕܒܚܝܪ ܒܐܪܥܐ ܘܡܕܟܝ ܚܕ ܒܫܒܥܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܓܘܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܗܿܘ ܕܕܫ ܠܫܒܥܐ ܚܝ̈ܠܐ ܕܬܢܝܢܐ ܡܪܘܕܐ܇ ܒܝܕ ܚܝܠ ܫܒܝܥܘܬ ܚܝ̈ܠܝܢ. ܕܡܘܠܝܐ ܕܪܘܚܗ ܩܕܝܫܐ. ܐܝܟ ܕܒܐܫܥܝܐ. ܕܒܗܿ ܒܛܝܒܘܬܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܬܚܝܠܝܢܢ܇ ܘܙܟܝܢ ܚܢܢ ܒܝܕ ܡܿܢ ܕܐܚܒܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܇ ܗܿܘ ܕܐܡܪ. ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܙܟܝܬܗ ܠܥܠܡܐ. ܘܗܿܝ ܕܐܢܐ ܡܩܕܫ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܗܘܢ. ܕܢܗܘܘܢ ܒܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ. | fra-muyl L'argent éprouvé, purgé de terre et sept fois affiné, c’est le corps de Notre Seigneur Jésus-Christ, foulant aux pieds les sept puissances du dragon rebelle, par la vertu des sept puissances (qui est) la plénitude du Saint-Esprit, comme (il est dit) dans Isaïe; car par la grâce nous aussi nous serons fortifiés et nous remporterons la victoire par celui qui nous a aimés, Notre Seigneur Jésus-Christ page 162 qui a dit : « Ayez confiance, j'ai vaincu le monde », et ceci : «Je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient un en nous, comme nous aussi sommes un». |
12 12 12 | grc-fp cfp τεσσαρακοστή ἐστι σύμβολον καθαρισμοῦ τοῦ ἡμῶν σώματος εἰς παρασκευασίαν δοχῆς τοῦ ἁγίου σώματος τοῦ Χριστοῦ, τάφος γὰρ τοῦ ἁγίου σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι τὸ σῶμα τῶν λογικῶν· ἡ δὲ ἀνάστασις αὐτοῦ ζωὴ πάντων τῶν ἀνθρώπων | syr-muyl ܛܣܪܩܘܣܛܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܦܠܐܬܐ ܕܕܘܟܝܐ ܕܓܘܫܡܢ. ܠܛܘܝܒܐ ܕܩܘܒܠܐ ܕܦܓܪܗ ܩܕܝܫܐ ܕܡܫܝܚܐ. ܩܒܪܐ ܓܝܪ ܕܦܓܪܗ ܩܕܝܫܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܘܫܡܐ ܕܡ̈ܠܝܠܐ ܩܝܡܬܗ ܕܝܢ ܚܝ̈ܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܠܡ̈ܐ. | fra-muyl Le carême, c’est la figure de la purification de notre corps, en préparation à la réception du saint corps du Christ; le sépulchre, en effet, du saint corps du Christ est le corps des êtres raisonnables, et sa résurrection la vie de tous les hommes. |
13 13 13 | grc-fp cfp κυριακή ἐστι σύμβολον ἀρχῆς καὶ τελειώσεως τῆς τοῦ Κυρίου προνοίας· διὸ καὶ πρώτη καὶ μονὰς καὶ ὀγδοάς, καὶ τῆς ἀπὸ ἕκτης τρίτη, ἥτις ἐστὶν ἀναστάσιμος τοῦ πρώτου φωτὸς καὶ λάμψις ἀκτῖνος τοῦ ἡλίου τῆς δικαιοσύνης, ἡμέρα Κυρίου· κυριακή, ἀρχὴν λαμβάνουσα καὶ τέλος μὴ ἔχουσα διὰ τὸ ἐν αὐτῇ βασιλεῦον νοερὸν καὶ ἅγιον φῶς τοῦ Χριστοῦ, καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ θετοὺς ἀστέρας τοὺς ἐν ἡμέρᾳ συμβασιλεύοντας τῷ Χριστῷ τῷ ἡλίῳ τῆς δικαιοσύνης εἰς ἀπεράντους αἰῶνας | grc-fp cfp παρασκευή ἐστι παρασκευασία τῶν ἐν τῷ ἕκτῳ ἀριθμῷ επὶ τὴν κατάπαυσιν | grc-fp cfp σάββατόν ἐστι σύμβολον τῶν συνταφέντων τῷ Χριστῷ ἀπὸ παθημάτων εἰς κατάπαυσιν ἀπαθείας ἐπ' ἐλπίδι τῆς σὺν αὐτῷ ἀναστάσεως | syr-muyl ܥܪܘܒܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܛܘܝܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܡܢܝܢܐ ܕܫܬܐ ܡܬܛܝܒܝܢ ܠܢܝܚܬܐ. ܫܒܬܐ ܕܝܢ ܦܠܐܬܐ ܐܝܬܝܗܿ܆ ܕܗܠܝܢ ܕܐܬܩܒܪܘ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܚ̈ܫܐ ܠܢܝܚܬܐ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ܇ ܒܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܥܡܗ. ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܠܐܬܐ ܕܪܝܫܐ ܘܕܫܘܠܡܐ ܕܒܛܝܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܩܕܡܝܐ ܘܝܚܝܕܝܐ ܘܬܡܝܢܝܐ ܡܬܩܪܐ. ܘܡܢ ܫܬܝܬܝܐ ܬܠܬܝܐ. ܕܐܝܬܘܗܝ ܩܝܡܬܐ ܕܢܘܗܪܐ ܩܕܡܝܐ. ܘܨܡܚܐ ܕܙܠܝܩܗ ܕܫܡܫܐ ܕܙܕܝܩܘܬ܇ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܪܢܝܐ. ܕܫܘܪܝܐ ܫܩܿܠ ܘܫܘܠܡܐ ܠܝܬ ܠܗ. ܡܛܠ ܢܘܗܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܬܝܕܥܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܡܠܟ ܒܗ܇ ܘܟܘ̈ܟܒܐ ܣܕܝܪ̈ܐ ܕܒܗ܇ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܟܝܢ ܒܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܫܡܫܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܕܥܠܡ̈ܐ ܕܠܐ ܫܘܠܡ. | fra-muyl Le vendredi, c’est la préparation de ceux qui par le nombre six se préparent au repos. Le samedi, c’est le symbole de ceux qui ont été ensevelis avec le Christ, passant des souffrances au repos de l’impassibilité avec l’espérance de ressusciter avec lui. Le dimanche, c’est le symbole du commencement et de la fin des soins pris par le Seigneur (dans la création), et c’est pourquoi aussi il est appelé le premier, l’unique, le huitième et le troisième (jour) à partir du sixième (jour), c’est lui qui est la résurrection de la lumière originelle et la splendeur rayonnante du soleil de justice, le jour du Seigneur, (le jour) dominical, qui a pris commencement et n’a pas de fin, à cause de la lumière sainte et spirituelle du Christ qui y règne. Les étoiles qui y sont disposées, sont ceux qui y règnent avec le Christ, soleil de justice, des siècles sans fin. |
14 14 14 | grc-fp | syr-muyl ܝܪܬܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܢܝ̈ܐ. ܘܝܪܬܘܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܡܪܝܐ. ܠܘ̈ܝܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ ܟܗܢܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܠܐܒܐ ܒܝܕ ܦܪܘܩܢ. ܕܒܚܬܐ ܕܟܝܬܐ ܐܝܟ ܕܟܪ̈ܐ ܠܘ̈ܝܐ ܕܡܬܦܫܩܝܢ ܠܘ̈ܝܐ ܘܢܩܝ̈ܦܐ. | fra-muyl C’est un héritage du Seigneur que des fils, et l’héritage à eux c’est le Seigneur; car les lévites sont «les fils du sacerdoce», ceux qui sont offerts au Père par notre Sauveur en victime pure comme les béliers; «lévites» signifie «compagnons et associés». |
15 15 15 | grc-fp | syr-muyl ܛܘܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܐܠܗܝܬܐ. ܗܿܝ ܕܝܪܬܝܢ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܬܡܝܢܝܐ. ܣܟܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܟܠ ܛܒܬܐ ܕܡܣܬܟܝܐ ܘܡܬܪܢܝܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܕܥܬܗܝܢ ܡܩܒܠ܆ ܗܿܘ ܕܒܢܣܝܢܐ ܡܬܒܣܡ. ܗܝ ܕܝܢ ܓܝܪ ܡܠܬܐ ܕܬܐܡܪ ܠܐ ܡܫܟܚܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܝܪ. ܕܡܕܡ ܕܥܝܢܐ ܠܐ ܚܙܬ܆ ܘܐܕܢܐ ܠܐ ܫܡܥܬ. ܘܥܠ ܠܒܐ ܕܒܪܢܫܐ ܠܐ ܣܠܩ݁ ܡܕܡ ܕܛܝܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ܇ ܠܢ ܕܝܢ ܐܡܪܓܠܐ ܐܠܗܐ ܒܪܘܚܗ. ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܟܠ ܡܕܡ ܒܨܝܐ. ܘܗܝ ܕܫܡܥ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ. ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐ̈ܢܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܗܘ ܡܢ ܫܡܥ. ܟܕ ܫܩܠ ܢܣܝܢܐ ܕܬܐܘܪܝܐ ܕܝܠܗܝܢ ܡܬܝܕܥܢܝܬܐ. ܟܠ page 133 ܟܡܐ ܕܡܨܝܐ ܗܘܬ. ܠܡܐܡܪ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܟܚ. ܠܐ ܡܬܡ̈ܠܠܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܓܝܪ. ܣܘܟܝܐ ܡܕܝܢ ܕܒܘܣܡܗܝܢ ܕܗܠܝܢ. ܡܚܦܛ ܠܟܠ ܢܦܫܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܕܬܫܬܘܫܛ ܠܘܬ ܡܝܬܪ̈ܬܐ. ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܢܬ ܦܪܥ ܐܢܬ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܿܒܕ̈ܘܗܝ. ܘܗܿܝ ܕܣܓܝ̈ܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘ̈ܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ. ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܝܢ ܕܩܛܝܠܐ ܢܫܪ̈ܐ ܡܬܝܕܥ̈ܢܐ ܠܘܬܗ ܢܬܟܢܫܘܢ. ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. ܪܝܚܐ ܓܝܪ ܕܣܠܩ ܡܢ ܒܣܿܕܗ. ܡܬܪܣܐ ܠܚܝܘܬܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܫ̈ܪܐ. ܘܚܙܝܘܬܗܘܢ. ܐܝܟ ܓܦ̈ܐ ܕܗܠܝܢ ܥܒ̈ܝܛܐ. ܓܦ̈ܘܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘܢܐ. ܬܐܘܪ̈ܝܣ ܐܝܬܝܗܢܢ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܕܒܗܿ. ܡܣܬܓܕܐ ܚܕܝܘܬܗ ܩܕܝܫܬܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪܐ ܘܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. ܐܡܝܢ | fra-muyl La béatitude est l’héritage divin dont hériteront les fils de lumière le septième et le huitième jour; car c’est le terme de tout bien attendu et pensé, les choses dont a reçu la connaissance celui qui en jouit par l’expérience, car alors la parole ne peut pas l’exprimer. C’est pourquoi il est dit : «Que l'œil n’a pas vu, que l'oreille n’a point entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment». Mais à nous, dit-il, Dieu l'a révélé par son Esprit, «car l'Esprit pénètre tout». Et ce qu’il entendit, ce sont des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer, des choses que lui pour sa part il entendit, parce qu’il page 163 reçut l'expérience de la contemplation de ces choses intelligibles, pour autant que c’était possible, mais il ne put l’exprimer. Ce sont, en effet, des choses ineffables. L’attente done de la jouissance de ces choses presse toute âme fidèle de faire du progrès dans les vertus, car il est écrit: «Tu rends à chacun selon ses œuvres»; et ceci: «Il y a de nombreuses demeures dans la maison de mon Père»; L’attrait pour le cadavre rassemblera auprès de lui les aigles spirituels, parce qu’en lui ils trouveront leur joie éternellement. Car l'odeur qui monte de sa chair nourrit leur vie, comme celle des aigles, et leur vue sont comme leurs ailes grasses; les ailes de l'intelligence, en effet, sont les contemplations de la sainte Trinité dans laquelle est adorée la sainte unité du Père et du Fils et du Saint-Esprit, auquel soit gloire dans les siècles des siècles. Amen. |