Guide to Evagrius Ponticus

edited by Joel Kalvesmaki


Evagrius of Pontus, Letter on Faith

Comprehensive parallel edition, search-optimized

Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
About this edition
The full parallel edition below has been optimized for search-based research. Old Testament references follow the Septuagint. Anything that might break up words has been dropped: Granular TEI (e.g., milestones) or TAN markup (e.g., tokenization) has been removed; very similar versions are given in full (i.e., no differences or collations are applied). Such alterations support browser-based searches (CTRL+F), which can be quite useful, since this will normally ignore modifying characters, accents, or variations in case. If you prefer some of the features that have been suppressed, visit the reading-optimized version.
Click Options below to rearrange or (de)select versions, or to learn about the underlying sources.
The edition below has been generated by TAN Parabola, one of the flagship applications of the Text Alignment Network (version 2021), based on the master TAN/TEI files. For more about the Text Alignment Network, visit textalign.net.

Options
Sources
Greek
grc-grib
names (2)
Epistula fidei by Evagrius of Pontus
Letter of faith by Evagrius of Pontus
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:forlin-patrucco-1983
Basil of Caesarea and Forlin Patrucco, Marcella. Le lettere. Corona Patrum 11. Torino: Società editrice internazionale, 1983–.
annotation
tag:kalvesmaki.com,2014:tan-a-lm:cpg2439.grc.gribomont
Lexico-morphological analysis of the Epistula fidei by Evagrius of Pontus
2018-05-05T12:42:48.711-04:00
file:/E:/Joel/Dropbox/web%20-%20evagriusponticus.net/tan/TAN-A-lm/cpg2439.grc.gribomont.tan-a-lm.xml
../TAN-A-lm/cpg2439.grc.gribomont.tan-a-lm.xml
adjustments
normalization
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
vocabulary-key
div-type
section
section
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
sect
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
algorithm
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resps (2)
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
stylesheet
xslt1 xslt2
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
xslt1
algorithm
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
changes (4)
2018-03-05
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Adjusted <name>
2017-04-12
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
xslt1
2017-12-16T12:49:23.179-05:00
xslt1
algorithm
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
TAN file updated to 2018 schemas.
xslt2
2019-05-30T22:00:20.352-04:00
Converted from 2018 to 2020 schemas.
to-do
comments (2)
2017-04-12-04:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Using Bunge's numbering, not Gribomont's.
2018-10-02
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
corrected capitalization at §26.
grc-garn
names (2)
Epistula fidei by Evagrius Ponticus, Garnier's Greek edition
Letter of faith by Evagrius Ponticus, Garnier's Greek edition
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Garnier 1839
garnier 1839
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:garnier-1857
Garnier 1839
Basil of Caesarea. Opera omnia: quae exstant, vel quae ejus nomine circumferuntur, ad MSS. codices Gallicanos .. Vol. 3. Paris: J. B. Coignard, 1839.
adjustments
normalization
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
vocabulary-key
div-type
section
section
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
sect
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
changes (2)
2021-05-21
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Corrected date in Garnier's scriptum
2020-09-12
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
comment
2017-04-12-04:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Using Bunge's numbering, not Gribomont's.
to-do
2020-10-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Has been proofread, but could be read one more time.
grc-eras
names (2)
Epistula fidei by Evagrius Ponticus
Letter of faith by Evagrius Ponticus
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Erasmus 1532
2020-10-02
erasmus 1532
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:erasmus-1532
Basil of Caesarea and Erasmus 1532
erasmus 1532
Basil of Caesarea. En amice lector, Thesaurum damus inaestimabilem D. Basilium uere Magnum sua lingua disertissime loquentem quem hactenus habuisti Latine balbutientem: unum hunc dedit nobis Graecia numeris omnibus absolutum, siue pietatem animi spectes, siue sacrae pariter ac prophanae philosophi[a]e peritiam, siue diuinitus afflatam eloquentiam : mihi crede, reddet te tibi meliorem, quisquis hunc familiarem habere uoles. [n.p.]: Ex officina Frobeniana, 1532. handle.net
adjustments
normalization
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
vocabulary-key
div-type
section
section
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
sect
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
algorithm
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resps (2)
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
stylesheet
xslt1 xslt2
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
xslt1
algorithm
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
changes (4)
2018-03-05
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Adjusted <name>
2017-04-12
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
xslt1
2017-12-16T12:49:21.021-05:00
xslt1
algorithm
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
TAN file updated to 2018 schemas.
xslt2
2019-05-30T22:00:18.708-04:00
Converted from 2018 to 2020 schemas.
to-do
comment
2017-04-12-04:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Using Bunge's numbering, not Gribomont's.
Latin
lat-garn
names (2)
Epistula fidei by Evagrius Ponticus, Garnier's Latin translation
Letter of faith by Evagrius Ponticus, Garnier's Latin translation
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Garnier 1839
garnier 1839
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:garnier-1857
Garnier 1839
Basil of Caesarea. Opera omnia: quae exstant, vel quae ejus nomine circumferuntur, ad MSS. codices Gallicanos .. Vol. 3. Paris: J. B. Coignard, 1839.
adjustments
normalizations (2)
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
no ligatures
no ligatures
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:ligatures-converted
no ligatures
All ligatures have been converted into constituent letters.
comment
2020-09-15
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
At section 28, fixed obvious typo from ipe to ipse ; at sect. 40 Spiritui to Spiritu.
vocabulary-key
div-type
section
section
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
sect
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:ligatures-converted
no ligatures
All ligatures have been converted into constituent letters.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
changes (2)
2021-05-21
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Corrected date in Garnier's scriptum
2020-09-12
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
English
eng-jackson
name
Jackson's English translation of the Epistula fidei by Evagrius Ponticus
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Jackson 1895
2020-10-03
jackson 1895
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:jackson-1895
Evagrius Ponticus, Basil, and Jackson 1895
jackson 1895
Evagrius Ponticus and Basil. St. Basil: Letters and Select Works. Translated by Blomfield Jackson. A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, 2nd series 8. New York: The Christian Literature Company, 1895.
adjustments
normalization
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
vocabulary-key
div-type
section
section
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
sect
persons (2)
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:class-1-remodel-via-other-class-1
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
algorithm
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
sect
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resps (2)
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
stylesheet
xslt1 xslt2 xslt3
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
xslt1
person
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:class-1-remodel-via-other-class-1
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
xslt2
algorithm
xslt2
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
changes (4)
2017-04-12
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
xslt1
2017-04-13T18:22:05.517-04:00
xslt1
person
xslt1
tag:textalign.net,2015:stylesheet:class-1-remodel-via-other-class-1
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
Replaced content of <body> with the <div> structure of the class 1 TAN file tag:kalvesmaki.com,2014:transcription:cpg2439:grc:gribomont, , located at file:/C:/Users/jdkalv/Dropbox/TAN/library/evagrius/cpg2439.grc.gribomont.xml.
xslt2
2017-12-16T12:49:19.127-05:00
xslt2
algorithm
xslt2
tag:textalign.net,2015:stylesheet:convert-tan2017-to-tan2018
Stylesheet to populate a TAN-A-div file from collections.
2019-05-30
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
../../../TAN-2021/applications/convert/convert%20TAN%202017%20to%20TAN%202018.xsl
TAN file updated to 2018 schemas.
xslt3
2019-05-30T22:00:16.993-04:00
Converted from 2018 to 2020 schemas.
to-do
comment
2017-04-12-04:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Using Bunge's numbering, not Gribomont's.
Syriac
syr-frankenberg
name
Epistula fidei by Evagrius Ponticus, Frankenberg's edition of the Syriac
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Frankenberg 1912
frankenberg 1912
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:frankenberg-1912
tag:kalvesmaki.com,2014:external_Evagrius_syr_Frankenberg
Evagrius Ponticus and Frankenberg 1912
frankenberg 1912
Evagrius Ponticus. Euagrius Ponticus. Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, n.F. 13, no. 2. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1912. archive.org
model
tag:kalvesmaki.com,2014:transcription:cpg2439:grc:gribomont
Epistula fidei by Evagrius of Pontus
Letter of faith by Evagrius of Pontus
2020-10-03-04:00
file:/E:/Joel/Dropbox/web%20-%20evagriusponticus.net/tan/cpg2439/cpg2439.grc.1983.gribomont.xml
cpg2439.grc.1983.gribomont.xml
vocabulary-key
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:epilogue
epilogue
Some may equate this with postscript.
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
resp
xslt1
stylesheet
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
changes (3)
2020-10-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Adjusted alignment.
2020-10-03
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
grc-frankenberg
name
Epistula fidei by Evagrius Ponticus, Frankenberg's Greek retroversion of the Syriac
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep. fid.
ep. fid.
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
vocabulary
source
Frankenberg 1912
frankenberg 1912
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:frankenberg-1912
tag:kalvesmaki.com,2014:external_Evagrius_syr_Frankenberg
Evagrius Ponticus and Frankenberg 1912
frankenberg 1912
Evagrius Ponticus. Euagrius Ponticus. Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, n.F. 13, no. 2. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1912. archive.org
model
tag:kalvesmaki.com,2014:transcription:cpg2439:grc:gribomont
Epistula fidei by Evagrius of Pontus
Letter of faith by Evagrius of Pontus
2020-10-03-04:00
file:/E:/Joel/Dropbox/web%20-%20evagriusponticus.net/tan/cpg2439/cpg2439.grc.1983.gribomont.xml
cpg2439.grc.1983.gribomont.xml
adjustments
normalization
no hyphens
no hyphens
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
vocabulary-key
person
Joel Kalvesmaki
joel kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
tan-vocabularys (4)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:normalizations
Standard TAN vocabulary for normalizations
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/normalizations.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
normalization
normalization
tag:textalign.net,2015:normalization:hyphens-discretionary-removed
no hyphens
Discretionary word-break line-end hyphens have been deleted.
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
resp
xslt1
stylesheet
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
changes (2)
2020-09-19
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Started file
to-do
2020-09-21
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
kalvesmaki
Need to proofread one more time.
Serbian
nesic
names (2)
Lazar Nesic's Serbian translation of the Dogmatic Letter of Evagrios Pontikos
Лазар Нешић, превод оф Писмо о вери и оправдање Кесаријцима због одласка, Евагрије Понтски
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
work
Ep fid
ep fid
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.X02
Ep fid
Ep. fid.
Epistula fidei
Dogmatic Letter
Letter on Faith
Sermo sive dogmatica epistula de sanctissima trinitate
cpg2439
Evagrius's earliest datable letter, dealing with Trinitarian doctrine and his flight from Pontus, among other things. Conventionally, the letter is thought to have been written around 380 to a community in Caesarea, and reflects Evagrius's tutelage with Gregory of Nazianzus during the latter's stormy tenure in Constantinople. Kalvesmaki has argued (2012) that the letter was addressed to Constantinopolitans, and so was written 384 or 385 in Egypt.
version
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2439,srp-2023
tag:kalvesmaki.com,2014:cpg2439,eng-2023
Lazar Nešić's Serbian translation of the Dogmatic Letter of Evagrios Pontikos
vocabulary
source
Nešić 2024
nešić 2024
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:nešić-2024
Nešić 2024
Evagrius Ponticus, and Lazar Nešić. Аскетска дела и писма. Beseda, Diocese Backa: Novi Sad, 2024.
adjustments
vocabulary-key
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:12:06.4630485-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
resp
kalvesmaki
editor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
changes (2)
2023-11-11
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Created TAN template for Nesic translations.
2023-11-16-05:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Populated template with content
to-do
Display options
Tables
Table layout fixed
Table width %
TEI
The following TEI elements or attributes have been retained, and may be turned on and off here. Some checkboxes may have no effect, if CSS styling or other factors have already suppressed the content.
Help
Above, under Sources, are blocks representing the sources, or groups of sources, that make up this parallel edition. Click a box to expand it and see what other groups or sources are included. To put sources in a different order, drag the appropriate box. Click any checkbox to turn a group of sources, or an individual source, on and off; click on any source id to learn more about it.
Click Display options to adjust your reading experience.
This HTML page was generated on December 28, 2023 on the basis of Parabola, an application of the Text Alignment Network.
title
title
title
grc-grib
ΤΟΙΣ ΚΑΙΣΑΡΕΥΣΙΝ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΧΩΡΗΣΕΩΣ
grc-garn
Τοῖς Καισαρεῦσιν ἀπολογία περὶ τῆς ἀποχωρήσεως, καὶ περὶ πίστεως.
grc-eras
ΤΟΙΣ ΚΑΙΣΑΡΕΥΣΙΝ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΠΟΧΩΡΗΣΕΩΣ
lat-garn
APOLOGIA de secessu ad Caesarienses, et de fide pertractatio.
eng-jackson
To the Cæsareans. A defence of his withdrawal, and concerning the faith.
syr-frankenberg
ܐܓܪܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܐܘܓܪܝܣ
grc-frankenberg
επιστολη πιστεως του μακαριου ευαγριου.
nesic
Посланица о вери – и оправдање Кесаријцима због одласка
1
1
1
grc-grib
Πολλάκις ἐθαύμασα τί ποτε πρὸς ἡμᾶς πεπόνθατε καὶ πόθεν τοσοῦτον ἥττησθε τῆς ἡμετέρας βραχύτητος τῆς μικρᾶς καὶ ὀλίγης καὶ οὐδὲν ἴσως ἐχούσης ἐράσμιον, καὶ λόγοις ἡμᾶς προτρέπεσθε φιλίας τε καὶ πατρίδος ὑπομιμνήσκοντες, ὥσπερ φυγάδας τινὰς πατρικοῖς σπλάγχνοις πρὸς ἑαυτοὺς πάλιν ἐπιστρέφειν πειρώμενοι. Ἐγὼ δὲ τὸ μὲν φυγὰς γεγονέναι ὁμολογῶ καὶ οὐκ ἀρνηθείην, τὴν δὲ αἰτίαν μάθοιτ' ἂν ἤδη ποθοῦντες.
grc-garn
Πολλάκις ἐθαύμασα, τί ποτε πρὸς ἡμᾶς πεπόνθατε, καὶ πόθεν τοσοῦτον ἥττησθε τῆς ἡμετέρας βραχύτητος, τῆς μικρᾶς καὶ ὀλίγης καὶ οὐδὲν ἴσως ἐχούσης ἐράσμιον, καὶ λόγοις ἡμᾶς προτρέπεσθε, φιλίας τε καὶ πατρίδος ὑπομιμνήσκοντες. ὥσπερ φυγάδας τινὰς πατρικοῖς σπλάγχνοις πρὸς ἑαυτοὺς πάλιν ἐπιστρέφειν πειρώμενοι. Ἐγὼ δὲ τὸ μὲν φυγὰς γεγονέναι ὁμολογῶ, καὶ οὐκ ἀρνηθείην· τὴν δὲ αἰτίαν μάθοιτ' ἂν ἤδη ποθοῦντες.
grc-eras
Πολλάκις ἐθαύμασα, τί ποτε πρὸς ἡμᾶς πεπόνθατε καὶ πόθεν τοσοῦτον ἥττησθε, τῆς ἡμετέρας βραχύτητος, τῆς μικρᾶς καὶ ὀλίγης καὶ οὐδὲν ἴσως ἐχούσης ἐράσμιον, καὶ λόγοις ἡμᾶς προτρέπεσθε, φιλίας τε καὶ πατρίδος ὑπομιμνήσκοντες. ὥσπερ φυγάδας τινὰς πατρικοῖς σπλάγχνοις πρὸς ἑαυτοὺς πάλιν ἐπιστρέφειν πειρώμενοι. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν φυγὰς γεγονέναι ὁμολογῶ, καὶ οὐκ ἀρνηθείην, τὴν δὲ αἰτίαν μάθοιτ' ἂν ἤδη ποθοῦντες.
lat-garn
Saepe miratus sum, cur eo sitis in me animo affecti, et unde vos tenuitas nostra, eaque exigua et modica ac fortasse nihil habens amabile, tantopere capiat; nosque sermonibus adhortemini, amicitiam et patriam commomerontes, veluti profugos quosdam paternis visceribus ad vos rursus conantes revocare. Ego autem profugum me esse fateor, neque negaverim: sed jam causam, si cupitis, ediscetis.
eng-jackson
I have often been astonished at your feeling towards me as you do, and how it comes about that an individual so small and insignificant, and having, may be, very little that is lovable about him, should have so won your allegiance. You remind me of the claims of friendship and of fatherland, and press me urgently in your attempt to make me come back to you, as though I were a runaway from a father’s heart and home. That I am a runaway I confess. I should be sorry to deny it; since you are already regretting me, you shall be told the cause.
syr-frankenberg
ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܬܗܪܐ ܐܢܐ ܕܡܢܐ ܓܕܫܟܘܢ. ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܗܟܢܐ ܛܒ ܣܓܝ ܐܝܟ ܒܨܝܪ̈ܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ........ ܘܬܚܘܒܘܬ ܡܣܟܢܘܬܢ ......... ܡܕܡ ܪܚܝܡܐ ܠܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܘܒܡ̈ܠܐ ܡܦܝܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܚܬܚܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܢ. ܟܕ ܡܣܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܒܠܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܡܕܝܢܬܐ. ܟܕ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܠܐܢܫ̈ܝܢ ܥܪ̈ܘܩܐ. ܨܝܕ ܪ̈ܚܡܐ ܐܒܗ̈ܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܬܘܒ ܬܗܦܟܘܢ ܠܢ. ܘܐܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܝܬ ܥܪܘܩܐ܆ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܟܦܪ ܐܢܐ. ܥܠܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ.
grc-frankenberg
ως επι πολυ θαυμαζω τι παθοντες ουτως πολλως ως υστερουμενοι. ζητειτε.... και το ασθενες της ημων πτωχειας... ουδεν ερασμιον εχουσης και λογοις αναπειθετε ημας και κροσκαλεισθε την φιλιαν και την πολιν επι την καρδιαν αναγοντες, ζητουντες ως δραπετας προς τα πατρια σπλαγχνα προς υμας παλιν μετανατρεψαι. οτι δε δραπετης εγενομην ομολογω και ουκ αρνουμαι την δε αιτιαν καταμανθανετε
nesic
Често сам се чудио вашим осећањима према нама и вашем вапају за нашом бедношћу, ништавношћу и безначајношћу, која можда нема ничег љубавног у себи; јер, ви нас храбристе својим речима, подсећајући нас на пријатељство и отаџбину, трудећи се да нас очинским саосећањем привучете назад себи, баш као неког бегунца. Стога признајем и не поричем да сам постао бегунац, а сада ћете сазнати и који је разлог, јер се чини да сте жарко желели да ово сазнате.
2
2
2
grc-grib
Μάλιστα μὲν τῷ ἀδοκήτῳ τότε πληγείς, καθάπερ οἱ τοῖς αἰφνιδίοις ψόφοις ἀθρόως καταπλαγέντες, οὐ κατέσχον τοὺς λογισμούς, ἀλλ' ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην χρόνον ἱκανὸν ἀφ' ὑμῶν, ἔπειτα δὲ καὶ πόθος τις ὑπεισῄει με τῶν θείων δογμάτων καὶ τῆς περὶ ἐκεῖνα φιλοσοφίας. Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἔφην ἐγώ, κρατῆσαι τῆς συνοικούσης ἡμῖν κακίας; Τίς δ' ἄν μοι γένοιτο Λάβαν, ἀπαλλάττων με τοῦ Ἡσαῦ καὶ πρὸς τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν παιδαγωγῶν;
grc-garn
Μάλιστα μὲν τῷ ἀδοκήτῳ τότε πληγείς, καθάπερ οἱ τοῖς αἰφνιδίοις ψόφοις ἀθρόως καταπλαγέντες, οὐ κατέσχον τοὺς λογισμούς, ἀλλ' ἐμάκρυνα φυγαδεύων, καὶ ηὐλίσθην χρόνον ἱκανὸν ἀφ' ὑμῶν, ἔπειτα δὲ καὶ πόθος τις ὑπεισῄει μου τῶν θείων δογμάτων, καὶ τῆς περὶ ἐκεῖνα φιλοσοφίας. Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἔφην ἐγώ, κρατῆσαι τῆς συνοικούσης ἡμῖν κακίας; Τίς δ' ἄν μοι γένηται Λάβαν, ἀπαλλάττων με τοῦ Ἠσαῦ, καὶ πρὸς τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν παιδαγωγῶν;
grc-eras
μάλιστα μὲν τῷ ἀδοκήτῳ τότε πληγείς, καθάπερ οἱ τοῖς αἰφνιδίοις ψόφοις ἀθρόως καταπλαγέντες, οὐ κατέσχον τοὺς λογισμούς. ἀλλ' ἐμάκρυνα φυγαδεύων, καὶ ηὐλίσθην χρόνον ἱκανὸν ἀφ' ὑμῶν. ἔπειτα δὲ καὶ πόθος τίς ὑπεισήει μου τῶν θείων δογμάτων. καὶ τῆς περὶ ἐκεῖνα φιλοσοφίας. πῶς γὰρ ἂν δυναίμην. πῶς γὰρ ἂν ἔφην ἐγώ κρατῆσαι τῆς συνοικούσης ἡμῖν κακίας. τίς δ' ἄν μοι γένηται λάβαν, ἀπαλλάττων με τοῦ ἠσαῦ. καὶ πρὸς τὴν ἀνωτάτω φιλοσοφίαν παιδαγωγῶν.
lat-garn
Maxime quidem re inopinata tunc perculsus, quemadmodum qui ob repentinos strepitus illico expavescunt, non cohibebam cogitationes, sed elongavi fugiens, ac tempore multo a vobis abfui. Deinde vero et desiderium quoddam subiit mihi sacrorum dogmatum, et philosophiae quae circa illa versatur. Quomodo enim possim, aiebam, habitantem in nobis malitiam domare? Quis mihi fiat Laban, liberans me ab Esau atque ad supernam philosophiam deducens?
eng-jackson
I was astounded like a man stunned by some sudden noise. I did not crush my thoughts, but dwelt upon them as I fled, and now I have been absent from you a considerable time. Then I began to yearn for the divine doctrines, and the philosophy that is concerned with them. How, said I, could I overcome the mischief dwelling with us? Who is to be my Laban, setting me free from Esau, and leading me to the supreme philosophy?
syr-frankenberg
ܒܗܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܚܒܝܢ ܗܘܝܢ. ܘܗܟܢܐ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗ̇. ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܟ ܕܡܢ ܫܠ ܒܠܥܢܢ. ܠܐ ܐܫܟܚܢܢ ܕܢܐܚܘܕ ܒܚܘ̈ܫܒܝܢ . ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܒܩ̈ܠܐ ܕܦܩ̈ܥܐ ܕܡܢ ܫܠ ܒܚܘܪܦܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ. ܦܪܚܬ ܘܐܪܚܩܬ ܡܢܟܘܢ. ܘܫܟܢܬ ܙܒܢܐ ܕܘܠܐ. ܘܒܬܪܟܢ ܪܚܡܬܐ ܡܬܢܩܦܐ ܗܘܬ ܠܝ܆ ܕܒܥܬܐ ܕܢܝ̈ܫܐ ܘܝܘ̈ܠܦܢܐ ܡܫܒ̈ܚܐ ܘܐܠܗܝ̈ܐ. ܘܪܚܡܬ ܚܒܪܘܬܐ ܕܥܠܝܗܘܢ. ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܝܟܢܐ ܡܨܝܐ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܕܐܢܐ ܐܦܓܕܝܗ̇ ܠܒܝܫܘܬܐ ܕܒܢ ܥܡܪܐ. ܘܡܢܘ ܕܠܝ ܢܗܘܐ ܠܒܢ ܘܢܫܘܙܒܢܝ ܡܢ ܥܣܘ: ܘܠܘܬ ܪܚܡܬ ܚܟܡܬܐ ܡܠܝܠܬܐ ܘܡܪܡܪܡܬܐ ܢܕܪܫܢܝ.
grc-frankenberg
εν ωι απαρχης ηγαπησαμεν και ουτως ως εστι μαλλον (?) ως εξαπινης κατεποθημεν ουκ ισχυσαμεν ημων τα νοημωτα κατεχειν ως οι βρονταις εξαπιναιοις οξεως σαλευθεντες (πτοηθεντες) επτομην και υμων απεχωρησα και εκαθισα χρονον ικανον. και τα μετα ταυτα αγαπη διεδεξατο με ζητησεως υποθεσεων τε και διδαχων ενδοξων και θειων και της εν αυταις διατριβης. εζητησα γαρ πως δυνατον αλλως με καλινουν την εν ημιν κακιαν και τις εσται μοι Λαβαν ερυομενος με απο Ησαυ και προς φιλοσοφιαν λογικην και υψηλην με γυμναζων.
nesic
Прво и пре свега, био сам погођен неочекиваним догађајем и нисам могао суздржати своје многобројне помисли, као што и бива када неочекивана бука крајње изненади затечене људе; но отишавши, ја одбегох далеко и боравих неко време одвојен од вас. Осим тога, обузе ме извесна жарка чежња за божанским учењима и философијом која је у њима садржана. И питах се: Како можемо победити зло које у нама пребива? Ко ће бити мој Лаван, ослобађајући ме од Исава и упућујући ме према највишој философији?
3
3
3
grc-grib
Ἀλλ' ἐπειδή, σὺν Θεῷ, τοῦ σκοποῦ κατὰ δύναμιν τετυχήκαμεν εὑρόντες σκεῦος ἐκλογῆς καὶ φρέαρ βαθύ, λέγω δὲ τὸ τοῦ Χριστοῦ στόμα Γρηγόριον, ὀλίγον ἡμῖν, παρακαλῶ, ὀλίγον συγχωρήσατε χρόνον, αἰτούμεθα, οὐ τὴν ἐν ταῖς πόλεσι διατριβὴν ἀσπαζόμενοι, οὐδὲ γὰρ λέληθεν ἡμᾶς ὁ πονηρὸς διὰ τῶν τοιούτων τὴν ἀπάτην τοῖς ἀνθρώποις προσμηχανώμενος, ἀλλὰ τὴν συντυχίαν τὴν πρὸς τοὺς ἁγίους ἐπωφελῆ μάλιστα κρίνοντες. Ἐν γὰρ τῷ λέγειν τι περὶ τῶν θείων δογμάτων καὶ ἀκούειν πυκνότερον ἕξιν δυσαπόβλητον θεωρημάτων λαμβάνομεν. Καὶ τὰ μὲν καθ' ἡμᾶς τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον.
grc-garn
Ἀλλ' ἐπειδὴ, σὺν Θεῷ, τοῦ σκοποῦ κατὰ δύναμιν τετυχήκαμεν, εὑρόντες σκεῦος ἐκλογῆς καὶ φρέαρ βαθὺ, λέγω δὲ τὸ τοῦ Χριστοῦ στόμα Γρηγόριον· ὀλίγον ἡμῖν, παρακαλῶ, ὀλίγον συγχωρήσατε χρόνον, αἰτούμεθα· οὐ τὴν ἐν ταῖς πόλεσι διατριβὴν ἀσπαζόμενοι· οὐδὲ γὰρ λέληθεν ἡμᾶς ὁ πονηρὸς διὰ τῶν τοιούτων τὴν ἀπάτην τοῖς ἀνθρώποις προσμηχανώμενος· ἀλλὰ τὴν συντυχίαν τὴν πρὸς τοὺς ἁγίους ἐπωφελῆ μάλιστα κρίνοντες. Ἐν γὰρ τῷ λέγειν τι περὶ τῶν θείων δογμάτων, καὶ ἀκούειν πυκνότερον, ἕξιν δυσαπόβλητον θεωρημάτων λαμβάνομεν. Καὶ τὰ μὲν καθ' ἡμᾶς τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον.
grc-eras
ἀλλ' ἐπειδή, σὺν θεῷ, τοῦ σκοποῦ κατὰ δύναμιν τετυχήκαμεν, εὑρόντες σκεῦος ἐκλογῆς, καὶ φρέαρ βαθύ, λέγω δὲ τὸ τοῦ χριστοῦ στόμα γρηγόριον, ὀλίγον ἡμῖν παρακαλῶ, ὀλίγον συγχωρήσατε. χρόνον αἰτούμεθα οὐ τὴν ἐν ταῖς πόλεσι διατριβὴν ἀσπαζόμενοι, οὐδὲ γὰρ λέληθεν ἡμᾶς ὁ πονηρὸς διὰ τῶν τοιούτων τὴν ἀπάτην τοῖς ἀνθρώποις προσμηχανόμενος. ἀλλὰ τὴν συντυχίαν τὴν πρὸς τοὺς ἁγίους ἐπωφελῆ μάλιστα κρίναντες. ἐν γὰρ τῷ λέγειν τὶ περὶ τῶν θείων δογμάτων, καὶ ἀκούειν πυκνότερον, ἕξιν δυσαπόβλητον θεωρημάτων λαμβάνομεν. καὶ τὰ μὲν καθ' ἡμᾶς τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον.
lat-garn
Quoniam autem, Deo dante, voti compotes, quantum licuit, facti sumus, electionis invento vase et puteo profundo, dico autem Christi os Gregorium: nobis parumper, quaeso, parum, rogamus, concedite temporis; non quod in urbe commorationem ambiamus (neque enim ignoramus, homines hoc pacto a maligno decipi), sed quod versari cum sanctis longe utilissimum esse judicemus. Dum enim de divinis dogmatibus aliquid dicitur, auditurque frequentius, contemplationum quemdam habitum, qui aegre amittatur, suscipimus. Et res quidam nostrae ita se habent.
eng-jackson
By God’s help, I have, so far as in me lies, attained my object; I have found a chosen vessel, a deep well; I mean Gregory, Christ’s mouth. Give me, therefore, I beg you, a little time. I am not embracing a city life. I am quite well aware how the evil one by such means devises deceit for mankind, but I do hold the society of the saints most useful. For in the more constant change of ideas about the divine dogmas I am acquiring a lasting habit of contemplation. Such is my present situation.
syr-frankenberg
ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ: ܗܫܐ ܐܝܟ ܚܝܠܢ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܐܝܟ ܒܥܬܢ ܠܨܒܝܢܢ. ܕܠܡܐܢܐ ܓܒܝܐ ܘܒܐܪܐ ܥܡܝܩܬܐ ܦܘܡܐ ܕܡܫܝܚܐ ܓܪܓܪܝܣ ܐܚܕܢܢ ܩܠܝܠ ܡܦܝܣ ܐܢܐ ܕܩܠܝܠ ܬܫܒܩܘܢ ܠܢ ܙܒܢܐ. ܘܫܐܠܝܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܡܩܘܝܢܘܬܐ ܘܓܒܝܢܢ ܠܘ ܕܒܡܕܝ̈ܢܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܛܥܝ ܠܢ ܒܝܫܐ. ܕܒܗܠܝܢ ܛܥܒܘܬܐ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܨܛܢܥ. ܐܠܐ ܕܢܢ܆ ܕܥܢܝܢܐ ܕܠܘܬ ܩܕܝ̈ܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܡܘܬܪܢܐ. ܟܕ ܓܝܪ ܢܐܡܪ ܘܢܫܡܥ ܒܝܘ̈ܠܦܢܐ ܐܠܗܝ̈ܐ ܐܡܝܢܐܝܬ܆ ܥܝܕܐ ܩܒܝܥܐ ܘܚܝܠܬܢܐ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܐ ܕܚܙ̈ܘܢܐ ܢܣܒܝܢܢ. ܘܕܗܠܝܢ ܕܡܢܢ ܘܥܠܝܢ ܗܢܘ ܚܝܠܐ.
grc-frankenberg
αλλα διοτι συν θεωι νυν κατα την δυναμιν ευρηκαμεν καθως εζητησωμεν το θελημα ημων, το σκευος της εκλογης και το φρεαρ βαθυ Χ. στομα Γρηγοριον καταλαβοντες ολιγον πειθω υμας εαν με χρονον. και ζητουντες μονην ουχ ειλομεθα τα εν πολεσιν, οτι ο πονηρος ημας ου πεπλανηκε δια τουτων (πλανην) δολον μηχανωμενος τοις ανθρωποις· αλλα γαρ εκριναμεν οτι η προς τοις αγιοις διατριβη μονη κερδαλιμη· λεγοντες γαρ και ακουοντες τους θειους λογους διαπαντος εθος εδραιον και ισχυρον και ασαλευτον των θεωριων αναλαμβανομεν. των ουν παρ' ημιν αυτη η καταστασις·
nesic
И тада, уз Божију помоћ, остварисмо – колико беше могуће – наш циљ тиме што пронађосмо Божије изабрано оруђе и дубоки бунар мудрости – односно, христоречитог Григорија. Зато вас молимо: дајте нам времена, само мало времена! Ово тражимо не зато што смо склони животу у градовима – јер нисмо заборавили да Зли ђаво вара људе таквим средствима – већ зато што проценисмо да је друштво светих људи од највеће помоћи. Јер, говорећи помало о божанским учењима, а још више слушајући о њима, стичемо навику сагледавања која се не губи олако. Тако ствари тренутно стоје с нама.
4
4
4
grc-grib
Ὑμεῖς δέ, ὦ θεῖαί μοι καὶ προσφιλέσταται πασῶν κεφαλαί, φυλάττεσθε τοὺς τῶν Φυλιστιαίων ποιμένας, μή τις λαθὼν ἐμφράξῃ ὑμῶν τὰ φρέατα καὶ τὸ καθαρὸν τῆς γνώσεως τῆς περὶ τὴν πίστιν ἐπιθολώσῃ. Τοῦτο γὰρ αὐτοῖς ἀεί ἐστιν ἐπιμελὲς μὴ ἐκ τῶν θείων Γραφῶν διδάσκειν τὰς ἀκεραιοτέρας ψυχάς, ἀλλ' ἐκ τῆς ἔξωθεν σοφίας παρακρούεσθαι τὴν ἀλήθειαν. Ὁ γὰρ ἀγέννητον καὶ γεννητὸν ἐπεισάγων ἡμῶν τῇ πίστει καὶ τὸν ἀεὶ ὄντα μὴ ὄντα ποτὲ δογματίζων καὶ τὸν φύσει καὶ ἀεὶ Πατέρα πατέρα γινόμενον καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἀΐδιον οὐκ ἀντικρύς ἐστι Φυλιστιαῖος, βασκαίνων τοῖς τοῦ Πατριάρχου ἡμῶν προβάτοις, ἵνα μὴ πίνωσιν ἐκ τοῦ καθαροῦ καὶ ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον ὕδατος, ἀλλὰ τὸ τοῦ προφήτου λόγιον πρὸς ἑαυτοὺς ἐπισπάσωνται τὸ Ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζῶντος καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συσχεῖν, δέον ὁμολογεῖν Θεὸν τὸν Πατέρα, Θεὸν τὸν Υἱόν, Θεὸν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὡς οἵ τε θεῖοι λόγοι καὶ οἱ τούτους ὑψηλότερον νενοηκότες ἐδίδαξαν;
grc-garn
Ὑμεῖς δὲ, ὦ θεῖαί μοι καὶ προσφιλέσταται πασῶν κεφαλαὶ, φυλάττεσθε τοὺς τῶν Φυλιστιαίων ποιμένας, μή τις λαθὼν ἐμφράξῃ ὑμῶν τὰ φρέατα· καὶ τὸ καθαρὸν τῆς γνώσεως τῆς περὶ τὴν πίστιν ἐπιθολώσῃ. Τοῦτο γὰρ αὐτοῖς ἀεί ἐστιν ἐπιμελὲς, μὴ ἐκ τῶν θείων Γραφῶν διδάσκειν τὰς ἀκεραιοτέρας ψυχὰς, ἀλλ' ἐκ τῆς ἔξωθεν σοφίας παρακρούεσθαι τὴν ἀλήθειαν. Ὁ γὰρ ἀγέννητον καὶ γεννητὸν ἐπεισάγων ἡμῶν τῇ πίστει· καὶ τὸν ἀεὶ ὄντα, μὴ ὄντα ποτὲ δογματίζων· καὶ τὸν φύσει καὶ ἀεὶ Πατέρα, πατέρα γινόμενον· καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἀΐδιον· οὐκ ἀντικρύς ἐστι Φυλιστεύς; βασκαίνων τοῖς τοῦ πατριάρχου ἡμῶν προβάτοις, ἵνα μὴ πίνωσιν ἐκ τοῦ καθαροῦ καὶ ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον ὕδατος, ἀλλὰ τὸ τοῦ προφήτου λόγιον πρὸς ἑαυτοὺς ἐπισπάσωνται, τὸ· Ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζῶντος, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συσχεῖν· δέον ὁμολογεῖν, Θεὸν τὸν Πατέρα, Θεὸν τὸν Υἱὸν, Θεὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. ὡς οἱ θεῖοι λόγοι, καὶ οἱ τούτους ὑψηλότερον νενοηκότες ἐδίδαξαν.
grc-eras
ὑμεῖς δέ, ὦ θεῖαί μοι καὶ προσφιλέσταται πασῶν κεφαλαί, φυλάττεσθε τοὺς τῶν φυλιστιαίων ποιμένας, μή τις λαθὼν ἐμφράξη ὑμῶν τὰ φρέατα. καὶ τὸ καθαρὸν τῆς γνώσεως, τῆς περὶ τὴν πίστιν ἐπιθωλώση. τοῦτο γὰρ αὐτοῖς ἀεί ἐστὶν ἐπιμελὲς, μὴ ἐκ τῶν θείων γραφῶν διδάσκειν τὰς ἀκεραιοτέρας ψυχάς. ἀλλ' ἐκ τῆς ἔξωθεν σοφίας παρακρούεσθαι τὴν ἀλήθειαν. ὁ γὰρ ἀγέννητον καὶ γεννητὸν ἐπεισάγων ἡμῶν τῇ πίστει, καὶ τὸν ἀεὶ ὄντα, μὴ ὄντα ποτὲ δογματίζων, καὶ τὸν φύσει καὶ ἀεὶ πατέρα, πατέρα γινόμενον, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἀΐδιον, οὐκ ἀντικρύς ἐστι φυλιστιεὺς, βασκαίνων τοῖς τοῦ πατριάρχου ἡμῶν προβάτοις, ἵνα μὴ πίνωσιν ἐκ τοῦ καθαροῦ καὶ ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον ὕδατος. ἀλλὰ τὸ τοῦ προφήτου λόγιον πρὸς ἑαυτοὺς ἐπισπάσονται. τὸ, ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζῶντος, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συσχεῖν. δέον ὁμολογεῖν, Θεὸν τὸν πατέρα. θεὸν τὸν υἱόν. θεὸν τὸν πνεῦμα τὸ ἅγιον. ὡς οἱ θεῖοι λόγοι, καὶ οἱ τούτων ὑψηλότερον νενοηκότες ἐδίδαξαν.
lat-garn
Vos autem, o divina et omnium mihi charissima capita, cavete Philistinorum pastores, ne quis puteos vestros clanculum obstruat, et puram eorum, quae ad fidem pertinent, cognitionem obturbet. Hoc enim eis semper studio est, non ex Scripturis sacris docere animas simpliciores, sed sapienta extranea veritatem circumvenire. Qui enim ingenitum et genitum in nostram fidem introducit, docetque eum qui semper est, aliquando non fuisse, eumque qui natura ac semper Pater est, patrem fieri, et Spiritum sanctum non esse sempiternum, nonne ille palam Philistaeus est? invidens patriarchae nostri ovibus, ne ex pura et in vitam aeternam saliente aqua bibant, sed illud prophetae oraculum trahant in semetipsos: Me dereliquerunt fontem aquae vivae, ac foderunt sibiipsis cisternas obtritas, quae non poterunt aquam continere; cum confiteri oporteat Deum Patrem, Deum Filium, Deum Spiritum sanctum, uti eloquia divina, et qui ea sublimius intellexere, docuerunt.
eng-jackson
Friends godly and well beloved, do, I implore you, beware of the shepherds of the Philistines; let them not choke your wills unawares; let them not befoul the purity of your knowledge of the faith. This is ever their object, not to teach simple souls lessons drawn from Holy Scripture, but to mar the harmony of the truth by heathen philosophy. Is not he an open Philistine who is introducing the terms “unbegotten” and “begotten” into our faith, and asserts that there was once a time when the Everlasting was not; that He who is by nature and eternally a Father became a Father; that the Holy Ghost is not eternal? He bewitches our Patriarch’s sheep that they may not drink “of the well of water springing up into everlasting life,” but may rather bring upon themselves the words of the prophet, “They have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water;” when all the while they ought to confess that the Father is God, the Son God, and the Holy Ghost God, as they have been taught by the divine words, and by those who have understood them in their highest sense.
syr-frankenberg
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܘ ܪ̈ܫܐ ܐܪ̈ܚܝܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠ ܘܐܠܗܝ̈ܐ܆ ܛܪܘ ܡܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܦܠܫܬ. ܕܠܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܛܥܐ ܘܢܛܡܡ ܒܪ̈ܬܟܘܢ: ܘܕܟܝܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܢܕܠܚܘܢ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܝܨܝܦܘܬܐ. ܕܠܐ ܡܢ ܟܬܒ̈ܐ ܐܠܗܝ̈ܐ ܢܠܦܘܢ ܠܢܦ̈ܫܬܐ ܬܡܝ̈ܡܬܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܒܪܝܬܐ ܢܫܩܦܘܢܝܗܝ ܠܫܪܪܐ. ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܝܠܝܕܐ ܘܝܠܝܕܐ ܡܥܠ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܢ: ܘܠܗܘ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܝܬܘܗܝ ܡܠܦ: ܘܠܗܘ ܕܟܝܢܐܝܬ ܐܒܐ ܕܗܘܐ ܐܒܐ: ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܠܐ ܡܬܘܡܝܐ ܐܡܪ: ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܣܥܪ܆ ܗܠܝܢ ܕܚܣܡܝܢ ܒܥܪ̈ܒܘܗܝ ܕܪܫܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ: ܕܠܐ ܢܫܬܘܢ ܡܢ ܡܝ̈ܐ ܕܟܝ̈ܐ ܕܢܒܗܝܢ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ܆ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܦܘܪܥܢܐ ܢܩܒܠܘܢ ܗܝ ܕܐܡܪܬ. ܕܠܝ ܫܒܩܘ ܡܒܘܥܐ ܕܡܝ̈ܐ ܚܝ̈ܐ܆ ܘܚܦܪܘ ܠܗܘܢ ܓܘ̈ܒܐ. ܓܘ̈ܒܐ ܪ̈ܥܝܥܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܒܐ ܡܝ̈ܐ. ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܘܕܐ ............. ܐܠܗܐ ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܠܗܐ. ܐܝܟ ܡܠ̈ܝ ܟܬܒ̈ܐ܆ ܘܕܗܢܘܢ ܕܡܥܠܝܐܝܬ ܐܪܓܫܘ ܒܗܝܢ ܘܐܠܦܘ:
grc-frankenberg
υμεις δε κεφαλαι υπερ παν αγαπηται και θειαι προσεχετε απο των ποιμενων Φιλισταιας μη τις αυτων πλανων υμων τα φρεατα εμφραξηι τε και την καθαροτητα της γνωσεως της πιστεως υμων θολωσηι. τοδε γαρ μελετωσιν ινα μη απο των θειων γραφων τας ακακους ψυχας διδασκωσιν αλλ' απο της εξω σοφιας την αληθειαν παραποιωσιν. η γαρ ο το γεννητον και το αγεννητον κατα της πιστεως ημων επεισαγων και τον απ' αιωνος ως ουκ εστι διδασκων και τον κατα φυσιν πατερα ως εγενετο πατηρ και το αγιον πνευμα ουχ αιωνιον λεγων ουχ ως οι αλλοφυλοι πραττει, οι εφθονησαν τοις προβατοις του προπατορος ινα μη πιωσιν απο των καθαρων υδατων εις ζωην αιωνιον αλλομενων; αλλα κατα το προφητικον ρημα κατακρισιν ληψονται λεγον· εμε εγκατελιπον πηγην υδατος ζωης και ωρυξαν αυτοις λακκους συντετριμμενους οι ου δυνησονται υδωρ συνεχειν . δει δε ημας ομολογειν τον πατερα θεον και τον υιον θεον και το αγιον πνευμα θεον κατα τε τας γραφας και τους υψηλοτερως αυτας διαγνοντας και διδαξαντας.
nesic
Што се вас тиче, о богољубљени моји, које волим изнад свега, чувајте се филистејских пастира, иначе ће вам неко од њих ненадано затрпати бунаре и загадити чистоту вашег познања у питањима вере. Јер се они тиме одувек баве: не поучавањем незагађених душа из божанских Писама, већ да путем спољашње мудрости ставе истину на своју страну.
Јер онај ко уводи „нерођеног“ и „рођеног“ у нашу веру, који учи да „онај који одувек постоји некада није постојао“; да „онај који је природом и од вечности Отац тек сада постаје отац“ и да „Дух Свети није вечан“ – зар такав човек није потпуни Филистејац? Он завиди овцама нашег праоца-патријарха, како оне не би пиле од чисте воде која тече у живот вечни, већ би да за себе присвоји речи пророка који каже: Оставише мене, извор живе воде, и ископаше себи студенце, студенце испроваљиване, који не могу да држе воде. Ипак, ми морамо исповедати Бога Оца, Бога Сина и Бога Светог Духа, као што нас томе уче божанске речи и они људи који су их узвишеније разумели.
5
5
5
grc-grib
Πρὸς δὲ τοὺς ἐπηρεάζοντας ἡμῖν τὸ τρίθεον ἐκεῖνο λεγέσθω ὅτιπερ ἡμεῖς ἕνα Θεόν, οὐ τῷ ἀριθμῷ, ἀλλὰ τῇ φύσει, ὁμολογοῦμεν. Πᾶν γὰρ ὃ ἓν ἀριθμῷ λέγεται τοῦτο οὐχ ἓν ὄντως, οὐδ' ἁπλοῦν τῇ φύσει ἐστίν· ὁ δὲ Θεὸς ἁπλοῦς καὶ ἀσύνθετος παρὰ πᾶσιν ὁμολογεῖται. Οὐκ ἄρα εἷς ἀριθμῷ ἐστιν ὁ Θεός.
grc-garn
Πρὸς δὲ τοὺς ἐπηρεάζοντας ἡμῖν τὸ τρίθεον, ἐκεῖνο λεγέσθω, ὅτιπερ ἡμεῖς ἕνα Θεὸν, οὐ τῷ ἀριθμῷ, ἀλλὰ τῇ φύσει ὁμολογοῦμεν. Πᾶν γὰρ ὃ ἓν ἀριθμῷ λέγεται, τοῦτο οὐχ ἓν ὄντως, οὐδ' ἁπλοῦν τῇ φύσει ἐστίν· ὁ δὲ Θεὸς ἁπλοῦς καὶ ἀσύνθετος παρὰ πᾶσιν ὁμολογεῖται. Οὐκ ἄρα εἷς ἀριθμῷ ἐστιν ὁ Θεός.
grc-eras
Πρὸς δὲ τοὺς ἐπηρεάζοντας ἡμᾶς τὸ τρίθεον, ἐκεῖνο λεγέσθω, ὅτι περ ἡμεῖς ἕνα θεόν, οὐ τῷ ἀριθμῷ, ἀλλὰ τῇ φύσει, ὁμολογοῦμεν. πᾶν γὰρ ὃ ἓν ἀριθμῷ λέγεται, τοῦτο οὐχ ἓν ὄντως, οὐδ' ἁπλοῦν τῇ φύσει ἐστίν. ὁ δὲ θεὸς ἁπλοῦς καὶ ἀσύνθετος παρὰ πᾶσιν ὁμολογεῖται, οὐκ ἆρα εἷς ἀριθμῷ ἐστιν ὁ Θεός.
lat-garn
Caeterum ad eos qui tres deos nobis exprobrant, illud dicatur: unum nos Deum non numero, sed natura confiteri. Quidquid enim unum numero dicitur, id vere unum non est, neque natura simplex: Deum vero simplicem et incompositum confitentur omnes. Non igitur unus numero est Deus.
eng-jackson
Against those who cast it in our teeth that we are Tritheists, let it be answered that we confess one God not in number but in nature. For everything which is called one in number is not one absolutely, nor yet simple in nature; but God is universally confessed to be simple and not composite. God therefore is not one in number.
syr-frankenberg
ܠܘܩܒܠ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܢܬܦܝܢ ܠܗ ܠܩܘܒܠܢ ܠܐܪܙܐ ܬܠܝܬܝܐ ܢܐܡܪ ܕܚܢܢ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܘܕܝܢܢ. ܠܘ ܒܡܢܝܢܐ ܐܠܐ ܒܟܝܢܐ. ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܒܡܢܝܢܐ ܡܬܐܡܪ܆ ܗܢܐ ܠܐ ܚܕ ܒܫܪܪܐ ܐܦܠܐ ܦܫܝܛܐ ܒܟܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܦܫܝܛܐ ܗܘ. ܠܐ ܩܒܝܥܐ ܘܠܐ ܡܬܩܢܐ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܬܘܕܐ. .. ܠܘ ܗܟܝܠ ܚܕ ܗܘ ܒܡܢܝܢܐ ܐܠܗܐ
grc-frankenberg
προς δε τους εφ' ημας το της τριαδος μυστηριον επισπωμενους λεγομεν οτι ημεις ενα τον θεον ομολογουμεν ουκ αριθμωι αλλα φυσει. παν γαρ αριθμωι λεγομενον ουκ αληθως εστιν εν ουδε απλουν φυσει, ο δε θεος απλους εστι ασυνθετος υπο παντων ομολογουμενος· ουκ αρα εις αριθμωι ο θεος.
nesic
Онима који нас клевећу да смо „тритеисти“ нека буде речено како ми исповедамо једнога Бога, не у броју једног већ по природи. Заправо, није све што називамо „једним“ у броју заиста једно, нити је једноставно по природи. Штавише, Бог се од стране свих исповеда као једноставан и несастављен. Ипак, Бог није због тога један у броју.
6
6
6
grc-grib
Ὃ δὲ λέγω τοιοῦτόν ἐστιν. Ἓν ἀριθμῷ τὸν κόσμον εἶναί φαμεν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, οὐδ' ἁπλοῦν τινα τοῦτον. Τέμνομεν γὰρ αὐτὸν εἰς τὰ ἐξ ὧν συνέστηκε στοιχεῖα, εἰς πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ γῆν. Πάλιν ὁ ἄνθρωπος εἷς ἀριθμῷ ὀνομάζεται. Ἕνα γὰρ ἄνθρωπον πολλάκις λέγομεν. Ἀλλ' οὐχ ἁπλοῦς τις οὗτός ἐστιν, ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς συνεστώς. Ὁμοίως δὲ καὶ ἄγγελον ἕνα ἀριθμῷ ἐροῦμεν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, οὐδὲ ἁπλοῦν· οὐσίαν γὰρ μεθ' ἁγιασμοῦ τὴν τοῦ ἀγγέλου ὑπόστασιν ἐννοοῦμεν.
grc-garn
Ὃ δὲ λέγω, τοιοῦτον ἐστίν. Ἓν ἀριθμῷ τὸν κόσμον εἶναί φαμεν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, ἀλλ' οὐδ' ἁπλοῦν τινα τοῦτον. Τέμνομεν γὰρ αὐτὸν εἰς τὰ ἐξ ὧν συνέστηκε στοιχεῖα, εἰς πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ γῆν. Πάλιν ὁ ἄνθρωπος εἷς ἀριθμῷ ὀνομάζεται. Ἕνα γὰρ ἄνθρωπον πολλάκις λέγομεν. Ἀλλ' οὐχ ἁπλοῦς τις οὗτός ἐστιν, ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς συνεστώς. Ὁμοίως δὲ καὶ ἄγγελον, ἕνα ἀριθμῷ ἐροῦμεν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, οὐδὲ ἁπλοῦν· οὐσίαν γὰρ μεθ' ἁγιασμοῦ τὴν τοῦ ἀγγέλου ὑπόστασιν ἐννοοῦμεν.
grc-eras
ὃ δὲ λέγω τοιοῦτόν ἐστίν. ἓν ἀριθμῷ τὸν κόσμον εἶναι φαμὲν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, ἀλλ' οὐδ' ἁπλοῦν τινα τοῦτον. τέμνομεν γὰρ αὐτὸν, εἰς τὰ ἐξ ὧν συνέστηκε στοιχεία, εἰς πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ γῆν. πάλιν ὁ ἄνθρωπος εἷς ἀριθμῷ ὀνομάζεται. ἕνα γὰρ ἄνθρωπον πολλάκις λέγομεν. ἀλλ' οὐχ ἁπλοῦς τις οὗτος ἐστὶν, ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς συνεστώς. ὁμοίως δὲ καὶ ἄγγελον, ἕνα ἀριθμῷ ἐροῦμεν, ἀλλ' οὐχ ἕνα τῇ φύσει, οὐδὲ ἁπλοῦν. οὐσίαν γὰρ μεθ' ἁγιασμοῦ, τὴν τοῦ ἀγγέλου ὑπόστασιν ἐννοοῦμεν.
lat-garn
Quod autem dico, est ejusmodi. Unum numero mundum esse dicimus, non tamen unum natura, neque simplicem illum quemdam. Dividimus enim ipsum in elementa ex quibus constat, in ignem, aquam, aerem et terram. Rursus homo unus numero dicitur. Unum enim hominem saepe dicimus, sed non simplex quidam ille est, cum ex corpore et anima constet. Similiter et angelum unum numero dicimus, sed non unum natura, neque simplicem: siquidem essentiam cum sanctimonia hypostasim angeli intelligimus.
eng-jackson
What I mean is this. We say that the world is one in number, but not one by nature nor yet simple; for we divide it into its constituent elements, fire, water, air, and earth. Again, man is called one in number. We frequently speak of one man, but man who is composed of body and soul is not simple. Similarly we say one angel in number, but not one by nature nor yet simple, for we conceive of the hypostasis of the angel as essence with sanctification.
syr-frankenberg
ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܐܡܪܬ ܕܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝ. ܒܡܢܝܢܐ ܐܡܪܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠܡܐ. ܐܠܐ ܠܘ ܚܕ ܒܟܝܢܐ ܐܦ ܠܐ ܦܫܝܛܐ. ܐܠܐ ܡܣܬܕܩܢܐ ܠܐܣ̈ܛܘܟܣܐ ܕܡܢܗܘܢ ܗܘܐ. ܠܢܘܪܐ ܘܐܐܪ ܘܡܝ̈ܐ ܘܐܪܥܐ. ܬܘܒ ܒܪܢܫܐ ܚܕ ܒܡܢܝܢܐ ܡܫܬܡܗ. ܚܕ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܒܥܝܕܐ ܐܡܪܝܢܢ. ܐܠܐ ܠܘ ܦܫܝܛܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ. ܕܡܢ ܦܓܪܐ ܘܢܦܫܐ ܐܬܩܝܡ. ܗܟܢܐ ܘܒܗ ܒܕܘܡܝܐ܆ ܘܠܡܠܐܟܐ ܚܕ ܒܡܢܝܢܐ ܡܢܝܢܢ. ܐܠܐ ܠܘ ܒܟܝܢܐ ܚܕ ܐܦܠܐ ܦܫܝܛܐ. ܐܘܣܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢܢ ܠܗ ܥܡ ܩܕܝܫܘܬܗ ܠܟܝܢܐ ܕܡܠܐܟ̈ܐ.
grc-frankenberg
το λεγομενον εστι τοδε· ἑν αριθμωι λεγομεν οτι εστιν ο κοσμος αλλ' ουχ εν φυσει ουδε απλουν αλλα μεριστος εις τα στοιχεια εξ ων συνεστηκεν, το δη πυρ και τον αερα και το υδωρ και την γην. παλιν ο ανθρωπος εν αριθμωι ονομαζεται ενα γαρ ανθρωπον ειωθαμεν λεγειν αλλ' ουχ απλους ο εκ σωματος και ψυχης συγκειμενος· ωσαυτως και τον αγγελον ενα αριθμουμεν αλλ' ου φυσει και απλουν· ουσιαν γαρ τιθεμεν μετα της αγιοτητος τηι των αγγελων φυσει.
nesic
Ево о чему говорим: кажемо да је космос један у броју, али не и један по природи, нити пак једноставан, пошто га растављамо у елементе од којих је састављен, тј. од ватре, воде, ваздуха и земље. И опет, кажемо да је човек један у броју, јер често говоримо о „једном човеку“. Али он није једноставан, будући да је састављен од душе и тела. Исто тако, кажемо да је анђео један у броју, али не и по природи, нити да је једноставан, јер анђелску ипостас схватамо попут ипостаси састављене од суштине и светости.
7
7
7
grc-grib
Εἰ τοίνυν πᾶν τὸ ἓν ἀριθμῷ ἓν τῇ φύσει οὐκ ἔστι, καὶ τὸ ἓν τῇ φύσει καὶ ἁπλοῦν ἓν ἀριθμῷ οὐκ ἔστιν, ἡμεῖς δὲ λέγομεν ἕνα τῇ φύσει Θεόν, πῶς ἐπεισάγουσιν ἡμῖν τὸν ἀριθμόν, αὐτὸν πάντη ἡμῶν ἐξοριζόντων τῆς μακαρίας ἐκείνης καὶ νοητῆς φύσεως; Ὁ γὰρ ἀριθμός ἐστι τοῦ ποσοῦ, τὸ δὲ ποσὸν τῇ σωματικῇ φύσει συνέζευκται· ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῆς σωματικῆς φύσεως. Σωμάτων δὲ δημιουργὸν τὸν Κύριον ἡμῶν εἶναι πεπιστεύκαμεν. Διὸ καὶ πᾶς ἀριθμὸς ἐκεῖνα σημαίνει τὰ ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν ἔχειν λαχόντα τὴν φύσιν, ἡ δὲ μονὰς καὶ ἑνὰς τῆς ἁπλῆς καὶ ἀπεριλήπτου οὐσίας ἐστὶ σημαντική.
grc-garn
Εἰ τοίνυν πᾶν τὸ ἓν ἀριθμῷ, ἓν τῇ φύσει οὐκ ἔστι, καὶ τὸ ἓν τῇ φύσει καὶ ἁπλοῦν, ἓν ἀριθμῷ οὐκ ἔστιν, ἡμεῖς δὲ λέγομεν ἕνα τῇ φύσει Θεόν· πῶς ἐπεισάγουσιν ἡμῖν τὸν ἀριθμὸν, αὐτὸν πάντη ἡμῶν ἐξοριζόντων τῆς μακαρίας ἐκείνης καὶ νοητῆς φύσεως; Ὁ γὰρ ἀριθμός ἐστι τοῦ ποσοῦ· τὸ δὲ ποσὸν τῇ σωματικῇ φύσει συνέζευκται· ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῆς σωματικῆς φύσεως. Σωμάτων δὲ δημιουργὸν τὸν Κύριον ἡμῶν εἶναι πεπιστεύκαμεν. Διὸ καὶ πᾶς ἀριθμὸς ἐκεῖνα σημαίνει τὰ ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν ἔχειν λαχόντα τὴν φύσιν· ἡ δὲ μονὰς καὶ ἑνὰς τῆς ἁπλῆς καὶ ἀπεριλήπτου οὐσίας ἐστὶ σημαντική.
grc-eras
εἰ τοίνυν πᾶν τὸ ἓν ἀριθμῷ, ἓν τῇ φύσει οὐκ ἔστι, καὶ τὸ ἓν τῇ φύσει καὶ ἁπλοῦν ἓν ἀριθμῷ οὐκ ἔστιν, ἡμεῖς δὲ λέγομεν ἕνα τῇ φύσει θεόν, πῶς ἐπεισάγουσιν ἡμῖν τὸν ἀριθμόν, αὐτὸν πάντη ἡμῶν ἐξοριζόντων τῆς μακαρίας καὶ νοητῆς φύσεως. ὁ γὰρ ἀριθμός ἐστι τοῦ ποσοῦ. τὸ δὲ ποσὸν τῇ σωματικῇ φύσει συνέζευκται. ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῆς σωματικῆς φύσεως. σωμάτων δὲ δημιουργὸν τὸν κύριον ἡμῶν εἶναι πεπιστεύκαμεν. διὸ καὶ πᾶς ἀριθμὸς ἐκεῖνα σημαίνει τὰ ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν ἔχειν λαχόντα τὴν φύσιν. ἡ δὲ μονὰς καὶ ἑνὰς τῆς ἁπλῆς καὶ ἀπεριλήπτου οὐσίας ἐστὶ σημαντικόν.
lat-garn
Itaque si quidquid unum est numero, unum natura non est, et quod natura unum ac simplex est, unum numero non est, nos autem Deum natura unum dicimus; quomodo nobis numerum affingunt, quem prorsus a beata illa ac spirituali natura amovemus? Numerus enim pertinet ad quantitatem: quantitas vero corporali naturae conjuncta est; numerus ergo corporeae est naturae. At Dominum nostrum corporum opificem esse credimus. Quapropter et numerus omnis ea designat, quae materialem ac circumscriptam naturam sortita sunt: monas vero et unitas simplicis ac incomprehensibilis essentiae insigne.
eng-jackson
If therefore everything which is one in number is not one in nature, and that which is one and simple in nature is not one in number; and if we call God one in nature how can number be charged against us, when we utterly exclude it from that blessed and spiritual nature? Number relates to quantity; and quantity is conjoined with bodily nature, for number is of bodily nature. We believe our Lord to be Creator of bodies. Wherefore every number indicates those things which have received a material and circumscribed nature. Monad and Unity on the other hand signify the nature which is simple and incomprehensible.
syr-frankenberg
ܐܢ ܗܟܝܠ ܟܠܡܕܡ ܕܒܡܢܝܢܐ ܚܕ: ܚܕ ܒܟܝܢܐ ܠܝܬܘܗܝ ܘܚܕ ܒܟܝܢܐ ܘܦܫܝܛܐ ܒܡܢܝܢܐ ܠܝܬܘܗܝ: ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢܢ ܠܐܠܗܐ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܡܥܠܝܢ ܥܠܝܢ ܠܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܟܠܗ ܦܪܫܝܢܢ ܠܗ ܘܡܟܪܙܝܢ ....... ܗܘ ܟܝܢܐ ܡܬܝܕܥܢܐ ܘܛܘܒܬܢܐ. ܡܢܝܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܕܟܡܐ. ܟܡܐ ܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܡܓܫܡܐ ܡܙܘܓ. ܡܢܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܟܝܢܐ ܡܓܫܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܒܘܕܐ ܕܝܢ ܕܓܘܫ̈ܡܐ ܗܝܡܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ. ܟܠ ܡܢܝܢܐ ܡܚܘܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܢܐ ܗܘܠܢܝܐ ܘܡܣܬܝܟܢܐ. ܚܕܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܝܚܝܕܝܘܬܐ. ܕܐܝܬܝܐ ܦܫܝܛܐ ܘܠܐ ܡܬܬܚܕܢܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܚܘܝܢܝܬܐ.
grc-frankenberg
ει ουν παν αριθμωι εν ον φυσει ουκ εστι και το φυσει εν και απλουν αριθμωι ουκ εστιν ημεις δε τον θεον ενα λεγομεν πως ημων κατεπεισαγουσι τον αριθμον ον καθολως αφοριζομεν και... απ' εκεινης φυσεως νοερας και μακαριας; ο δε αριθμος εστι το ποσον, το δε ποσον τηι ενσωματωι φυσει εζευκται, ο αριθμος αρα της ενσωματου φυσεως εστι· ποιητην δε των σωματικων τον κυριον πιστευομεν. πας αριθμος δηλωτικος φυσεως υλικης και ωρισμενης ενοτης δε και μονοτης ουσιας απλης και απεριληπτου αποδεικτικη.
nesic
Ако, дакле, све оно што је једно у броју није једно и по природи, а оно што је једно по природи и једноставно није једно и у броју – а ми кажемо како је Бог један по природи – како нам онда противници приписују број, иако смо искључили сваки број из ове блажене и умствене природе? Број је, наиме, својство количине, а количина је повезана с телесном природом; дакле, број припада телесној природи. Наравно, верујемо да је Господ творац наших тела. Зато сваки број означава оне ствари којима је дата тварна и описива природа; али „једност“ и „јединост“ је ознака једноставне и неописиве природе.
8
8
8
grc-grib
Ὁ τοίνυν ἀριθμὸν ἢ κτίσμα ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἢ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον λανθάνει ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν φύσιν εἰσάγων. Περιγραπτὴν δὲ λέγω οὐ μόνον τὴν περιεχομένην ὑπὸ τόπου, ἀλλ' ἥνπερ καὶ τῇ προγνώσει ἐμπεριείληφεν ὁ μέλλων αὐτὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παράγειν, ὃ καὶ ἐπιστήμῃ περιλαβεῖν δυνατόν ἐστι. Πᾶν οὖν ἅγιον ὃ περιγραπτὴν ἔχει τὴν φύσιν καὶ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας. Ὁ δὲ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον πηγή ἐστιν ἁγιασμοῦ, ὑφ' ἧς πᾶσα ἡ λογικὴ κτίσις κατ' ἀναλογίαν τῆς ἀρετῆς ἁγιάζεται.
grc-garn
Ὁ τοίνυν ἀριθμὸν ἢ κτίσμα ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἢ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, λανθάνει ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν φύσιν εἰσάγων. Περιγραπτὴν δὲ λέγω, οὐ μόνον τὴν περιεχομένην ὑπὸ τόπου, ἀλλ' ἥνπερ καὶ τῇ προγνώσει ἐμπεριείληφεν ὁ μέλλων αὐτὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παράγειν, ἣν καὶ ἐπιστήμῃ περιλαβεῖν δυνατόν ἐστιν. Πᾶν οὖν ἅγιον, ὃ περιγραπτὴν ἔχει τὴν φύσιν, καὶ ἐπίκτιστον ἔχει τὴν ἁγιότητα, οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας. Ὁ δὲ Υἱὸς, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, πηγή ἐστὶν ἁγιασμοῦ, ὑφ' ἧς πᾶσα ἡ λογικὴ κτίσις, κατ' ἀναλογίαν τῆς ἀρετῆς ἁγιάζεται.
grc-eras
Ὁ τοίνυν ἀριθμὸν ἢ κτίσμα ὁμολογῶν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ἢ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον λανθάνει ἔνυλον καὶ περιγραπτὴν φύσιν εἰσάγων. περιγραπτὴν δὲ λέγω, οὐ μόνον τὴν περιεχομένην ὑπὸ τόπου, ἀλλ' ἥνπερ καὶ τῇ προγνώσει ἐμπεριείληφεν ὁ μέλλων αὐτὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παράγειν. ὃ καὶ ἐπιστήμῃ περιλαβεῖν δυνατόν ἐστιν. πᾶν οὖν ἅγιον ὃ περιγραπτὴν ἔχει τὴν φύσιν, καὶ ἐπίκτιστον ἔχει τὴν ἁγιότητα, οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας. ὁ δὲ υἱὸς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον πηγὴ ἐστὶν ἁγιασμοῦ. ὑφ' ἧς πᾶσα ἡ λογικὴ κτίσις, κατ' ἀναλογίαν τῆς ἀρετῆς ἁγιάζεται.
lat-garn
Quisquis igitur numerum aut creaturam confitetur Filium Dei, aut Spiritum sanctum, imprudens materialem ac circumscriptam naturam inducit. Cincumscriptam autem dico, non modo eam quae loco continetur, sed etiam quam praenotione comprehendit is, qui ipsam e nihilo producturus est, quaeque scientia comprehendi potest. Quidquid igitur sanctum est, habet autem naturam circumscriptam, et adventitiam sanctitatem, obnoxium esse potest malitiae. Filius autem, et Spiritus sanctus, fons est sancitmoniae, unde rationalis quaeque creatura pro virtutis ratione sanctificatur.
eng-jackson
Whoever therefore confesses either the Son of God or the Holy Ghost to be number or creature introduces unawares a material and circumscribed nature. And by circumscribed I mean not only locally limited, but a nature which is comprehended in foreknowledge by Him who is about to educe it from the non-existent into the existent and which can be comprehended by science. Every holy thing then of which the nature is circumscribed and of which the holiness is acquired is not insusceptible of evil. But the Son and the Holy Ghost are the source of sanctification by which every reasonable creature is hallowed in proportion to its virtue.
syr-frankenberg
ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܡܢܝܢܐ ܐܘ ܒܪܝܬܐ ܡܘܕܝܢ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܛܥܐ ܕܟܝܢܐ ܥܒܝܐ ܘܡܣܬܝܟܢܐ ܡܥܠ. ܡܣܬܝܟܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܡܕܡ ܕܒܕܘܟܬܐ ܡܬܬܚܕ. ܐܠܐ ܘܗܘ ܡܕܡ ܕܒܡܩܕܡܘܬ ܝܕܥܬܐ ܣܝܟܗ: ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬܘܗܝ ܠܡܕܡ ܕܐܬܝܘܗܝ ܢܝܬܝܘܗܝ. ܗܘ ܕܐܦ ܕܒܐܘܡܢܘܬܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܣܝܟ. ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܬܐܡܪ ܩܕܝܫܐ: ܘܟܝܢܐ ܡܣܬܝܟܢܐ ܐܝܬ ܠܗ܆ ܩܕܝܫܘܬܗ ܗܘ ܢܣܝܒܬܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܘܡܕܡ ܕܩܕܝܫܘܬܗ ܢܣܝܒܬܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܠܘ ܠܐ ܡܩܒܠܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܒܝܫܘܬܐ. ܒܪܐ ܕܝܢ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܡܒܘܥܐ ܗܘ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܕܡܢܗ ܟܠܗ ܟܝܢܐ ܕܡܠܝ̈ܠܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܬܩܢܘܬܗܘܢ ܡܬܩܕܫ.
grc-frankenberg
ος δη ουν αριθμον η κτισμα τον υιον του θεου η το αγιον πνευμα προσαγορευει πλαναται φυσιν παχειαν και περιληπτικην εισαγων· περιληπτον δε λεγω ου μονον το τοπωι περιεχομενον αλλα και το προγνωσει ωρισμενον το μελλον εκ του μη ειναι εις το ειναι μεταγεσθαι, το και τεχνηι οριζεσθαι δυναμενον. παν γαρ αγιον προσαγορευομενον και φυσιν περιληπτικην εχον την αγιοτητα επικτητον κατεχει το δε αγιοτητα επικτητον (συμβεβηκος) εχον της κακιας ουκ ανεπιδεκτον, ο δε υιος και το αγιον πνευμα πηγη εστι της αγιοτητος αφ' ης πασα λογικη φυσις κατα μετρον της καταστασεως αγιαζεται
nesic
Зато онај који уводи број или творевину у исповедању Сина Божијег или Светог Духа, невољно уводи тварну и описиву природу. Под „описивом“ не мислим само на природу која је ограничена простором, већ и на све оно што је било обухваћено промислом од стране Онога који ће га довести из небића у биће – другим речима, мислим на природу која може бити обухваћена знањем. Због тога, све што је свето – а има описиву природу – има светост по учешћу у Извору светости, тј. у Светом – и подложно је злу. Но, Син и Дух Свети су извори светости, те из њих свако логосно створење бива освећивано у сразмери са својом врлином.
9
9
9
grc-grib
Καίτοι ἡμεῖς, κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον, οὔτε ὅμοιον οὔτε ἀνόμοιον λέγομεν τὸν Υἱὸν τῷ Πατρί. Ἑκάτερον γὰρ αὐτῶν ἐπίσης ἀδύνατον. Ὅμοιον γὰρ καὶ ἀνόμοιον κατὰ τὰς ποιότητας λέγεται, ποιότητος δὲ τὸ θεῖον ἐλεύθερον. Ταυτότητα δὲ τῆς φύσεως ὁμολογοῦντες καὶ τὸ ὁμοούσιον ἐκδεχόμεθα καὶ τὸ σύνθετον φεύγομεν, τοῦ κατ' οὐσίαν Θεοῦ καὶ Πατρὸς τὸν κατ' οὐσίαν Θεὸν καὶ Υἱὸν γεγεννηκότος. Ἐκ γὰρ τούτου τὸ ὁμοούσιον δείκνυται. Ὁ γὰρ κατ' οὐσίαν Θεὸς τῷ κατ' οὐσίαν Θεῷ ὁμοούσιός ἐστιν, ἐπειδὴ λέγεται θεὸς καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὡς τὸ Ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε. Καὶ ὁ δαίμων θεός, ὡς τὸ Οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια. Ἀλλ' οἳ μὲν κατὰ χάριν ὀνομάζονται, οἳ δὲ κατὰ ψεῦδος Ὁ δὲ Θεὸς μόνος κατ' οὐσίαν ἐστὶ Θεός.
grc-garn
Καίτοι ἡμεῖς, κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον, οὔτε ὅμοιον, οὔτε ἀνόμοιον λέγομεν τὸν Υἱὸν τῷ Πατρί. Ἑκάτερον γὰρ αὐτῶν ἐπίσης ἀδύνατον. Ὅμοιον γὰρ καὶ ἀνόμοιον, κατὰ τὰς ποιότητας λέγεται· ποιότητος δὲ τὸ θεῖον ἐλεύθερον. Ταυτότητα δὲ τῆς φύσεως ὁμολογοῦντες, καὶ τὸ ὁμοούσιον ἐκδεχόμεθα, καὶ τὸ σύνθετον φεύγομεν, τοῦ κατ' οὐσίαν Θεοῦ καὶ Πατρὸς τὸν κατ' οὐσίαν Θεὸν καὶ Υἱὸν γεγεννηκότος. Ἐκ γὰρ τούτου τὸ ὁμοούσιον δείκνυται. Ὁ γὰρ κατ' οὐσίαν Θεὸς τῷ κατ' οὐσίαν Θεῷ ὁμοούσιός ἐστιν. Ἐπεὶ δὲ λέγεται θεὸς καὶ ὁ ἄνθρωπος· ὡς τὸ, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε. Καὶ ὁ δαίμων θεός, ὡς τὸ· Οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια. Ἀλλ' οἱ μὲν κατὰ χάριν ὀνομάζονται, οἱ δὲ κατὰ ψεῦδος. Ὁ δὲ Θεὸς μόνος κατ' οὐσίαν ἐστὶ Θεός.
grc-eras
καίτοι ἡμεῖς κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον, οὔτε ὅμοιον, οὔτε ἀνόμοιον λέγομεν τὸν υἱὸν τῷ πατρί. ἑκάτερον γὰρ αὐτῶν ἐπίσης ἀδύνατον. ὅμοιον γὰρ καὶ ἀνόμοιον κατὰ τὰς ποιότητας λέγεται. ποιότητος δὲ τὸ θεῖον ἐλεύθερον. ταυτότητα δὲ τῆς φύσεως ὁμολογοῦντες, καὶ τὸ ὁμοούσιον ἐκδεχόμεθα, καὶ τὸ σύνθετον φεύγομεν, τοῦ κατ' οὐσίαν θεοῦ καὶ πατρὸς, τὸν κατ' οὐσίαν θεὸν καὶ υἱὸν γεγεννηκότος. ἐκ γὰρ τούτου τὸ ὁμοούσιον δείκνυται. ὁ γὰρ κατ' οὐσίαν θεὸς, τῷ κατ' οὐσίαν θεῷ, ὁμοούσιος ἐστίν. ἐπεὶ δὲ λέγεται θεὸς καὶ ἄνθρωπος. ὡς τὸ ἐγὼ εἶπα θεοὶ ἐστέ. καὶ ὁ δαίμων θεός. ὡς τὸ οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια. ἀλλ' οἱ μὲν, κατὰ χάριν ὀνομάζονται. οἱ δὲ κατὰ ψεῦδος. ὁ δὲ θεὸς, μόνος κατ' οὐσίαν ἐστὶ Θεός.
lat-garn
Nos, secundum veram doctrinam, neque similem, neque dissimilem Patri Filium dicimus. Nam aeque utrumque horum repugnat. Enimvero simile et dissimile, qualitatum habita ratione dicuntur: Deus autem liber est a qualitate. Verum identitatem naturae confitentes et consubstantiale admittimus, et compositionem fugimus; cum is qui secundum essentiam Deus et Pater est, Deum secundum essentiam et Filium genuerit. Ex hoc enim consubstantiale ostenditur. Nam Deus secundum essentiam Deo secundum essentiam consubstantialis. Siquidem et homo dicitur deus, velut in hoc loco, Ego dixi: Dii estis. Quin etiam daemon appellatur deus, secundum illud, Dii gentium daemonia. Sed illi quidem ex dono, hi vero ex mendacio nomen accipiunt. Deus vero solus est secundum essentiam Deus.
eng-jackson
We in accordance with the true doctrine speak of the Son as neither like, nor unlike the Father. Each of these terms is equally impossible, for like and unlike are predicated in relation to quality, and the divine is free from quality. We, on the contrary, confess identity of nature and accepting the consubstantiality, and rejecting the composition of the Father, God in substance, Who begat the Son, God in substance. From this the consubstantiality is proved. For God in essence or substance is co-essential or con-substantial with God in essence or substance. But when even man is called “god” as in the words, “I have said ye are gods,” and “dæmon” as in the words, “The gods of the nations are dæmons,” in the former case the name is given by favour, in the latter untruly. God alone is substantially and essentially God.
syr-frankenberg
ܗܢܘ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܒܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ. ܠܘ ܕܠܐ ܕܡܠܐ ܘܕܡܠܐ ܠܐܒܐ ܒܪܐ ܐܡܪܝܢܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܐܟܚܕܐ ܒܫܘܝܘܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܬܐܡܪ̈ܢ. ܕܕܡܐ ܓܝܪ ܘܕܠܐ ܕܡܐ ܒܡܘ̈ܙܓܐ ܠܚܘܕܝܗܘܢ ܡܬܐܡܪ. ܐܠܗܘܬܐ ܕܝܢ ܒܪܬ ܚܐܪ̈ܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܢ ܡܘ̈ܙܓܐ. ܘܟܕ ܒܚܕܝܘܬ ܟܝܢܐ ܡܘܕܝܢܢ ܡܩܒܠܝܢ ܚܢܢ ܐܡܝܐܘܣܝܢ. ܘܡܢ ܗܘܝܐ ܘܒܪܝܬܐ ܥܪܩܝܢܢ. ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܐܝܬܝܐ ܝܠܘܕܐ ܕܒܪܐ ܐܝܬܝܝܐ܆ ܡܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥܐ ܫܘܝܘܬ ܐܝܬܘܬܐ. ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܒܐܝܬܘܬܐ܆ ܠܐܠܗܐ ܕܒܐܝܬܘܬܗ ܒܪ ܟܝܢ ܐܝܬܘܬܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܡܛܠ ܕܡܬܐܡܪ ܐܠܗܐ ܐܦ ܒܪܢܫܐ܆ ܐܝܟ ܗܕܐ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܐܠܗ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ܆ ܐܦ ܫܐܕܐ ܐܠܗܐ: ܐܝܟ ܗܕܐ ܕܐܠܗ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܫܐܕ̈ܐ ܐܢܘܢ. ܐܠܐ ܒܪܢܫܐ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܬܐܡܪ. ܫܐܕ̈ܐ ܕܝܢ ܒܕܓܠܘܬܐ. ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܚܘܕܘܗܝ ܒܐܝܬܘܬܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ.
grc-frankenberg
τουτεστι δια του λογου της αληθειας, ουχ οτι ομοιος ο υιος πατρι η οτι ανομοιος λεγομεν, εκατερον γαρ εκ του ισου ουκ ενδεχεται λεγειν επει το ομοιον και το ανομοιον εν ταις ποιοτησι μονον λεγεται, η δε θεοτης των ποιοτητων ελευθερα· την δε ενοτητα της φυσεως ομολογουντες δεχομεθα το ομοουσιον απο του γεννητου (γενητου) και κτισματος φευγοντες επι του θεου πατρος ουσιωδους γεννητορος του ουσιωδους υιου. απο τουδε γαρ εννοειται η ομοουσια, ο την ουσιαι θεος τωι τηι αυτου ουσιαι θεωι την αυτην εχει ουσιαν. και οτι λεγεται θεος και ο ανθρωπος, ως το εγω ειπα θεοι εστε και ο δαιμων θεος, ως το οι θεοι των εθνων δαιμονια , αλλα γαρ ο μεν ανθρωπος κατα χαριν λεγεται οι δε δαιμονες καταχρηστικως, ο δε θεος μονος τηι ουσιαι θεος.
nesic
Ми – у складу са истинским учењем – не говоримо да је Син сличан, нити несличан Оцу. Оба појма су подједнако немогућа, јер се „слично“ и „неслично“ користе само у погледу квалитета, а божанство је слободно од сваког квалитета. Ипак, исповедајући истоветност њихове природе, ми такође прихватамо њихову једносуштност и избегавамо сложеност природе, јер Отац – који је Бог по суштини – рађа Сина, који је такође Бог по суштини. Тиме је показана њихова једносуштност: јер онај који је по суштини Бог мора бити једносуштан с Оним који је такође Бог по суштини. Чак се и човек назива богом, као у изреци: Ја рекох богови сте; слично овоме и демони се називају боговима, попут стиха: Јер су сви богови незнабожаца демони. Први су названи боговима по благодати, док су потоњи тако лажно названи. Ипак, једино Бог јесте Бог по суштини.
10
10
10
grc-grib
Μόνος δὲ ὅταν εἴπω, τὴν οὐσίαν τοῦ Θεοῦ τὴν ἁγίαν καὶ ἄκτιστον δηλῶ. Τὸ γὰρ μόνος λέγεται καὶ ἐπί τινος ἀνθρώπου καὶ ἐπὶ φύσεως ἁπλῶς τῆς καθόλου. Ἐπί τινος μέν, οἷον, φέρε εἰπεῖν, ἐπὶ Παύλου, ὅτι μόνος ἡρπάγη ἕως τρίτου οὐρανοῦ καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ἐπὶ φύσεως δὲ τῆς καθόλου, ὡς ὅταν λέγῃ Δαβίδ· Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ. Ἐνταῦθα γὰρ οὐ τόν τινα ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὴν καθόλου φύσιν δηλοῖ. Πᾶς γὰρ ἄνθρωπος πρόσκαιρος καὶ θνητός. Οὕτω κἀκεῖνα νοοῦμεν ἐπὶ τῆς φύσεως εἰρημένα, τὸ Ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, καὶ Μόνῳ σοφῷ Θεῷ, καὶ τὸ Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Τὸ γὰρ εἷς ἐνταῦθα τῷ μόνος ταὐτὸν δηλοῖ. Καὶ τὸ Ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος. Καὶ πάλιν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Καὶ τὸ Οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ.
grc-garn
Μόνος δὲ ὅταν εἴπω, τὴν οὐσίαν τοῦ Θεοῦ τὴν ἁγίαν καὶ ἄκτιστον δηλῶ. Τὸ γὰρ μόνος λέγεται καὶ ἐπί τινος ἀνθρώπου, καὶ ἐπὶ φύσεως ἁπλῶς τῆς καθόλου. Ἐπί τινος μὲν, οἷον, φέρε εἰπεῖν ἐπὶ Παύλου· ὅτι μόνος ἡρπάγη ἕως τρίτου οὐρανοῦ, καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. Ἐπὶ φύσεως δὲ τῆς καθόλου, ὡς ὅταν λέγει Δαβίδ· Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ. Ἐνταῦθα γὰρ οὐ τὸν τινὰ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὴν καθόλου φύσιν δηλοῖ. Πᾶς γὰρ ἄνθρωπος πρόσκαιρος καὶ θνητός. Οὕτως κἀκεῖνα νοοῦμεν ἐπὶ τῆς φύσεως εἰρημένα· τὸ, Ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν· καὶ, Μόνῳ σοφῷ Θεῷ· καὶ τὸ, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Τὸ γὰρ εἷς ἐνταῦθα τῷ μόνος ταυτὸν δηλοῖ. Καὶ τὸ, Ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος. Καὶ πάλιν, Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. Καὶ τὸ, Οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν ἐμοῦ.
grc-eras
μόνος δὲ ὅταν εἴπω, τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ, τὴν ἁγίαν καὶ ἄκτιστον δηλῶ. τὸ γὰρ μόνος, λέγεται καὶ ἐπί τινος ἀνθρώπου, καὶ ἐπὶ φύσεως ἁπλῶς τῆς καθόλου. ἐπί τινος μὲν, οἷον, φέρε εἰπεῖν ἐπὶ παύλου. ὅτι μόνος ἡρπάγει ἕως τρίτου οὐρανοῦ, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι. ἐπὶ φύσεως δὲ τῆς καθόλου, ὡς ὅταν λέγει δαβίδ ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ. ἐνταῦθα γὰρ, οὐ τὸν τινὰ ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὴν καθόλου φύσιν δηλοῖ. πᾶς γὰρ ἄνθρωπος πρόσκαιρος καὶ θνητός. οὕτως κἀκεῖνα νοοῦμεν ἐπὶ τῆς φύσεως εἰρημένα, τὸ, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν. καὶ μόνῳ σοφῷ θεῷ. καὶ τὸ οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. τὸ γὰρ εἷς ἐνταῦθα, τὸ μόνος ταυτὸν δηλοῖ. καὶ τὸ ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος. καὶ πάλιν, κυρίῳ τῷ θεῷ σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. καὶ τὸ οὐκ ἔστι θεὸς πλὴν ἐμοῦ.
lat-garn
Cum autem dico, solus, essentiam Dei sanctam et increatam significo. Nam vox, solus, et de uno aliquo homine, et de universa prorsus natura dicitur. De uno aliquo, velut cum verbi gratia dicitur de Paulo, solum raptum esse ad tertium usque caelum, et audisse arcana verba, quae non liceat homini loqui: de natura vero universa, velut cum David dicit: Homo, sicut foenum dies ejus. Hic enim non hominem aliquem, sed universam naturam indicat: nam omnis homo temporarius et mortalis. Sic intelligimus de natura dicta esse et illa: Qui solus habet immortalitatem; et, Soli sapienti Deo; et, Nemo bonus, nisi unus Deus. Hic enim unus significat idem, quod solus. Et, Qui extendit caelum solus. Et rursus, Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. Et, Non est Deus praeter me.
eng-jackson
When I say “alone” I set forth the holy and uncreated essence and substance of God. For the word “alone” is used in the case of any individual and generally of human nature. In the case of an individual, as for instance of Paul, that he alone was caught into the third heaven and “heard unspeakable words which it is not lawful for a man to utter,” and of human nature, as when David says, “as for man his days are as grass,” not meaning any particular man, but human nature generally; for every man is short-lived and mortal. So we understand these words to be said of the nature, “who alone hath immortality” and “to God only wise,” and “none is good save one, that is God,” for here “one” means the same as alone. So also, “which alone spreadest out the heavens,” and again “Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve.” “There is no God beside me.”
syr-frankenberg
ܠܚܘܕܘܗܝ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ. ܠܐܝܬܘܬ ܐܠܗܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܠܐ ܒܪܝܬܐ ܡܘܕܥ ܐܢܐ. ܗܝܕܝܢ ܕܝܢ ܕܠܚܘܕܘܗܝ܆ ܡܬܐܡܪ ܘܥܠ ܐܢܫ ܒܪ ܐܢܫܐ. ܘܥܠ ܟܝܢܐ ܕܟܘܠ ܦܫܝܛܐܝܬ. ܥܠ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܕܐܝܟ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܦܘܠܘܣ ܕܠܚܘܕܘܗܝ ܐܬܚܛܦ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܬܠܝ̈ܬܝܐ. ܘܫܡܥ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠ̈ܠܢ: ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܕܢܡܠܠ ܐܢܝܢ. ܕܥܠ ܟܝܢܐ ܕܝܢ ܕܟܠ. ܐܝܟ ܗܝ ܕܐܡܪ ܕܘܝܕ. ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܥܡܝܪ ܝܘ̈ܡܘܗܝ. ܬܢܢ ܓܝܪ ܠܘ ܠܦܠܢ ܒܪܢܫܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܝܢܐ ܕܟܠ ܡܘܕܥ ܟܠ ܓܝܪ ܒܪܢܫ ܕܡܠܐ ܙܒܢܐ ܘܡܝܘܬܐ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܡܣܬܟܠܝܢܢ ܕܥܠ ܟܝܢܐ ܐܡܝܪܐ. ܗܘ ܕܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܐ ܡܬܚܒܠ ܘܕܗܘܝܘ ܚܟܝܡܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ܆ ܘܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܚܕ ܘܗܝ ܕܠܚܘܕܘܗܝ܆ ܕܚܕ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܚܘܝܐ. ܘܐܦ ܗܕܐ ܗܘ ܕܡܬܚ ܫܡܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܘܬܘܒ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ. ܘܠܝܬ ܐܠܗ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܝ.
grc-frankenberg
το δε μονος ει λεγω την ουσιαν της αγιας θεοτητος γνωριζω και ου κτισμα. το δε μονος λεγεται και επι τινος των ανθρωπων και επι πασης της φυσεως απλως· επι τινος των ανθρωπων ως επι Παυλου ος μονος ηρπασται εως του τριτου ουρανου κτλ , επι δε της φυσεως καθολης ως το Δαυιδ ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου · ενθαδε ου τον δεινα αλλ την φυσιν καθολου γνωριζει οτι πας ανθρωπος ολιγοχρονιος και θνητος. ουτως και τουιο συνιεμεν οτι περι της φυσεως ειρηται το οτι μονος αφθαρτος εστι και αυτος σοφος μονος και ουκ εστιν αγαθος ει μη εις ο θεος· τουτο γαρ το εις και εκεινο το μονος του αυτου δηλωτικα. και ωσαυτως το ο τανυσας τον ουρανον μονος και παλιν οτι κυριον τον θεον προσκυνησεις και αυτωι μονωι λατρευσεις και ουκ εστι θεος αλλος πλην εμου .
nesic
Наиме, када кажем „једино“ Бог јесте по суштини Бог, тиме јасно указујем на свету и нестворену суштину Божију. Понекад се „једино“ користи за конкретног човека, када кажемо за Павла да он једини би однесен у рај и чу неисказане речи које човеку није допуштено говорити; а каткад се користи и за заједничку људску природу, када Давид каже: Човек је као трава, а дани његови као цвет пољски, тако прецвета – јер он овде не говори о конкретном човеку, већ о заједничкој људској природи. И заиста, сваки човек је пролазан и смртан. Слично овоме разумемо и ствари које су изречене у односу на божанску природу: Он који једини има бесмртност; као и: Јединоме премудроме Богу; те: Нико није благ осим једнога Бога – јер овде појам „једнога“ значи што и „једино“. Затим: Он разапиње небо сам; и опет: Господа Бога својега бој се и њему једином служи; као и: Нема Бога осим мене.
11
11
11
grc-grib
Τὸ γὰρ εἷς καὶ μόνος ἐπὶ Θεοῦ ἐν τῇ Γραφῇ οὐ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τοῦ Υἱοῦ ἢ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λέγεται, ἀλλὰ πρὸς τοὺς μὴ ὄντας θεούς, ὀνομαζομένους δὲ ψευδῶς. Ὡς τὸ Κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. Καὶ τὸ Περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰ Βααλὶμ καὶ τὰ ἄλση Ἀσταρὼθ καὶ ἐδούλευον Κυρίῳ μόνῳ. Καὶ πάλιν ὁ Παῦλος. Ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, ἀλλ' ἡμῖν εἷς Θεός, ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, δι' οὗ τὰ πάντα.
grc-garn
Τὸ γὰρ εἷς καὶ μόνος ἐπὶ Θεοῦ ἐν τῇ Γραφῇ οὐ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τοῦ Υἱοῦ ἢ τοῦ ἁγίου Πνεύματος λέγεται, ἀλλὰ πρὸς τοὺς μὴ ὄντας θεοὺς, ὀνομαζομένους δὲ ψευδῶς. Ὡς τὸ, Κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς. Καὶ, Οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. Καὶ τὸ, Περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰ Βααλεὶμ, καὶ τὰ ἄλση Ἀσταρὼθ, καὶ ἐδούλευον Κυρίῳ μόνῳ. Καὶ πάλιν ὁ Παῦλος, Ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοὶ, ἀλλ' ἡμῖν εἷς Θεός, ὁ Πατὴρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστὸς, δι' οὗ τὰ πάντα.
grc-eras
τὸ γὰρ εἷς καὶ μόνος ἐπὶ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ γραφῇ, οὐ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τοῦ υἱοῦ, ἢ τοῦ ἁγίου πνεύματος λέγεται. ἀλλὰ πρὸς τοὺς μὴ ὄντας θεοὺς, ὀνομαζομένους δὲ ψευδῶς. ὡς τὸ κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς. καὶ οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. καὶ τὸ περιεῖλον ἰσραὴλ τὰ βααλεὶμ, καὶ τὰ ἅλση ἀσταρὼθ, καὶ ἐδούλευον κυρίῳ μόνῳ. καὶ πάλιν ὁ παῦλος εἴπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοὶ, ἀλλ' ἡμῖν εἷς θεός ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι' οὗ τὰ πάντα.
lat-garn
Nam unus et solus et Deo dicuntur in Scriptura non ad distinctionem a Filio aut Spiritu sancto, sed adversus eos qui cum dii non sint, dii tamen falso nominantur, ut est illud: Dominus solus duxit eos, et non erat cum eis deus alienus. Et, Everterunt filii Israel Baalim, et nemora Astaroth, et serviebant Domino soli. Et iterum Paulus: Sicut sunt dii multi, et domini multi, nobis tamen unus Deus, Pater, ex quo omnia, et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia.
eng-jackson
In Scripture “one” and “only” are not predicated of God to mark distinction from the Son and the Holy Ghost, but to except the unreal gods falsely so called. As for instance, “The Lord alone did lead them and there was no strange god with them,” and “then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and did serve the Lord only.” And so St. Paul, “For as there be gods many and lords many, but to us there is but one god, the Father, of whom are all things; and one Lord Jesus Christ by Whom are all things.”
syr-frankenberg
ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܚܕ ܘܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܥܠ ܐܠܗܐ܆ ܠܘ ܠܣܩܘܒܠܝܘܬܐ ܕܒܪܐ ܐܘ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܠܘܩܒܠ ܗܢܘܢ ܕܡܫܬܡܗܝܢ ܐܠܗ̈ܐ ܒܕܓܠܘܬܐ. ܐܝܟ ܗܝ ܕܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܒܪܗ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝ. ܘܐܪܝܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܒܥܠܐ ܘܠܣܓ̈ܕܬܐ ܕܥܣܬܪܘܬ. ܘܦܠܚܘ ܠܡܪܝܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܘܬܘܒ ܦܘܠܘܣ ܐܡܪ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗ̈ܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܘܡܪ̈ܘܬܐ ܣܓܝ̈ܐܐ: ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܢܗ. ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ.
grc-frankenberg
ταυτα γαρ το εις και το μονος επι του θεου ου το εναντιον του υιου η του αγιου πνευματος υποσημαινει, αλλα τουτων οἳ θεοι χρηματιζουσι κατα ψευδος· ως το ο κυριος ηγαγε αυτον μονος ουκ ην μετ' αυτου θεος αλλοτριος και οτι περιειλον οι υιοι Ισραηλ τας Βααλιμ και τα αλση Ασταρωθ και εδουλευσαν κυριωι μονωι , και παλιν Παυλος λεγει ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι αλλ' ημιν εις θεορ ο πατηρ εξ ου τα παντα και εις κυριος Ι. Χ. δι' ου τα παντα .
nesic
У Писму је назив „један“ и „једини“ додељен Богу Оцу, али не као различитом од Сина и Светог Духа, но као разлика у односу на оне који нису истински, већ који су лажно названи боговима. На пример: Тако га Господ вођаше, и с њим не беше туђега бога; и: И одбацише синови Израиљеви Вале и Астароте, и служише Господу јединому; и опет каже Павле: Јер ако и има такозваних богова, било на небу било на земљи, као што је много богова и много господа, али ми имамо само једнога Бога Оца, од којега је све и за којега смо ми и једнога Господа Исуса Христа, кроз којега је све и ми кроз њега.
12
12
12
grc-grib
Ἀλλὰ ζητοῦμεν ἐνταῦθα πῶς Εἷς Θεὸς εἰρηκὼς οὐκ ἠρκέσθη τῇ φωνῇ (ἔφαμεν γὰρ ὅτι τὸ μόνος καὶ τὸ εἷς ἐπὶ Θεοῦ τὴν φύσιν δηλοῖ), ἀλλὰ καὶ τὸ Πατὴρ προσέθηκε καὶ Χριστοῦ ἐμνημόνευσεν. Ὑπονοῶ τοίνυν ὅτι οὐκ ἐξαρκεῖν ᾠήθη νῦν ὁ Παῦλος, τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς, κηρύσσειν μόνον Θεὸν τὸν Υἱὸν καὶ Θεὸν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὅπερ διὰ τῆς Εἷς Θεὸς ἐδήλωσε ῥήσεως, ἐὰν μὴ καὶ διὰ τῆς προσθήκης τοῦ Πατρὸς τὸν ἐξ οὗ τὰ πάντα δηλώσῃ καὶ διὰ τῆς μνήμης τοῦ Κυρίου τὸν Λόγον τὸν δι' οὗ τὰ πάντα σημάνῃ καὶ πάλιν διὰ τῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ συμπαραλήψεως τὴν ἐνανθρώπησιν ἀπαγγείλῃ καὶ τὸ πάθος παραστήσῃ καὶ τὴν ἀνάστασιν φανερώσῃ. Τὸ γὰρ Ἰησοῦς Χριστὸς τὰς τοιαύτας ἐννοίας ἡμῖν ἐμφαίνει.
grc-garn
Ἀλλὰ ζητοῦμεν ἐνταῦθα, πῶς Εἷς Θεὸς εἰρηκὼς, οὐκ ἠρκέσθη τῇ φωνῇ (ἔφαμεν γὰρ, ὅτι μόνος καὶ τὸ εἷς ἐπὶ Θεοῦ, τὴν φύσιν δηλοῖ), ἀλλὰ καὶ τὸ Πατὴρ προσέθηκε, καὶ Χριστοῦ ἐμνημόνευσεν. Ὑπονοῶ τοίνυν, ὅτι οὐκ ἐξαρκεῖν ᾠήθη νῦν ὁ Παῦλος, τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς, κηρύσσειν μόνον Θεὸν τὸν Υἱὸν, καὶ Θεὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὅπερ διὰ τῆς Εἷς Θεὸς ἐδήλωσε ῥήσεως, ἐὰν μὴ καὶ διὰ τῆς προσθήκης τοῦ Πατρὸς τὸν ἐξ οὗ τὰ πάντα δηλώσῃ· καὶ διὰ τῆς μνήμης τοῦ Κυρίου, τὸν Λόγον τὸν δι' οὗ τὰ πάντα σημάνῃ· καὶ πάλιν, διὰ τῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ συμπαραλήψεως, τὴν ἐνανθρώπησιν παραγγείλῃ, καὶ τὸ πάθος παραστήσῃ, καὶ τὴν ἀνάστασιν φανερώσῃ. Τὸ γὰρ, Ἰησοῦς Χριστὸς, τὰς τοιαύτας ἐννοίας ἡμῖν ἐμφαίνει.
grc-eras
ἀλλὰ ζητοῦμεν ἐνταῦθα, πῶς θεὸς εἰρηκὼς, οὐκ ἠρκέσθη τῇ φωνῇ. ἔφαμεν γὰρ ὅτι τὸ μόνος καὶ τὸ εἷς ἐπὶ θεοῦ, τὴν φύσιν δηλοῖ. ἀλλὰ καὶ τὸ πατὴρ προσέθηκε, καὶ τοῦ χριστοῦ ἐμνημόνευσεν. ὑπονοῶ τοίνυν, ὅτι οὐκ ἐξαρκεῖν ὠήθη νῦν ὁ παῦλος τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς κηρύσσειν μόνον θεὸν τὸν υἱὸν, καὶ θεὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ὅπερ διὰ τῆς εἷς θεὸς ἐδήλωσε ῥήσεως· ἐὰν μὴ καὶ διὰ τῆς προσθήκης τοῦ πατρὸς τὸν ἐξ οὗ τὰ πάντα δηλώση. καὶ διὰ τῆς μνήμης τοῦ κυρίου, τὸν λόγον τὸν δι' οὗ τὰ πάντα σημάνη. καὶ πάλιν διὰ τῆς ἰησοῦ χριστοῦ συμπαραλήψεως τὴν ἐνανθρώπησιν παραγγείλη. καὶ τὸ πάθος παραστήση καὶ τὴν ἀνάστασιν φανερώση. τὸ γὰρ ἰησοῦς χριστὸς, τὰς τοιαύτας ἐννοίας ἡμῖν ἐμφαίνει.
lat-garn
Verum hic quaerimus, quomodo cum dixisset, Unus Deus, ea voce non fuerit contentus (diximus enim, cum solus et unus de Deo dicuntur, significari enim, cum solus et unus de Deo dicuntur, significari naturam), sed et vocem Pater apposuerit, et Christi fecerit mentionem. Suspicor itaque existamasse hoc loco vas electionis Paulum, satis non esse tantummodo Deum Filium, et Deum Spiritum sanctum praedicare; id quod per dictionem, Unus Deus, declaraverat, nisi praeterea pre adjectionem Patris, eum ex quo omnia sunt, exprimeret; et per mentionem Domini, Verbum per quod omnia sunt, significaret, et rursus, per Jesu Christi adjunctionem, incarnationem annuntiaret, et passionem poneret ob oculos: et resurrectionem commonstraret. Nam illud, Jesus Christus, notiones tales nobis indicat.
eng-jackson
Here we enquire why when he had said “one God” he was not content, for we have said that “one” and “only” when applied to God, indicate nature. Why did he add the word Father and make mention of Christ? Paul, a chosen vessel, did not, I imagine, think it sufficient only to preach that the Son is God and the Holy Ghost God, which he had expressed by the phrase “one God,” without, by the further addition of “the Father,” expressing Him of Whom are all things; and, by mentioning the Lord, signifying the Word by Whom are all things; and yet further, by adding the words Jesus Christ, announcing the incarnation, setting forth the passion and publishing the resurrection. For the word Jesus Christ suggests all these ideas to us.
syr-frankenberg
ܐܠܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܬܢܢ܆ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܡܪ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܐ ܣܦܩ ܠܗܕܐ. ܐܡܪܢܢ ܓܪܝ ܕܚܕ ܘܠܚܘܕܘܗܝ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܠܟܝܢܐ ܗܘ ܡܚܘ̈ܝܢ. ܐܠܐ ܘܕܐܒܐ ܐܘܣܦ ܘܕܡܫܝܚܐ ܥܗܕ. ܣܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܣܦܩ ܠܗ ܒܠܚܘܕ ܠܦܘܠܘܣ ܡܐܢܐ ܓܒܝܐ. ܕܢܟܪܙ ܐܠܗܐ ܠܚܘܕܘܗܝ ܠܐܒܐ ܘܐܠܗܐ ܠܒܪܐ: ܘܐܠܗܐ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܗܕܐ ܕܒܝܕ ܡܠܬܐ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܘܕܥ. ܐܠܐ ܬܘܒ ܘܒܝܕ ܬܘܣܦܬܐ ܕܐܒܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܢܗ ܢܚܘܐ. ܘܒܝܕ ܥܘܗܕܢܐ ܬܘܒ ܕܡܪܝܐ܆ ܕܟܠ ܡܕܡ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܘܬܘܒ ܒܝܕ ܐܘܚܕܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܡܬܒܪܢܫܢܘܬܗ ܢܐܡܪ ܘܠܚܫܐ ܢܓܠܐ ܘܠܩܝܡܬܐ ܢܚܘܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܆ ܠܡܚܫ̈ܒܬܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܡܘܕܥܐ ܠܢ.
grc-frankenberg
αλλα ζητουμεν ενθαδε, πως αυτωι ειποντι εις θεος ουκ εξηρκησε το ειρημενον, επειπερ ελεγομεν οτι εις και μονος επι του θεου την φυσιν αποδεικνυσιν, αλλα και το ο πατηρ προστεθεικε και τον Χ. εμνημονευσεν. οιμαι δε οτι Παυλωι τωι σκευει της εκλογης ουκ ηρκεσε μονον θεον κηρυξαι τον πατερα και θεον τον υιον και θεον το αγιον πνευμα, ο δη δια της λεξεως εις θεος εσημηνε, αλλα παλιν ινα και δια προσθεσεως του πατρος αποφαινοι οτι παν εξ αυτου και δια της μνημης του κυριου παλιν οτι δι αυτου τα παντα, και παλιν δια την προσηγοριαν Ι. Χ. την ενανθρωπησιν αυτου λεγοι και το παθος αποκαλυπτοι και την αναστασιν αποφαινοι· το γαρ Ι. Χ. τοιαυτα νοηματα ημιν γνωριζει.
nesic
Сада се можемо питати зашто рекавши „један Бог“ Павле није био задовољан том речју – јер рекосмо већ да се „један“ и „једини“ односе на божанску природу – већ додаје Оца и помиње Христа. Претпостављам да је Павле, изабрано оруђе Божије, сматрао да овде није довољно просто објавити Бога Оца, Бога Сина и Бога Светог Духа – на шта јасно указује изразом „један Бог“ – осим ако истовремено посебно не укаже на Онога „од кога је све постало“, мислећи на Оца и на Онога „кроз кога је све постало“, мислећи на Сина; уз све ово сматрао је потребним да објави и оваплоћење, дода страдање и објави васкрсење додајући име „Исуса Христа“. Јер, наведено име нас подсећа на управо овде разматране ствари.
13
13
13
grc-grib
Διὸ καὶ πρὸ τοῦ πάθους παραιτεῖται ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς καταγγέλλεσθαι καὶ διαστέλλεται τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. Πρόκειται γὰρ αὐτῷ τελειώσαντι τὴν οἰκονομίαν, μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν, ἐπιτρέψαι αὐτοῖς κηρύσσειν αὐτὸν Ἰησοῦν τὸν Χριστόν. Τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ Ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τὸ Πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε, πανταχοῦ τὴν ἔννοιαν ἡμῶν ἀσφαλιζομένου τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, ἵνα μὴ θατέρῳ προσβαίνοντες θατέρου ἐκπίπτωμεν καὶ τῇ θεολογίᾳ προσέχοντες τῆς οἰκονομίας καταφρονῶμεν καὶ γένηται ἡμῖν κατὰ τὸ ἐλλεῖπον ἡ ἀσέβεια.
grc-garn
Διὸ καὶ πρὸ τοῦ πάθους παραιτεῖται ὁ Κύριος, Ἰησοῦς Χριστὸς καταγγέλλεσθαι· καὶ διαστέλλεται τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν, ὅτι αὐτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός. Πρόκειται γὰρ αὐτῷ τελειώσαντι τὴν οἰκονομίαν, μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν, καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν, ἐπιτρέψαι αὐτοῖς κηρύσσειν αὐτὸν Ἰησοῦν τὸν Χριστόν. Τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ, Ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν· καὶ τὸ, Πιστεύετε εἰς Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε· πανταχοῦ τὴν ἔννοιαν ἡμῶν ἀσφαλιζομένου τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, ἵνα μὴ θατέρῳ προσβαίνοντες, θατέρου ἐκπίπτωμεν· καὶ τῇ θεολογίᾳ προσέχοντες, τῆς οἰκονομίας καταφρονῶμεν· καὶ γένηται ἡμῖν κατὰ τὸ ἐλλεῖπον ἡ ἀσέβεια.
grc-eras
διὸ καὶ πρὸ τοῦ πάθους παραιτεῖται ὁ κύριος, ἰησοῦς χριστὸς καταγγέλλεσθαι. καὶ διαστέλλεται τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν, ὅτι αὐτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ χριστός. πρόκειται γὰρ αὐτῷ τελειώσαντι τὴν οἰκονομίαν μετὰ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάληψιν ἐπιτρέψαι αὐτοῖς κηρύσσειν αὐτὸν ἰησοῦν τὸν χριστόν. τοιοῦτον ἐστι καὶ τὸ ἵνα γινώσκωσι σε τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν. καὶ τὸ πιστεύετε εἰς τὸν θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. πανταχοῦ τὴν ἔννοιαν ἡμῶν ἀσφαλιζομένου τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου. ἵνα μὴ θατέρῳ προσμαίνοντες, θατέρου ἐκπίπτωμεν, καὶ τῇ θεολογίᾳ προσέχοντες, τῆς οἰκονομίας καταφρονῶμεν, καὶ γένηται ἡμῖν κατὰ τὸ ἐλλεῖπον, ἡ ἀσέβεια.
lat-garn
Quapropter etiam Dominus ante passionem non vult dici Jesus Christus, et discipulis praecipit, ut ne cuiquam dicant ipsum esse Jesum Christum. Propositum enim illi erat post absolutam dispensationem ac resurrectionem ex mortuis, et in caelos assumtionem, tum demum ispis committere, ut eum Jesum Christum praedicarent. Ejusmodi est et illud: Ut congoscant te solum verum Deum, et quem misisti Jesum Christum: illud itidem: Creditis in Deum, et in me credite: ubique cogitationem nostram praemuniente Spiritu sancto; ne accedentes ad alterum, altero excidamus; neve theologiae intenti negligamus dispensationem; atque in impietatem, dum in aliquo offendimus, indicamus.
eng-jackson
For this reason too before His passion our Lord deprecates the designation of “Jesus Christ,” and charges His disciples to “tell no man that He was Jesus, the Christ.” For His purpose was, after the completion of the œconomy, after His resurrection from the dead, and His assumption into heaven, to commit to them the preaching of Him as Jesus, the Christ. Such is the force of the words “That they may know Thee the only true God and Jesus Christ whom thou hast sent,” and again “Ye believe in God, believe also in me.” Everywhere the Holy Ghost secures our conception of Him to save us from falling in one direction while we advance in the other, heeding the theology but neglecting the œconomy, and so by omission falling into impiety.
syr-frankenberg
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܢ ܩܕܡ ܚܫܗ ܡܫܬܐܠ ܒܪܐ. ܕܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܐܡܪ. ܘܡܦܩܕ ܠܬܠܡܝ̈ܕܐ܆ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܐܢܫ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܡܢ ܒܬܪ ܫܘܡܠܝܐ ܕܡܕܒܪܢܘܬܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܣܘܠܩܐ. ܢܦܣ ܠܗܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܘܕܐܝܟ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܦ ܗܕܐ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝܟ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ. ܘܠܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܗܝ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܐܦ ܒܝ ܗܝܡܢܘ. ܕܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܛܪ ܡܚܫ̈ܒܬܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܕܠܐ ܟܕ ܡܬܩܪܒܝܢܢ ܨܝܕ ܚܕܐ ܡܢ ܐܚܪܬܐ ܢܦܠ: ܘܟܕ ܚܝܪܝܢܢ ܒܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܢܒܣܐ ܒܡܕܒܪܢܘܬܐ: ܘܢܗܘܐ ܠܢ ܗܘ ܡܕܡ ܕܡܢܢ ܡܬܒܨܪ ܠܓܘܕܦܐ.
grc-frankenberg
δια τουτο προ του παθους ο υιος παρηιτησατο κυριος Ι. Χ. ακουειν και τους μαθητας εκελευσε μηδενι λεγειν οτι αυτος Ι. Χ., εμελλε γαρ μετα την της οικονομιας αποτελειωσιν και μετα την αναλημψιν αυτοις αφειναι αυτον Ι. Χ. κηρυσσειν. και τοιουτον εστι και το ινα γιγνωσκουσιν σε τον μονον αληθινον θεον κτλ και το πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε . πανταχου φυλαττει το αγιον πνευμα τους λογισμους ημων ινα μη ενι προσεγγιζοντες του ετερου αποπεσωμεν και αποβλεποντες εις τους περι της θεοτητος λογους την οικονομιαν υπερορωμεν ωστε το υφ' ημων αμελουμενον ημιν εις βλασφημιαν γενεσθαι.
nesic
Штавише, управо је због овога Господ Исус одбио да буде објављен као „Христос“ (Месија) пре страдања; зато: Тада запрети ученицима својим да ником не говоре да је он Исус Христос. Јер намераваше допустити им да га објаве као Исуса Христа одмах пошто би „испунио икономију спасења“, односно, „након васкрсења из мртвих и вазнесења на небеса.“ Управо то значе стихови који говоре: А ово је вечни живот да познају тебе једнога истинитога Бога и кога си послао Исуса Христа; као и: Верујте у Бога и верујте у мене – док Дух Свети све време покрива наше разумевање, а како не бисмо отпали од једне идеје разумевајући неку другу и презрели икономију бавећи се богословљем. Тако наше несавршенство може постати непобожност.
14
14
14
grc-grib
Τὰ δὲ ῥήματα τῆς θείας Γραφῆς, ἅπερ λαμβάνοντες οἱ ἀντικείμενοι καὶ διαστρέφοντες πρὸς τὴν οἰκείαν συνείδησιν εἰς καθαίρεσιν τῆς δόξης τοῦ Μονογενοῦς ἡμῖν προφέρουσιν, οὕτως ἐξετάσωμεν κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν ἀναπτύσσοντες αὐτῶν τὴν διάνοιαν. Καὶ πρῶτον ἡμῖν τεθείσθω τὸ Ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα. Τοῦτο γάρ ἐστιν ἓν τῶν βελῶν τῶν εἰς οὐρανὸν πεμπομένων ὑπὸ τῶν ἀσεβῶς αὐτῷ κεχρημένων. Ἐνταῦθα δὲ τὸ ῥητὸν οὐ τὴν προαιώνιον, ὡς οἶμαι, ζωὴν ὀνομάζει (πᾶν γὰρ τὸ δι' ἕτερον ζῶν αὐτοζῶν εἶναι οὐ δύναται, ὡς οὐδὲ τὸ ὑφ' ἑτέρου θερμανθὲν αὐτοθερμότης εἶναι· ὁ δὲ Κύριος ἡμῶν εἴρηκεν· Ἐγώ εἰμι ἡ ζωή), ἀλλὰ ζωὴν ταύτην τὴν ἐν σαρκὶ καὶ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ γεγενημένην ἣν ἔζησε διὰ τὸν Πατέρα. Βουλήσει γὰρ αὐτοῦ ἐπιδεδήμηκε τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ εἶπεν· Ἐγὼ ἔζησα διὰ τὸν Πατέρα, ἀλλ' Ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, σαφῶς τὸν παρόντα προσημαίνων χρόνον.
grc-garn
Τὰ δὲ ῥήματα τῆς θείας Γραφῆς, ἅπερ λαμβάνοντες οἱ ἀντικείμενοι καὶ διαστρέφοντες πρὸς τὴν οἰκείαν συνείδησιν εἰς καθαίρεσιν τῆς δόξης τοῦ Μονογενοῦς ἡμῖν προφέρουσιν, οὕτως ἐξετάσωμεν, κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν ἀναπτύσσοντες αὐτῶν τὴν διάνοιαν. Καὶ πρῶτον ἡμῖν προτιθέσθω τὸ, Ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα. Τοῦτο γάρ ἐστιν ἓν τῶν βελῶν τῶν εἰς οὐρανὸν πεμπομένων ὑπὸ τῶν ἀσεβῶς αὐτῷ κεχρημένων. Ἐνταῦθα δὲ τὸ ῥητὸν οὐ τὴν προαιώνιον, ὡς οἶμαι, ζωὴν ὀνομάζει (πᾶν γὰρ τὸ δι' ἕτερον ζῶν, αὐτοζωὴ εἶναι οὐ δύναται· ὡς οὐδὲ τὸ ὑφ' ἑτέρου θερμανθὲν, αὐτοθερμότης εἶναι· ὁ δὲ Χριστὸς καὶ Θεὸς ἡμῶν εἴρηκεν· Ἐγώ εἰμι ἡ ζωή), ἀλλὰ ζωὴν ταύτην τὴν ἐν σαρκὶ, καὶ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ γεγενημένην, ἣν ἔζησε διὰ τὸν Πατέρα. Βουλήσει γὰρ αὐτοῦ ἐπιδεδήμηκε τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων· καὶ οὐκ εἶπεν, ἐγὼ ἔζησα διὰ τὸν Πατέρα· ἀλλ', Ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, σαφῶς τὸν παρόντα προσημαίνων χρόνον.
grc-eras
τὰ δὲ ῥήματα τῆς θείας γραφῆς ἅπερ λαμβάνοντες οἱ ἀντικείμενοι καὶ διαστρέφοντες πρὸς τὴν οἰκείαν συνείδησιν εἰς καθαίρεσιν τῆς δόξης τοῦ μονογενοῦς ἡμῖν προφέρουσιν, οὕτως ἐξετάσομεν, κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν ἀναπτύσσοντες αὐτά. καὶ πρῶτον ἡμῖν προτιθέσθω τὸ ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα. τοῦτο γάρ ἐστιν ἓν τῶν βελῶν τῶν εἰς οὐρανὸν πεμπομένων ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν αὐτῷ κεχρημένων. ἐνταῦθα δὲ τὸ ῥητὸν, οὐκ αὐτὴν προαιώνιον ὡς οἶμαι ζωὴν ὀνομάζει. πᾶν γὰρ τὸ δι' ἕτερον ζῶν, αὐτοζωὴ εἶναι οὐ δύναται. ὡς οὐδὲ τὸ ὑφ' ἑτέρου θερμανθὲν, αὐτοθερμότης εἶναι. ὁ δὲ χριστὸς καὶ θεὸς ἡμῶν εἴρηκεν, ἐγώ εἰμι ἡ ζωή. ἀλλὰ ζωὴν ταύτην τὴν ἐν σαρκὶ, καὶ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ γεγενημένην, ἣν ἔζησε διὰ τὸν πατέρα. βουλήσει γὰρ αὐτοῦ ἐπιδεδήμηκε τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων. καὶ οὐκ εἶπεν ἐγὼ ἔζησα διὰ τὸν πατέρα, ἀλλ' ἐγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα. σαφῶς τὸν παρόντα προσημαίνων χρόνον.
lat-garn
Verba autem divinae Scripturae, quae arrepta adversarii, et ad suam ipsorum sententiam detorta, nobis ad eversionem majestatis Unigeniti objiciunt, simili modo expendamus, notionem eorum pro viribus explicantes. Ac primum nobis proponatur illud: Ego vivo propter Patrem. Hoc enim unum est ex jaculis, quae in coelum vibrantur ab his, qui eo impie utuntur. Illud autem dictum hoc loco non ipsam ante saecula; ut arbitror, vitam designat (quidquid enim propter alterum vivit, vita ipsa esse nequit; quemadmodum neque quod ab alio calefactum est, calor ipse esse potest: Christus autem et Deus noster dixit: Ego sum vita), sed vitam hanc in carne, et in hoc tempore factam, quam propter Patrem vixit. Nam ipso volente in vitam hominum advenit: neque dixit, Ego vixi propter Patrem; sed, Ego vivo propter Patrem, aperte praesens tempus significans.
eng-jackson
Now let us examine, and to the best of our ability explain, the meaning of the words of Holy Scripture, which our opponents seize and wrest to their own sense, and urge against us for the destruction of the glory of the Only-begotten. First of all take the words “I live because of the Father,” for this is one of the shafts hurled heavenward by those who impiously use it. These words I do not understand to refer to the eternal life; for whatever lives because of something else cannot be self-existent, just as that which is warmed by another cannot be warmth itself; but He Who is our Christ and God says, “I am the life.” I understand the life lived because of the Father to be this life in the flesh, and in this time. Of His own will He came to live the life of men. He did not say “I have lived because of the Father,” but “I live because of the Father,” clearly indicating the present time,
syr-frankenberg
ܡ̈ܠܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܟܬܒ̈ܝ ܩܘܕܫܐ ܗܠܝܢ ܕܫܩܠܝܢ ܠܗܝܢ ܒܥ̈ܠܝ ܕܪܐ܆ ܘܡܒܠܒܠܝܢ ܠܗܝܢ ܠܘܩܒܠ ܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ. ܠܣܘܪܩܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܝܚܝܕܝܢ. ܗܟܢܐ ܢܕܘܢ ܐܢܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܡܫܟܚܝܢܢ. ܟܕ ܓܠܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܚܫܒܬܗܘܢ. ܠܘܩܕܡ ܢܬܬܣܝܡ ܒܡܨܥܬܐ܆ ܗܕܐ ܕܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܚܕ ܡܢ ܓܐܪ̈ܐ ܕܡܫܬܕܝܢ ܠܫܡܝܐ: ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܝ̈ܫܐ ܕܗܦܟܐܝܬ ܡܬܚܫܚܝܢ ܒܗ: ܗܪܟܐ ܓܝܪ ܠܘ ܠܚܝ̈ܐ ܡܬܘ̈ܡܝܐ ܡܫܡܗ ܡܢܐ ܓܝܪ. ܗܘ ܡܕܡ ܕܡܛܠ ܡܕܡ ܚܝ. ܗܘ ܕܢܗܘܐ ܚܝ̈ܐ ܠܐ ܡܫܟܚ. ܐܝܟ ܕܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܚܪܢܐ ܡܫܬܚܢ. ܕܐܦ ܗܘ ܫܚܝܢܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܢܗܘܐ. ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܚܝ̈ܐ. ܐܠܐ ܚܝܐ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܕܒܦܓܪ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܗܘܘ. ܘܚܝܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܒܨܒܝܢܗ ܗܘ ܓܝܪ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܐܢܐ ܚܝܝܬ ܡܛܠ ܐܒܐ. ܐܠܐ ܕܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܓܠܝܐܝܬ ܠܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܚܘܐ.
grc-frankenberg
τα ος ρηματα α οι αντιδικοι εκ των γραφων αναλαμβανοντες διαφθειρουσι κατα τους ιδιους λογισμους εις της του μονογενους δοξης κενωσιν ουτως κρινωμεν καθοσον δυναμεθα αποκαλυπτοντες την αυτων εννοιων. και πρωτον εν μευωι τιθεοθω το εγω ζω δια τον πατερα . εστι γαρ τουτο τι των τοξευματων υπο των πονηρων εις τον ουρανον βαλλομενων αυτωι ου καθηκοντως χρωμενων. οτι ενθαδε ου την αιωνιαν ζωην ονομαζει· πως γαρ; το δ' αλλο τι ζων ζωη ειναι ου δυναται ωσπερ ουδε το παρ' αλλου θερμουμενον αυτοθερμον ειναι χωρει· ο δε Χ. ημων λεγει εγω ειμι η ξωη. αλλα γαρ ζωην λεγει ταυτην την εν σαρκι εν τουτωι τωι χρονωι γενομενην ην ζηι δια τον πατερα ως θεληματι αυτου εις τον κοσμον των ανθρωπων ελθων· οτι ουκ ειρηκεν εγω εζησα δια τον πατερα αλλ' εγω ζω δηλαυγως τον καθεστωτα χρονον αποφαινων.
nesic
Држећи се за речи Светог Писма – које наши противници узимају и изокрећу према њиховим потребама, па их затим износе пред нас како би понизили славу Јединородног – истражимо њихов смисао колико можемо. Најпре размотримо речи: Ја живим кроз Оца. Ово је, наиме, једна од стрела испаљених против неба од стране оних који наведене речи непобожно употребљавају. Овај израз, према мом мишљењу, не означава Христов живот у вечности, јер све оно што има постојање у нечему другоме не може живети само по себи – баш као што оно загревано од стране другог не загрева само себе – зато је наш Господ рекао: Ја сам живот – већ означава онај живот у телу и времену којим Христос живљаше кроз Оца. Јер, Христос борављаше међу људима у овом животу својом вољом и није рекао: Живео сам кроз Оца, већ: Живим кроз Оца – тиме јасно означавајући садашње време.
15
15
15
grc-grib
Δύναται δὲ καὶ ζωὴν λέγειν ἣν ζῇ ὁ Χριστὸς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῷ. Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστι τὸ δηλούμενον ἐκ τοῦ ἐπιφερομένου εἰσόμεθα. Καὶ Ὁ τρώγων με, φησί, ζήσεται δι' ἐμέ. Τρώγομεν γὰρ αὐτοῦ τὴν σάρκα καὶ πίνομεν αὐτοῦ τὸ αἷμα, κοινωνοὶ γινόμενοι διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως καὶ τῆς αἰσθητῆς ζωῆς τοῦ Λόγου καὶ τῆς Σοφίας. Σάρκα γὰρ καὶ αἷμα πᾶσαν αὐτοῦ τὴν μυστικὴν ἐπιδημίαν ὠνόμασε καὶ τὴν ἐκ πρακτικῆς καὶ φυσικῆς καὶ θεολογικῆς συνεστῶσαν διδασκαλίαν ἐδήλωσε, δι' ἧς τρέφεταί τε ψυχὴ καὶ πρὸς τὴν τῶν ὄντων τέως θεωρίαν παρασκευάζεται. Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἐκ τοῦ ῥητοῦ ἴσως δηλούμενον.
grc-garn
Δύναται δὲ καὶ ζωὴν λέγειν, ἣν ζῇ ὁ Χριστὸς, τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῷ. Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστι τὸ δηλούμενον, ἐκ τοῦ ἐπιφερομένου εἰσόμεθα. Καὶ ὁ τρώγων με, φησί, ζήσεται δι' ἐμέ. Τρώγομεν γὰρ αὐτοῦ τὴν σάρκα, καὶ πίνομεν αὐτοῦ τὸ αἷμα, κοινωνοὶ γινόμενοι, διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως καὶ τῆς αἰσθητῆς ζωῆς, τοῦ Λόγου καὶ τῆς σοφίας. Σάρκα γὰρ καὶ αἷμα πᾶσαν αὐτοῦ τὴν μυστικὴν ἐπιδημίαν ὠνόμασε, καὶ τὴν ἐκ πρακτικῆς καὶ φυσικῆς καὶ θεολογικῆς συνεστῶσαν διδασκαλίαν ἐδήλωσε, δι' ἧς τρέφεται ψυχὴ, καὶ πρὸς τὴν τῶν ὄντων τέως θεωρίαν παρασκευάζεται. Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἐκ τοῦ ῥητοῦ ἴσως δηλούμενον.
grc-eras
δύναται δὲ καὶ ζωὴν λέγειν, ἣν ζῇ ὁ χριστὸς, τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἔχων ἐν ἑαυτῷ. καὶ ὅτι τοῦτό ἐστι τὸ δηλούμενον, ἐκ τοῦ ἐπιφερομένου εἰσόμεθα, καὶ ὁ τρώγων με φησί ζήσεται δι' ἐμέ. τρώγομεν γὰρ αὐτοῦ τὴν σάρκα, καὶ πίνομεν αὐτοῦ τὸ αἷμα, κοινωνοὶ γινόμενοι διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως, καὶ τῆς αἰσθητῆς ζωῆς τοῦ λόγου καὶ τῆς σοφίας. σάρκα γὰρ καὶ αἷμα πᾶσαν αὐτοῦ τὴν μυστικὴν ἐπιδημίαν ὀνόμασε. καὶ τὴν ἐκ πρακτικῆς καὶ φυσικῆς καὶ θεολογικῆς συνεστῶσαν διδασκαλίαν ἐδήλωσε. δι' ἧς τρέφεται ψυχὴ, καὶ πρὸς τὴν τῶν ὄντων τέως θεωρίαν παρασκευάζεται. καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ἐκ τοῦ ῥητοῦ ἴσως δηλούμενον.
lat-garn
Potest autem et vitam dicere, quam vivit Christus, verbum Dei habens in seipso. Atque id ipsum esse, quod significatur, ex his quae sequuntur videbimus. Et qui manducat me, inquit, vivit propter me. Edimus enim ipsius carnem, et bibimus ipsius sanguinem, participes fact, per incarnationem et sensibilem vitam, Verbi et sapientiae. Carnem enim et sanguinem totam suam mysticam in carne conversationem vocavit, et doctrinam ex practica et naturali et theologica notione constantem declaravit: per quam et nutritur anima, et ad eorum quae sunt contemplationem interim praeparatur. Et haec est fortasse illius dicti sententia.
eng-jackson
and the Christ, having the word of God in Himself, is able to call the life which He leads, life, and that this is His meaning we shall learn from what follows. “He that eateth me,” He says, “he also shall live because of me;” for we eat His flesh, and drink His blood, being made through His incarnation and His visible life partakers of His Word and of His Wisdom. For all His mystic sojourn among us He called flesh and blood, and set forth the teaching consisting of practical science, of physics, and of theology, whereby our soul is nourished and is meanwhile trained for the contemplation of actual realities. This is perhaps the intended meaning of what He says.
syr-frankenberg
ܘܕܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܟ ܕܐܬܪܫܡ. ܡܢ ܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܡܣܬܟܠܝܢܢ. ܘܗܘ ܕܐܟܠ ܠܝ ܐܡܪ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ. ܐܟܠܝܢܢ ܕܝܢ ܦܓܪܗ ܘܫܬܝܢܢ ܕܡܗ܆ ܘܗܘܝܢܢ ܫܘ̈ܬܦܐ ܕܡܠܬܐ ܘܕܚܟܡܬܐ ܒܝܕ ܡܬܒܪܢܫܢܘܬܗ ܕܡܬܓܫܡܢܘܬܗ ܘܕܡܐܟܘܠܬܐ ܡܬܪܓܫܢܝܬܐ ܘܪܘܚܢܝܬܐ. ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܘܕܡܐ ܫܡܗ܆ ܠܟܠܗ̇ ܡܐܬܝܬܗ ܐܪܢܝܬܐ. ܘܠܝܘܠܦܢܐ ܕܡܬܩܝܡ ܘܡܬܝܕܥ ܡܢ ܦܠܘܚܘܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܕܟܝܢܐ ܘܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܕܒܗ ܡܬܬܪܣܝܐ ܢܦܫܐ: ܘܡܬܩܪܒܐ ܒܛܘܝܒܐ ܩܕܡܝܬ ܠܝܕܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܘܗܕܐ ܗܝ ܐܝܟ ܕܡܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܕܐܬܐܡܪܬ ܒܫܪܪܐ..
grc-frankenberg
οτι δε τουτο εστι το σημειουμενον απο του μετα ταυτα συνιεμεν· και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι' εμε , τρωγομεν δε την σαρκα αυτου και πινομεν αυτου το αιμα και γιγνομεθα μετοχοι του τε λογου και της σοφιας δια της ενανθρωπησεως αυτου και (?) της ενσαρκωσεως αυτου και της εδωδης σωματικης και πνευματικης. σαρκα δε και αιμα ονομαζει πασαν την ελευσιν αυτου την μυστικην και την διδαχην απο πρακτικης και γνωστικης και θεολογιας συγκειμενην, ηι δη τρεφομενη η ψυχη προσαγεται πρωτον δια παρασχευης τηι των οντων γνωσει. και τουτο εστιν ως κατα την λεξιν το δοκουμενον ειρησθαι αζηθως. —
nesic
Такође, под „животом“ се може мислити и на онај живот којим је Христос живео, будући да је у себи самом имао Бога Логоса. И видимо да је то тако из онога што следи: Онај који једе мене – каже – живеће кроз мене. Јер, ми једемо Његово тело и пијемо Његову крв, постајући причасници Логоса и Мудрости путем Његовог очовечења и Његовог видљивог физичког живота. Он назива „телом и крвљу“ целокупну тајну Његовог пребивања с нама и открива хришћанско учење састављено из делатних, природних и богословсих елемента, а којима душа бива храњена и припремана за сагледавање есхатолошких стварности. Вероватно је да наведене речи управо ово значе.
16
16
16
grc-grib
Καὶ πάλιν· Ὁ Πατήρ μου μείζων μοῦ ἐστι. Κέχρηται γὰρ καὶ τούτῳ τῷ ῥητῷ τὰ ἀχάριστα κτίσματα, τὰ τοῦ πονηροῦ γεννήματα. Ἐγὼ δὲ καὶ ἐκ ταύτης τῆς φωνῆς τὸ ὁμοούσιον εἶναι τὸν Υἱὸν τῷ Πατρὶ δηλοῦσθαι πεπίστευκα. Τὰς γὰρ συγκρίσεις οἶδα κυρίως ἐπὶ τῶν τῆς αὐτῆς φύσεως γινομένας. Ἄγγελον γὰρ ἀγγέλου λέγομεν μείζονα καὶ ἄνθρωπον ἀνθρώπου δικαιότερον καὶ πτηνὸν πτηνοῦ ταχύτερον. Εἰ τοίνυν αἱ συγκρίσεις ἐπὶ τῶν ὁμοειδῶν γίνονται, μείζων δὲ κατὰ σύγκρισιν εἴρηται ὁ Πατὴρ τοῦ Υἱοῦ, ὁμοούσιος ὁ Υἱὸς τῷ Πατρί.
grc-garn
Καὶ πάλιν· Ὁ Πατήρ μου μείζων μου ἐστί. Κέχρηται γὰρ καὶ τούτῳ τῷ ῥητῷ τὰ ἀχάριστα κτίσματα, τὰ τοῦ πονηροῦ γεννήματα. Ἐγὼ δὲ καὶ ἐκ ταύτης τῆς φωνῆς τὸ ὁμοούσιον εἶναι τὸν Υἱὸν τῷ Πατρὶ δηλοῦσθαι πεπίστευκα. Τὰς γὰρ συγκρίσεις οἶδα κυρίως ἐπὶ τῶν τῆς αὐτῆς φύσεως γινομένας. Ἄγγελον γὰρ ἀγγέλου λέγομεν μείζονα, καὶ ἄνθρωπον ἀνθρώπου δικαιότερον, καὶ πτηνὸν πτηνοῦ ταχύτερον. Εἰ τοίνυν αἱ συγκρίσεις ἐπὶ τῶν ὁμοειδῶν γίνονται· μείζων δὲ κατὰ σύγκρισιν εἴρηται ὁ Πατὴρ τοῦ Υἱοῦ, ὁμοούσιος τῷ Πατρί ὁ Υἱὸς.
grc-eras
καὶ πάλιν. ὁ πατήρ μου μείζων μου ἐστί. κέχρηται γὰρ καὶ τούτῳ τῷ ῥητῷ τὰ ἀχάριστα κτίσματα τὰ τοῦ πονηροῦ γεννήματα. ἐγὼ δὲ καὶ ἐκ ταύτης τῆς φωνῆς, τὸ ὁμοούσιον εἶναι τὸν υἱὸν τῷ πατρὶ δηλοῦσθαι πεπίστευκα. τὰς γὰρ συγκρίσεις οἶδα κυρίως, ἐπὶ τῶν τῆς αὐτῆς φύσεως γινομένας. ἄγγελον γὰρ ἀγγέλου λέγομεν μείζονα. καὶ ἄνθρωπον ἀνθρώπου δικαιότερον. καὶ πτηνὸν πτηνοῦ ταχύτερον. εἰ τοίνυν αἱ συγκρίσεις ἐπὶ τῶν ὁμοειδῶν γίνονται, μείζων δὲ κατὰ σύγκρισιν εἴρηται ὁ πατὴρ τοῦ υἱοῦ, ὁμοούσιος τῷ πατρί ὁ υἱὸς.
lat-garn
Ac rursus, Pater meus major me est. Utuntur enim et hoc dicto ingratae creaturae, mali progenies. Ego vero ex hac etiam voce consubstantialem esse Filium Patri credo demonstrari. Comparationes enim scio proprie inter ea quae ejusdem naturae sunt fieri. Angelum namque angelo dicimus majorem, et hominem homine justiorem, et volucrem volucri velociorem. Itaque si comparationes inter ea quae ejusdem speciei sunt, instituuntur; Pater autem secundum comparationem dictus est Filio major; consubstantialis Patri Filius.
eng-jackson
And again, “My Father is greater than I.” This passage is also employed by the ungrateful creatures, the brood of the evil one. I believe that even from this passage the consubstantiality of the Son with the Father is set forth. For I know that comparisons may properly be made between things which are of the same nature. We speak of angel as greater than angel, of man as juster than man, of bird as fleeter than bird. If then comparisons are made between things of the same species, and the Father by comparison is said to be greater than the Son, then the Son is of the same substance as the Father.
syr-frankenberg
ܘܬܘܒ ܐܒܝ ܪܒ ܗܘ ܡܢܝ. ܘܒܗܕܐ ܡܠܬܐ ܬܘܒ ܡܬܚܫܚܝܢ ܒܗ ܝܠ̈ܕܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܛܠܘ̈ܡܐ. ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܩܠܐ ܗܢܐ܆ ܕܒܪ ܟܝܢܐ ܕܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܘܡܬܝܕܥ. ܠܦܘ̈ܚܡܐ ܓܝܪ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܝܠܬܢܐܝܬ܆ ܕܥܠ ܗܢܘܢ ܕܡܢܗ ܟܕ ܡܢܗ ܕܟܝܢܐ ܡܬܦܫܛܝܢ. ܠܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܐܡܪܝܢܢ ܕܪܒ. ܘܠܒܪ ܐܢܫܐ ܙܕܝܩܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ. ܘܠܦܪܚܬܐ ܩܠܝܠܬܐ ܡܢ ܦܪܚܬܐ. ܐܢ ܗܟܝܠ ܦܘ̈ܚܡܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܛܘܗܡܐ ܗܘܝܢ܆ ܡܬܐܡܪ ܕܝܢ ܕܪܒ ܗܘ ܐܒܐ ܒܦܘܚܡܐ ܡܢ ܒܪܐ. ܒܪ ܟܝܢܐ ܗܘ ܕܐܒܐ ܒܪܐ.
grc-frankenberg
και παλιν· ο πατηρ μου μειζων μου εστι . και τουτωι τωι ρηματι χρωνται ου εκγονοι του πονηρου αδικοι· εγω δε και απο της φωνης ταυτης της αυτης τωι πατρι φυσεως ο υιος πιστευω οτι γιγνωσκεται. αι γαρ συγκρισεις οιδα σαφως οτι των της αυτης οντων φυσεως επιλαμβανονται· αγγειον γαρ αγγελου μειζω λεγουσι και ανθρωπον ανθρωπου δικαιοτερον και πετεινον πετεινου κουφοτερον. ει δη ουν συγκρισεις επι των συμφυτων γιγνονται λεγεται δε ο πατηρ μειζων κατα συγκρισιν του υιου δηλαδη της αυτης τωι πατρι φυσεως (= ομοουσιος) ο υιος.
nesic
И опет каже: Мој Отац је већи од мене. Неблагодарна створења, та деца Злога, такође се користе овим речима. Ипак, верујем како се чак и из овог израза може показати да је Син једносуштан Оцу, јер знам да се упоређивања стриктно односе на ствари које су исте природе. Јер, кажемо за једног анђела како је већи од другог или да је овај човек праведнији од оног, те да је једна птица бржа од неке друге. Ако се, дакле, поређења врше једино међу стварима исте врсте – а Отац је назван „већим“ у поређењу са Сином – онда је Син једносуштан Оцу.
17
17
17
grc-grib
Ἔστι δέ τις καὶ ἄλλη ἔννοια ἐναποκειμένη τῷ ῥητῷ. Τί γὰρ θαυμαστὸν εἰ μείζονα ἑαυτοῦ τὸν Πατέρα ὡμολόγησε, Λόγος ὢν καὶ σὰρξ γεγονώς, ὁπόταν καὶ ἀγγέλων ὤφθη κατὰ τὴν δόξαν ἐλάττων καὶ ἀνθρώπων κατὰ τὸ εἶδος; Ἠλάττωσας γὰρ αὐτόν, φησί, βραχύ τι παρ' ἀγγέλους. Καὶ πάλιν· Τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον. Καὶ τὸ Εἴδομεν αὐτὸν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους.
grc-garn
Ἔστι δέ τις καὶ ἄλλη ἔννοια ἐναποκειμένη τῷ ῥητῷ. Τί γὰρ θαυμαστὸν, εἰ μείζονα ἑαυτοῦ τὸν Πατέρα ὡμολόγησε, Λόγος ὢν καὶ σὰρξ γεγονώς, ὁπόταν καὶ ἀγγέλων ὤφθη κατὰ τὴν δόξαν ἐλάττων, καὶ ἀνθρώπων κατὰ τὸ εἶδος; Ἠλάττωσας γὰρ αὐτὸν, φησὶ, βραχύ τι παρ' ἀγγέλους. Καὶ πάλιν· Τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον. Καὶ τὸ, Εἴδομεν αὐτὸν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος, οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους.
grc-eras
ἔστι δέ τις καὶ ἄλλη ἔννοια ἐναποκειμένη τῷ ῥητῷ. τί γὰρ θαυμαστὸν, εἰ μείζονα ἑαυτοῦ τὸν πατέρα ὡμολόγησε, λόγος ὢν καὶ σὰρξ γεγωνός, ὁπόταν καὶ ἀγγέλων ὤφθη κατὰ τὴν δόξαν ἐλάττων. καὶ ἀνθρώπων κατὰ τὸ εἶδος. ἠλάττωσε γὰρ αὐτόν φησι βραχύτι παρ' ἀγγέλους. καὶ πάλιν. τὸν δὲ βραχύτι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον. καὶ τὸ εἴδομεν αὐτὸν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος. ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἐκλείπων παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.
lat-garn
Inest autem et alia notio his verbis. Quid enim mirum, si majorem seipso Patrem confessus est, qui Verbum est et caro factus est: cum et Angelis visus sit secundum gloriam minor, et hominibus secundum speciem? Minuisti enim eum, inquit, paulo minus ab angelis. Et iterum, Eum autem qui modico quam angeli minoratus est. Item, Vidimus eum, et non habebat speciem, neque decorem: sed species ejus deficiens prae omnibus hominibus.
eng-jackson
But there is another sense underlying the expression. In what is it extraordinary that He who “is the Word and was made flesh” confesses His Father to be greater than Himself, when He was seen in glory inferior to the angels, and in form to men? For “Thou hast made him a little lower than the angels,” and again “Who was made a little lower than the angels,” and “we saw Him and He had neither form nor comeliness, his form was deficient beyond all men.”
syr-frankenberg
ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܦ ܐܚܪܬܐ ܬܪܥܝܬܐ ܕܦܪܝܫܐ ܒܗ̇ ܒܡܠܬܐ. ܡܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܬܗܪܐ: ܐܢ ܕܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܐܒܐ ܐܡܪ. ܕܟܕ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܐ ܗܘܐ. ܡܢ ܗܝ ܕܐܦ ܙܥܘܪܐ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܡܠܐܟ̈ܐ ܐܬܚܙܝ ܘܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܒܚܙܬܐ. ܡܟܟܬܝܗܝ ܓܝܪ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟ̈ܐ. ܘܬܘܒ ܠܗܘ ܕܙܥܪ ܡܢ ܡܠܐܟ̈ܐ. ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܚܙܘܐ ܘܠܐ ܙܝܘܐ: ܐܠܐ ܙܝܘܗ ܙܥܘܪܐ ܘܚܣܝܪܐ ܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ.
grc-frankenberg
εστι δε και αλλο νοημα διαφορον εν τωι λογωι. τι γαρ ξενον ει οτι ο πατηρ μειζων μου λεγει επει λογος υπαρχων σαρξ εγενετο επειπερ και μειων της δοξης των αγγελων εφανη και των ανθρωπων· ηλαττωσας φησιν αυτον βραχυ τι παρ' αγγελους και παλιν τον ηλαττωμενον παρα τους αγγελους και ειδομεν φησιν αυτον και ουκ ειχεν ειδος ουδε καλλος αλλα το ειδος αυτου ατιμον και εκλιπον παρα τους υιους των ανθρωπων (Jes 53.2f.).
nesic
Ипак, постоји још једна мисао повезана с овим речима. Шта је, наиме, чудно у томе да онај који Логос и тело постаде признаје Оца већим од себе – будући да је сматран мањим у слави од анђела и мањим у лепоти од других људи? Јер, каже: Учинио си га замало од анђела и: Учинио си га привремено мањим од анђела, те: И видесмо га и не беше ништа на очима, чега ради бисмо га пожељели. Презрен беше и одбачен између људи.
18
18
18
grc-grib
Τούτων δὲ πάντων ἠνέσχετο διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ περὶ τὸ πλάσμα φιλανθρωπίαν, ἵνα τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἀνασώσηται καὶ τὸ σωθὲν καταμίξῃ, καὶ τὸν κατελθόντα ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱεριχὼ καὶ διὰ τοῦτο περιπεσόντα λῃσταῖς εἰς τὴν οἰκείαν ὑγιαίνοντα πάλιν ἐπαναγάγῃ πατρίδα. Ἢ καὶ τὴν φάτνην αὐτῷ ὀνειδίσει ὁ αἱρετικός, δι' ἧς ἄλογος ὢν ἐτράφη ὑπὸ τοῦ Λόγου, καὶ τὴν πενίαν προοίσει, ὅτι κλινιδίου οὐκ ηὐπόρησεν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; Διὰ τοῦτο τοῦ Πατρὸς ἐλάττων ὁ Υἱός, ὅτι διὰ σὲ γέγονε νεκρός, ἵνα σε τῆς νεκρότητος ἀπαλλάξῃ καὶ ζωῆς μέτοχον ἐπουρανίου ποιήσῃ. Ὥσπερ ἂν εἴ τις καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῷτο ὅτι συγκύπτων ἐπὶ τὰ πάθη τῆς δυσωδίας συναπολαύει, ἵνα τοὺς πεπονθότας ἰάσηται.
grc-garn
Τούτων δὲ πάντων ἠνέσχετο διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ περὶ τὸ πλάσμα φιλανθρωπίαν, ἵνα τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἀνασώσηται, καὶ τὸ σωθὲν καταμίξῃ, καὶ τὸν κατελθόντα ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱεριχὼ, καὶ διὰ τοῦτο περιπεσόντα λῃσταῖς, εἰς τὴν οἰκείαν ὑγιαίνοντα πάλιν ἐπαναγάγῃ πατρίδα. Ἢ καὶ τὴν φάτνην αὐτῷ ὀνειδίσει ὁ αἱρετικὸς, δι' ἧς ἄλογος ὢν ἐτράφη ὑπὸ τοῦ Λόγου; καὶ τὴν πενίαν προοίσει, ὅτι κλινιδίου οὐκ ηὐπόρησεν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; Διὰ τοῦτο τοῦ Πατρὸς ἐλάττων ὁ Υἱὸς, ὅτι διὰ σὲ γέγονε νεκρὸς, ἵνα σε τῆς νεκρότητος ἀπαλλάξῃ, καὶ ζωῆς μέτοχον ἐπουρανίου ποιήσῃ. Ὥσπερ ἂν, εἴ τις καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῷτο, ὅτι συγκύπτων ἐπὶ τὰ πάθη, τῆς δυσωδίας συναπολαύῃ, ἵνα τοὺς πεπονθότας ἰάσηται.
grc-eras
τούτων δὲ πάντων ἠνέσχετο, διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ περὶ τὸ πλάσμα φιλανθρωπίαν, ἵνα τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἀνασώση. καὶ τὸ σωθὲν καταμίξη, καὶ τὸν κατελθόντα ἀπὸ ἱερουσαλὴμ εἰς ἱερυχὼ, καὶ διὰ τοῦτο περιπεσόντα λησταῖς, εἰς τὴν οἰκείαν ὑγιαίνοντα πάλιν ἐπαναγάγη πατρίδα. ἢ καὶ τὴν φάτνην αὐτῷ ὀνειδίσεις αἱρετικός δι' ἧς ἄλλος ὢν ἐτράφῃ ὑπὸ τοῦ λόγου. καὶ τὴν πενίαν προοίσει, ὅτι κλινιδίου οὐκ ηὐπόρισεν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός. διὰ τοῦτο πατρὸς ἐλάττων ὁ υἱός, ὅτι διά σε γέγονε νεκρός, ἵνα σε τῆς νεκρότητος ἀπαλλάξη, καὶ ζωῆς μέτοχον ἐπουρανίου ποιήση. ὥσπερ ἂν εἴ τις καὶ τὸν ἰατρὸν αἰτιῶτο, ὅτι συγκύπτων ἐπὶ τὰ πάθη τῆς δυσωδίας συναπολαύη, ἵνα τοὺς πεπτωκότας ἰάσηται.
lat-garn
Haec autem omnia sustinuit propter multam suam in opus suum benignitatem, ut perditam ovem recuperaret, et introduceret servatam, et eum, qui ab Jerosolimis Jerichunta descenderat, ob idque inciderat in latrones, ad propriam rursus patriam sanum incolumemque reduceret. An etiam praesepe ei exprobrabit haereticus, per quod cum esset ratione destitutus, a Verbo nutritus est? an abjiciet paupertatem, quod lectulus defuit fabri filio? Propterea Patre minor Filius, quod tua causa factus est mortuus, ut te a mortalitate liberaret, et caelestis participem vitae faceret. Velut si quis et medicum accuset, quod demittens se ad morbos, particeps foetoris fiat, ut sanet aegrotantes.
eng-jackson
All this He endured on account of His abundant loving kindness towards His work, that He might save the lost sheep and bring it home when He had saved it, and bring back safe and sound to his own land the man who went down from Jerusalem to Jericho and so fell among thieves. Will the heretic cast in His teeth the manger out of which he in his unreasonableness was fed by the Word of reason? Will he, because the carpenter’s son had no bed to lie on, complain of His being poor? This is why the Son is less than the Father; for your sakes He was made dead to free you from death and make you sharer in heavenly life. It is just as though any one were to find fault with the physician for stooping to sickness, and breathing its foul breath, that he may heal the sick.
syr-frankenberg
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܩܒܠ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܪ̈ܚܡܘܗܝ ܒܥܠ ܓܒܝܠܬܗ. ܕܠܥܪܒܐ ܐܒܝܕܐ ܢܦܪܘܩ. ܘܢܚܠܘܛ ܥܠ ܬܫܥܝܢ ܘܬܫܥܐ ܘܠܗܘ ܕܢܚܬ ܗܘܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܝܪܝܚܘ ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܠ ܒܠܣ̈ܛܝܐ. ܚܠܝܡܐ ܬܘܒ ܠܡܕܝܢܬܗ ܢܗܦܟ. ܐܘ ܐܦ ܠܐܘܪܝܐ ܢܚܣܕ ܗܪܛܝܩܐ ܕܒܗ ܟܕ ܚܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܬܬܪܣܝ ܡܢ ܡܠܬܐ. ܘܠܡܣܟܢܘܬܗ ܬܘܒ ܡܦܪܣܐ ܕܐܦܠܐ ܒܥܪܣܐ ܐܫܬܪܬܚ ܒܪܗ ܕܢܓܪܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܙܥܘܪ ܡܢ ܐܒܐ ܒܪܐ ܕܡܛܠܬܟ ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܕܠܟ ܡܢ ܡܝܬܘܬܐ ܢܫܘܙܒ. ܘܒܪ ܚܝ̈ܐ ܫܡܝ̈ܢܐ ܢܥܒܕܟ. ܗܟܢܐ ܛܠܡ ܐܢܬ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܪܢܐ ܠܐܣܝܐ ܢܥܕܘܠ. ܕܡܬܓܗܢ ܥܠ ܫܘ̈ܚܢܐ ܘܫܩܠ ܪܝܚܐ ܕܣܪܝܘܬܗܘܢ. ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܢܐܣܐ.
grc-frankenberg
παντα δε ταυτα υπεδεξατο δια το πολυ αυτου επι του πλασματος ελεος ινα το ολωλος προβατον σωσας τοις ενενηκοντα εννεα συμμιξαι και τον απο Ιεροσολυμα εις Ιεριχω καταβαντα και δι' αυτο τουτο τοις λησταις εμπεσοντα θεραπευομενον παλιν εις την πολιν αυτου επαναγοι. η και την φατνην επονειδιζετω ο αιρετικος εν ηι αυτος ων κτηνωδης υπο του λογου ετρεφετο. και παλιν την πενιαν αυτου καταμηνυετω οτι ουδε εν κλινηι ενετρυφατο ο υιος του τεκτονος. δια τουτο μειων του πατρος ο υιος οτι δια δε θνητος εγενετο ινα δε του θανατου ερυσαμενος μετοχον της ουρανιας ζωης παραστησηι. ουτως αδικεις ως εν τις τωι ιατρωι επιτιμωιη κατακυπτομενωι επι των ελκων και την δυσοσμιαν αυτων φεροντι ινα τους πασχοντας ιασηται.
nesic
Он претрпе све ове ствари из великог човекољубља према својим створењима, како би спасио изгубљену овцу и вратио је у тор с осталим овцама; како би у добро здравље и отаџбину вратио оног човека који силажаше из Јерусалима у Јерихон и паде међу разбојнике. Можда ће јеретици презрети Христа и због јасли у којима је – као дете – био храњен Логосом и приговорити му због Његовог сиромаштва, будући да Он – син дрводеље – није био удостојен чак ни колевке? Син је мањи од Оца због следећег: Он умре тебе ради, а како би те избавио од смрти и учинио причасником небеског живота. Оптужити Христа за ово било би безумно попут какве оптужбе упућене лекару који се савија преко болесничке постеље и удише самртнички смрад, а како би исцелио оне који пате!
19
19
19
grc-grib
Διὰ σὲ καὶ τὴν ὥραν καὶ τὴν ἡμέραν τῆς Κρίσεως ἀγνοεῖ· καίτοι οὐδὲν λανθάνει τὴν ὄντως Σοφίαν· πάντα γὰρ δι' αὐτῆς ἐγένετο. Οὐδεὶς δὲ οὐδὲ ἀνθρώπων πώποτε ὃ πεποίηκεν ἀγνοεῖ. Ἀλλὰ τοῦτο οἰκονομεῖ διὰ τὴν σὴν ἀσθένειαν, ἵνα μήτε τῷ στενῷ τῆς προθεσμίας οἱ ἁμαρτήσαντες τῇ ἀθυμίᾳ καταπέσωσιν ὡς οὐχ ὑπολελειμμένου καιροῦ μετανοίας, μηδ' αὖ πάλιν οἱ πολεμοῦντες μακρὰ τῇ ἀντικειμένῃ δυνάμει διὰ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου λειποτακτήσωσιν. Ἑκατέρους τοίνυν διὰ τῆς προσποιητῆς ἀγνοίας οἰκονομεῖ· τῷ μὲν διὰ τὸν καλὸν ἀγῶνα συντέμνων τὸν χρόνον, τῷ δὲ διὰ τὰς ἁμαρτίας καιρὸν μετανοίας ταμιευόμενος.
grc-garn
Διὰ σὲ καὶ τὴν ὥραν καὶ τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως ἀγνοεῖ· καίτοι οὐδὲν λανθάνει τὴν ὄντως σοφίαν· πάντα γὰρ δι' αὐτῆς ἐγένετο. Οὐδεὶς δὲ ἀνθρώπων πώποτε ὃ πεποίηκεν ἀγνοεῖ. Ἀλλὰ τοῦτο οἰκονομεῖ διὰ τὴν σὴν ἀσθένειαν, ἵνα μήτε τῷ στενῷ τῆς προθεσμίας οἱ ἁμαρτήσαντες τῇ ἀθυμίᾳ καταπέσωσιν, ὡς οὐχ ὑπολελειμμένου καιροῦ μετανοίας· μηδ' αὖ πάλιν οἱ πολεμοῦντες μακρὰν τῇ ἀντικειμένῃ δυνάμει, διὰ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου λειποτακτήσωσιν. Ἑκατέρους τοίνυν διὰ τῆς προσποιητῆς ἀγνοίας οἰκονομεῖ· τῷ μὲν διὰ τὸν καλὸν ἀγῶνα συντέμνων τὸν χρόνον· τῷ δὲ διὰ τὰς ἁμαρτίας καιρὸν μετανοίας ταμιευόμενος.
grc-eras
διὰ σε καὶ τὴν ὥραν καὶ τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως ἀγνοεῖ. καίτοι οὐδὲν ἐλάνθανε τὴν ὄντως σοφίαν. πάντα γὰρ δι' αὐτῆς ἐγένετο. οὐδεὶς δὲ ἀνθρώπων πώποτε, ὃ πεποίηκεν ἀγνοεῖ. ἀλλὰ τοῦτο οἰκονομεῖ, διὰ τὴν σὴν ἀσθένειαν. ἵνα μήτε τῷ στενῷ τῆς προθεσμίας οἱ ἁμαρτήσαντες τῇ ἀθυμίᾳ καταπέσωσιν, ὡς οὐχ ὑπολελημμένου καιροῦ μετανοίας. μηδ' αὖ πάλιν οἱ πολεμοῦντες μακρᾷ τῇ ἀντικειμένῃ δυνάμει διὰ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου λειποτακτήσωσιν. ἑκατέρους τοίνυν διὰ τῆς προσποιητικῆς ἀγνοίας οἰκονομεῖ. τῷ μὲν, διὰ τὸν καλὸν ἀγῶνα συντέμνων τὸν χρόνον. τῷ δὲ, διὰ τὰς ἁμαρτίας καιρὸν μετανοίας ταμιευόμενος.
lat-garn
Propter te et horam et diem judicii ignorat, quamquam nihil sapientiam veram latet; omnia enim per ipsam facta sunt. Hominum autem nemo unquam quod fecit ignorat. Verum id ita dispensat ob tuam infirmitatem, ut neque ii qui peccaverunt, ob praefiniti temporis angustiam in desperationem adducantur, quasi non relictum sit poenitentiae tempus: neque rursus ii qui diu cum adversaria potestate pugnant, ob temporis diuturnitatem aciem deserant. Itaque consulit utrisque per ignorationem quam prae se fert; alteri quidem ob praeclarum certamen tempus contrahens, alteri vero propter peccata poenitentiae tempus reservans.
eng-jackson
It is on thy account that He knows not the hour and the day of judgment. Yet nothing is beyond the ken of the real Wisdom, for “all things were made by Him;” and even among men no one is ignorant of what he has made. But this is His dispensation because of thine own infirmity, that sinners be not plunged into despair by the narrow limits of the appointed period, no opportunity for repentance being left them; and that, on the other hand, those who are waging a long war with the forces of the enemy may not desert their post on account of the protracted time. For both of these classes He arranges by means of His assumed ignorance; for the former cutting the time short for their glorious struggle’s sake; for the latter providing an opportunity for repentance because of their sins.
syr-frankenberg
ܡܛܠܬܟ ܗܘ ܫܥܬܐ ܘܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܠܐ ܝܕܥ. ܠܐ ܓܝܪ ܛܥܐ ܡܕܡ ܠܗܝ ܕܒܫܪܪܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܚܟܡܬܐ. ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܒܐܝܕܗ ܗܘܐ. ܠܐ ܐܢܫ ܐܦܠܐ ܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ: ܡܢ ܡܬܘܡ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܐ ܝܕܥ. ܐܠܐ ܐܦ ܗܕܐ ܡܕܒܪ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܟ. ܕܠܐ ܡܛܠ ܦܪܬܣܡܝܐ ܙܥܘܪܬܐ ܗܢܘܢ ܕܚܛܘ ܢܦܠܘܢ ܒܙܥܘܪܘܬ ܢܦܫܐ: ܕܠܝܬ ܬܘܬܪܐ ܕܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ. ܘܐܦܠܐ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܒܢܘܓܪܐ ܠܚܝܠܐ ܒܥܠܕܪܐ ܡܛܠ ܙܒܢܐ ܐܪܝܟܐ ܢܒܣܪܘܢ. ܕܬܪܬܝܗܝܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܠܐ ܝܕܥܬܐ ܕܐܣܟܡܐ ܡܕܒܪ. ܕܠܚܕ ܡܛܠ ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܢܦܣܘܩ ܠܗ ܙܒܢܐ܆ ܘܠܐܚܪܝܢ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܐ ܠܙܒܢܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܢܛܫܝܘܗܝ.
grc-frankenberg
δια σε ωραν τε και ημεραν της κρισεως αγνοει· ου γαρ τι την αληθινην σοφιαν λανθανει επει παν φησι δι' αυτου εγενετο· ουδεις ουδε των ανθρωπων πωποτε ο αυτος πεποιηκε ουκ οιδε· αλλα και τουτο οικονομει δια την σου ασθενειαν ινα μη δια μικραν προθεσμιαν οι ημαρτηκοτες εν ολιγοψυχιαι πεσωσιν ως χρονου μετανοιας ουκετι υπαρχοντος, μηδε παλιν οι δια μακρου αγωνιζομενοι τηι αντιπαλωι δυναμει ως δια το μακροτερον του χρονου ραιθυμωσιν· εκατερων γαρ δια της κατα το φαινομενον αγνωσιας προνοιαν ποιει ωστε τωι μεν δια τον καλον αγωνα τον χρονον αποκοπτειν, τωι δε δια τας αμαρτιας τον χρονον της μετανοιας αποκρυψαι (?).
nesic
Тебе ради Христос не зна час, нити дан последњег Суда. Ипак, ништа није непознато суштаственој Мудрости кроз коју су све ствари створене и нико није остао равнодушан на Његово творачко дело. Христос икономијски одлаже последњи суд ради твоје слабости, како грешници не би пали у очајање због преосталог времена – сматрајући да није остало довољно времена за преумљење. И опет, како они који се дуго боре с противничким силама не би напустили своје борбене положаје због дужине времена. Дакле, и за једне, и за друге он икономијски одлаже време путем свог тобожњег незнања. За једне прекорачујући време за добру борбу, а за друге одређујући време за покајање њихових грехова.
20
20
20
grc-grib
Καίτοι ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις ἑαυτὸν συγκαταριθμήσας τοῖς ἀγνοοῦσι διὰ τὴν τῶν πολλῶν, ὡς ἔφην, ἀσθένειαν, ἐν αἷς Πράξεσι τῶν Ἀποστόλων ὡς τελείοις κατ' ἰδίαν διαλεγόμενος καθ' ὑπεξαίρεσιν ἑαυτοῦ φησιν. Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Καὶ ταῦτα μὲν κατὰ τὴν προτέραν ἐπιβολὴν εἰρήσθω παχύτερον. Ἤδη δὲ ἐξεταστέον ὑψηλότερον τὴν διάνοιαν τοῦ ῥητοῦ καὶ κρουστέον τὴν θύραν τῆς γνώσεως, εἴπη δυνηθείην ἐξεγεῖραι τὸν οἰκοδεσπότην τὸν τοὺς πνευματικοὺς ἄρτους διδόντα τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν, ἐπειδὴ φίλοι καὶ ἀδελφοί εἰσιν οὓς ἑστιᾶσαι σπουδάζομεν.
grc-garn
Καίτοι ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἑαυτὸν συγκαταριθμήσας τοῖς ἀγνοοῦσι διὰ τὴν τῶν πολλῶν, ὡς ἔφην, ἀσθένειαν· ἐν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποστόλων, ὡς τελείοις κατ' ἰδίαν διαλεγόμενος, καθ' ὑπεξαίρεσιν ἑαυτοῦ φησίν· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Καὶ ταῦτα μὲν κατὰ τὴν προτέραν ἐπιβολὴν εἰρήσθω παχύτερον. Ἤδη δὲ ἐξεταστέον ὑψηλότερον τὴν διάνοιαν τοῦ ῥητοῦ, καὶ κρουστέον τὴν θύραν τῆς γνώσεως, εἴ πως δυνηθείην ἐξεγεῖραι τὸν οἰκοδεσπότην, τὸν τοὺς πνευματικοὺς ἄρτους διδόντα τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν, ἐπειδὴ φίλοι καὶ ἀδελφοί εἰσιν, οὓς ἑστιᾶσαι σπουδάζομεν.
grc-eras
καίτοι ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ἑαυτὸν συγκαταριθμήσας τοῖς ἀγνοοῦσι, διὰ τὴν τῶν πολλῶν ὡς ἔφην ἀσθένειαν, ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων, ὡς τελείοις κατ' ἰδίαν διαλεγόμενος, καθ' ὑπεξαίρεσιν ἑαυτοῦ φησιν. οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῆ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. καὶ ταῦτα μὲν κατὰ τὴν προτέραν ἐπιβολὴν εἰράσθω παχύτερον. ἤδη δὲ ἐξεταστέον ὑψηλότερον τὴν διάνοιαν τοῦ ῥητοῦ, καὶ κρουστέον τὴν θύραν τῆς γνώσιως, εἴπως δυνηθείην ἐξεγεῖραι τὸν οἰκοδεσπότην τὸν τοὺς πνευματικοὺς ἄρτους διδόντα τοῖς αἰτοῦσιν αὐτὸν, ἐπειδὴ φίλοι καὶ ἀδελφοὶ εἰσὶν, οὓς ἑστιᾶσαι σπουδάζομεν.
lat-garn
Quamquam cum se ipse in Evangeliis inter eos qui ignorant, ob multorum, uti dixi, infirmitatem, numeraverit; in Actis Apostolorum velut perfectos seorsum alloquens, non sine sui ipsius exceptione dicit: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate. Atque haec quidem prima aggressione dicta sint rudius. Sed jam inquirenda sublimior dicti intelligentia, et pulsandae fores scientiae, si quo modo possim patremfamilias excitare, qui spirituales panes petentibus se largitur; quandoquidem amici sunt et fratres quos, convivio excipere cupimus.
eng-jackson
In the gospels He numbered Himself among the ignorant, on account, as I have said, of the infirmity of the greater part of mankind. In the Acts of the Apostles, speaking, as it were, to the perfect apart, He says, “It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power.” Here He implicitly excepts Himself. So much for a rough statement by way of preliminary attack. Now let us enquire into the meaning of the text from a higher point of view. Let me knock at the door of knowledge, if haply I may wake the Master of the house, Who gives the spiritual bread to them who ask Him, since they whom we are eager to entertain are friends and brothers.
syr-frankenberg
ܘܗܐ ܟܕ ܥܡ ܗܠܝܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܢܦܫܗ ܡܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܣܓܝ̈ܐܐ. ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܒܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܡܟܝܠ ܐܝܟ ܓܡܝܪ̈ܐ ܟܕ ܡܡܠ ܠܬܠܡܝ̈ܕܐ ܒܝܬ ܠܗ ܘܠܗܘܢ. ܟܕ ܦܪܫ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܘ ܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒ̈ܢܐ. ܗܢܘܢ ܕܐܒܐ ܣܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ. ܘܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܒܒܥܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܬܐܡܪܝܢ ܥܒܝܐܝܬ. ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܒܨܐ ܡܥܠܝܐܝܬ ܠܬܪܥܝܬܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܘܢܩܘܫ ܠܬܪܥܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܠܡܐ ܢܫܟܚ ܢܩܝܡܝܘܗܝ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܠܝܗܘܒܐ ܕܠܚܡܐ ܪܘܚܝܐ: ܕܗܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ. ܡܛܠ ܕܪ̈ܚܡܐ ܘܐܚ̈ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܝܨܝܦܝܢܢ ܕܢܬܪܣܐ.
grc-frankenberg
ορα δε πως εν τωι ευαγγελιωι αυτον συναριθμων τοις ουκ ειδοσι δια την των πολλων ασθενειαν επ' εσχατωι εν ταις πραξεσι των αποστολων τοις μαθηταις διαλεγομενος ως τελειοις ιδιως, αυτον εξαιρων λεγει· ουχ υμων εστι γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τηι ιδιαι εξουσιαι . και ταυτα ως κατα την πρωτην ζητησιν ειρηται παχυτερον, νυν δε υψηλοτερον την του ρηματος εννοιαν εραυνωμεν κρουοντες την θυραν του λογου της γνωσεως ειποτε δυναμεθα εξαναστησαι τον οικοδεσποτην τον δοτην του πνευματικου αρτου τοις αυτον αιτουσιν, ως φιλους ημων και αδελφους τρεφειν μεριμνωντων.
nesic
Иако Христос у јеванђељима убраја себе у оне који не знају – и то, као што већ рекох, ради слабости многих људи – ипак у Делима апостолским – говорећи насамо с апостолима као са савршенима – он као да изузима себе када каже: Није ваше знати времена и рокове које Отац задржа у својој власти. Нека ове речи буду довољне за нашу тренутну сврху, иако су изнесене на прилично груб начин. Но, надаље, смисао овог израза мора бити много јасније размотрен. Зато покуцајмо на врата познања како бисмо можда разбудили господара куће, који даје духовни хлеб онима који га траже, будући да су они које желимо да угостимо пријатељи и браћа.
21
21
21
grc-grib
Οἱ ἅγιοι μαθηταὶ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐπέκεινα θεωρίας, ὡς ἔνι ἀνθρώποις, ἐλθόντες καὶ καθαρθέντες ἀπὸ τοῦ λόγου τὸ τέλος ἐπιζητοῦσι καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα γνῶναι ποθοῦσιν, ὅπερ ἀγνοεῖν καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ὁ Κύριος ἡμῶν ἀπεφήνατο, ἡμέραν μὲν λέγων πᾶσαν τὴν ἀκριβῆ κατάληψιν τῶν ἐπινοιῶν τοῦ Θεοῦ, ὥραν δὲ τὴν ἑνάδος καὶ μονάδος θεωρίαν, ὧν τὴν εἴδησιν μόνῳ προσένειμε τῷ Πατρί. Ὑπονοῶ τοίνυν ὅτι ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ Θεός, ὅπερ ἐστί, κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι, ὅπερ οὐκ ἔστι. Δικαιοσύνην μὲν γὰρ καὶ σοφίαν λέγεται εἰδέναι ὁ Θεός, αὐτοδικαιοσύνη καὶ σοφία ὑπάρχων, ἀδικίαν δὲ καὶ πονηρίαν ἀγνοεῖν· οὐ γάρ ἐστιν ἀδικία καὶ πονηρία ὁ κτίσας ἡμᾶς Θεός.
grc-garn
Οἱ ἅγιοι μαθηταὶ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ἐπέκεινα θεωρίας, ὡς ἔνι ἀνθρώποις, ἐλθόντες καὶ καθαρθέντες, ἀπὸ τοῦ λόγου, τὸ τέλος ἐπιζητοῦσι, καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα γνῶναι ποθοῦσιν, ὅπερ ἀγνοεῖν καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ὁ Κύριος ἡμῶν ἀπεφήνατο· ἡμέραν μὲν λέγων πᾶσαν τὴν ἀκριβῆ κατάληψιν τῶν ἐπινοιῶν τοῦ Θεοῦ· ὥραν δὲ τὴν ἑνάδος καὶ μονάδος θεωρίαν, ὧν τὴν εἴδησιν μόνῳ προσένειμε τῷ Πατρί. Ὑπονοῶ τοίνυν ὅτι ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ Θεός, ὅπερ ἐστί· κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι, ὅπερ οὐκ ἔστι. Δικαιοσύνην μὲν γὰρ καὶ σοφίαν λέγεται εἰδέναι ὁ Θεός, αὐτοδικαιοσύνη καὶ σοφία ὑπάρχων· ἀδικίαν δὲ καὶ πονηρίαν ἀγνοεῖν· οὐ γάρ ἐστιν ἀδικία καὶ πονηρία ὁ κτίσας ἡμᾶς Θεός.
grc-eras
οἱ ἅγιοι μαθηται τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπέκεινα θεωρίας ὡς ἔνι ἀνθρώποις ἐλθόντες, καὶ καθαρθέντες ἀπὸ τοῦ λόγου, τὸ τέλος ἐπιζητοῦσι. καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα γνῶναι ποθοῦσιν, ὅπερ ἀγνοεῖν καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ὁ κύριος ἡμῶν ἀπεφήνατο. ἡμέραν μὲν λέγων πᾶσαν τὴν ἀκριβῆ κατάληψιν τῶν ἐπινοιῶν τοῦ θεοῦ. ὥραν δὲ τὴν ἑνάδος καὶ μονάδος θεωρίαν. ὧν τὴν εἴδησιν, μόνῳ προσένειμε τῷ πατρί. ὑπονοῶ τοίνυν, ὅτι ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ θεός, ὅπερ ἐστι. κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι, ὅπερ οὐκ ἔστι. δικαιοσύνην μὲν γὰρ καὶ σοφίαν λέγεται εἰδέναι ὁ θεός, αὐτος καὶ δικαιοσύνη καὶ σοφία ὑπάρχων. ἀδικίαν δὲ καὶ πονηρίαν ἀγνοεῖν. οὐ γάρ ἐστιν ἀδικία καὶ πονηρία ὁ κτίσας ἡμᾶς θεός.
lat-garn
Sancti discipuli Salvatoris nostri, cum ad summum contemplationis, quantum hominibus fas est, pervenissent, et Christi sermone expurgati fuissent, finem quaerunt, et beatitudinem extremam nosse desiderant; id quod et a suis angelis et a seipso ignorari Dominus pronunciavit, diem appelans accuratam omnem eorum, quae de Deo cogitantur, comprehensionem: horam vero, unitatis ac monadis contemplationem, quarum scientiam soli Patri attribuit. Suspicor igitur Deum dici id quod est de seipso scire, et id nescire quod non est. Justitiam enim et sapientiam nosse dicitur Deus, cum ipse justitia et sapientia sit: injustitiam vero et malitiam ignorare; non enim est injustitia neque malitia, qui condidit nos Deus.
eng-jackson
Our Saviour’s holy disciples, after getting beyond the limits of human thought, and then being purified by the word, are enquiring about the end, and longing to know the ultimate blessedness which our Lord declared to be unknown to His angels and to Himself. He calls all the exact comprehension of the purposes of God, a day; and the contemplation of the One-ness and Unity, knowledge of which He attributes to the Father alone, an hour. I apprehend, therefore, that God is said to know of Himself what is; and not to know what is not; God, Who is, of His own nature, very righteousness and wisdom, is said to know righteousness and wisdom; but to be ignorant of unrighteousness and wickedness; for God who created us is not unrighteousness and wickedness.
syr-frankenberg
ܐܢܘܢ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܩܕܝ̈ܫܐ ܕܦܪܘܩܢ ܟܕ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܬܐܘܪܝܐ ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܡܢ ܡܠܬܐ ܚܪܬܐ ܫܐܠܝܢ ܗܘܘ. ܘܠܛܘܒܬܢܘܬܐ ܕܫܘܡܠܝܐ ܕܢܕܥܘܢ ܡܬܝܐܒܝܢ ܗܘܘ. ܗܝ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܠܐܟ̈ܘܗܝ܆ ܐܦ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܪܢ ܐܡܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܘܠܗ̇ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ ܚܬܝܬܬܐ ܕܡܚܫ̈ܒܬܗ ܕܐܠܗܐ. ܠܫܥܬܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ̇ ܬܐܘܪܝܐ ܕܚܕܝܘܬܐ ܘܕܝܚܝܕܝܘܬܐ. ܕܠܗ ܗܘ ܠܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܝܗܒܗ ܝܕܥܬܗܝܢ.. ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘ ܡܬܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܐ ܕܝܕܥ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܗܘ ܗܘ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘ ܕܠܝܬܘܗܝ: ܚܟܡܬܐ ܕܝܢ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܡܬܐܡܪ ܕܝܕܥ ܐܠܗܐ. ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܘ ܘܚܟܡܬܐ ܕܢܦܫܗ ܐܝܬܘܗܝ. ܥܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܘܒܝܫܘܬܐ ܠܐ ܝܕܥ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܥܘܠܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ ܐܠܗܐ ܕܒܪܐ ܠܢ.
grc-frankenberg
αυτοι οι αγιοι μαθηται του σωτηρος μακραν οντες θεωριας ως αναμεσον ανθρωπων απο αλλου λογου μεν ηρωτησαν (?) την δε μακαριοτητα της τελειοτητος γνωναι εφιεντο (Mt. 24.36). οτι ουκ ισασιν οι αγγελοι αυτου και ο κυριος αυτος περι αυτου ειρηκε· και ημεραν μεν ειπε πασαν την ακριβη των θεου νοηματων καταληψιν, ωραν δε πασαν την θεωριαν της ενοτητος και της μονοτητος, ων την επιγνωσιν μονωι τωι πατρι δεδωκεν (αφωρισε). οιμαι δε οτι τουτο λεγεται επι θεου οτι οιδε ο εστι και τουτο οτι ουκ οιδε ο ουκ εστι· σοφιαν δε και δικαιοσυνην λεγεται οτι οιδε ο θεος ως δικ. και σοφια αφ' αυτου ων, αδικιαν δε και κακιαν ουκ οιδε ως ουκ εστιν αδ. και κακια ο ημας κτισας θεος.
nesic
Свети ученици нашег Спаситеља – достигавши сагледавање, колико су као смртници могли, и бивши очишћени самим Логосом – вапише за циљем и жуђаху да спознају крајње блаженство, за које наш Господ рече да га ни његови анђели, нити Он сам не познају; јер је речју „дан“ мислио на потпуно и јасно разоткривање Божијих логоса, а рекавши „час“ на сагледавање Једног и Јединог – тј. познања које је приписао једино Оцу. Претпостављам, дакле, да се за Бога каже како познаје о себи самом оно што Он јесте, а не оно што није. Каже се да Бог познаје праведност и мудрост, будући да Он сам јесте Праведност и Мудрост, но да не познаје неправду и зло – јер Бог који нас је створио не може бити неправедан и зао.
22
22
22
grc-grib
Εἰ τοίνυν ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ Θεὸς ὅπερ ἐστί, κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι ὅπερ οὐκ ἔστιν, οὐκ ἔστι δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν κατὰ τὴν τῆς ἐνανθρωπήσεως ἐπίνοιαν καὶ παχυτέραν διδασκαλίαν τὸ ἔσχατον ὀρεκτόν, οὐκ ἄρα οἶδεν ὁ Σωτὴρ ἡμῶν τὸ τέλος καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα. Ἀλλ' οὐδὲ οἱ ἄγγελοι, φησίν, ἴσασι, τουτέστιν οὐδὲ ἡ ἐν αὐτοῖς θεωρία καὶ οἱ λόγοι τῶν διακονιῶν εἰσι τὸ ἔσχατον ὀρεκτόν. Παχεῖα γὰρ καὶ τούτων ἡ γνῶσις συγκρίσει τοῦ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. Μόνος δὲ ὁ Πατήρ, φησίν, ἐπίσταται, ἐπειδὴ καὶ αὐτός ἐστι τὸ τέλος καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης. Ὅταν γὰρ μηκέτι Θεὸν ἐν τοῖς κατόπτροις μηδὲ διὰ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιγινώσκωμεν, ἀλλ' αὐτῷ ὡς μόνῳ καὶ ἑνὶ προσέλθωμεν, τότε καὶ τὸ ἔσχατον τέλος εἰσόμεθα. Χριστοῦ γὰρ βασιλείαν φασὶν εἶναι πᾶσαν τὴν ἔνυλον γνῶσιν, τοῦ δὲ Θεοῦ καὶ Πατρὸς τὴν ἄϋλον καί, ὡς ἂν εἴποι τις, αὐτῆς τῆς θεότητος θεωρίαν.
grc-garn
Εἰ τοίνυν ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ Θεὸς ὅπερ ἐστί, κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι ὅπερ οὐκ ἔστιν· οὐκ ἔστι δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν κατὰ τὴν τῆς ἐνανθρωπήσεως ἐπίνοιαν καὶ παχυτέραν διδασκαλίαν, τὸ ἔσχατον ὀρεκτόν· οὐκ ἄρα οἶδεν ὁ Σωτὴρ ἡμῶν τὸ τέλος καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα. Ἀλλ' οὐδὲ οἱ ἄγγελοι, φησὶν, ἴσασι· τουτέστιν, οὐδὲ ἡ ἐν αὐτοῖς θεωρία καὶ οἱ λόγοι τῶν διακονιῶν εἰσι τὸ ἔσχατον ὀρεκτόν. Παχεῖα γὰρ καὶ τούτων ἡ γνῶσις, συγκρίσει τοῦ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. Μόνος δὲ ὁ Πατὴρ, φησὶν, ἐπίσταται· ἐπεὶ καὶ αὐτός ἐστι τὸ τέλος, καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης. Ὅταν γὰρ μηκέτι Θεὸν ἐν τοῖς κατόπτροις, μηδὲ διὰ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιγινώσκωμεν, ἀλλ' αὐτῷ ὡς μόνῳ καὶ ἑνὶ προσέλθωμεν, τότε καὶ τὸ ἔσχατον τέλος εἰσόμεθα. Χριστοῦ γὰρ βασιλείαν φασὶν εἶναι πᾶσαν τὴν ἔνυλον γνῶσιν· τοῦ δὲ Θεοῦ καὶ Πατρὸς τὴν ἄϋλον, καὶ ὡς ἂν εἴποι τις, αὐτῆς τῆς θεότητος θεωρίαν.
grc-eras
εἰ τοίνυν ἐκεῖνο λέγεται περὶ ἑαυτοῦ εἰδέναι ὁ θεὸς ὅπερ ἐστι, κἀκεῖνο μὴ εἰδέναι ὅπερ οὐκ ἔστιν· οὐκ ἔστι δὲ ὁ κύριος ἡμῶν κατὰ τὴν τῆς ἐνανθρωπήσεως ἐπίνοιαν καὶ παχυτέραν διδασκαλίαν τὸ ἔσχατον ὀρεκτὸν, οὐκ ἆρα εἶδεν ὁ σωτὴρ ἡμῶν τὸ τέλος καὶ τὴν ἐσχάτην μακαριότητα. ἀλλ' οὐδὲ οἱ ἄγγελοι φησίν ἴσασι. τουτ' ἔστιν, οὐδὲ ἡ ἐν αὐτοῖς θεωρία, καὶ οἱ λόγοι τῶν διακονιῶν, εἰσὶ τὸ ἔσχατον ὀρεκτὸν. παχεῖα γὰρ καὶ τούτων ἡ γνῶσις. συγκρίσει τοῦ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. μόνος δὲ ὁ πατήρ φησιν ἐπίσταται. ἐπεὶ καὶ αὐτός ἐστι τὸ τέλος. καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης. ὅταν γὰρ μηκέτι θεὸν ἐν τοῖς κατόπτροις, μηδὲ διὰ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιγινώσκομεν, ἀλλ' αὐτῷ ὡς μόνῳ καὶ ἑνὶ προσέλθωμεν, τότε καὶ τὸ ἔσχατον τέλος εἰσόμεθα. χριστοῦ γὰρ βασιλείαν φασιν εἶναι, πᾶσαν τὴν ἔνυλον γνῶσιν, τοῦ δὲ θεοῦ καὶ πατρὸς, τὴν ἄϋλον καί ὡς ἂν εἴποι τις, αὐτῆς τῆς θεότητος θεωρίαν.
lat-garn
Itaque si dicitur Deus, id quod est de seipso nosse, atque id nescire quod non est; non est autem Dominus noster secundum incarnationis considerationem, et crassiorem doctrinam, extremum illud bonum desiderabile: non igitur cognovit Salvator noster finem, et extremam beatitudinem. Sed neque angeli, inquit, sciunt: hoc est, neque contemplatio quae in ipsis est, neque rationes ministeriorum sunt extremum illud bonum desiderabile. Nam horum etiam scientia crassa est, si comparetur eum ea, quae est facie ad faciem. Solus autem Pater, inquit, novit: quippe et ipse est finis, et extrema beatitudo. Cum enim non amplius Deum in speculis, neque per aliena cognoscemus, sed ad ipsum veluti solum et unum accedemus; tunc et extremum finem sciemus. Nam Christi regnum esse ferunt omnem materialem cognitionem: Dei vero et Patris, immaterialem, et, ut ita dixerim, ipsius divinitatis contemplationem.
eng-jackson
If, then, God is said to know about Himself that which is, and not to know that which is not; and if our Lord, according to the purpose of the Incarnation and the denser doctrine, is not the ultimate object of desire; then our Saviour does not know the end and the ultimate blessedness. But He says the angels do not know; that is to say, not even the contemplation which is in them, nor the methods of their ministries are the ultimate object of desire. For even their knowledge, when compared with the knowledge which is face to face, is dense. Only the Father, He says, knows, since He is Himself the end and the ultimate blessedness, for when we no longer know God in mirrors and not immediately, but approach Him as one and alone, then we shall know even the ultimate end. For all material knowledge is said to be the kingdom of Christ; while immaterial knowledge, and so to say the knowledge of actual Godhead, is that of God the Father.
syr-frankenberg
ܐܢ ܗܟܝܠ ܗܘ ܡܬܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܐ ܕܝܕܥ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬܘܗܝ: ܘܗܘ ܡܕܡ ܕܠܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܝܕܥ. ܠܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܬܪܥܝܬܐ ܕܡܬܓܫܡܢܘܬܗ ܘܝܘܠܦܢܐ ܥܒܝܐ ܪܓܬܐ ܕܫܘܡܠܝܐ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܝܕܥ ܦܪܘܩܢ ܫܘܡܠܝܐ ܘܛܘܒܬܢܘܬܐ ܕܒܚܪܬܐ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟ̈ܐ ܐܡܪ ܕܝܕܥܝܢ ܗܢܘ ܕܝܢ ܐܦܠܐ ܬܐܘܪܝܐ ܕܒܗܘܢ: ܘܡ̈ܠܐ ܕܬܫܡܫܬܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܪܓܬܐ ܐܚܪܝܬܐ. ܥܒܝܐ ܓܝܪ ܐܦ ܝܕܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܒܦܚܡܐ ܕܐܦ̈ܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐܦ̈ܝܢ ܐܒܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܚܘܕܘܗܝ ܝܕܥ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܡܠܝܐ ܘܛܘܒܬܢܘܬܐ ܕܒܚܪܬܐ. ܡܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܒܡܚܙܝܬܐ ܘܢܘܟܪܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܝܕܥܝܢܢ: ܐܠܐ ܠܗ ܠܚܘܕܘܗܝ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܢܬܩܪܒ. ܗܝܕܝܢ ܘܠܪܓܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܢܕܥ ܠܡܠܟܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗ̇: ܠܟܘܠܗ̇ ܝܕܥܬܐ ܗܘܠܢܝܬܐ. ܕܐܠܗܐ ܕܝܢ ܘܕܐܒܐ ܠܕܠܐ ܗܘܠܐ. ܘܐܝܟ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܠܗ̇ ܬܐܘܪܝܐ ܥܪܛܠܝܬܐ ܕܐܠܗܘܬܐ.
grc-frankenberg
ει δη ουν τουτο λεγεται επι του θεου οτι οιδε ο εστιν αυτος και ο ουκ εστιν οτι ουκ οιδε, ο δε κυριος κατα γε την ενσαρκωσιν αυτου και την απλουστεραν διδαχην ουκ εστι το της τελειοτητος επιθυμητον, ουκ αρα οιδεν ο σωτηρ ημων την τελειοτητα τε και την εσχατην μακαριοτητα. αλλ' ουδε οι αγγελοι φησιν ισασιν, τουτεστιν ουδε η εν αυτοις θεωρια και οι λογοι της λειτουργιας αυτων ισασιν την εσχατην ηδονην· παχεια γαρ και η τουτων γνωσις κατα συγχρισιν του προσωπον κατα προσωπον. ο δε πατηρ μονος φησιν οιδε οτι και αυτος εστι τελειοτης και εσχατη μακαριοτης· οταν γαρ μηκετι δι' εσοπτρου μηδε δι' αλλοτριων τον θεον γιγνωσκωμεν αλλ αυτωι μονωι ως τωι ενι πλησιαζωμεν τοτε και την εσχατην ηδονην γνωσομεν· Χ. γαρ βασιλειαν λεγομεν πασαν την ενυλον γνωσιν, θεου δε και πατρος την αυλον γνωσιν, ως αν τις ειποι πασαν την γυμνην της θεοτητος θεωριαν.
nesic
Ако се, дакле, каже да Бог познаје о себи самом оно што Он јесте, а не оно што није; те ако наш Господ није – у складу са смислом оваплоћења и искуственог учења – крајњи циљ жеље, онда наш Спаситељ не познаје крај и крајње блаженство. Чак ни анђели не знају – каже Христос; то јест: „Чак ни њихово сагледавање, нити сагледавање логоса њиховог служења није крајњи циљ жеље.“ Јер је и њихово познање делимично у поређењу с познањем лице у лице. Само Отац зна – каже Он – будући да сам Отац јесте крај и крајње блаженство. Наиме, када Бога не будемо спознавали у огледалима или кроз какве друге посреднике, већ му приступимо као Једном и Једином, тада ћемо видети и коначни крај. Јер, каже се да је Христово царство све од тварног познања, а царство нашег Бога и Оца јесте нетварно сагледавање и – ако се тако може рећи – сагледавање самог нескривеног божанства.
23
23
23
grc-grib
Ἔστι δὲ καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ αὐτὸς τὸ τέλος καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης κατὰ τὴν τοῦ Λόγου ἐπίνοιαν. Τί γάρ φησιν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ; Κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, ἀνάστασιν λέγων τὴν ἀπὸ τῆς ἐνύλου γνώσεως ἐπὶ τὴν ἄϋλον θεωρίαν μετάβασιν, ἐσχάτην δὲ ἡμέραν τὴν γνῶσιν ταύτην εἰπὼν μεθ' ἣν οὐκ ἔστιν ἑτέρα. Τηνικαῦτα γὰρ ὁ νοῦς ἡμῶν ἐξανίσταται καὶ πρὸς ὕψος μακάριον διεγείρεται, ὁπηνίκα ἂν θεωρήσῃ τὴν ἑνάδα καὶ μονάδα τοῦ Λόγου. Ἀλλ' ἐπειδὴ παχυνθεὶς ἡμῶν ὁ νοῦς τῷ χοῒ συνεδέθη καὶ τῷ πηλῷ συμφύρεται καὶ ψιλῇ τῇ θεωρίᾳ ἐνατενίζειν ἀδυνατεῖ, διὰ τῶν συγγενῶν τοῦ σώματος αὐτοῦ κόσμων ποδηγούμενος τὰς ἐνεργείας τοῦ κτίστου κατανοεῖ καὶ ταῦτα ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων τέως ἐπιγινώσκει, ἵν' οὕτω κατὰ μικρὸν αὐξηθεὶς ἰσχύσῃ ποτὲ καὶ αὐτῇ γυμνῇ προσελθεῖν τῇ θεότητι.
grc-garn
Ἔστι δὲ καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν καὶ αὐτὸς τὸ τέλος, καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης, κατὰ τὴν τοῦ Λόγου ἐπίνοιαν. Τί γάρ φησιν ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ; Κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· ἀνάστασιν λέγων τὴν ἀπὸ τῆς ἐνύλου γνώσεως ἐπὶ τὴν ἄϋλον θεωρίαν μετάβασιν, ἐσχάτην δὲ ἡμέραν τὴν γνῶσιν ταύτην εἰπὼν, μεθ' ἣν οὐκ ἔστιν ἑτέρα. Τηνικαῦτα γὰρ ὁ νοῦς ἡμῶν ἐξανίσταται, καὶ πρὸς ὕψος μακάριον διεγείρεται, ὁπηνίκα ἂν θεωρήσῃ τὴν ἑνάδα καὶ μονάδα τοῦ Λόγου. Ἀλλ' ἐπειδὴ παχυνθεὶς ἡμῶν ὁ νοῦς τῷ χοῒ συνεδέθη, καὶ τῷ πηλῷ συμφύρεται καὶ ψιλῇ τῇ θεωρίᾳ ἐνατενίζειν ἀδυνατεῖ, διὰ τῶν συγγενῶν τοῦ σώματος αὐτοῦ κόσμων ποδηγούμενος, τὰς ἐνεργείας τοῦ κτίστου κατανοεῖ, καὶ ταῦτα ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων τέως ἐπιγινώσκει, ἵν' οὕτω κατὰ μικρὸν αὐξηθεὶς ἰσχύσῃ ποτὲ καὶ αὐτῇ γυμνῇ προσελθεῖν τῇ θεότητι.
grc-eras
ἔστι δὲ καὶ ὁ κύριος ἡμῶν καὶ αὐτὸς τὸ τέλος καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης, κατὰ τὴν τοῦ λόγου ἐπίνοιαν. τί γάρ φησιν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ἀνάστασιν λέγων τὴν ἀπὸ τῆς ἐνύλου γνώσεως, ἐπὶ τὴν ἄϋλον θεωρίαν. ἐσχάτην τὴν ἡμέραν τὴν γνῶσιν ταύτην εἰπὼν, μεθ' ἣν οὐκ ἔστιν ἑτέρα. τηνικαῦτα γὰρ ὁ νοῦς ἡμῶν ἐξανίσταται, καὶ πρὸς ὕψος μακάριον διεγείρεται, ὁπηνίκα ἂν θεωρήση τὴν ἑνάδα καὶ μονάδα τοῦ λόγου. ἀλλ' ἐπειδὴ παχυνθεὶς ἡμῶν ὁ νοῦς τῷ χοῒ συνεδέθη, καὶ τῷ πηλῷ συμφύρεται, καὶ ψιλῇ τῇ θεωρίᾳ ἐνατενίζειν ἀδυνατεῖ, διὰ τῶν συγγενῶν τοῦ σώματος αὐτοῦ κόσμων ποδηγούμενος, τὰς ἐνεργείας τοῦ κτίστου κατανοεῖ, καὶ ταῦτα ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων τέως ἐπιγινώσκει. ἵν' οὕτως κατὰ μικρὸν αὐξηθεὶς ἰσχύση ποτὲ, καὶ αὐτῇ γυμνῇ προσελθεῖν τῇ θεότητι.
lat-garn
Atque etiam Dominus noster et ipse finis est, et extrema beatitudo secundum Verbi considerationem. Quid enim ait in Evangelio? Et ego resuscitabo eum in novissimo die: resurrectionem dicens transitum a materiali cognitione ad immortalem contemplationem; diem autem novissimum appelans eam cognitionem, post quam non est alia. Tunc enim mens nostra excitatur, et ad beatam sublimitatem erigitur, cum Verbi unitatem ac monada contemplata fuerit. Sed quoniam mens nostra crassior effecta terrae illigata est, et luto admiscetur, et contemplationi nudae intenta esse non potest; per cognatas corpori ipsius pulchritudines manu ducta, conditoris operationes considerat, eaque interim ex effectibus cognoscit, ut ita paulatim aucta, possit aliquando ad ipsam etiam nudam divinitatem accedere.
eng-jackson
But our Lord is also Himself the end and the ultimate blessedness according to the purpose of the Word; for what does He say in the Gospel? “I will raise him up at the last day.” He calls the transition from material knowledge to immaterial contemplation a resurrection, speaking of that knowledge after which there is no other, as the last day: for our intelligence is raised up and roused to a height of blessedness at the time when it contemplates the One-ness and Unity of the Word. But since our intelligence is made dense and bound to earth, it is both commingled with clay and incapable of gazing intently in pure contemplation, being led through adornments cognate to its own body. It considers the operations of the Creator, and judges of them meanwhile by their effects, to the end that growing little by little it may one day wax strong enough to approach even the actual unveiled Godhead.
syr-frankenberg
ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܡܪܢ ܐܦ ܗܘ ܛܘܒܬܢܘܬܐ ܕܒܚܪܬܐ ܘܫܘܡܠܝܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܬܪܥܝܬܐ ܕܠܘܬ ܡܠܬܐ. ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ܆ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ. ܠܩܝܡܬܐ ܐܡܪ ܠܦܘܪܫܢܐ ܕܡܢ ܝܕܥܬܐ ܗܘܠܢܝܬܐ ܕܠܘܬ ܬܐܘܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܠܐ. ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܐܚܪܝܐ ܐܡܪ܆ ܠܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܒܬܪܗ ܠܝܬ ܐܚܪܬܐ. ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܩܐܡ ܡܕܥܢ ܘܠܘܬ ܪܘܡܐ ܛܘܒܬܢܐ ܡܫܬܩܠ ܡܐ ܕܚܙܐ ܠܚܕܝܘܬܐ ܘܝܚܝܕܝܘܬܐ ܕܡܠܬܐ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܐܬܥܒܝ ܠܗ ܡܕܥܢ. ܘܠܥܦܪܐ ܐܬܢܩܦ ܘܥܡ ܛܝܢܐ ܐܬܚܠܛ: ܘܠܐ ܡܨܐ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܢܬܒܩܐ ܒܝܕ ܐܚܝ̈ܢܐ ܕܓܘܫܡܗ ܥܠ̈ܡܐ ܡܬܕܪܫ. ܘܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܒܪܘܝܐ ܡܣܬܟܠ ܘܠܗܠܝܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܘ̈ܝܐ ܡܪܓܫ. ܕܗܟܢܐ ܒܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܢܬܪܒܐ ܘܢܫܟܚ ܐܚܪܝܬ ܕܐܦ ܠܗ̇ ܠܐܠܗܘܬܐ ܥܪܛܠܐܝܬ ܢܬܩܪܒ.
grc-frankenberg
εστι δε ο κυριος και αυτος μακαριοτης εσχατη και τελειοτης ως κατα την προς τον λογον εννοιαν· τι γαρ λεγει εν τωι ευαγγελιωι; και αναστησω αυτον εγω εν τηι εσχατηι ημεραι . αναστασιν λεγει την απο της ενυλου γνωσεως προς την αυλον θεωριαν μεταθεσιν, εσχατην δε ημεραν την γνωσιν μεθ' ην αλλη ουκ εστι, τοτε του νοος ημων ανισταμενου τε και προς το μακαριον υψος αιρομενου οταν την τε ενοτητα του λογου και την μονοτητα ιδηι. αλλα διοτι νυν επαχυνθη ημων ο νους καν της γης εκολληθη και τωι πηλωι εμιγη ου δυναμενος. ταχεως καταμανθανειν, δια συγγενων του σωματος κοσμων γυμναζεται και την του κτιστου ενεργειαν συνιησι και εκεινα απο του νυν απο των γεγονοτων. επαισθατεται ωστε ουτως κατ' ολιγον αυξανοντα εσχατως και αυτηι τηι θεοτητι γυμνως πλησιαζειν δυνασθαι.
nesic
Ипак, и наш Господ Христос јесте крај и крајње блаженство у складу са смислом Логоса. Шта оно каже у Јеванђељу? И ја ћу га васкрснути у посљедњи дан – „васкрсењем“ назива се преображење тварног познања у нетварно сагледавање, а под „последњим даном“ мисли се на оно познање које је изнад сваког другог познања. Наш ум ће бити васкрснут и узнесен ка највишем блаженству само онда када Логоса буде сагледавао као Једног и Јединог. За сада, наш одебљали ум је везан за земљу и помешан с блатом, те не може управити поглед ка неометаном сагледавању. Дакле, усмераван лепотом која је на известан начин сродна његовом телу, он разматра дела свог Творца и разумева их у сладу с њиховим дејствима. И тако, бивајући оснаживан мало по мало, ум ће бити способан да приступи самом нескривеном божанству.
24
24
24
grc-grib
Κατὰ ταύτην δὲ οἶμαι τὴν ἐπίνοιαν εἰρῆσθαι καὶ τὸ Ὁ Πατήρ μου μείζων μού ἐστι, καὶ τὸ Οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός. Τοῦτο γάρ ἐστι καὶ τὸ παραδοῦναι τὴν βασιλείαν τὸν Χριστὸν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ἀπαρχὴν ὄντα καὶ οὐ τέλος, κατὰ τὴν παχυτέραν, ὡς ἔφην, διδασκαλίαν, ἥτις ὡς πρὸς ἡμᾶς καὶ οὐ πρὸς αὐτὸν τὸν Υἱὸν θεωρεῖται. Ὅτι δὲ ταῦθ' οὕτως ἔχει, πάλιν ἐρωτήσασι τοῖς μαθηταῖς ἐν ταῖς Πράξεσι τῶν Ἀποστόλων τὸ Πότε ἀποκαθιστανεῖς τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ φησιν· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Τουτέστιν οὐ τῶν συνδεδεμένων σαρκὶ καὶ αἵματι τῆς τοιαύτης βασιλείας ἡ γνῶσις. Ταύτην γὰρ τὴν θεωρίαν ὁ Πατὴρ ἐναπέθετο τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, ἐξουσίαν λέγων τοὺς ἐξουσιαζομένους, ἰδίους δὲ ὧν μὴ μετέχει ἄγνοια τῶν κατωτέρω πραγμάτων.
grc-garn
Κατὰ ταύτην δὲ οἶμαι τὴν ἐπίνοιαν εἰρῆσθαι, καὶ τὸ, Ὁ Πατήρ μου μείζων μού ἐστι, καὶ τὸ, Οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός. Τοῦτο γάρ ἐστι καὶ τὸ παραδοῦναι τὴν βασιλείαν τὸν Χριστὸν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί· ἀπαρχὴν ὄντα καὶ οὐ τέλος, κατὰ τὴν παχυτέραν, ὡς ἔφην, διδασκαλίαν, ἥτις ὡς πρὸς ἡμᾶς, καὶ οὐ πρὸς αὐτὸν τὸν Υἱὸν θεωρεῖται. Ὅτι δὲ ταῦθ' οὕτως ἔχει, πάλιν ἐρωτήσασι τοῖς μαθηταῖς ἐν ταῖς Πράξεσι τῶν ἀποστόλων τὸ, Πότε ἀποκαθιστανεῖς τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ, φησιν· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Τουτέστιν, οὐ τῶν συνδεδεμένων σαρκὶ καὶ αἵματι τῆς τοιαύτης βασιλείας ἡ γνῶσις. Ταύτην γὰρ τὴν θεωρίαν ὁ Πατὴρ ἐναπέθετο τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· ἐξουσίαν λέγων, τοὺς ἐξουσιαζομένους, ἰδίους δὲ, οὓς μὴ μετέχει ἄγνοια τῶν κατωτέρω πραγμάτων.
grc-eras
κατὰ ταύτην δὲ οἶμαι τὴν ἐπίνοιαν εἰρῆσθαι καὶ τὸ ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστί. καὶ τὸ οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός. τοῦτο γάρ ἐστι καὶ τὸ παραδοῦναι τὴν βασιλείαν τὸν χριστὸν, τῷ θεῷ καὶ πατρί. ἀπαρχὴν ὄντα καὶ οὐ τέλος, κατὰ τὴν παχυτέραν ὡς ἔφην διδασκαλίαν. ἥτις ὡς πρὸς ἡμᾶς, καὶ οὐ πρὸς αὐτὸν τὸν υἱὸν θεωρεῖται. ὅτι δὲ ταῦθ' οὕτως ἔχει, πάλιν ἐρωτήσασι τοῖς μαθηταῖς ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων τὸ, πότε ἀποκαθιστανεῖς τὴν βασιλείαν τῷ ἰσραὴλ, φησιν, οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους καὶ καιροὺς, οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. τουτ' ἐστιν οὐ τῶν συνδεδεμένων σαρκὶ καὶ αἵματι τῆς τοιαύτης βασιλείας ἡ γνῶσις. ταυτὴν γὰρ τὴν θεωρίαν, ὁ πατὴρ ἐναπέθετο, τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. ἐξουσίαν λέγων, τοὺς ἐξουσιαζομένους. ἰδίους δὲ, ὧν μὴ κατέχει ἄγνοια τοὺς κατωτέρω πραγμάτων.
lat-garn
In eamdem autem arbitror sententiam dictum fuisse et illud. Pater major me est: illud itidem, Non est meum dare, sed quibus paratum est a Patre. Hoc enim est quod et Christus regnum tradere dicitur Deo et Patri; cum primitiae, non finis sit, secundum rudiorem, ut dixi, doctrinam, quae nostri, non ipsius Filii respectu intelligitur. Quod autem haec ita se habent, rursus discipulis in Actis Apostolorum interrogantibus, Quando restitues regnum Israël, respondit. Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in propria potestate. Hoc est, non eorum est, qui carni et sanguini illigati sunt, talis regni cognitio. Posuit enim Pater contemplationem istam in propria potestate; potestatem dicens eos, qui sub ipsius sunt potestate: proprios vero eos, quos rerum inferiorum ignoratio non tenet.
eng-jackson
This is the meaning, I think, of the words “my Father is greater than I,” and also of the statement, “It is not mine to give save to those for whom it is prepared by my Father.” This too is what is meant by Christ’s “delivering up the kingdom to God even the Father;” inasmuch as according to the denser doctrine which, as I said, is regarded relatively to us and not to the Son Himself, He is not the end but the first fruits. It is in accordance with this view that when His disciples asked Him again in the Acts of the Apostles, “When wilt thou restore the kingdom of Israel?” He replied, “It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power.” That is to say, the knowledge of such a kingdom is not for them that are bound in flesh and blood. This contemplation the Father hath put away in His own power, meaning by “power” those that are empowered, and by “His own” those who are not held down by the ignorance of things below.
syr-frankenberg
ܘܒܗܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܣܒܪ ܐܢܐ ܕܐܡܪ: ܕܐܒܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܝ. ܘܠܝܬ ܗܝ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܗܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܐ. ܘܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇ ܘܗܝ ܡܐ ܕܡܫܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܡܫܝܚܐ ܕܪܫܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܫܘܡܠܝܐ. ܐܝܟ ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܥܒܝܐ ܐܡܪ ܐܢܐ: ܗܘ ܕܡܢܢ ܘܥܠܝܢ ܘܠܘ ܐܝܟ ܕܡܢܗ ܘܥܠܘܗܝ ܡܬܝܕܥ. ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܬܘܒ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܬܠܡܝ̈ܕܐ ܒܦܪܟܣܣ ܕܫܠܝ̈ܚܐ ܕܐܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܡܠܟܘܬܐ ܠܐܝܣܪܐܝܬ. ܐܡܪ ܕܠܘ ܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܕܬܕܥܘܢ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒ̈ܢܐ: ܗܠܝܢ ܕܐܒܐ ܣܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ. ܗܢܘ ܕܝܢ. ܠܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܣܝܪܝܢ ܒܕܡܐ ܘܒܣܪܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܝܕܥܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܕܐܝܟ ܗܕܐ. ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܬܐܘܪܝܐ܆ ܐܒܐ ܣܡ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܝܠܗ. ܫܘܠܛܢܐ ܓܝܪ ܩܪܐ ܠܒ̈ܢܝ ܚܐܪ̈ܐ. ܕܢܦܫܗ ܕܝܢ. ܠܗܢܘܢ ܕܠܐ ܩܪܒܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܬܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ ܬܚ̈ܬܝܐ.
grc-frankenberg
τουτο δη εννοων οιμαι οτι λεγει ο πατηρ μειζων μου εοτιν και ουκ εστιν εμον τουτο δουναι αλλ' οις ητοιμασται υπο του πατρος , τουτο εστι και το οταν παραδιδοι την βασιλειαν τωι θεωι και πατρι Χ. δη απαρχη ων και ου τελειοτης. κατα παχυτεραν λεγω διδαχην το εφ' ημων επινοουμενον αλλ' ουχ ως το επ' αυτου και παρ' αυτωι. οτι δε ταυτα ουτως εχει (δηλοι το οτι) παλιν των μαθητων εν ταις πραξεσιν αυτον ερωτωντων ει εν τωι χρονωι τουτωι αποκαθιστανεις την βασιλειαν τωι Ισραηλ λεγει ουχ υμων εστι γνωναι χρονους η καιρους ου ο πατηρ εθετο εν τηι ιδιαι εξουσιαι τουτεστιν ου των σαρκι και αιματι προσδεδεμενων εστι τοιαυτην βασιλειαν γνωναι οτι ταυτην την θεωριαν ο πατηρ εθετο εν τηι ιδιαι εξουσιαι, εξουσιαν ονομαζων τους ελευθερους ιδιους δε τουτους οις η των κατω αγνωσια ουκ επιβαλλει·
nesic
Мислим да су управо у складу с наведеним схватањем изречене речи: Ја и Отац једно смо, као и: Није моје да дам, него којима је припремио Отац мој. Ово је Христово предавање Царства Његовом Богу и Оцу, јер Христос јесте први плод, а не сам крај, и то судећи према већ поменутом искуственом учењу, које не сагледава Христа по себи, већ као Христа за нас. И опет – будући да ствари овако стоје – када ученици питају у Делима апостолским: Господе, хоћеш ли у ово време успоставити царство Израиљево?, Он каже: Није ваше знати времена и рокове које Отац задржа у својој власти. Другим речима, познање овог Царства није за оне који су заробљени телом и крвљу. Јер је сагледавање ових ствари у Очевој власти; а под „влашћу“ Христос мисли на оне који су под Његовом сопственом влашћу; а под „Његовом“ на оне који се на обазиру на земаљске ствари.
25
25
25
grc-grib
Χρόνους δὲ καὶ καιροὺς μή μοι νόει αἰσθητούς, ἀλλὰ διαστήματά τινα γνώσεως ὑπὸ τοῦ νοητοῦ ἡλίου γινόμενα. Δεῖ γὰρ τὴν προσευχὴν ἐκείνην ἐπὶ πέρας ἀχθῆναι τοῦ Δεσπότου ἡμῶν. Ἰησοῦς γάρ ἐστιν ὁ προσευξάμενος· Δὸς αὐτοῖς ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσι, καθὼς ἐγὼ καὶ σὺ ἕν ἐσμεν, Πάτερ. Εἷς γὰρ ὢν ὁ Θεός, ἐν ἑκάστῳ γινόμενος ἑνοῖ τοὺς πάντας καὶ ἀπόλλυται ὁ ἀριθμὸς τῇ τῆς μονάδος ἐπιδημίᾳ.
grc-garn
Χρόνους δὲ καὶ καιροὺς μή μοι νόει αἰσθητούς· ἀλλὰ διαστήματά τινα γνώσεως ὑπὸ τοῦ νοητοῦ ἡλίου γινόμενα. Δεῖ γὰρ τὴν προσευχὴν ἐκείνην ἐπὶ πέρας ἀχθῆναι τοῦ Δεσπότου ἡμῶν. Ἰησοῦς γάρ ἐστιν ὁ προσευξάμενος· Δὸς αὐτοῖς, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσι, καθὼς ἐγὼ καὶ σὺ ἕν ἐσμεν, Πάτερ. Εἷς γὰρ ὢν ὁ Θεός, ἐν ἑκάστῳ γινόμενος ἑνοῖ τοὺς πάντας· καὶ ἀπόλλυται ὁ ἀριθμὸς, τῇ τῆς μονάδος ἐπιδημίᾳ.
grc-eras
χρόνους δὲ καὶ καιροὺς μή μοι νόει αἰσθητούς. ἀλλὰ διαστήματα τινὰ γνώσεως ὑπὸ τοῦ νοητοῦ ἡλίου γινόμενα. δεῖ γὰρ τὴν προσευχὴν ἐκείνην, ἐπὶ πέρας ἀχθῆναι τοῦ δεσπότου ἡμῶν. ἰησοῦς γάρ ἐστιν ὁ προσευξάμενος. δὸς αὐτοῖς ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσι, καθὼς ἐγὼ καὶ σὺ ἕν ἐσμὲν πάτερ. εἷς γὰρ ὢν ὁ θεός, ἐν ἑκάστῳ γινόμενος, ἑνοῖ τοὺς πάντας καὶ ἀπόλλυται ὁ ἀριθμὸς, τῇ τῆς μονάδος ἐπιδημίᾳ.
lat-garn
Nolim autem in intelligas tempora et momenta sensibilia, sed quaedam cognitionis intervalla a sole intelligibili facta. Oportet enim istam Domini nostri precationem ad finem perduci ac impleri. Jesus enim est qui peccatus est: Da eis, ut et ipsi in nobis unum sint, sicut ego et tu, Pater, unum sumus. Deus enim cum unus sit, si in singulis fuerit, omnes unum efficit; et accedente unitate, perit numerus.
eng-jackson
Do not, I beg you, have in mind times and seasons of sense but certain distinctions of knowledge made by the sun apprehended by mental perception. For our Lord’s prayer must be carried out. It is Jesus Who prayed “Grant that they may be one in us as I and Thou are one, Father.” For when God, Who is one, is in each, He makes all out; and number is lost in the in-dwelling of Unity.
syr-frankenberg
ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܘܙܒ̈ܢܐ ܠܐ ܬܣܬܟܠ ܠܝ ܡܬܪܓܫܢܐܝܬ. ܐܠܐ ܦܘܪ̈ܫܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܗܘܝܢ ܡܢ ܫܡܫܐ ܡܬܝܕܥܢܐ. ܙܕܩ ܓܝܪ ܕܬܐܬܐ ܠܓܡܘܪܝܐ ܨܠܘܬܐ ܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܨܠܝ ܕܗܒ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܒܢ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܘܐܢܬ ܚܕ ܚܢܢ ܐܒܐ ܚܕ .... ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܒܟܠ ܘܡܚܝܕ ܠܟܠܢ ܘܐܒܕ ܡܢܝܢܐ ܒܡܐܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ
grc-frankenberg
χρονους δε και καιρους μη εννοει, αισθητως αλλα τας γνωσεως διαφορας απο του νοητου ηλιου εγγιγνομενας. δει γαρ τελειωθηναι εκεινην την προσευχην του κυριου δος αυτοις ινα ωσιν και αυτοι εν εν ημιν ως εγω και συ εις γαρ ο θεος ο ων εν πασι και παντας ημας τοι ενων, και ο αριθμος αφανισθησεται οταν η μονοτης ελθηι.
nesic
Што се тиче „времена“ и „дана“, молим вас немојте мислити на чулно време и дане, већ на одређене интервале познање које рађа Умствено Сунце Христос. Јер, молитва нашег Спаситеља мора бити испуњена, будући да се сам Исус молио: Да сви једно буду, као ти, Оче, што си у мени и ја у теби. Пошто је Бог један, Он сједињује све при своме усељењу у сваког понаособ; а свака бројчаност нестаје при присуству саме Једности.
26
26
26
grc-grib
Κἀγὼ μὲν οὕτως ἐπέβαλον τῷ ῥητῷ κατὰ τὴν δευτέραν ἐπιχείρησιν. Εἰ δέ τις βέλτιον λέγοι ἢ διορθοίη εὐσεβῶς τὰ ἡμέτερα, καὶ λεγέτω καὶ διορθούσθω, καὶ ὁ Κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἡμῶν. Οὐδεὶς γὰρ παρ' ἡμῖν αὐλίζεται φθόνος, ὅτι μηδὲ φιλονεικίας ἕνεκεν ἢ κενοδοξίας ἐπὶ τήνδε τὴν ἐξέτασιν τῶν ῥημάτων κεχωρήκαμεν, ἀλλ' ὠφελείας ἕνεκεν τῶν ἀδελφῶν, ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν παρακρούεσθαι τὰ ὀστράκινα σκεύη τὰ τὸν θησαυρὸν ἔχοντα τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν λιθοκαρδίων καὶ ἀπεριτμήτων ἀνθρώπων τῶν ἐκ τῆς μωρᾶς ὡπλισμένων σοφίας.
grc-garn
Κἀγὼ μὲν οὕτως ἐπέβαλον τῷ ῥητῷ κατὰ τὴν δευτέραν ἐπιχείρησιν. Εἰ δέ τις βέλτιον λέγοι, ἢ διορθοίη εὐσεβῶς τὰ ἡμέτερα, καὶ λεγέτω καὶ διορθούσθω, καὶ ὁ Κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἡμῶν. Οὐδεὶς γὰρ παρ' ἡμῖν αὐλίζεται φθόνος, ὅτι μηδὲ φιλονεικίας ἕνεκεν ἢ κενοδοξίας ἐπὶ τήνδε τὴν ἐξέτασιν τῶν ῥημάτων κεχωρήκαμεν, ἀλλ' ὠφελείας ἕνεκεν τῶν ἀδελφῶν, ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν παρακρούεσθαι τὰ ὀστράκινα σκεύη, τὰ τὸν θησαυρὸν ἔχοντα τοῦ Θεοῦ, ὑπὸ τῶν λιθοκαρδίων καὶ ἀπεριτμήτων ἀνθρώπων, τῶν ἐκ τῆς μωρᾶς ὡπλισμένων σοφίας.
grc-eras
κἀγὼ μὲν οὕτως ἀπέβαλον τῷ ῥητῷ, κατὰ τὴν δευτέραν ἐπιχείρησιν. εἰ δέ τις βέλτιων λέγοι, ἢ διορθοίη εὐσεβῶς τὰ ἡμέτερα, καὶ λεγέτω καὶ διορθούσθω, καὶ ὁ κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἡμῶν. οὐδεὶς γὰρ παρ' ἡμῖν αὐλίζεται φθόνος, ὅτι μηδὲ φιλονεικίας ἕνεκεν ἢ κενοδοξίας, ἐπὶ τήνδε τὴν ἐξέτασιν τῶν ῥημάτων κεχωρήκαμεν, ἀλλ' ὠφελείας ἕνεκεν τῶν ἀδελφῶν, ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν παρακρούεσθαι τὰ ὀστράκινα σκεύη τὰ τὸν θησαυρὸν ἔχοντα τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν λιθοκαρδίων καὶ ἀπεριτμήτων ἀνθρώπων, τῶν ἐκ τῆς μωρᾶς ὁπλισμένων σοφίας.
lat-garn
Atque equidem sic aggressus sum hoc dictum secundo tentamine. Quod si quis meliora dicat, aut nostra pie emendet; et dicat, et emendet, et eum pro nobis remunerabit Dominus. Nulla enim apud nos habitat invidia, ut qui nec contentionis, nec inanis gloriae studio ad hanc verborum investigationem accesserimus; sed propter fratrum utilitatem, ne testacea vasa thesaurum Dei habentia ab hominibus saxeo corde praeditis et incircumcisis, qui ex stulta sapientia armati sunt, circumveniri videantur.
eng-jackson
This is my second attempt to attack the text. If any one has a better interpretation to give, and can consistently with true religion amend what I say, let him speak and let him amend, and the Lord will reward him for me. There is no jealousy in my heart. I have not approached this investigation of these passages for strife and vain glory. I have done so to help my brothers, lest the earthen vessels which hold the treasure of God should seem to be deceived by stony-hearted and uncircumcised men, whose weapons are the wisdom of folly.
syr-frankenberg
ܘܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܣܡܬ ܥܠ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܒܥܬܐ ܬܪܝܨܬܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܝܬܪܐܝܬ ܢܐܡܪ ܘܢܬܪܨ ܒܕܚܠ ܐܠܗܐ ܕܝܠܢ. ܘܢܐܡܪ ܘܢܬܩܢ ܘܡܪܢ ܢܦܪܘܥ ܚܠܦܝܢ ܠܐ ܓܝܪ ܡܕܝܪ ܠܘܬܢ ܚܣܡܐ. ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܡܛܠ ܚܪܝܝܘܬܐ ܘܬܫܒܘܚܐ ܣܪܝܩܬܐ: ܠܒܥܬܐ ܕܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܐܬܩܪܒܢܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܕܐܚ̈ܐ ܕܠܐ ܢܬܢܩܫܘܢ ܡܐܢ̈ܐ ܕܦܚܪܐ. ܗܢܘܢ ܕܓܙܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܒܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܓܙܝܪܝܢ. ܗܢܘܢ ܕܒܙܝܢܐ ܡܙܕܝܢܝܢ. ܕܚܟܡܬܐ ܕܫܛܝܘܬܐ
grc-frankenberg
τεθεικα δε τοιαυτα επι τουτου του λογου κατα ορθην ζητησιν· ει δε τις ωφελιμωτερον ερει και εν θεοσεβειαι τα ημετερα κατορθωσει λεγετω και κατορθουτω και ο κυριος υπερ ημων αποδοιη· ου γαρ εν ημιν φθονος αυλιζεται ως ουδε δι' εριν και κενοδοξιαν τουτων των λογων τηι ζητησει επιβαλουσιν αλλα δια την ωφελειαν των αδελφων ινα μη συντριβη τα οστρακινα σχευη εν οις ο θεου θησαυρος υπο των λιθινην εχοντων την καρδιαν και απεριτμητων. οι ως οπλωι χρωνται τωι οτι
nesic
Ето, заиста се нисам штедео у покушају да разрешим овај одељак по други пут. Ако неко уме боље да говори и побожно исправи наше речи, онда му допустите да говори и исправља – и Господ ће му се одужити у наше име! Јер у нама нема зависти. Нисмо се подвргли истраживању наведених одељака Писма из ривалства или таштине, већ ради користи љубљених, а како ова земаљска оруђа – која имају у себи благо Божије – не би очито била преварена од стране људи са отврдлим срцем, нити од необрезаних људи који се наоружаше оружјем будаласте мудрости.
27
27
27
grc-grib
Πάλιν διὰ τοῦ σοφοῦ Σολομῶντος ἐν Παροιμίαις κτίζεται. Κύριος γάρ, φησίν, ἔκτισέ με. Καὶ ἀρχὴ ὁδῶν εὐαγγελικῶν ὀνομάζεται ἀγουσῶν ἡμᾶς πρὸς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐ κατ' οὐσίαν κτίσις, ἀλλὰ κατὰ τὴν οἰκονομίαν ὁδὸς γεγονώς. Τὸ γὰρ γεγονέναι καὶ τὸ ἐκτίσθαι ταὐτὸν δηλοῖ. Ὡς γὰρ ὁδὸς γέγονε καὶ θύρα καὶ ποιμὴν καὶ ἄγγελος καὶ πρόβατον καὶ πάλιν ἀρχιερεὺς καὶ ἀπόστολος, ἄλλων κατ' ἄλλην ἐπίνοιαν τῶν ὀνομάτων κειμένων.
grc-garn
Πάλιν διὰ τοῦ σοφοῦ Σολομῶντος ἐν Παροιμίαις κέκτισται. Κύριος γὰρ, φησὶν, ἔκτισέ με. Καὶ ἀρχὴ ὁδῶν εὐαγγελικῶν ὀνομάζεται, ἀγουσῶν ἡμᾶς πρὸς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὐ κατ' οὐσίαν κτίσις, ἀλλὰ κατὰ τὴν οἰκονομίαν ὁδὸς γεγονώς. Τὸ γὰρ γεγονέναι, καὶ τὸ ἐκτίσθαι ταὐτὸν δηλοῖ. Ὡς γὰρ ὁδὸς γέγονε, καὶ θύρα, καὶ ποιμὴν, καὶ ἄγγελος, καὶ πρόβατον, καὶ πάλιν ἀρχιερεὺς καὶ ἀπόστολος· ἄλλων κατ' ἄλλην ἐπίνοιαν τῶν ὀνομάτων κειμένων.
grc-eras
πάλιν διὰ τοῦ σοφοῦ σολομῶντος, ἐν παροιμΐας κέκτισται. κύριος γάρ φησίν ἔκτισέ με. καὶ ἀρχὴ ὁδῶν εὐαγγελικῶν ὀνομάζεται, ἀγουσῶν ἡμᾶς πρὸς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. οὐ κατ' οὐσίαν κτίσις, ἀλλὰ κατὰ τὴν οἰκονομίαν ὁδὸς γεγονώς. τὸ γὰρ γεγονέναι, καὶ τὸ ἐκτίσται ταυτὸν δηλοῖ. ὡς γὰρ ὁδὸς γέγονε καὶ θύρα καὶ ποιμὴν. καὶ ἄγγελος καὶ πρόβατον. καὶ πάλιν ἀρχιερεὺς καὶ ἀπόστολος. ἄλλων κατ' ἄλλην ἐπίνοιαν τῶν ὀνομάτων κειμένων,
lat-garn
Rursus per sapientem Salomonem in Proverbiis creatus est. Dominus enim, inquit, creavit me. Et initium viarum evangelicarum nominatur, quae nos ad regnum coelorum ducunt; non secundum essentiam creatura, sed secundum dispensationem factus via. Nam factus esse, et creatum esse, idem significant. Factus est enim quatenus via et janua et pastor et nuntius et ovis, ac rursus pontifex et apostolus; nominibus aliis pro alia considerandi ratione positis.
eng-jackson
Again, as is said through Solomon the Wise in the Proverbs, “He was created;” and He is named “Beginning of ways” of good news, which lead us to the kingdom of heaven. He is not in essence and substance a creature, but is made a “way” according to the œconomy. Being made and being created signify the same thing. As He was made a way, so was He made a door, a shepherd, an angel, a sheep, and again a High Priest and an Apostle, the names being used in other senses.
syr-frankenberg
ܬܘܒ ܒܝܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܡ̈ܬܠܘܗܝ ܡܬܒܪܐ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܒܪܢܝ ܒܪܫܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗ ܪܫܐ ܓܝܪ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܫܬܡܗ. ܕܡܫܘܫܛܢ (s) ܠܢ ܨܝܕ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܠܘ ܕܒܐܝܬܘܬܗ ܐܬܒܪܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܒܪܢܘܬܗ ܗܘܐ ܐܘܪܚܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܘܗܕܐ ܕܐܬܒܪܝ ܚܕܐ ܗܝ. ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܪܚܐ ܗܘܐ܆ ܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܥܐ ܘܪܥܝܐ ܘܡܠܐܟܐ ܘܢܩܝܐ ܘܬܘܒ ܪܒ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܫܠܝܚܐ ܫܡ̈ܗܐ ܕܣܝܡܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܐܝܕܥܬܐ ܘܪܥܝܐ ܘܡܠܐܟܐ ܘܢܩܝܐ ܘܬܘܒ ܪܒ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܫܠܝܚܐ ܫܡܗ̈ܐ ܕܣܝܡܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܐܝܕܥܬܐ ܕܫܘ̈ܚܠܦܐ ..
grc-frankenberg
η σοφια κατα τας Σολομωντος παροιμιας εκτισται. κυριος γαρ εκτισεν με αρχην οδων αυτου · αρχη των οδων του ευαγγελιου ονομαζεται οτι ημας προς την βασιλειαν Χ. προαγει ουχ ως κατα την ουσιαν εκτισμενος αλλα κατ' οικονομιαν εγενετο οδος οτι το εγενετο και το εκτισθη εν εστι· ωσπερ γαρ οδος εγενετο ουτως και θυρα και ποιμην και αγγελος και αμνος και παλιν αρχιερευς και απεσταλμενος, ονοματα δη επιθετα κατ' επιγνωσιν των τροπων (μεταθεσεων).
nesic
И опет, Христос би створен; јер мудри Соломон у својим Причама каже: Господ ме створи. „Почетком еванђелских путева“ беше назван онај који нас уводи у Царство – не као створење по суштини, већ као онај који постаде „пут“ по икономији. Заправо, „постати“ и „бити створен“ значи исту ствар. На исти начин Он постаде „пут“, „врата“, „пастир“ „ангел“, „јагње“, као и „првосвештеник“ и „апостол“, тиме различита имена примењујући на различите ситуације.
28
28
28
grc-grib
Τί ἂν εἴποι πάλιν ὁ αἱρετικὸς περὶ τοῦ ἀνυποτάκτου Θεοῦ καὶ τοῦ δι' ἡμᾶς ἁμαρτίας γεγενημένου; Γέγραπται γάρ· Ὅταν ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα. Οὐ φοβῇ, ἄνθρωπε, τὸν Θεὸν ἀνυπότακτον ὀνομαζόμενον διὰ σέ; Τὴν γὰρ σὴν ὑποταγὴν ἰδίαν ποιεῖται καὶ ἐν τῷ ἀντιτείνειν σε πρὸς τὴν ἀρετὴν ἀνυπότακτον ἑαυτὸν ὀνομάζει. Οὕτω ποτὲ καὶ ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν διωκόμενον. Σαῦλε γάρ, φησί, Σαῦλε, τί με διώκεις; ἡνίκα ἐπὶ Δαμασκὸν ἔτρεχε τοὺς μαθητὰς τοῦ Χριστοῦ συνδῆσαι βουλόμενος. Καὶ πάλιν ἑαυτὸν γυμνὸν ὀνομάζει ἑνός τινος τῶν ἀδελφῶν γυμνητεύοντος. Γυμνὸς γάρ, φησίν, ἤμην, καὶ περιεβάλετέ με. Καὶ ἄλλου ἐν φυλακῇ ὄντος ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν καθειργμένον. Αὐτὸς γὰρ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἦρε καὶ τὰς νόσους ἐβάστασε. Μία δὲ τῶν ἀσθενειῶν ἐστι καὶ ἡ ἀνυποταξία, καὶ ταύτην ἐβάστασε. Διὸ καὶ τὰ συμβαίνοντα ἡμῖν περιστατικὰ ἰδιοποιεῖται ὁ Κύριος, ἐκ τῆς πρὸς ἡμᾶς κοινωνίας τὰ ἡμέτερα πάθη ἀναδεχόμενος.
grc-garn
Τί ἂν εἴποι πάλιν ὁ αἱρετικὸς περὶ τοῦ ἀνυποτάκτου Θεοῦ, καὶ τοῦ δι' ἡμᾶς ἁμαρτίαν γεγενημένου; Γέγραπται γάρ· Ὅταν ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα. Οὐ φοβῇ, ἄνθρωπε, τὸν Θεὸν ἀνυπότακτον ὀνομαζόμενον; Τὴν γὰρ σὴν ὑποταγὴν ἰδίαν ποιεῖται, καὶ ἐν τῷ ἀντιτείνειν σε πρὸς τὴν ἀρετὴν, ἀνυπότακτον ἑαυτὸν ὀνομάζει. Οὕτω ποτὲ καὶ ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν διωκόμενον. Σαῦλε γάρ, φησί, Σαῦλε, τί με διώκεις; ἡνίκα ἐπὶ Δαμασκὸν ἔτρεχε, τοὺς μαθητὰς τοῦ Χριστοῦ συνδῆσαι βουλόμενος. Καὶ πάλιν ἑαυτὸν γυμνὸν ὀνομάζει, ἑνός τινος τῶν ἀδελφῶν γυμνητεύοντος. Γυμνὸς γὰρ, φησὶν, ἤμην, καὶ περιεβάλετέ με. Καὶ ἄλλου ἐν φυλακῇ ὄντος ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν καθειργμένον. Αὐτὸς γὰρ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἦρε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασε. Μία δὲ τῶν ἀσθενειῶν ἐστι καὶ ἡ ἀνυποταξία· καὶ ταύτην ἐβάστασε. Διὸ καὶ τὰ συμβαίνοντα ἡμῖν περιστατικὰ ἰδιοποιεῖται ὁ Κύριος, ἐκ τῆς πρὸς ἡμᾶς κοινωνίας τὰ ἡμέτερα πάθη ἀναδεχόμενος.
grc-eras
τί ἂν εἴποι πάλιν ὁ αἱρετικὸς περὶ τοῦ ἀνυπωτάκτου θεοῦ. καὶ τοῦ δι' ἡμᾶς ἁμαρτίαν γεγενημένου. γέγραπται γάρ, ὅταν ὑποταγῆ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα. οὐ φοβῆ ἄνθρωπε τὸν θεὸν ἀνυπότακτον ὀνομαζόμενον. διὰ σέ τὴν γὰρ σὴν ὑποταγὴν ἰδίαν ποιεῖται καὶ ἐν τῷ ἀντιτείνειν σε πρὸς τὴν ἀρετὴν, ἀνυπότακτον ἑαυτὸν ὀνομάζει. οὕτω ποτὲ καὶ ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν διωκόμενον, σαῦλε γάρ φησί σαῦλε τί με διώκεις. ἡνίκα ἐπὶ δαμασκὸν ἔτρεχε, τοὺς μαθητὰς τοῦ χριστοῦ συνδῆσαι βουλόμενος. καὶ πάλιν ἑαυτὸν γυμνὸν ὀνομάζει, ἑνός τινὸς τῶν ἀδελφῶν γυμνητεύοντος. γυμνὸς γάρ φησίν ἤμην, καὶ περιεβάλλετέ με. καὶ ἄλλου ἐν φυλακῇ ὄντος, ἑαυτὸν ἔφη εἶναι τὸν καθειργμένον. αὐτὸς γὰρ, τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἦρε, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασε. μία δὲ τῶν ἀσθενειῶν ἐστὶ, καὶ ἡ ἀνυποταξία, καὶ ταύτην ἐβάστασε. διὸ καὶ τὰ συμβαίνοντα ἡμῖν περιστατικὰ ἰδιοποιεῖται ὁ κύριος, ἐκ τῆς πρὸς ἡμᾶς κοινωνίας τὰ ἡμέτερα πάθη ἀναδεχόμενος.
lat-garn
Rursus quid dicat haereticus de non subjecto Deo, et propter nos facto peccato? Scriptum namque est: Cum subjecta fuerint illi omnia, tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia. Non times, o homo, cum Deus non subjectus appellatur! Tuam enim subjectionem, suam facit; et quod tu reluctaris adversus virtutem, seipsum non subjectum nominat. Ita aliquando et seipsum dicit esse persequutioni obnoxium. Ait enim: Saule, Saule, quid me persequeris? cum videlicet Damascum curreret, Christi discipulos vincire volens. Et rursus seipsum nudum vocat, si unus aliquis ex fratribus nudus exstiterit. Nudus enim, inquit, eram, et cooperuistis me. Item, cum alius in carcere versatur, seipsum inclusum esse dicit. Ipse enim peccata nostra tulit, et morbos portavit. Una autem ex infirmitatibus est quod subjecti non simus; et hanc portavit. Quapropter et res adversas, quae nobis accidunt, proprias suas facit Dominus; ob eam quam nobiscum habet societatem, perpessiones nostras suscipiens.
eng-jackson
What again would the heretics say about God unsubjected, and about His being made sin for us? For it is written “But when all things shall be subdued unto Him, then shall the Son also Himself be subject unto Him that put all things under Him.” Are you not afraid, sir, of God called unsubjected? For He makes thy subjection His own; and because of thy struggling against goodness He calls himself unsubjected. In this sense too He once spoke of Himself as persecuted—“Saul, Saul,” He says, “why persecutest thou me?” on the occasion when Saul was hurrying to Damascus with a desire to imprison the disciples. Again He calls Himself naked, when any one of his brethren is naked. “I was naked,” He says, “and ye clothed me;” and so when another is in prison He speaks of Himself as imprisoned, for He Himself took away our sins and bare our sicknesses. Now one of our infirmities is not being subject, and He bare this. So all the things which happen to us to our hurt He makes His own, taking upon Him our sufferings in His fellowship with us.
syr-frankenberg
ܡܢܐ ܬܘܒ ܢܐܡܪ ܗܪܛܝܩܐ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܫܥܒܕ ܘܕܡܛܠܬܟ ܚܛܝܬܐ ܗܘܐ. ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܐܫܬܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܒܪܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܗܘ ܕܫܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܡܕܡ. ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܕܡܛܠܬܟ ܐܫܬܡܗ ܠܐ ܡܫܥܒܕܐ. ܠܫܘܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܝܠܟ ܫܘܥܒܕܐ ܕܝܠܗ ܥܒܕܗ. ܘܒܗܝ ܕܒܗ̇ ܬܟܬܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܬܩܢܘܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ. ܒܗ ܠܐ ܡܫܥܒܕܐ ܢܦܫܗ ܫܡܗ. ܗܟܢܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܥܠ ܢܦܫܗ ܗܘ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܡܬܪܕܦ. ܫܐܘܠ ܓܝܪ ܐܡܪ ܫܐܘܠ܆ ܠܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ. ܟܕ ܪܗܛ ܗܘܐ ܠܘܬ ܕܪܡܣܘܩ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܠܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܢܐܣܘܪ ܗܘܐ ܘܬܘܒ ܢܦܫܗ ܥܪܛܠܝܐ ܡܫܡܗ. ܟܕ ܚܙܐ ܚܕ ܡܢ ܐܚ̈ܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܪܛܠܝܐ. ܥܪܛܠܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܘܐܠܒܫܬܘܢܢܝ. ܘܐܘܒ ܟܕ ܐܚܪܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ܆ ܥܠ ܢܦܫܗ ܗܘ ܐܡܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܚܒܘܫܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܫܩܠ ܟܘܪ̈ܗܢܝܢ. ܘܚܫ̈ܝܢ ܣܝܒܪ. ܐܢ ܗܟܝܠ ܚܫ̈ܝܢ ܘܟܘܪ̈ܗܢܝܢ ܫܩܠ. ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܐ ܫܘܥܒܕܐ. ܐܦ ܠܗܢܐ ܫܩܠ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܠܝܢ ܕܓܕܫܢ ܠܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܚܫܘܫܘܬܐ܆ ܕܕܝܠܗ ܐܢܝܢ ܚܫܒ ܠܗܝܢ ܡܪܢ. ܕܡܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܠܘܬܢ ܟܠܗܘܢ ܚܫ̈ܝܢ ܡܩܒܠ.
grc-frankenberg
τι παλιν λεγει ο αιρετικος περι θεου ανυποτακτου και δια σε αμαρτια γεγενημενου; γεγραπται γαρ οταν υποταγηι αυτωι τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τωι υποταξαντι αυτωι τα παντα . ου φοβηι ανθρωπε απο θεου ος δια σε ανυποτακτος ωνομασται; την γαρ σου υποταξιν την αυτου πεποιηκε και εν τωι σε κατα της ευκαστασιας (ευταξιας) πολεμειν ανυποτακτον αυτον ωνομασεν. ουτως αποπροθεν (?) περι αυτου ειρηχεν οτι διωκεται, Σαουλ Σαουλ γαρ φησι τι με διωκεις , οτε δη εις Δαμασκον εδραμε τους Χ. μαθητας δεησομενος. και παλιν αυτον γυμνον ονομαξει ιδων τινα των αδελφων γυμνον οντα· γυμνος γαρ φησι ημην και περιεβαλετε με και παλιν αλλου εν τωι δεσμωτηριωι διαγοντος περι αυτου λεγει οτι ην εν φυλακηι. αυτος γαρ τας μαλακιας ημων ηνεγκε και τα παθη εφερε· ει δη ουν ημων τα παθη και τας μαλακιας ηνεγχε εν δε των παθων η ανυποταξις και ταυτην αρα εφερε. δια τουτο τας ημων του παθητου συμφορας ιδιας ελογισατο ο κυριος ως απο της προς ημας κοινωνιας παντα τα ημων παθη δεχομενος.
nesic
Или, опет, шта би јеретици рекли о непокоривом Богу, но који ипак постаде грех нас ради? Јер, писано је: А кад му све покори, онда ће се и сам Син покорити Ономе који му све покори. Зар се не бојиш, о човече, Бога који тебе ради би назван „покорним“? Јер, Он твоје покоравање чини сопственим и назива себе „покорним“, пошто се ти бориш против врлине. Такође, говори о себи како би „прогоњен“; јер када Павле хиташе к Дамаску – намеравајући да затвори Христове ученике – Он тада рече: Савле, Савле, зашто ме гониш? И поново себе назива „нагим“ када је неко од браће остао наг: Наг бејах, каже, и оденусте ме; и када други бејаше у затвору, он сам себе назва „затвореником“. Он понесе наше слабости и немоћи наше. Ако, дакле, преузе на себе наше немоћи и грехове – преузе и потчињавање које је такође једна од слабости. И тако Господ учини сопственим оне немоћи које нас окружују, преузевши на себе наша страдања кроз заједницу с нама.
29
29
29
grc-grib
Ἀλλὰ καὶ τὸ Οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν λαμβάνουσιν οἱ θεομάχοι ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. Ἐμοὶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ ῥητὸν μάλιστα καταγγέλλει τῆς αὐτῆς φύσεως εἶναι τὸν Υἱὸν τῷ Πατρί. Εἰ γὰρ ἕκαστον τῶν λογικῶν κτισμάτων δύναταί τι ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ αὐτεξούσιον καὶ ἴσην ἔχον τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρόν τε καὶ κρεῖττον ῥοπήν, ὁ δὲ Υἱὸς οὐ δύναταί τι ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ, οὐ κτίσμα ὁ Υἱός. Εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιος τῷ Πατρί. Καὶ πάλιν οὐδὲν τῶν κτισμάτων τὰ ὅσα βούλεται δύναται. Ὁ δὲ Υἱὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν. Οὐκ ἄρα κτίσμα ὁ Υἱός. Καὶ πάλιν πάντα τὰ κτίσματα ἢ ἐκ τῶν ἐναντίων συνέστηκεν ἢ τῶν ἐναντίων ἐστὶ δεκτικά. Ὁ δὲ Υἱὸς αὐτοδικαιοσύνη καὶ ἄϋλός ἐστιν· οὐκ ἄρα κτίσμα ὁ Υἱός. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο, ὁμοούσιος τῷ Πατρί.
grc-garn
Ἀλλὰ καὶ τὸ, Οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν, λαμβάνουσιν οἱ θεομάχοι ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. Ἐμοὶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ ῥητὸν μάλιστα καταγγέλλει τῆς αὐτῆς φύσεως εἶναι τὸν Υἱὸν τῷ Πατρί. Εἰ γὰρ ἕκαστον τῶν λογικῶν κτισμάτων δύναταί τι ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ, αὐτεξούσιον ἔχον τὴν ἐπὶ τὸ χεῖρόν τε καὶ κρεῖττον ῥοπήν, ὁ δὲ Υἱὸς οὐ δύναταί τι ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ, οὐ κτίσμα ὁ Υἱός. Εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιος τῷ Πατρί. Καὶ πάλιν, οὐδὲν τῶν κτισμάτων τὰ ὅσα βούλεται δύναται. Ὁ δὲ Υἱὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν. Οὐκ ἄρα κτίσμα ὁ Υἱός. Καὶ πάλιν, πάντα τὰ κτίσματα ἢ ἐκ τῶν ἐναντίων συνέστηκεν ἢ τῶν ἐναντίων ἐστὶ δεκτικά. Ὁ δὲ Υἱὸς, αὐτοδικαιοσύνη, καὶ ἄϋλός ἐστιν· οὐκ ἄρα κτίσμα ὁ Υἱός. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο, ὁμοούσιος τῷ Πατρί.
grc-eras
ἀλλὰ καὶ τὸ οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδἐν, λαμβάνουσιν οἱ θεομάχαι, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. ἐμοὶ δὲ καὶ τοῦτο τὸ ῥητὸν μάλιστα καταγγέλλει τῆς αὐτῆς φύσεως εἶναι τὸν υἱὸν τῷ πατρί. εἰ γὰρ ἕκαστον τῶν λογικῶν κτισμάτων δύναταί τι ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ, οὐ κτίσμα ὁ υἱός. εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιος τῷ πατρί. καὶ πάλιν οὐδὲν τῶν κτισμάτων, τὰ ὅσα βούλεται δύναται. ὁ δὲ υἱὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν. οὐκ ἆρα κτίσμα ὁ υἱός. καὶ πάλιν πάντα τὰ κτίσματα, ἢ ἐκ τῶν ἐναντίων συνέστηκεν, ἢ τῶν ἐναντίων ἐστὶ δεκτικά. ὁ δὲ υἱὸς, αὐτοδικαιοσύνη, καὶ ἄϋλός ἐστιν, οὐκ ἆρα κτίσμα ὁ υἱός. εἰ δὲ μὴ τοῦτο, ὁμοούσιος τῷ πατρί.
lat-garn
Sed et illud, Non potest Filius facere a se quidquam, usurpant Dei hostes ad audientium eversionem. Mihi autem et hoc dictum maxime declarat ejusdem naturae esse Filium ac Patrem. Etenim si unaquaeque rationalium creaturarum aliquid a seipsa facere potest, libere in pejus meliusve inclinans, Filius autem non potest a semetipso quidquam facere; Filius creatura non est. Quod si creatura non est, Patri est consubstantialis. Ac rursus, nulla creatura quodcumque vult, potest efficere: Filius autem omnia quaecumque voluit, fecit in coelo et in terra; non est igitur creatura Filius. Et iterum, creaturae omnes aut constant ex contrariis, aut contrariorum sunt capaces. Filius vero est ipsa justitia, et a materia secretus: proinde Filius creatura non est. Quod si creatura non est, consubstantialis est Patri.
eng-jackson
But another passage is also seized by those who are fighting against God to the perversion of their hearers: I mean the words “The Son can do nothing of Himself.” To me this saying too seems distinctly declaratory of the Son’s being of the same nature as the Father. For if every rational creature is able to do anything of himself, and the inclination which each has to the worse and to the better is in his own power, but the Son can do nothing of Himself, then the Son is not a creature. And if He is not a creature, then He is of one essence and substance with the Father. Again; no creature can do what he likes. But the Son does what He wills in heaven and in earth. Therefore the Son is not a creature. Again; all creatures are either constituted of contraries or receptive of contraries. But the Son is very righteousness, and immaterial. Therefore the Son is not a creature, and if He is not a creature, He is of one essence and substance with the Father.
syr-frankenberg
ܐܠܐ ܐܦ ܗܝ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ. ܫܩܠܝܢ ܠܗ ܡܓܕ̈ܦܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ ܠܥܩܘܪܝܐ ܕܫܡܘ̈ܥܐ. ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܗܕܐ ܡܠܬܐ܆ ܝܬܝܪܐܝܬ ܙܥܩܐ ܠܝ. ܕܡܢܗ ܗܘ ܕܟܝܢܐ ܕܐܒܐ ܒܪܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܡܢ ܒܪ̈ܝܬܐ ܡܠܝ̈ܠܬܐ: ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܡܢ ܢܦܫܗ ܢܥܒܕ ܒܚܐܪܘܬܐ ܕܨܒܝܢܗ ܘܩܢܐ ܒܫܘܝܘܬܐ ܪܦܦܐ ܕܠܘܬ ܒܝܫܘܬܐ ܘܛܒܘܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܢܥܒܕ ܠܘ ܒܪܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܠܘ ܒܪܝܬܐ ܗܘ. ܒܪ ܟܝܢ ܐܝܬܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ. ܘܬܘܒ ܠܝܬ ܡܕܡ ܡܢ ܒܪ̈ܝܐ ܕܐܝܟ ܐܠܗܐ ܡܥܒܕ. ܒܪܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܗ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܐܦ ܒܪܐ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ. ܘܐܚܪܢܝܐܝܬ ܠܝܬ ܡܕܡ ܡܢ ܒܪ̈ܝܐ: ܕܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܒܕ ܒܪܐ ܕܝܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ܆ ܟܠܡܕܡ ܕܨܒܐ ܥܒܕ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ. ܘܬܘܒ ܟܠܗܝܢ ܒܪ̈ܝܬܐ܆ ܐܘ ܡܢ ܣܩܘܒܠܝܘܬܐ ܐܬܩܝܡ ܐܘ ܡܩ̈ܒܠܢܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܣܩܘܒܠܝܘܬܐ. ܒܪܐ ܕܝܢ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܘ ܕܡܢܗ܆ ܘܟܝܢܐ ܕܠܐ ܓܫܘܡ ܐܝܬܘܗܝ. ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ. ܐܠܘ ܕܝܢ ܗܟܢ܆ ܒܪ ܟܝܢ ܐܝܬܘܬܐ ܕܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ.
grc-frankenberg
αλλα και το οτι ου δυναται ο υιος ποιειν αφ' αυτου ουδεν αναλαμβανουσιν οι βλασφημουντες κατα του θεου εις αναιρεσιν των ακροατων· εμοι δε και τουτο το ρημα υπερπερισσως βοαι οτι της αυτης τωι πατρι φυσεως ο υιος. ει γαρ των λογικων κτισεων τις δυνατη τι αφ' αυτης ποιειν δια το αυτης αυτεξουσιον τε και το εις το κακον και εις το αγαθον ισορροπον, ο δε υιος ου δυναται τι αφ' αυτου (προαιρεσεως) ποιειν, ουκ αρα κτισμα ο υιος· ει δε μη εστι κτισμα της αυτης τωι πατρι εστιν ουσιας. και παλιν ουκ εστι κτισμα ως ο θεος (ποιουν) ενεργουν ο δε υιος α αν βλεπηι τον πατερα ποιουντα ουτως και ο υιος ποιει ουκ αρα κτισμα ο υιος. και αλλως ουκ εστι κτισμα οτι αν βουληται ποιειν δυναμενον, ο δε υιος εν τωι ουρανωι και επι της γης ο τι αν βουληται ποιει ουχ αρα κτισμα ο υιος. και παλιν τα κτισματα παντα η εξ εναντιων συνεστηκε η των εναντιων δεκτικα, ο δε υιος αυτοδικαιοσυνη εστι και φυσις ασωματος, ουκ αρα κτισμα ο υιος· ει δε ουτως εχει της αυτης τωι πατρι ουσιας μετοχος.
nesic
Богоборци такође узимају и стих: Син не може ништа чинити сам од себе, а како би сасвим упропастили оне који их слушају. Но, за мене чак и ова изрека јасно сведочи да је Син исте природе с Оцем. Јер, ако свако разумно створење са слободном вољом може чинити шта хоће и има подједнаку склоност ка добру и злу – а Син не може ништа чинити сам од себе – онда Син није створење. Ако није створење, онда је једносуштан с Оцем. И опет, ниједно створење не може чинити све што хоће. Но, Син – на небу и земљи – чини све што пожели. Тако, дакле, Син није створење. И још: сва створења се састоје или од супротности или су супротностима подложна. Али Син је праведност сâма и јесте нетваран. Тако, Син није створење и будући да није такав – једносуштан је Оцу.
30
30
30
grc-grib
Καὶ αὕτη μὲν αὐτάρκης ἡμῖν ἡ ἐξέτασις, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἡμετέραν, τῶν τεθέντων ῥητῶν. Ἤδη δὲ λοιπὸν καὶ πρὸς τοὺς ἀντιπίπτοντας τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ τῷ λόγῳ χωρήσωμεν καθαιροῦντες αὐτῶν πᾶν ὕψωμα διανοίας ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ. Κτίσμα λέγεις τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Πᾶν δὲ κτίσμα δοῦλόν ἐστι τοῦ κτίσαντος. Τὰ γὰρ σύμπαντα, φησί, δοῦλα σά. Εἰ δὲ δοῦλον, καὶ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα· πᾶν δὲ ὃ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας· τὸ δὲ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατ' οὐσίαν ὂν ἅγιον πηγὴ ἁγιασμοῦ προσαγορεύεται· οὐκ ἄρα κτίσμα τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιόν ἐστι τῷ Θεῷ. Πῶς δὲ δοῦλον ἀποκαλεῖς, εἰπέ μοι, τὸν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐλευθεροῦντά σε τῆς δουλείας; Ὁ γὰρ νόμος, φησί, τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἠλευθέρωσέ σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας.
grc-garn
Καὶ αὕτη μὲν αὐτάρκης ἡμῖν ἡ ἐξέτασις, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἡμετέραν τῶν τεθέντων ῥητῶν. Ἤδη δὲ λοιπὸν καὶ πρὸς τοὺς ἀντιπίπτοντας τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ τῷ λόγῳ χωρήσωμεν, καθαιροῦντες αὐτῶν πᾶν ὕψωμα διανοίας ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ. Κτίσμα λέγεις τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Πᾶν δὲ κτίσμα δοῦλόν ἐστι τοῦ κτίσαντος. Τὰ γὰρ σύμπαντα, φησί, δοῦλα σά. Εἰ δὲ δοῦλόν ἐστι, καὶ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα· πᾶν δὲ ὃ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα, οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας· τὸ δὲ Πνεῦμα τὸ ἅγιον κατ' οὐσίαν ὂν ἅγιον, πηγὴ ἁγιασμοῦ προσαγορεύεται· οὐκ ἄρα κτίσμα τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιόν ἐστι τῷ Θεῷ. Πῶς δὲ δοῦλον ἀποκαλεῖς, εἰπέ μοι, τὸν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐλευθεροῦντά σε τῆς δουλείας; Ὁ γὰρ νόμος, φησὶ, τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας.
grc-eras
καὶ αὕτη μὲν αὐτάρκης ἡμῖν ἡ ἐξέτασις, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἡμετέραν τῶν τεθέντων ῥητῶν. ἤδη δὲ λοιπὸν, καὶ πρὸς τοὺς ἀντιπίπτοντας τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ τῷ λόγῳ χωρήσομεν, καθαιροῦντες αὐτῶν πᾶν ὕψωμα διανοίας ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ. τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κτίσμα λέγεις. πᾶν δὲ κτίσμα, δοῦλον ἐστὶ τοῦ κτίσαντος. τὰ γὰρ σύμπαντά φησι δοῦλα σά. εἰ δὲ δοῦλον ἐστὶ, καὶ ἐπίκτητον ἔχει τὴν ἁγιότητα, οὐκ ἀνεπίδεκτόν ἐστι κακίας. τὸ δὲ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατ' οὐσίαν ὂν ἅγιον, πηγὴ ἁγιασμοῦ προσαγόρευται. οὐκ ἆρα κτίσμα τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. εἰ δὲ μὴ κτίσμα, ὁμοούσιον ἐστι τῷ θεῷ. πῶς δὲ δοῦλον ἀποκαλεῖς εἴπέ μοι, τὸν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐλευθεροῦντα σε τῆς δουλείας. ὁ γὰρ νόμος φησι τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς, ἠλευθέρωσέ με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας.
lat-garn
Sed iam quidem satis pro viribus proposita dicta explanavimus. Jam deinceps etiam ad eos qui Spiritum sanctum oppugnant, sermonem convertamus, ut omnem animi eorum altitudinem, quae se contra Dei cognitionem effert, dejiciamus. Spiritum sanctum creaturam dicis. Omnis autem creatura serva est Creatoris: Omnia enim, inquit, sunt serva tua. Si vero servus est, adventitiam quoque habet sanctitatem: quidquid autem adventitiam sanctitatem habet, capax est malitiae: at Spiritus sanctus, cum secundum essentiam sanctus sit, fons appellatur sanctitatis: non est igitur creatura Spritus sanctus. Quod si creatura non est, consubstantialis est Deo. Quomodo autem servum vocas, dic mihi, eum, qui te per baptismum e servitute eximit? Nam, inquit, lex Spiritus vitae liberavit me a lege peccati.
eng-jackson
This examination of the passages before us is, so far as my ability goes, sufficient. Now let us turn the discussion on those who attack the Holy Spirit, and cast down every high thing of their intellect that exalts itself against the knowledge of God. You say that the Holy Ghost is a creature. And every creature is a servant of the Creator, for “all are thy servants.” If then He is a servant, His holiness is acquired; and everything of which the holiness is acquired is receptive of evil; but the Holy Ghost being holy in essence is called “fount of holiness.” Therefore the Holy Ghost is not a creature. If He is not a creature, He is of one essence and substance with the Father. How, tell me, can you give the name of servant to Him Who through your baptism frees you from your servitude? “The law,” it is said, “of the Spirit of life hath made me free from the law of sin.”
syr-frankenberg
ܘܣܦܩܐ ܒܥܬܐ ܕܐܝܟ ܗܕܐ ܕܐܝܟ ܚܝܠܢ ܐܬܪܫܡܬ ܡܢ ܦܬܓܡ̈ܐ ܗܠܝܢ .. ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܚܪܬܐ ܘܠܘܩܒܠ ܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܦܬܓܡܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܕܢܣܚܘܦ ܟܠܗ̇ ܪܡܘܬܐ ܕܝܕܥܬܗܘܢ ܕܡܬܬܪܝܡܐ ܥܠ ܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܒܪܝܬܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܢ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܒܪܝܐ܆ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܒܪܘܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܟܠܡܕܡ ܥܒܕܟ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܐܦ ܩܕܝܫܘܬܐ ܢܣܝܒܬܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܟܠ ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܢܣܝܒܬܐ ܐܝܬ ܠܗ܆ ܠܘ ܠܐ ܡܩܒܠܢܐ ܗܘ ܕܒܝܫܘܬܐ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܒܐܝܬܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܩܕܝܫܐ. ܘܡܒܘܥܐ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܡܫܡܗ. ܠܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܐܢ ܗܟܝܠ ܠܘ ܒܪܝܬܐ ܗܘ܆ ܒܪܟܝܢ ܐܝܬܘܬܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ. ܐܝܟܢܐ ܥܒܕܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ. ܠܗܘ ܕܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܚܪܪ ܠܟ ܡܢ ܥܒܕܘܬܐ. ܢܡܘܣܐ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܕܚܝ̈ܐ܆ ܚܪܪܟ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܕܚܛܝܬܐ.
grc-frankenberg
και εξαρκει τοιαυτη η ζητησις κατα την δυναμιν ημων απο τουτων των λογων υποτυπουμενη. νυν δε λοιπον και προς τους κατα του αγιου πνευματος μαχομενους αποκρινουμεθα ινα παν υψος αυτων της γνωοσεως κατα της θεου γνωσεως επαιρομενον καθαιρωμεν. κτισμα λεγουσι το αγιον πνευμα, παν δε κτισμα δουλον του κτιστου, οτι γεγραπται τα συμπαντα δουλα σου ει δε δουλον το αγιον πνευμα και την αγιοτητα επικτητον εχει, παν δε επικτητον εχον την αγιοτητα ουκ εστι της κακιας ου δεκτικον το δε αγιον πνευμα κατ' ουσιαν αγιον εστι και πηγη αγιοτητος ονομαζεται, ουκ αρα κτισμα το αγιον πνευμα· ει δε μη κτισμα εστι την αυτην θεωι ουσιαν εχει. πως δουλον λεγεις, ειπε μοι, το εν βαπτισμωι σε ελευθερουν της δουλειας; ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης ηλευθερωσεν δε απο του νομου της αμαρτιας .
nesic
Изложење напред наведених речи је довољно за нас, будући да смо дали све од себе. Сада настављамо даље према онима који се противе Светом Духу, укидајући сваку охолост њихове помисли која се подиже против познања Божијег. Ви кажете да је Свети Дух створење. Па ипак, свако је створење слуга свог творца, јер је казано: све и сва служи Теби. Ако је Дух слуга, онда поседује светост као додатак – ипак, све што има светост као додатак заснива се на злу. С друге стране, Дух Свети – будући свет по суштини – беше објављен као „извор освећења“. Тако, дакле, ни Свети Дух није створење. А ако није створење, онда је једносуштан Богу. Реци ми, како можеш онога ко те ослобађа из ропства називати робом? Наиме, писано је: Јер закон Духа живота ослободи ме од закона греха и смрти.
31
31
31
grc-grib
Ἀλλ' οὐδὲ τρεπτὴν αὐτοῦ ποτε τὴν οὐσίαν τολμήσεις εἰπεῖν, ἀφορῶν εἰς τὴν φύσιν τῆς ἀντικειμένης δυνάμεως, ἥτις, ὡς ἀστραπή, πέπτωκεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξέπεσε τῆς ὄντως ζωῆς, διὰ τὸ ἐπίκτητον ἐσχηκέναι τὴν ἁγιότητα καὶ ἐπηκολουθηκέναι τῇ κακῇ βουλῇ τὴν ἀλλοίωσιν. Τοιγαροῦν καὶ ἐκπεσὼν τῆς μονάδος καὶ τὸ ἀγγελικὸν ἀπορρίψας ἀξίωμα, ἀπὸ τοῦ τρόπου ὠνομάσθη διάβολος, ἀποσβεσθείσης μὲν αὐτοῦ τῆς προτέρας καὶ μακαρίας ἕξεως, τῆς δὲ ἀντικειμένης ταύτης δυνάμεως ἀναφθείσης.
grc-garn
Ἀλλ' οὐδὲ τρεπτὴν αὐτοῦ ποτε τὴν οὐσίαν τολμήσεις εἰπεῖν, ἀφορῶν εἰς τὴν φύσιν τῆς ἀντικειμένης δυνάμεως, ἥτις, ὡς ἀστραπή, πέπτωκεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξέπεσε τῆς ὄντως ζωῆς, διὰ τὸ ἐπίκτητον ἐσχηκέναι τὴν ἁγιότητα καὶ ἐπηκολουθηκέναι τῇ κακῇ βουλῇ τὴν ἀλλοίωσιν. Τοιγαροῦν καὶ ἐκπεσὼν τῆς μονάδος, καὶ τὸ ἀγγελικὸν ἀπορρίψας ἀξίωμα, ἀπὸ τοῦ τρόπου ὠνομάσθη διάβολος· ἀποσβεσθείσης μὲν αὐτοῦ τῆς προτέρας καὶ μακαρίας ἕξεως, τῆς δὲ ἀντικειμένης ταύτης δυνάμεως ἀναφθείσης.
grc-eras
ἀλλ' οὐδὲ τρεπτὴν αὐτοῦ ποτὲ τὴν οὐσίαν τολμήσεις εἰπεῖν, ἀφορῶν εἰς τὴν φύσιν τῆς ἀντικειμένης δυνάμεως. ἥ τις ὡς ἀστραπὴ πέπτωκεν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐξέπεσε τῆς ὄντως ζωῆς, διὰ τὸ ἐπίκτητον ἐσχηκέναι τὴν ἁγιότητα. καὶ ἐπηκολουθηκέναι τῇ κακῇ βουλῇ τὴν ἀλλοίωσιν. τοιγαροῦν καὶ ἐκπεσὼν τῆς μονάδος, καὶ τὸ ἀγγελικὸν ἀποῤῥίψας ἀξίωμα, ἀπὸ τοῦ τρόπου ὠνομάσθη διάβολος. ἀποσβεσθείσης μὲν αὐτοῦ τῆς προτέρας καὶ μακαρίας ἕξεως. τῆς δὲ ἀντικειμένης ταύτης δυνάμεως, ἀναφθείσης.
lat-garn
Sed neque mutabilem audebis unquam ejus essentiam dicere; si modo ad potentiae adversae naturam respicias, quae fulguris in morem e coelo lapsa est, et vera vita excidit, proptereaquod ascitam externamque sanctitatem habuit, successitque consilio malo mutatio. Itaque posteaquam et unitate excidit, et angelicam abjecit dignitatem, ex moribus dictus est diabolus, exstincto quidem priore ac beato habitu, excitata vero adversa illa potentia.
eng-jackson
But you will never venture to call His nature even variable, so long as you have regard to the nature of the opposing power of the enemy, which, like lightning, is fallen from heaven and fell out of the true life because its holiness was acquired, and its evil counsels were followed by its change. So when it had fallen away from the Unity and had cast from it its angelic dignity, it was named after its character “Devil,” its former and blessed condition being extinct and this hostile power being kindled.
syr-frankenberg
ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܕܡܫܬܚܠܦܢܐ ܗܘ ܬܘܒ ܟܝܢܗ ܬܡܪܚ ܬܐܡܪ. ܟܕ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܟܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ. ܗܘ ܕܐܝܟ ܒܪܩܐ ܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ܆ ܘܢܦܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܒܫܪܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܝ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܩܕܝܫܘܬܐ ܢܣܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ. ܘܪܗܛ ܒܬܪ ܨܒܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܡܫܬܚܠܦܢܘܬܗ. ܘܡܢ ܗܝ ܕܢܦܠ ܡܢ ܚܕܝܘܬܐ: ܘܫܕܝܗܝ ܠܐܣܟܡܐ ܡܠܐܟܝܐ ܡܢ ܓܕܫܐ ܕܨܒܝܢܗ ܐܫܬܡܗ ܣܛܢܐ. ܕܕܥܟܬ ܬܫܒܘܚܬܗ ܛܘܒܬܢܝܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܚܕ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܚܝܠܐ ܗܢܐ ܕܕܠܩܘܒܠܐ.
grc-frankenberg
αλλα μηδε οτι τρεπτη αυτου η φυσις λεγειν τολματω αποβλεπων εις την φυσιν της εχθρας δυναμεως ητις ως αστραπη πεσουσα απο του ουραανου της αληθινης ζωης εξεπεσεν ως επικτητον εχουσα την αγιοτητα και μετα την κακην προαιρεσιν του τρεπτου αυτης δραμουσα και οτι της ενοτητος απεπεσε και την αγγελεκην μορφην απο συμφορας του θεληματος αυτου απεβαλε διαβολος ωνομασται οτι η πρωτη αυτου μακαρια δοξα κατεσβη και ανελαβε εν αυτωι εκ της αυτου προαιρεσεως ταυτην την εναντιαν δυναμιν.
nesic
Нити ћеш се усудити рећи да је суштина Духа Светога изменљива, када једном схватиш природу силе непријатеља који отпаде – попут севања муње с неба – од истинског живота, јер имаше светост по учешћу и његова промена беше последица зле воље. Због тога је – отпавши од Једног и одбацивши своје ангелско достојанство – прозван ђаволом због свог карактера. Кад ишчезе његово првобитно и блажено стање, ова непријатељска сила је завладала.
32
32
32
grc-grib
Ἔπειτα εἰ κτίσμα λέγοι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, πεπερατωμένην αὐτοῦ τὴν φύσιν εἰσάγει. Πῶς οὖν σταθήσεται τὸ Πνεῦμα Κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός σου; Ἀλλ' οὐδ' ἁπλοῦν αὐτὸ τῇ φύσει, ὡς ἔοικεν, ὁμολογεῖ. Ἀριθμῷ γὰρ ἓν αὐτὸ ὀνομάζει. Πᾶν δὲ ὃ ἓν ἀριθμῷ τοῦτο οὐχ ἁπλοῦν, ὡς ἔφην, ἐστίν. Εἰ δὲ μὴ ἁπλοῦν ἐστι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ἐξ οὐσίας καὶ ἁγιασμοῦ συνέστηκε· τὸ δὲ τοιοῦτον σύνθετον. Καὶ τίς οὕτως ἀνόητος ὡς σύνθετον εἰπεῖν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ μὴ ἁπλοῦν καὶ κατὰ τὸν τῆς ἁπλότητος λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ Υἱῷ;
grc-garn
Ἔπειτα εἰ κτίσμα λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, πεπερατωμένην τὴν φύσιν αὐτοῦ εἰσάγει. Πῶς οὖν σταθήσεται τὸ, Πνεῦμα Κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην; καὶ τὸ, Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός σου; Ἀλλ' οὐδ' ἁπλοῦν αὐτὸ τῇ φύσει, ὡς ἔοικεν, ὁμολογεῖ. Ἀριθμῷ γὰρ ἓν αὐτὸ ὀνομάζει. Πᾶν δὲ ὃ ἓν ἀριθμῷ, τοῦτο οὐχ ἁπλοῦν, ὡς ἔφην, ἐστίν. Εἰ δὲ μὴ ἁπλοῦν ἐστι τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἐξ οὐσίας καὶ ἁγιασμοῦ συνέστηκε· τὸ δὲ τοιοῦτον σύνθετον. Καὶ τίς οὕτως ἀνόητος, ὡς σύνθετον εἰπεῖν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ μὴ ἁπλοῦν, καὶ κατὰ τὸν τῆς ἁπλότητος λόγον ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ Υἱῷ;
grc-eras
ἔπειτα εἰ κτίσμα λέγοι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, πεπερατωμένην τὴν φύσιν αὐτοῦ εἰσάγει. πῶς οὖν σταθήσεται, τὸ πνεῦμα κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην. καὶ τὸ, ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου; ἀλλ' οὐδ' ἁπλοῦν αὐτὸ τῇ φύσει ὡς ἔοικεν ὁμολογεῖ. ἀριθμῷ γὰρ ἓν αὐτὸ ὀνομάζει. πᾶν δὲ, ὃ ἓν ἀριθμῷ τοῦτο οὐχ ἁπλοῦν ὡς ἔφην ἐστίν. εἰ δὲ μὴ ἁπλοῦν ἐστὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἐξ οὐσίας καὶ ἁγιασμοῦ συνέστηκε. τὸ δὲ τοιοῦτον σύνθετον. καὶ τίς οὕτως ἀνόητος, ὡς σύνθετον εἰπεῖν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ μὴ ἁπλοῦν, καὶ κατὰ τὸν τῆς ἁπλότητος λόγον ὁμοούσιον πατρὶ καὶ υἱῷ.
lat-garn
Ad haec si Spiritum sanctum dicit creaturam, circumscriptam ac finitam illius naturam inducit. Quomodo ergo stabit illud: Spiritus Domini replevit orbem terrarum? illud quoque, Quo ibo a Spiritu tuo? Sed neque ipsum natura simplicem, ut apparet, confitetur. Dicit enim ipsum numero unum. Quidquid autem unum numero est, id, ut dixi, simplex non est. Si vero simplex non est Spiritus sanctus, ex essentia et sanctitate constat: quod autem est ejusmodi, compositum est. Sed quis adeo demens fuerit, ut Spiritum sanctum dicat compositum, ac non simplicem, et Patri et Filio consubstantialem secundum simplicitatis rationem?
eng-jackson
Furthermore if he calls the Holy Ghost a creature he describes His nature as limited. How then can the two following passages stand? “The Spirit of the Lord filleth the world;” and “Whither shall I go from thy Spirit?” But he does not, it would seem, confess Him to be simple in nature; for he describes Him as one in number. And, as I have already said, everything that is one in number is not simple. And if the Holy Spirit is not simple, He consists of essence and sanctification, and is therefore composite. But who is mad enough to describe the Holy Spirit as composite, and not simple, and consubstantial with the Father and the Son?
syr-frankenberg
ܘܬܘܒ ܐܢ ܢܐܡܪ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܕܡܣܬܝܟܢܐ ܗܘ ܟܝܢܗ ܡܥܠ ܥܠܝܢ. ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܬܩܘܡ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ: ܕܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܬ ܬܒܝܠ. ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܢ ܪܘܚܟ. ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܬܚܙܝܐ ܕܟܝܢܐ ܗܘ ܦܫܝܛܐ ܡܘܕܐ. ܚܕ ܓܝܪ ܒܡܢܝܢܐ ܡܫܡܗ ܠܗ. ܟܠܡܕܡ ܕܒܡܢܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܠܘ ܦܫܝܛܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܐܝܬܘܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܠܘ ܦܫܝܛܐ ܐܝܬܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܡܢ ܟܝܢܐ ܘܡܢ ܩܕܝܫܘܬܐ ܐܬܬܩܝܡ. ܘܡܕܡ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܪܟܒܐ ܗܘ. ܘܡܢܘ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܣܝܪ ܪܥܝܢܐ ܕܡܪܟܒܐ ܢܐܡܪ ܠܟܝܢܗ ܘܕܠܘ ܦܫܝܛܐ ܗܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܡܠܬܐ ܕܦܫܝܛܘܬܐ ܒܪܟܝܢ ܐܝܬܘܬܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪܐ.
grc-frankenberg
και παλιν ει λεγει οτι κτισμα το αγιον πνευμα ωρισμενην επεισαγει ημιν την αυτου φυσιν· πως ουν στησεται το οτι πγευμα κυριου πεπληρωκε την οικουμενην και που πορευθω απο του πνευματος σου ; αλλ' ουδε οτι απλη αυτου η φυσις ομολογειν δοκει ἑν γαρ αριθμωι αυτο ονομαζει παν δε ον κατ' αριθμον ουχ απλουν εστι καθως ειρηται. ει δε μη απλουυν το αγιον πνευμα εκ φυσεως και εκ αγιοτητος συνεστηκε το δε τοιουτον συνθετον εστι· τις δε ουτως αφρων ωστε συνθετον λεγειν την φυσιν αυτου και ουχ απλουν το αγιον πνευμα, κατα δε τον της απλοτητος λογον την αυτην τωι τε πατρι και τωι υιωι εχειν ουσιαν;
nesic
Ако, дакле, кажу да је Свети Дух створење, онда приписују ограниченост Његовој природи. Како онда стоје стихови који говоре: Дух Господњи испуњава васељену и: Куда ћу поћи од Духа твога? Но, он чак не исповеда ни да је Дух једноставан по природи, јер се чини да га сматрају једним по броју. Али, оно што је једно по броју није такође и једноставно по природи, као што већ рекох. А ако Свети Дух није једноставан, онда је састављен од суштине и светости, и као такав је сложен. И ко је толико неразуман да каже како је Свети Дух састављен а не једноставан, и истовремено – будући неједноставан – једносуштан с Оцем и Сином?
33
33
33
grc-grib
Εἰ δὲ δεῖ προσβῆναι τῷ λόγῳ καὶ ἐποπτεῦσαι τὰ μείζονα, ἐκ τούτου μάλιστα τὴν θεϊκὴν δύναμιν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος θεωρήσωμεν. Τρεῖς κτίσεις εὑρήκαμεν ὀνομαζομένας ἐν τῇ Γραφῇ· μίαν μὲν καὶ πρώτην τὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγωγήν, δευτέραν δὲ τὴν ἀπὸ τοῦ χείρονος εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλοίωσιν, τρίτην δὲ τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν. Ἐν ταύταις εὑρήσεις συνεργὸν Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Οὐρανῶν γὰρ οὐσίωσις. Καὶ τί φησιν ὁ Δαβίδ; Τῷ λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ Πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. Πάλιν ἄνθρωπος διὰ βαπτίσματος κτίζεται. Εἴ τις γὰρ ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις. Καὶ τί φησι τοῖς μαθηταῖς ὁ Σωτήρ; Ἀπελθόντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Ὁρᾷς κἀνταῦθα συμπαρὸν Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Τί δ' ἂν εἴποις καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, ὅταν ἐκλείψωμεν καὶ εἰς τὸν χοῦν ἡμῶν ἐπιστρέψωμεν; Γῆ γάρ ἐσμεν καὶ εἰς τὴν γῆν ἀπελευσόμεθα καὶ ἀποστελεῖ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ κτίσει ἡμᾶς καὶ ἀνακαινίσει τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἣν γὰρ Παῦλος ὁ ἅγιος ἐξανάστασιν εἴρηκε ταύτην Δαβὶδ ἀνακαινισμὸν προσηγόρευσεν.
grc-garn
Εἰ δὲ δεῖ προσβῆναι τῷ λόγῳ, καὶ ἐποπτεῦσαι τὰ μείζονα, ἐκ τούτου μάλιστα τὴν θεϊκὴν δύναμιν τοῦ ἁγίου Πνεύματος θεωρήσωμεν. Τρεῖς κτίσεις εὑρήκαμεν ὀνομαζομένας ἐν τῇ Γραφῇ· μίαν μὲν καὶ πρώτην, τὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγωγήν· δευτέραν δὲ, τὴν ἀπὸ τοῦ χείρονος εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλοίωσιν· τρίτην δὲ, τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν. Ἐν ταύταις εὑρήσεις συνεργὸν Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Οὐρανῶν γὰρ οὐσίωσις. Καὶ τί φησιν ὁ Δαβίδ; Τῷ λόγῳ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν, καὶ τῷ Πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. Πάλιν ἄνθρωπος διὰ βαπτίσματος κτίζεται. Εἴ τις γὰρ ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις. Καὶ τί φησι τοῖς μαθηταῖς ὁ Σωτήρ; Ἀπελθόντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ὁρᾷς κἀνταῦθα συμπαρὸν Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ ἅγιον Πνεῦμα. Τί δ' ἂν εἴποις καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, ὅταν ἐκλείψωμεν, καὶ εἰς τὸν χοῦν ἡμῶν ἐπιστρέψωμεν; Γῆ γάρ ἐσμεν καὶ εἰς τὴν γῆν ἀπελευσόμεθα, καὶ ἀποστελεῖ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ κτίσει ἡμᾶς, καὶ ἀνακαινίσει τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἣν γὰρ Παῦλος ὁ ἅγιος ἐξανάστασιν εἴρηκε, ταύτην Δαβὶδ ἀνακαινισμὸν προσηγόρευσεν.
grc-eras
εἰ δὲ δεῖ προσβῆναι τῷ λόγῳ καὶ ἐποπτεῦσαι τὰ μείζονα, ἐκ τούτου μάλιστα τὴν θεϊκὴν δύναμιν τοῦ ἁγίου πνεύματος θεωρήσωμεν. τρεῖς κτίσεις εὑρήκαμεν ὀνομαζομένας ἐν τῇ γραφῇ· μίαν μὲν καὶ πρώτην, τὴν ἀπὸ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγωγήν. δευτέραν δὲ, τὴν ἀπὸ τοῦ χείρονος εἰς τὸ κρεῖττων ἀλλοίωσιν. τρίτην δὲ τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν. ἐν ταύταις εὑρήσεις συνεργὸν πατρὶ καὶ υἱῷ τὸ ἅγιον πνεῦμα. οὐρανῶν γὰρ οὐσίωσις. καὶ τί φησιν ὁ δαβίδ. τῷ λόγῳ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν, καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. πάλιν ἄνθρωπος διὰ βαπτίσματος κτίζεται. εἴ τις γὰρ ἐν χριστῷ καινὴ κτίσις. καὶ τί φησι τοῖς μαθηταῖς ὁ σωτήρ; ἀπελθόντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος. ὁρᾶς κἀνταῦθα συμπαρὸν πατρὶ καὶ υἱῷ τὸ ἅγιον πνεῦμα. τί δ' ἂν εἴποις καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν. ὅταν ἐκλείψωμεν καὶ εἰς τὸν χοῦν ἡμῶν ἐπιστρέψωμεν. γῆ γάρ ἐσμὲν, καὶ εἰς γῆν ἀπελευσόμεθα, καὶ ἀποστελεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ κτίσει ἡμᾶς, καὶ ἀνακαινήσει τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. ἣν γὰρ παῦλος ὁ ἅγιος ἐξανάστασιν εἴρηκε, ταύτην Δαβὶδ ἀνακαινισμὸν προσηγόρευσε.
lat-garn
Quod si sermone progrediendum est, majoraque inspicienda; hinc maxime divinam sancti Spiritus potentiam contemplemur. Tria creationum genera in Scriptura nominata invenimus: Unum quidem ac primum, ex nihilo productionem; secundum vero, ex pejore in melius immutationem; tertium, resurrectionem mortuorum. In his reperies Spiritum sanctum una cum Patre et Filio operantem. Coeli enim producuntur. Quid jam dicit David? Verbo Domini coeli firmati sunt, et Spiritu oris ejus omnis virtus eorum. Rursus creatur homo per baptisma. Si qua enim in Christo nova creatura. Jam quid dicit discipulis Savator? Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti. Vides et hic una adesse cum Patre et filio Spiritum sanctum. Quid autem dices et de resurrectione mortuorum, postquam defecerimus, et in nostrum pulverem reversi fuerimus? Terra enim sumus, it in terram ibimus, et mittet Spiritum sanctum, et creabit nos, et renovabit faciem terrae. Nam quod sanctus Paulus resurrectionem dixit, id David renovationem appellavit.
eng-jackson
If we ought to advance our argument yet further, and turn our inspection to higher themes, let us contemplate the divine nature of the Holy Spirit specially from the following point of view. In Scripture we find mention of three creations. The first is the evolution from non-being into being. The second is change from the worse to the better. The third is the resurrection of the dead. In these you will find the Holy Ghost cooperating with the Father and the Son. There is a bringing into existence of the heavens; and what says David? “By the word of the Lord were the heavens made and all the host of them by the breath of His mouth.” Again, man is created through baptism, for “if any man be in Christ he is a new creature.” And why does the Saviour say to the disciples, “Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost”? Here too you see the Holy Ghost present with the Father and the Son. And what would you say also as to the resurrection of the dead when we shall have failed and returned to our dust? Dust we are and unto dust we shall return. And He will send the Holy Ghost and create us and renew the face of the earth. For what the holy Paul calls resurrection David describes as renewal.
syr-frankenberg
ܐܢ ܕܝܢ ܙܕܩ ܕܢܬܓܘܐ ܒܡܠܬܐ ܕܢܚܙܐ ܪܘܪ̈ܒܬܐ ܡܢ ܗܕܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܚܙܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ .. ܬܠܬ ܒܪ̈ܝܢ ܐܫܟܚܢܢ ܕܡܫܬܡܗ̈ܢ ܒܟܬܒ̈ܐ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܚܕܐ ܘܩܕܡܝܬܐ ܗܕܐ ܕܡܢ ܠܐ ܡܕܡ ܠܡܕܡ ܐܬܬ. ܕܬܪܬܝܢ ܗܕܐ ܕܡܢ ܒܝܫܘܬܐ ܕܠܫܘܚܠܦܐ ܡܝܬܪܐ. ܕܬܠܬ ܕܝܢ ܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ. ܒܗܠܝܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܒܘܕܐ ܥܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ. ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܕܘܝܕ: ܒܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܥܒܕܘ ܫܡܝܐ ܘܒܪܘܚܐ ܕܦܘܡܗ ܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܗ. ܬܘܒ ܒܪܢܫܐ ܒܝܕ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܬܒܪܐ. ܟܠ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ. ܘܡܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܦܪܘܩܢ ܙܠܘ ܘܬܠܡܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܟܕ ܡܥܡܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ܆ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܦ ܬܢܢ: ܕܥܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܡܢܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܡܛܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ: ܡܐ ܕܡܝܬܝܢܢ ܘܗܦܟܝܢܢ ܠܥܦܪܢ. ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܢ ܘܠܐܪܥܐ ܗܦܟܝܢܢ. ܘܢܫܕܪ ܪܘܚܗ ܕܩܘܕܫܐ ܘܢܒܪܐ ܠܢ. ܘܢܚܕܬ ܠܐܦ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܦܘܠܘܣ ܩܝܡܬܐ܆ ܕܘܝܕ ܚܘܕܬܐ ܫܡܗ.
grc-frankenberg
ει δε δει μαλλον ενδυεσθαι τωι λογωι ωστε οραν μειζονω εκ τουδε μαλλον ορωμεν την θειαν του αγιου πνευματος δυναμιν. τρεις ευρηχαμεν κτισεις ονομαζομενας εν ταις γραφαις· η μεν εκ του ουκ ειναι εις το ειναι γιγνομενη, η δε εκ της κακιας εις αμεινω τροπον, η δε τριτη η εκ νεκρων αναστασις· εν ταυταις δε ευρισκεις το αγιον πνευμα μετα του πατρος και του υιου ενεργουν. τι λεγει Δαυιδ; τωι λογωι του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τωι πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων . παλιν ο ανθρωπος δια του βαπτισμου κτιζεται οτι πας τις φησι εν Χ. καινη κτισις . και τι παλιν ειρηκεν ο σωτηρ τοις μωθηταις· πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη κτλ · οραις και ενθαδε οτι μετα του πατρος και του υιου το αγιον πνευμα. τι δε λεγωμεν περι της εκ νεκρων αναστασεως οταν αποθανοντες αποστρεψωμεν εις την γην ημων; οτι γη εσμεν και εις γην επιστρεψομεν και αποστειλας το αγιον αυτου πνευμα κτισει ημας και ανακαινισει το προσωπον της γης · ο γαρ Παυλος λεγει αναστασιν Δανιδ ανακαινωσιν ονομαζει.
nesic
Ако је сада потребно наставити с расправом и узети у разматрање озбиљније ствари, онда пре свега сагледавајмо божанску силу Духа Светога. У Писму налазимо помен о три стварања: прво и најважније стварање јесте прелазак из небића у биће; друго, промена из горег у боље стање; и треће, васкрсење мртвих. У свим поменутим стварањима, наћи ћеш Светога Духа како садејствује с Оцем и Сином. Погледај, на пример, постанак небеса и шта Давид каже о томе: Речју Господњом небеса се утврдише и Духом уста Његових сва сила њихова. И опет, човек је саздан путем крштења: јер ако је ко у Христу, нова је твар. А шта каже Спаситељ својим ученицима? Идите, дакле, и научите све народе крстећи их у име Оца и Сина и Светог Духа. Овде још једном видиш Светог Духа као присутног са Оцем и Сином. Шта би тек рекао о васкрсењу мртвих, када знаш да ћемо се упокојити и вратити у сопствени прах? Јер смо прах и у прах ћемо се вратити, али и: Послаће Духа свога и опет нас саздати, и обновиће лице земље. Јер, оно што свети Павле назва „васкрсењем“, Давид описа као „обновљење“.
34
34
34
grc-grib
Ἀκούσωμεν δὲ πάλιν τοῦ ἁρπαγέντος ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Τί φησιν; Ὅτι ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστε. Πᾶς δὲ ναὸς Θεοῦ ναός. Εἰ δὲ ναός ἐσμεν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Λέγει δὲ καὶ ναὸς Σολομῶντος, ἀλλ' ὡς κατασκευάσαντος. Εἰ δὲ οὕτως ἐσμὲν ναοὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, Θεὸς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· Ὁ γὰρ πάντα κατασκευάσας Θεός· εἰ δὲ ὡς προσκυνουμένου καὶ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν, ὁμολογήσομεν αὐτὸ εἶναι Θεόν. Κυρίῳ γὰρ τῷ Θεῷ σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
grc-garn
Ἀκούσωμεν δὲ πάλιν τοῦ ἁρπαγέντος ἕως τρίτου οὐρανοῦ. Τί φησιν; Ὅτι ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου Πνεύματός ἐστε. Πᾶς δὲ ναὸς, Θεοῦ ναός. Εἰ δὲ ναός ἐσμεν τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Λέγεται δὲ καὶ ναὸς Σολομῶντος, ἀλλ' ὡς κατασκευάσαντος. Εἰ δὲ οὕτως ἐσμὲν ναὸς τοῦ ἁγίου Πνεύματος, Θεὸς τὸ ἅγιον Πνεῦμα· Ὁ γὰρ πάντα κατασκευάσας, Θεός· εἰ δὲ ὡς προσκυνουμένου, καὶ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν, ὁμολογήσωμεν αὐτὸ εἶναι Θεόν. Κυρίῳ γὰρ τῷ Θεῷ σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
grc-eras
ἀκούσωμεν δὲ τοῦ ἁρπαγέντος ἕως τρίτου οὐρανοῦ, τί φησιν. ὅτι ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστε. πᾶς δὲ ναὸς, θεοῦ ναός. εἰ δὲ ναός ἐσμὲν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, θεὸς τὸ ἅγιον πνεῦμα. λέγεται δὲ καὶ ναὸς σολομῶντος, ἀλλ' ὡς κατασκευάσαντος. εἰ δὲ οὕτως ἐσμὲν ναὸς τοῦ ἁγίου πνεύματος, θεὸς τὸ ἅγιον πνεῦμα· ὁ γὰρ πάντα κατασκευάσας θεός. εἰ δὲ ὡς προσκυνουμένου καὶ οἰκοῦντος ἐν ἡμῖν, ὁμολογήσωμεν αὐτὸ εἶναι θεόν. κυρίῳ γὰρ τῷ θεῷ σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
lat-garn
Rursus autem audiamus eum, qui ad tertium usque caelum raptus est. Quid dicit? Templum estis Spiritus sancti in vobis inhabitantis. Templum autem omne, Dei templum est. Quod si templum sumus Spiritus sancti; Spiritus sanctus Deus est. Dicitur autem et templum Salomonis; verum tamquam ejus qui exstruxit. Quod si sic sumus templum Spiritus sancti, Spiritus sanctus Deus est: Qui enim omnia condidit, Deus est; si vero tamquam ejus, qui adoratur, et inhabitat in nobis, confiteamur ipsum esse Deum. Adorabis namque Dominum Deum tuum, et illi soli servies.
eng-jackson
Let us hear, once more, him who was caught into the third heaven. What does he say? “You are the temple of the Holy Ghost which is in you.” Now every temple is a temple of God, and if we are a temple of the Holy Ghost, then the Holy Ghost is God. It is also called Solomon’s temple, but this is in the sense of his being its builder. And if we are a temple of the Holy Ghost in this sense, then the Holy Ghost is God, for “He that built all things is God.” If we are a temple of one who is worshipped, and who dwells in us, let us confess Him to be God, for thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
syr-frankenberg
ܢܫܡܥ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܐ ܕܐܬܚܛܦ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܬܠܝ̈ܝܐ ܡܢܐ ܐܡܪ. ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܥܡܪ ܒܟܘܢ܆ ܟܠ ܓܝܪ ܗܝܟܠܐ ܗܝܟܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܗܝܟܠܐ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬܝܢ: ܐܠܗܐ ܗܘ ܪܘܚ ܩܘܕܫܐ. ܡܬܐܡܪ ܕܝܢ ܗܝܟܠܐ ܘܕܫܠܝܡܘܢ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܥܒܘܕܗ. ܐܢ ܕܝܢ ܗܟܢܐ: ܗܝܟܠܐ ܐܝܬܝܢ ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܐܠܗܐ ܗܘ ܪܘܚ ܩܘܕܫܐ. ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ. ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܣܓܝܕܐ ܗܘ ܘܥܡܘܪܐ ܗܘ ܒܢ ܐܘܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ. ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܟ ܬܣܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ.
grc-frankenberg
ακουωμεν δε παρα του εως του τριτου ουραανου ηρπασμενου τι λεγει· ουκ οιδατε οτι ναος εστε του εν υμιν αγιον πνευματος ; πας δε ναος του θεου εστιν, ει δε ναος του αγιου πνευματος εσμεν, θεος αρα το αγιον πνευμα. λεγεται δε και ναος Σολομωντος αλλα γαρ ως του ποιητου· ει δε ουτως ναος εσμεν του αγιου πνευματος, ο δε παντα κατασκευασας θεος , θεος αρα το αγιον πνευμα. και ει τοινυν προσκυνητος εστι και εν ημιν ενοικει ομολογω οτι θεος εστιν· οτι κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτωι μονωι λατρευσεις .
nesic
Послушајмо опет онога који беше узнесен на треће небо. Шта он каже? Зар не знате да је тело ваше храм Светога Духа који је у вама? Али сваки храм је храм Божији. Ако смо, дакле, храмови Духа Светога, онда је Свети Дух такође Бог. Свакако, каже се и „Соломонов храм“ – но једино у смислу да Соломон беше његов ктитор. Чак и да смо у овом смислу храмови Светог Духа, он је опет Бог; јер: Онај који је све саздао јесте Бог. Но, ако је смисао у томе да Свети Дух почива у нама и бива прослављан од нас, онда исповедајмо да је он Бог. Јер: Господу Богу своме клањај се и њему јединоме служи!
35
35
35
grc-grib
Εἰ δὲ τὴν Θεὸς φωνὴν παραιτοῖντο, μανθανέτωσαν τίνος ἐστὶ σημαντικὸν τὸ ὄνομα τοῦτο. Παρὰ γὰρ τὸ τεθεικέναι τὰ πάντα ἢ θεᾶσθαι Θεὸς ὀνομάζεται. Εἰ τοίνυν Θεὸς εἴρηται παρὰ τὸ τεθεικέναι ἢ θεᾶσθαι τὰ πάντα, τὸ δὲ Πνεῦμα πάντα γινώσκει τὰ τοῦ Θεοῦ, ὡς τὸ πνεῦμα τὸ ἐν ἡμῖν τὰ ἡμέτερα, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Καὶ πάλιν, εἰ ἡ μάχαιρα τοῦ Πνεύματος ῥῆμά ἐστι Θεοῦ, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Ἐκείνου γάρ ἐστιν ἡ μάχαιρα οὗ καὶ ῥῆμα καλεῖται. Καὶ εἰ δεξιὰ τοῦ Πατρὸς ὀνομάζεται· Δεξιὰ γὰρ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν, καὶ ἡ δεξιά σου, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς, δάκτυλος δὲ Θεοῦ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, κατὰ τὸ ῥητόν, τὸ Εἰ ἐγὼ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ὅπερ ἐν ἑτέρῳ Εὐαγγελίῳ γέγραπται τὸ Εἰ ἐγὼ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, τῆς αὐτῆς φύσεως Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
grc-garn
Εἰ δὲ τὴν Θεὸς φωνὴν παραιτοῖντο, μανθανέτωσαν τίνος ἐστὶ σημαντικὸν τὸ ὄνομα τοῦτο. Παρὰ γὰρ τὸ τεθεικέναι τὰ πάντα ἢ θεᾶσθαι τὰ πάντα ὁ Θεὸς ὀνομάζεται. Εἰ τοίνυν Θεὸς εἴρηται παρὰ τὸ τεθεικέναι ἢ θεᾶσθαι τὰ πάντα, τὸ δὲ Πνεῦμα πάντα γινώσκει τὰ τοῦ Θεοῦ, ὡς τὸ Πνεῦμα τὸ ἐν ἡμῖν τὰ ἡμέτερα· Θεὸς οὖν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Καὶ πάλιν, εἰ ἡ μάχαιρα τοῦ Πνεύματος ῥῆμά ἐστι Θεοῦ, Θεὸς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Ἐκείνου γάρ ἐστιν ἡ μάχαιρα, οὗ καὶ ῥῆμα καλεῖται. Καὶ εἰ δεξιὰ τοῦ Πατρὸς ὀνομάζεται (Δεξιὰ γὰρ Κυρίου ἐποίησε δύναμιν, καὶ ἡ δεξιά σου, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς· δάκτυλος δὲ Θεοῦ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, κατὰ τὸ ῥητόν· τὸ, Εἰ ἐγὼ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια· ὅπερ ἐν ἑτέρῳ Εὐαγγελίῳ γέγραπται, τὸ, Εἰ ἐγὼ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια)· τῆς αὐτῆς φύσεως Πατρὶ καὶ Υἱῷ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον.
grc-eras
εἰ δὲ τὴν θεὸς φωνὴν παραιτοῖντο, μανθανέτωσαν τίνος ἐστὶ σημαντικὸν τὸ ὄνομα τοῦτο. παρὰ γὰρ τὸ τεθνηκέναι τὰ πάντα. ἢ θεᾶσθαι τὰ πάντα. τὸ δὲ πνεῦμα πάντα γινώσκει τὰ τοῦ θεοῦ, ὡς τὸ πνεῦμα τὸ ἐν ἡμῖν τὰ ἡμέτερα. θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. καὶ πάλιν, ἡ μάχαιρα τοῦ πνεύματος ῥῆμα ἐστὶ θεοῦ. θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. ἐκείνου γάρ ἐστιν ἡ μάχαιρα οὗ καὶ ῥῆμα καλεῖται. καὶ ἡ δεξιὰ τοῦ πατρὸς ὀνομάζεται. δεξιὰ γὰρ κυρίου ἐποίησε δύναμιν. καὶ ἡ δεξιά σου κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς. δάκτυλος δὲ θεοῦ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, κατὰ τὸ ῥητὸν. τὸ εἰ ἐγὼ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια. ὅπερ ἐν ἑτέρῳ εὐαγγελίῳ γέγραπται, τὸ εἰ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια. τῆς αὐτῆς φύσεως τῷ πατρὶ καὶ υἱῷ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
lat-garn
Quod si eis vox illa, Deus, displicet, discant quid hoc nomen significet. Nimirum ex eo quod posuerit omnia, vel spectet omnia, Deos nominatur. Si igitur Deus dicitur, eo quod posuerit vel spectet omnia; Spiritus autem cognoscit omnia quae Dei sunt, velut spiritus, qui in nobis est, novit quae nostra sunt: igitur Spiritus sanctus Deus est. Et rursus, si gladius Spiritus verbum est Dei, Deus est Spiritus sanctus. Illius est enim gladius, cujus etiam verbum vocatur. Quod si etiam nominatur Patris dextera (Dextera enim Domini fecit virtutem: et Dextera tua, Domine, percussit inimicos; Dei autem digitus Spiritus sanctus est, secundum illud, Si ego in digito Dei ejicio doamonia; id quod in alio Evangelio scriptum est: Si ego in Spiritu Dei ejicio daemonia): Spiritus sanctus ejusdem naturae ac Pater et Filius.
eng-jackson
Supposing them to object to the word “God,” let them learn what this word means. God is called Θεὸς either because He placed (τεθεικέναι) all things or because He beholds (Θεᾶσθαι) all things. If He is called Θεὸς because He “placed” or “beholds” all things, and the Spirit knoweth all the things of God, as the Spirit in us knoweth our things, then the Holy Ghost is God. Again, if the sword of the spirit is the word of God, then the Holy Ghost is God, inasmuch as the sword belongs to Him of whom it is also called the word. Is He named the right hand of the Father? For “the right hand of the Lord bringeth mighty things to pass;” and “thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy.” But the Holy Ghost is the finger of God, as it is said “if I by the finger of God cast out devils,” of which the version in another Gospel is “if I by the Spirit of God cast out devils.” So the Holy Ghost is of the same nature as the Father and the Son.
syr-frankenberg
ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܘܡܗܐ ܕܐܠܗܐ ܢܥܪܩܘܢ. ܢܐܠܦܘܢ ܕܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܚܘܝܢܐ ܗܢܐ ܫܡܐ. ܡܢ ܗܝ ܕܟܠ ܡܕܡ ܣܡ. ܘܕܚܙܐ ܐܫܬܡܗ ܐܠܗܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܐܡܪ: ܡܢ ܗܝ ܕܚܙܐ ܘܕܣܡ ܟܠ ܡܕܡ: ܘܪܘܚ ܩܘܕܫܐ ܟܠܡܕܡ ܝܕܥ ܕܐܠܗܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܐܬܐܡܪ: ܡܢ ܗܝ ܕܚܙܐ ܘܕܣܡ ܟܠ ܡܕܡ: ܘܪܘܚ ܩܘܕܫܐ ܟܠܡܕܡ ܝܕܥ ܕܐܠܗܐ: ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܕܒܢ ܕܝܠܢ܆ ܐܠܗܐ ܗܘ ܪܘܚ ܩܘܕܫܐ. ܘܬܘܒ ܐܢ ܣܝܦܐ ܕܪܘܚܐ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܐܠܗܐ܆ ܐܠܗܐ ܗܘ ܪܘܚ ܩܘܕܫܐ. ܕܗܘ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܣܝܦܐ. ܕܗܘ ܕܐܦ ܡܠܬܐ ܡܫܬܡܗ. ܘܐܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܒܐ ܒܪܐ ܡܫܬܡܗ ܝܡܝܢܗ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕܬ ܚܝܠܐ. ܘܝܡܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܬ ܠܒܥܠܕ̈ܒܒܝܢ. ܨܒܥܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܒܨܒܥܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝ̈ܘܐ. ܗܕܐ ܕܒܐܘܢܓܠܣܛܐ ܐܚܪܢܐ ܟܬܝܒܐ. ܕܐܢ ܐܢܐ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝ̈ܘܐ. ܡܢܗ ܗܘ ܕܟܝܢܐ ܕܐܒܐ ܘܕܒܪܐ ܘܪܘܚ ܩܘܕܫܐ
grc-frankenberg
ει δε το θεου ονομα παραιτουνται μανθανοντων τι σημαινει τουτο το ονομα. απο του παν τεθεικεναι και θεασθαι ωνομασται ο θεος ει δε θεος ωνομασται απο του παν θεασθαι και τεθεικεναι, το δε αγιον πνευμα παντα γιγνωσκει του θεου καθως το εν ημιν τα ημων, θεος το αγιον πνευμα. και παλιν ει ξιφος του πνευματος ο λογος του θεου, θεος το πνευμα ως του αυτου ον ξιφος ου και λογος ονομαζεται. και ει δεξια του πατρος ο υιος ονομαζεται ως εν τωι δεξια κυριου εποιησεν δυναμιν και δεξια κυριου εθραυσεν εχθρους ημων , δακτυλος δε θεου το αγιον πνευμα ως κατα το ρημα τοδε· ει δε εν δακτυλωι θεου εκβαλλω τα δαιμονια, ο κατ' αλλο ευαγγελιον γεγραπται· ει δε εν πνευματι θεου κτλ την αυτην αρα τωι τε πατρι και τωι υιωι φυσιν εχει το αγιον πνευμα.
nesic
Али, ако непријатељи одбаце појам „Бога“, нека онда барем науче шта ово име означава. Назван је „Богом“ јер сагледава све постојеће и зато што је све постојеће основао. Ако се, дакле, назива „Богом“ зато што сагледава и оснива све постојеће, а Свети Дух познаје све ствари Божије – као што дух унутар нас познаје све о нама – онда Дух Свети јесте Бог. И опет, ако мач Духа јесте реч Божија, Дух Свети је Бог; јер мач припада ономе за кога Реч каже да је Његов. Ако се Син назива десницом Очевом, јер десница Господња учини силу и: Десница твоја, Господе, сатре непријатеља, а Дух Свети је прст Божији – као што каже изрека: Ако ли ја прстом Божијим изгоним демоне, те у другом јеванђељу: Ако ли ја Духом Божијим изгоним демоне – онда је Дух Свети исте природе с Оцем и Сином.
36
36
36
grc-grib
Καὶ περὶ μὲν τῆς προσκυνητῆς καὶ ἁγίας Τριάδος τοσαῦτα ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰρήσθω. Οὐ γὰρ νῦν δυνατὸν πλατύτερον ἐξετάσαι τὸν περὶ αὐτῆς λόγον. Ὑμεῖς δὲ λαβόντες παρὰ τῆς ἡμετέρας ταπεινώσεως σπέρματα στάχυν ὥριμον ἑαυτοῖς γεωργήσατε, ἐπεὶ καὶ τόκους, ὡς ἴστε, τῶν τοιούτων προσαπαιτούμεθα. Πιστεύω δὲ τῷ Θεῷ ὅτι καρποφορήσετε καὶ τριάκοντα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατὸν διὰ τὴν καθαρότητα τοῦ βίου ὑμῶν. Μακάριοι γὰρ οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
grc-garn
Καὶ περὶ μὲν τῆς προσκυνητῆς καὶ ἁγίας Τριάδος τοσαῦτα ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰρήσθω. Οὐ γὰρ νῦν δυνατὸν πλατύτερον ἐξετάσαι τὸν περὶ αὐτῆς λόγον. Ὑμεῖς δὲ λαβόντες παρὰ τῆς ἡμετέρας ταπεινώσεως σπέρματα, στάχυν ὥριμον ἑαυτοῖς γεωργήσατε, ἐπεὶ καὶ τόκους, ὡς ἴστε, τῶν τοιούτων προσαπαιτούμεθα. Πιστεύω δὲ τῷ Θεῷ ὅτι καρποφορήσετε καὶ τριάκοντα, καὶ ἑξήκοντα, καὶ ἑκατὸν, διὰ τὴν καθαρότητα τοῦ βίου ὑμῶν. Μακάριοι γὰρ, φησὶν, οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
grc-eras
καὶ περὶ μὲν τῆς προσκυνητῆς καὶ ἁγίας τριάδος, τοιαῦτα ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰρήσθω. οὐ γὰρ νῦν δυνατὸν πλατύτερον ἐξετάσαι τὸν περὶ αὐτῆς λόγον. ὑμεῖς δὲ λαβόντες, παρὰ τῆς ἡμετέρας ταπεινώσεως σπέρμα, στάχυν ὥριμον ἑαυτοῖς γεωργήσατε. ἐπεὶ καὶ τόκους ὡς ἴστε τῶν τοιούτων, προσαπαιτούμεθα. πιστεύω δὲ τῷ θεῷ ὅτι καρποφορήσετε, καὶ τριάκοντα, καὶ ἑξήκοντα, καὶ ἑκατὸν, διὰ τὴν καθαρότητα τοῦ βίου ὑμῶν. μακάριοι γὰρ οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
lat-garn
Atque ista quidem nobis de adoranda et sancta Trinitate in praesenti dicta sint. Nunc enim fieri nequit, ut latius rationem illius exquiramus. Vos vero acceptis a nostra humilitate seminibus, maturam spicam vobisipsis excolite; siquidem et a nobis, ut nostis, exigitur talium usura. Confido autem Deo, fructum allaturos vos et trigecuplum et sexagecuplum, et centuplum, ob vestrae vitae puritatem. Nam Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
eng-jackson
So much must suffice for the present on the subject of the adorable and holy Trinity. It is not now possible to extend the enquiry about it further. Do ye take seeds from a humble person like me, and cultivate the ripe ear for yourselves, for, as you know, in such cases we look for interest. But I trust in God that you, because of your pure lives, will bring forth fruit thirty, sixty, and a hundred fold. For, it is said, Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
syr-frankenberg
ܘܐܝܟ ܕܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܣܓܝܕܬܐ ܘܩܕܝܫܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܬܢܢ ܐܡܪܢܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܠܡܠܬܐ ܕܥܠܝܗ̇ ܢܒܥܪ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܢܣܒܬܘܢ ܙܪ̈ܥܐ ܡܢ ܚܠܫܘܬܝ܆ ܦܠܘܚܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܠܫܢܢܐ ܓܡܝܪܬܐ. ܡܛܠ ܕܪ̈ܒܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܠܝܢ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܡܬܬܥܒܝܢ ܐܢܚܢܢ. ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ. ܕܡܝܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܐܪ̈ܐ ܚܕ ܒܬܠܬܝܢ ܘܒܫܬܝܢ ܘܒܡܐܐ ܡܛܠ ܕܟܝܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܟܘܢ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ.
grc-frankenberg
περι μεν ουν της προσκυνητης και αγιας τριαδος ταυτα ενθαδε ειρηται· ου γαρ δυναμεθα τον περι αυτης λογον μαλλον εκτεινειν. υμεις δε ειληφοτες παρα της μετριοτητος μου σποραν εργαζεσθε εν τηι ψυχηι υμων τον τελειον σταχυν ως ειδοτες οτι τουτων τοκους παλιν εισπραττομεθα. πιστευω δε εν τωι θεωι οτι καρποφορησετε εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον δια το καθαρον της υμων αναστροφης, οτι μακαριοι φησιν οι καθαροι τηι καρδιαι οτι αυτοι τον θεον οψονται
nesic
Будимо за сада задовољни овим речима о часној и Светој Тројици – јер није могуће надаље нашироко говорити о Њима. Но, узимајући семе од наше скромности, обрађујте за себе плод, јер нам је потребан такав плод из напред предочених ствари. Наиме, имам веру у Бога да ћете кроз свој чисти живот доносити плод по тридесет, шездесет и сто; као што се каже: Блажени чисти срцем, јер ће Бога видети.
37
37
37
grc-grib
Καὶ μηδὲ ἄλλο τι, ἀδελφοί, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν νομίσητε ἢ τὴν τῶν ὄντων ἀληθῆ κατανόησιν ἣν καὶ μακαριότητα ὀνομάζουσιν αἱ θεῖαι Γραφαί. Εἰ γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐντὸς ὑμῶν ἐστι, περὶ δὲ τὸν ἐντὸς ἄνθρωπον οὐδέν ἐστιν ᾗ θεωρία συνίσταται, θεωρία ἂν εἴη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ὧν γὰρ νῦν τὰς σκιὰς καθορῶμεν ὡς ἐν κατόπτρῳ, ὕστερον ἀπαλλαγέντες τοῦ γεώδους σώματος τούτου καὶ ἄφθαρτον ἐπενδυσάμενοι καὶ ἀθάνατον τούτων τὰ ἀρχέτυπα κατοψόμεθα. Ὀψόμεθα δέ, εἴ γε τὸν ἑαυτῶν βίον πρὸς τὸ εὐθὲς κυβερνῴημεν καὶ τῆς ὀρθῆς πίστεως ποιοίμεθα πρόνοιαν, ὧν χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. Εἰς γὰρ κακότεχνον ψυχήν, φησίν, οὐκ εἰσελεύσεται σοφία, οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι καταχρέῳ ἁμαρτίαις.
grc-garn
Καὶ μηδὲ ἄλλο τι, ἀδελφοὶ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν νομίσητε, ἢ τὴν τῶν ὄντων ἀληθῆ κατανόησιν, ἣν καὶ μακαριότητα ὀνομάζουσιν αἱ θεῖαι Γραφαί. Ἡ γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐντὸς ὑμῶν ἐστι. Περὶ δὲ τὸν ἐντὸς ἄνθρωπον οὐδέν ἕτερον ἢ θεωρία συνίσταται. Θεωρία ἂν εἴη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Ὧν γὰρ νῦν τὰς σκιὰς καθορῶμεν, ὡς ἐν κατόπτρῳ, ὕστερον ἀπαλλαγέντες τοῦ γεώδους σώματος τούτου, καὶ ἄφθαρτον ἐπενδυσάμενοι καὶ ἀθάνατον, τούτων τὰ ἀρχέτυπα κατοψόμεθα. Ὀψόμεθα δέ, εἴ γε τὸν ἑαυτῶν βίον πρὸς τὸ εὐθὲς κυβερνοίημεν, καὶ τῆς ὀρθῆς πίστεως ποιοίμεθα πρόνοιαν, ὧν χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. Εἰς γὰρ κακότεχνον ψυχὴν, φησὶν, οὐκ εἰσελεύσεται σοφία, οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι καταχρέῳ ἁμαρτίας.
grc-eras
καὶ μηδὲ ἄλλό τι ἀδελφοί τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν νομίσητε ἢ τὴν τῶν ὄντων ἀληθῆ κατανόησιν. ἣν καὶ μακαριότητα ὀνομάζουσιν αἱ θεῖαι γραφαί. ἡ γὰρ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, ἐντὸς ὑμῶν ἐστι. περὶ δὲ τὸν ἐντὸς ἄνθρωπον, οὐδὲν ἕτερον ἢ θεωρία συνίσταται. θεωρία ἂν εἴη λοιπὸν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. ὧν γὰρ τὰς σκιὰς καθορῶμεν ὡς ἐν κατόπτρῳ, ὕστερον ἀπαλλαγέντες τοῦ γεώδους σώματος τούτου, καὶ ἄφθαρτον ἐπενδυσάμενοι καὶ ἀθάνατον, τούτων τὰ ἀρχέτυπα κατοψόμεθα. ὀψόμεθα, εἴ γε τὸν ἑαυτῶν βίον, πρὸς τὸ εὐθὲς κυβερνοίημεν, καὶ τῆς ὀρθῆς πίστεως ποιοίμεθα πρόνοιαν. ὧν χωρὶς, οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον. εἰς γὰρ κακότεχνον ψυχήν φησίν, οὐκ εἰσελεύσεται σοφία. οὐδὲ κατοικήσει ἐν σώματι, καταχρέω ἁμαρτίας.
lat-garn
Neque vero regnum caelorum aliud quidquam putetis, fratres, quam eorum quae sunt contemplationem: quam etiam divinae Scripturae vocant beatitudinem. Regnum enim caelorum intra vos est. Circa internum autem hominem nihil aliud quam contemplatio consistit. Reliquum est igitur, ut contemplatio regnum sit caelorum. Quorum enim nunc umbras videmus quasi in speculo, postmodum terreno hoc corpore liberati, et incorrupto ac immortali induti, horum archetypa videbimus. Cernemus autem, si modo vitam nostram ad id quod rectum est, direxerimus, atque recta fides curae nobis fuerit, sine quibus nemo Dominum videbit. Nam in malignam animam, inquit, non introibit sapientia, neque habitabit in corpore obnoxio peccato.
eng-jackson
And, my brethren, entertain no other conception of the kingdom of the heavens than that it is the very contemplation of realities. This the divine Scriptures call blessedness. For “the kingdom of heaven is within you.” The inner man consists of nothing but contemplation. The kingdom of the heavens, then, must be contemplation. Now we behold their shadows as in a glass; hereafter, set free from this earthly body, clad in the incorruptible and the immortal, we shall behold their archetypes, we shall see them, that is, if we have steered our own life’s course aright, and if we have heeded the right faith, for otherwise none shall see the Lord. For, it is said, into a malicious soul Wisdom shall not enter, nor dwell in the body that is subject unto sin.
syr-frankenberg
ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܠܟܘܢ ܐܚ̈ܝ ܕܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܚܚܙܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ. ܗܕܐ ܕܐܦ ܛܘܒܬܢܘܬܐ ܡܫܡܗܝܢ ܠܗ ܟܬܒ̈ܐ ܩܕܝ̈ܫܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܘ ܡܢܢ ܐܝܬܝܗ̇: ܒܐܬܪ ܕܒܪܐܢܫܢ ܓܘܝܐ: ܠܘ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܚܙܬܐ ܡܬܬܩܝܡܐ܆ ܚܙܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܫܐ ܛܠܢܝܬܗܝܢ ܚܙܝܢܢ ܐܝܟ ܕܒܡܚܙܝܬܐ. ܠܚܪܬܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܢܓܗܐ ܡܢ ܓܘܫܡܐ ܐܪܥܢܐ ܗܢܐ: ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܐ ܢܠܒܫ ܘܠܐ ܡܝܘܬܐ܆ ܫܪܪܗܝܢ ܪܝܫ ܕܡܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܢܚܙܐ. ܚܙܝܢܢ ܕܝܢ ܕܐܢ ܕܘܒܪܢ ܠܘܬ ܬܪܝܨܘܬܐ ܢܚܝܪܝܘܗܝ ܘܝܨܝܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܬܪܝܨܬܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܗܠܝܢ ܕܠܒܪ ܡܢܗܝܢ ܠܡܪܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܚܙܐ. ܒܢܦܫܐ ܓܝܪ ܡܥܩܡܬܐ ܐܡܪ܆ ܠܐ ܬܥܘܠ ܚܟܡܬܐ. ܘܠܐ ܬܥܡܪ ܒܓܘܫܡܐ ܕܡܚܝܒ ܠܚܛܝܬܐ ..
grc-frankenberg
και μη οιεσθε αδελφοι οτι αλλο τι η βασιλεια του ουρανου η αληθης των οντων οψις ην και μακαριοτητα ονομαζουσιν αι αγιαι γραφαι. ει γαρ η βασιλεια του ουρανου εντος ημων εστιν οπου ο εσω ανθρωπος ημων ουδεν αλλο η οψις καθεστηκεν, οψις εστιν η βασιλεια του ουρανου. ων δε νυν την σκιαν ορωμεν ως εν εσοπτρωι επ' εσχατωι μετα το τουτο το γηινον σωμα αποθεσθαι ημας τε και το αφθαρτον και αθανατον αμφιεσθαι της αληθειας αυτων τον αρχετυπον οψομεθα, εαν την πολιτειαν ημων προς το ορθον κατευθυνωμεν και της ορθης πιστεως προνοιαν ποιωμεν, ων χωρις αδυνατον τον κυριον ιδειν · οτι εις κακοτεχνον ψυχην ουκ εισελευσεται σοφια ουδε κατοικησει εν σωματι καταχρεωι αμαρτιας .
nesic
Љубљени, не сматрајте да је Царство Небеско ишта друго до истинско сагледавање ствари какве јесу, а које Свето Писмо назива „блаженством“. Јер, ако је Царство Божије у вама – а у погледу нашег унутрашњег човека нема ничег што би било сједињено са сагледавањем – онда је Царство небеско сагледавање. Заправо, кад једном будемо ослобођени овог земаљског тела и обучемо се у непропадљиво и бесмртно тело, онда ћемо сагледавати праобразе самих ствари, чије тек сенке сада видимо, такорећи, као у огледалу. Заиста ћемо их видети, само ако усмеримо свој живот ка праведности и очувамо истинску веру, без које нико неће видети Господа. Јер, писано је: Мудрост неће ступити у злонамерну душу, нити ће починути у грешном телу.
38
38
38
grc-grib
Καὶ μηδεὶς ὑποκρουέτω λέγων ὅτι τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν περὶ τῆς ἀσωμάτου καὶ πάντη ἀΰλου οὐσίας ἡμῖν φιλοσοφεῖς. Καὶ γὰρ ἄτοπον κρίνω τὰς μὲν αἰσθήσεις ἐᾶν ἀκωλύτως τῶν ἰδίων ἐμπίπλασθαι ὑλῶν, τὸν δὲ νοῦν μόνον εἴργεσθαι τῆς οἰκείας ἐνεργείας. Ὡς γὰρ ἡ αἴσθησις τῶν αἰσθητῶν, οὕτως ὁ νοῦς τῶν νοητῶν ἐπήβολός ἐστιν. Ἅμα δὲ καὶ τοῦτο λεκτέον ὅτι τὰ φυσικὰ κριτήρια ἀδίδακτα πεποίηκεν ὁ κτίσας ἡμᾶς Θεός. Οὐδεὶς γὰρ διδάσκει τὰς ὄψεις χρωμάτων ἢ σχημάτων ἀντιλαμβάνεσθαι, οὐδ' ἀκοὴν ψόφων τε καὶ φωνῶν, οὐδ' ὄσφρησιν ἀτμῶν εὐωδῶν τε καὶ δυσωδῶν, οὐδὲ γεῦσιν χυμῶν καὶ χυλῶν, οὐδ' ἁφὴν μαλακῶν καὶ σκληρῶν, ἢ θερμῶν καὶ ψυχρῶν. Οὐδὲ τὸν νοῦν ἐπιβάλλειν τοῖς νοητοῖς διδάξοι τις ἄν. Καὶ ὥσπερ, εἴ τι πάθοιεν αὗται, ἐπιμελείας μόνον προσδέονται καὶ τὴν οἰκείαν ἐνέργειαν εὐκόλως ἀποπληροῦσιν, οὕτως καὶ ὁ νοῦς σαρκὶ συνδεθεὶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης φαντασιῶν πληρωθεὶς πίστεως δεῖται καὶ πολιτείας ὀρθῆς, αἵτινες καταρτίζουσι τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ αὐτὸν ἱστῶσιν.
grc-garn
Καὶ μηδεὶς ὑποκρουέτω λέγων, ὅτι τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν, περὶ τῆς ἀσωμάτου καὶ πάντη ἀΰλου οὐσίας ἡμῖν φιλοσοφεῖς. Καὶ γὰρ ἄτοπον κρίνω τὰς μὲν αἰσθήσεις ἐᾷν ἀκωλύτως τῶν ἰδίων ἐμπίπλασθαι ὑλῶν, τὸν δὲ νοῦν μόνον εἴργεσθαι τῆς οἰκείας ἐνεργείας. Ὡς γὰρ ἡ αἴσθησις τῶν αἰσθητῶν, οὕτως ὁ νοῦς τῶν νοητῶν ἐπίβολός ἐστιν. Ἅμα δὲ καὶ τοῦτο λεκτέον, ὅτι τὰ φυσικὰ κριτήρια ἀδίδακτα πεποίηκεν ὁ κτίσας ἡμᾶς Θεός. Οὐδεὶς γὰρ διδάσκει τὰς ὄψεις χρωμάτων ἢ σχημάτων ἀντιλαμβάνεσθαι, οὐδ' ἀκοὴν ψόφων τε καὶ φωνῶν, οὐδ' ὄσφρησιν ἀτμῶν εὐωδῶν τε καὶ δυσωδῶν, οὐδὲ γεῦσιν χυμῶν καὶ χυλῶν, οὐδ' ἁφὴν μαλακῶν καὶ σκληρῶν, ἢ θερμῶν καὶ ψυχρῶν. Οὐδὲ τὸν νοῦν ἐπιβάλλειν τοῖς νοητοῖς διδάξοι τις ἄν. Καὶ ὥσπερ εἴ τι πάθοιεν αὗται, ἐπιμελείας μόνον προσδέονται, καὶ τὴν οἰκείαν ἐνέργειαν εὐκόλως ἀποπληροῦσιν, οὕτως καὶ ὁ νοῦς σαρκὶ συνδεθεὶς, καὶ τῶν ἐκ ταύτης φαντασιῶν πληρωθεὶς, πίστεως δεῖται καὶ πολιτείας ὀρθῆς, αἵτινες καταρτίζουσι τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶσιν αὐτὸν.
grc-eras
καὶ μηδεὶς ὑποκρουέτω λέγων, ὅτι τὰ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν περὶ τῆς ἀσωμάτου καὶ πάντη ἀνύλου οὐσίας ἡμῖν φιλοσοφεῖς. καὶ γὰρ ἄτοπον κρίνω τὰς μὲν αἰσθήσεις ἐᾶν ἀκωλύτως τῶν ἰδίων ἐμπίπλασθαι ὑλῶν, τὸν δὲ νοῦν μόνον εἴργεσθαι τῆς οἰκείας ἐνεργείας. ὡς γὰρ ἡ αἴσθησις τῶν αἰσθητῶν, οὕτως ὁ νοῦς τῶν νοητῶν ἐπήβολός ἐστιν. ἅμα δὲ καὶ τοῦτο λεκτέον, ὅτι τὰ φυσικὰ κριτήρια ἀδίδακτα πεποίηκεν, ὁ κτίσας ἡμᾶς θεός. οὐδεὶς γὰρ διδάσκει τὰς ὄψεις χρωμάτων, ἢ σχημάτων ἀντιλαμβάνεσθαι. οὐδ' ἀκοὴν ψόφων τε καὶ φωνῶν. οὐδ' ὄσφρησιν ἀτμῶν εὐωδῶν τε καὶ δυσωδῶν. οὐδὲ γεῦσιν, χυμῶν καὶ χυλῶν. οὐδ' ἁφὴν μαλακῶν τε καὶ σκληρῶν, ἢ θερμῶν καὶ ψυχρῶν. οὐδὲ τὸν νοῦν ἐπιβάλλειν τοῖς νοητοῖς διδάξοι τις ἄν. καὶ ὥσπερ εἴ τι πάθοιεν αὗται ἐπιμελείας μόνον προσδέονται, καὶ τὴν οἰκείαν ἐνέργειαν εὐκόλως ἀποπληροῦσιν. οὕτως καὶ ὁ νοῦς σαρκὶ συνδεθεὶς, καὶ τῶν ἐκ ταύτης φαντασιῶν πληρωθεὶς, πίστεως δεῖται καὶ πολιτείας ὀρθῆς. αἵτινες καταρτίζουσι τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἐλάφου, καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶσι αὐτὸν.
lat-garn
Nemo autem reclamet, dicens: qui res ante pedes positas ignoras, de incorporea et prorsus immateriali essentia nobis philosopharis. Illud enim absurdum judico, ut sensus quidem sinamus libere suis oppleri materiis; mens vero sola a propria operatione arceatur. Ut enim sensus sensibilia, ita mens intelligibilia attingit. Simul autem et hoc dicendum, naturalia judicia documenti expertia a conditore nostro Deo indita fuisse. Visum enim nemo edocet ut percipiat colores aut figuras: neque auditum ut sonos et voces: neque olfactum, ut bene et male olentium rerum vapores: neque gustum ut sapores ac succos: neque tactum, ut mollia et dura, aut calida aut frigida. Neque sane quisquam mentem docebit intelligibilia assequi. Et quemadmodum sensus, si quid ispis acciderit incommodi, egent solum curatione, et suum ipsorum munus explent facile: ita et mens carni illigata, et ortis ex ea phantasiis oppleta, fide indiget et recta vita, quae pedes ipsius velut cervi cujusdam praeparant, eamque ad alta erigunt.
eng-jackson
And let no one urge in objection that, while I am ignoring what is before our eyes, I am philosophizing to them about bodiless and immaterial being. It seems to me perfectly absurd, while the senses are allowed free action in relation to their proper matter, to exclude mind alone from its peculiar operation. Precisely in the same manner in which sense touches sensible objects, so mind apprehends the objects of mental perception. This too must be said that God our Creator has not included natural faculties among things which can be taught. No one teaches sight to apprehend colour or form, nor hearing to apprehend sound and speech, nor smell, pleasant and unpleasant scents, nor taste, flavours and savours, nor touch, soft and hard, hot and cold. Nor would any one teach the mind to reach objects of mental perception; and just as the senses in the case of their being in any way diseased, or injured, require only proper treatment and then readily fulfil their own functions; just so the mind, imprisoned in flesh, and full of the thoughts that arise thence, requires faith and right conversation which make “its feet like hinds’ feet, and set it on its high places.”
syr-frankenberg
ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܙܥܙܥܢܝ ܘܢܢܩܫܢܝ ܘܢܐܡܪ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܩܕܡ ܪ̈ܓܠܝܟ ܥܠ ܟܝܢܐ ܕܟܠ ܟܠܗ ܕܠܐ ܓܫܘܡ ܘܕܠܐ ܥܒܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܚܟܡ ܐܢܬ ܠܢ. ܘܐܦ ܓܝܪ ܕܠܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܐܢ ܐܢܐ: ܕܪ̈ܓܫܐ ܐܢ ܕܠܐ ܥܘܘܟܐ ܕܡܢ ܓܘܫܡܐ ܐܚܝܢܗܘܢ ܢܣܒܥܘܢ. ܗܘܢܐ ܕܝܢ ܠܚܘܕܘܗܝ ܢܒܛܠ ܡܢ ܦܘܠܚܢܐ ܕܚܫܚ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܪ̈ܓܫܐ ܕܡܬܪ̈ܓܫܢܝܬܐ ܗܟܢܐ ܘܐܦ ܡܕܥܐ ܕܡܬܝܕ̈ܥܢܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܣܥܘܪܐ. ܥܡ ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܗܕܐ ܬܬܐܡܪ. ܕܠܦܪܘܫܘܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܠܐ ܝܘܠܦܢܐ ܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܒܪܐ ܠܢ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܠܦ ܐܢܫ ܠܚܙܝܐ ܕܢܕܥ ܠܓܘܢ̈ܐ ܘܠܐܣܟ̈ܡܐ. ܘܐܦܠܐ ܠܡܫܡܥܬܐ ܠܩܠܐ ܘܠܙܡܡ̈ܐ ܐܦ ܠܐ ܠܣܘܩܐ ܪ̈ܝܚܢܐ ܒܣܝ̈ܡܐ ܘܦܪ̈ܝܫܐ. ܐܦܠܐ ܠܚܟܐ ܛܥܡ̈ܬܐ ܘܡܘ̈ܙܓܐ. ܐܦܠܐ ܠܓܫܬܐ ܪ̈ܟܝܟܐ ܘܩܫ̈ܝܐ. ܐܘ ܚܡܝ̈ܡܐ ܐܘ ܩܪܝܪ̈ܐ. ܐܦ ܠܐ ܠܡܕܥܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܡܬܝܕܥܢܝ̈ܬܐ ܢܠܦܝܘܗܝ ܐܢܫ. ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܢ ܢܬܟܘܢ ܗܠܝܢ ܥܠ ܝܨܝܦܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܣܢܝܩܝܢ. ܘܠܦܘܠܚܢܗܘܢ ܦܫܝܩܐܝܬ ܢܓܡܪܘܢ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܕܥܐ ܕܡܬܐܣܪ ܒܦܓܪܐ ܗܢܐ ܘܡܬܡܠܐ ܡܢ ܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ: ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܣܢܝܩ ܘܕܘܒܪ̈ܐ ܬܪ̈ܝܨܐ. ܗܢܘܢ ܕܡܫܪܪܝܢ ܠܪ̈ܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܐܝܠܐ. ܘܥܠ ܪ̈ܡܬܐ ܡܩܝܡܝܢ
grc-frankenberg
και μη τις με ταρασσηι και εγκοπτηι λεγων οτι ουκ ειδως τα προ των ποδων σου περι φυσεως καθολου ασωματου και λεπτοτατης ημας σοφιζειν επιβαλλεις; και γαρ αδικον κρινω τας αισθησεις ακωλυτως απο συγγενους αυτων σωματος εμπλησθηναι, τον δε νουν μονον απο της οικειας εργασιας αυτωι αρμοζουσης ειργεσθαι· ωσπερ γαρ τα αισθητηρια των αισθητων ουτως και ο νους των νοητων επισκεπτης (πραγματικος). μετα δε τουτων και τοδε ειρησθω οτι το της φυσεως διακριτικον ανευ διδαχης ενεργειν εποιησεν ο απ' αρχης κτιστης ημων θεος· ου γαρ διδασκει τις την ορασιν τα τε χρωματα και τα σχηματα διαγνωναι ουδε την ακροασιν την φωνην και τους φθογγους ουδε την οσφρησιν οσμας ηδειας και διαφορας (?) ουδε τον λαρυγγα γευματα και ποιοτητας ουδε την ψηλαφωσιν μαλακα και σκληρα η θερμα και ψυχρα. ουδε τον νουν τοις νοητοις επιβαλλειν τις διδαξαι αν. και ωσπερ εκεινα βεβλαμμενα επιμελειας μονον χρηιζει ωστε την εργασιαν αυτων ευχερως αποτελεσαι ουτως και ο νους τουτωι τωι σωματι προσδεδεμενος τε και φασματα πεπλησμενος͵ πιστεως χρειαν εχει και ορθης αναστροφης, αι δη καταρτιζουσι τους ποδας αυτου ως ελαφου και επι τα υψηλα ιστωσιν .
nesic
Нека нико не протестује говорећи ми: „Ти нам философираш о бестелесном и нествореном бићу, а не видиш ствари које су ти пред носом!“ Сматрам, наиме, апсурдним да наша чула буду засићена њима одговарајућом храном, док сам ум остаје изван своје уобичајене активности. Јер, као што чула имају користи од чулних ствари, тако и ум има користи од умних. Истовремено, мора се рећи да Бог – који нас је створио у почетку – начини и наше природне способности којима није потребно подучавање. Нико не учи вид како да сагледава боје и облике; или слух да слуша звуке и гласове; нити њух да разликује пријатне и непријатне мирисе; или пак укус да окуша зачине и јела; нити пак чуло додира да осећа глатко и грубо, као и хладне и топле ствари. Исто тако, нико не може подучавати ум да се удаљава од умних ствари. И као што чула, ако оболе, траже бригу и потом испуњавају своје уобичајене активности, тако и ум – који је повезан са телом и испуњен телесним фантазмима – потребује веру и исправно владање, које утврђује ноге моје као у јелена и на висину ме поставља.
39
39
39
grc-grib
Τοῦτό τοι αὐτὸ καὶ ὁ σοφὸς παρεγγυᾷ Σολομῶν καὶ ποτὲ μὲν ἡμῖν προφέρει τὸν ἀνεπαίσχυντον ἐργάτην τὸν μύρμηκα καὶ δι' αὐτοῦ τὴν πρακτικὴν ὁδὸν ἡμῖν ὑπογράφει, ποτὲ δὲ τὸ τῆς σοφῆς μελίττης κηρόπλαστον ὄργανον καὶ δι' αὐτῆς τὴν φυσικὴν θεωρίαν αἰνίττεται ἐν ᾗ καὶ ὁ περὶ τῆς ἁγίας Τριάδος ἐγκέκραται λόγος, εἴπερ ἐκ καλλονῆς κτισμάτων ἀναλόγως ὁ γενεσιουργὸς θεωρεῖται.
grc-garn
Τοῦτό τοι αὐτὸ καὶ ὁ σοφὸς παρεγγυᾷ Σολομῶν, καὶ ποτὲ μὲν ἡμῖν προφέρει τὸν ἀνεπαίσχυντον ἐργάτην τὸν μύρμηκα, καὶ δι' αὐτοῦ τὴν πρακτικὴν ἡμῖν ὁδὸν ὑπογράφει· ποτὲ δὲ τὸ τῆς σοφῆς μελίττης κηρόπλαστον ὄργανον· καὶ δι' αὐτῆς φυσικὴν θεωρίαν αἰνίττεται, ἐν ᾗ καὶ ὁ περὶ τῆς ἁγίας Τριάδος ἐγκέκραται λόγος· εἴπερ ἐκ καλλονῆς κτισμάτων ἀναλόγως ὁ γενεσιουργὸς θεωρεῖται.
grc-eras
τοῦτό τοι αὐτὸ καὶ ὁ σοφὸς παρεγγυᾶ σολομῶν. καὶ ποτὲ μὲν ἡμῖν προφέρει τὸν ἀνεπαίσχυντον ἐργάτην τὸν μύρμηκα. καὶ δι' αὐτοῦ τὴν πρακτικὴν ὁδὸν ὑπογράφει. ποτὲ δὲ τὸ τῆς σοφῆς μελίττης κηρόπλαστον ὄργανον, καὶ δι' αὐτοῦ τὴν φυσικὴν θεωρίαν αἰνίττεται. ἐν ἧ καὶ ὁ περὶ τῆς ἁγίας τριάδος ἐγκέκραται λόγος. εἴπερ ἐκ καλλονῆς κτισμάτων ἀναλόγως ὁ γενεσιουργὸς θεωρεῖται.
lat-garn
Hoc ipsum etiam sapiens ille Salomon admonet; ac nunc quidem nobis objicit non verecundantem opificem formicam, ac per eam nobis actuosam viam describit: nunc vero sapientis apiculae in fingendis favis organum: ac per eam naturalem contemplationem suggerit, in qua etiam de sancta Trinitate doctrina admiscetur; siquidem ex rerum creaturum pulchritudine convenienter creator consideratur.
eng-jackson
The same advice is given us by Solomon the wise, who in one passage offers us the example of the diligent worker the ant, and recommends her active life; and in another the work of the wise bee in forming its cells, and thereby suggests a natural contemplation wherein also the doctrine of the Holy Trinity is contained, if at least the Creator is considered in proportion to the beauty of the things created.
syr-frankenberg
ܘܗܝ ܗܕܐ ܐܦ ܚܟܝܡܐ ܫܠܝܡܘܢ ܡܦܩܕ ܠܟ ܘܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܡܝܐ ܠܢ ܠܦܥܠܐ ܚܨܝܦܐ ܫܘܫܡܢܐ ܘܒܗ ܠܫܒܝܠܐ ܕܦܠܘܚܘܬܐ ܣܪܛ ܠܢ ܘܐܝܬ ܐܡܬܝ ܕܠܡܐܢܐ ܕܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܘܪܝܬܐ ܚܟܝܡܬܐ ܘܒܗ ܠܝܕܥܬܐ ܕܟܝܢܐ ܡܬܠ ܕܒܗ ܡܙܝܓܐ ܡܠܬܐ ܕܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܐܢ ܗܘ ܕܡܢ ܫܘܦܪܐ ܕܒܪ̈ܝܬܗ ܒܡܫܘܚܬܐ ܥܒܘܕܐ ܕܟܠ ܡܬܝܕܥ.
grc-frankenberg
και αυτο τουτο και ο σοφος Σολομων σοι παραγγελλει τοτε μεν ημας προς εργατην αοχνον τον μυρμηχα προσαγων και δι' αυτου ημιν τον της εργασιας τριβον υπογραφων, τοτε δε προς το κηριον της σοφης μελισσηης δι' αυτης την φυσιολογιαν αινιττομενος ηι ο της αγιας τριαδορς λογος αναμεμικται, ει γε απο καλλους της κτισεως αυτου αναλογως ο των ολων ποιητης κατανοειται.
nesic
Чак и мудри Соломон даје сличан савет када говори о мраву као непосрамљивом раднику, тиме за нас оцртавајући пут подвижничке борбе; и другде загонетно помиње восак мудре пчеле, тиме означавајући природно сагледавање, с којим сједињује расправу о Светој Тројици – будући да се Творац свих почетака по аналогији сагледава из лепоте творевине.
40
40
40
grc-grib
Ἀλλ' εὐχαριστήσαντες Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι πέρας ἐπιθῶμεν τῷ γράμματι, ἐπειδὴ πᾶν μέτρον ἄριστον, καὶ ἡ παροιμία φησίν.
grc-garn
Ἀλλ' εὐχαριστήσαντες Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, πέρας ἐπιθῶμεν τῷ γράμματι, ἐπειδὴ πᾶν μέτρον ἄριστον, καὶ ἡ παροιμία φησίν.
grc-eras
εὐχαριστήσαντες πατρὶ καὶ υἱῷ καὶ ἁγίῳ πνεύματι, πέρας ἐπιθῶμεν τῷ γράμματι, ἐπειδὴ πᾶν μέτρον ἄριστον, καὶ ἡ παροιμία φησίν.
lat-garn
Sed jam gratiis actis Patri et Filio et Spiritu sancto, finem imponamus litteris: siquidem modus omnis, ut etiam est in proverbio, optimus est.
eng-jackson
But with thanks to the Father, the Son and the Holy Ghost let me make an end to my letter, for, as the proverb has it, πᾶν μέτρον ἄριστον.
syr-frankenberg
ܐܠܐ ܟܕ ܬܘܕܝܬܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܢܘܕܐ ܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܘܠܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܣܩܝܢ ܚܢܢ. ܫܘܠܡܐ ܢܬܠ ܠܟܬܒܐ. ܡܛܘܠ ܕܒܟܠܡܕܡ ܟܝܠܐ ܫܦܝܪ ܐܝܟ ܕܐܡܪܘ ܡ̈ܬܠܐ܀
grc-frankenberg
αλλα μετα το ομολογειν τον πατερα και τον υιον και το αγιον πνευμα ευχαριστιαν αναπεμψαντες παυωμεθα της γραφης οτι εν παντι καλον το μετρον κατα την παροιμιαν.
nesic
Заблагодаривши Оцу, Сину и Светоме Духу приведимо ово писмо крају, будући да је умереност у свим стварима најбоља – као што пословица каже.
epilogue
epilogue
epilogue
grc-grib
grc-garn
grc-eras
lat-garn
eng-jackson
syr-frankenberg
ܫܠܡܬ ܐܓܪܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܐܘܓܪܝܣ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ܀
grc-frankenberg
nesic