EJUSDEM EVAGRII MONACHI SENTENTIAE AD VIRGINES
title title title | grc-joest + grc-gressmann ...
παραίνεσις πρὸς παρθένον | lat-pg EJUSDEM EVAGRII MONACHI SENTENTIAE AD VIRGINES | eng-dys | srp-nes Поука девици |
1 1 1 | grc-joest Ἀγάπα τὸν κύριον | grc-joest καὶ ἀγαπήσει σε, | grc-joest καὶ δούλευε αὐτῷ | grc-joest καὶ φωτιεῖ τὴν καρδίαν σου. | grc-gressmann Ἀγάπα τὸν κύριον καὶ ἀγαπήσει σε, | grc-gressmann καὶ δούλευε αὐτῷ καὶ φωτιεῖ τὴν καρδίαν σου. | lat-pg Dilige Dominum, | lat-pg et amabit te; | lat-pg et servi illi, | lat-pg et illuminabit cor tuum. | eng-dys Love the Lord and he will love you; | eng-dys and serve him, and he will enlighten your heart. | srp-nes Воли Господа и Oн ће тебе волети, служи Њему и просветлиће твоје срце. |
2 2 2 | grc-joest Τίμα τὴν μητέρα σου | grc-joest ὡς μητέρα Χριστοῦ, | grc-joest καὶ μὴ παροξύνῃς πολιὰν | grc-joest τεκούσης σε. | grc-gressmann Τίμα τὴν μητέρα σου ὡς μητέρα Χριστοῦ, | grc-gressmann καὶ μὴ παροξύνῃς πολιὰν τεκούσης σε. | lat-pg Honora matrem tuam | lat-pg sicut matrem Christi, | lat-pg et ne exasperes canitiem ejus | lat-pg quae peperit te. | eng-dys Honor your mother as the mother of Christ, | eng-dys and do not irritate the grey head of her who bore you. | srp-nes Поштуј своју мајку као мајку Христову и не жалости седе косе оне која те је родила. Изл. 20, 12. |
3 3 3 | grc-joest Ἀγάπα τὰς ἀδελφάς σου | grc-joest ὡς θυγατέρας μητρός σου, | grc-joest καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς | grc-joest ὁδὸν εἰρήνης. | grc-gressmann Ἀγάπα τὰς ἀδελφάς σου ὡς θυγατέρας μητρός σου, | grc-gressmann καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ὁδὸν εἰρήνης. | lat-pg Dilige sorores tuas | lat-pg sicut filias matris tuae; | lat-pg et non derelinquas | lat-pg viam pacis. | eng-dys Love your sisters as the daughters of your mother, | eng-dys and do not abandon the way of peace. | srp-nes Воли своје сестре као ћерке мајке твоје и не напуштај пут мира. |
4 4 4 | grc-joest Ἀνατέλλων ὁ ἥλιος βλεπέτω | grc-joest τὸ βιβλίον ἐν ταῖς χερσί σου, | grc-joest καὶ μετὰ δευτέραν ὥραν | grc-joest τὸ ἔργον σου. | grc-gressmann Ἀνατέλλων ὁ ἥλιος βλεπέτω τὸ βιβλίον ἐν ταῖς χερσί σου, | grc-gressmann καὶ μετὰ δευτέραν ὥραν τὸ ἔργον σου. | lat-pg Exoriens sol videat | lat-pg codicem in manibus tuis, | lat-pg et post secundam horam | lat-pg opus tuum. | eng-dys May the rising sun see the Book in your hands, | eng-dys and after the second hour your work. | srp-nes Нека излазеће сунце види књигу у твојим рукама, а након другог часа и твој физички рад. |
5 5 5 | grc-joest Προσεύχου | grc-joest ἀδιαλείπτως, | grc-joest καὶ μέμνησο Χριστοῦ | grc-joest τοῦ γεννήσαντός σε. | grc-gressmann Προσεύχου ἀδιαλείπτως, | grc-gressmann καὶ μέμνησο Χριστοῦ τοῦ γεννήσαντός σε. | lat-pg Ora | lat-pg sine intermissione, | lat-pg et memento Christi, | lat-pg qui genuit te. | eng-dys Pray ceaselessly | eng-dys and remember Christ who begot you. | srp-nes Моли се без престанка 1. Сол. 5, 17. и сећај се Христа који те је родио. |
6 6 6 | grc-joest Συντυχίας ἀνδρῶν | grc-joest παραιτοῦ, | grc-joest ἵνα μὴ γένηται εἴδωλα | grc-joest ἐν σῇ ψυχῇ | grc-joest καὶ ἔσται σοι πρόσκομμα | grc-joest ἐν καιρῷ προσευχῆς. | grc-gressmann Συντυχίας ἀνδρῶν παραιτοῦ, | grc-gressmann ἵνα μὴ γένηται εἴδωλα ἐν σῇ ψυχῇ | grc-gressmann καὶ ἔσται σοι πρόσκομμα ἐν καιρῷ προσευχῆς. | lat-pg Conventus virorum | lat-pg devita, | lat-pg ut non fiat idolum | lat-pg in anima tua, | lat-pg et erit tibi offendiculum | lat-pg in tempore orationis. | eng-dys Avoid incidents involving men, | eng-dys so that images do not arise in your soul; | eng-dys for they will be a stumbling block for you at the time of prayer. | srp-nes Избегавај сусрете с мушкарцима, да се не би родили идоли у твојој души који ће ти бити препрека у тренутку молитве. |
7 7 7 | grc-joest Χριστὸν ἔχεις | grc-joest ἀγαπητόν· | grc-joest ἀπόρριψον ἀπό σου | grc-joest ἄνδρας ἅπαντας | grc-joest καὶ οὐ μὴ βιώσῃς | grc-joest ἐπονείδιστον βίον. | grc-gressmann Χριστὸν ἔχεις ἀγαπητόν· | grc-gressmann ἀπόρριψον ἀπό σου ἄνδρας ἅπαντας | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ βιώσῃς ἐπονείδιστον βίον. | lat-pg Christum habes | lat-pg dilectum, | lat-pg projice abs te | lat-pg viros omnes, | lat-pg et non vives | lat-pg exprobrabilem vitam. | eng-dys Christ you have as [your] beloved: | eng-dys cast away from you all men; | eng-dys and you will not live a shameful life. | srp-nes Имаш свог љубавника Христа: одстрани од себе сваког мушкарца и нећеш живети срамотним животом. |
8 8 8 | grc-joest Θυμὸν καὶ ὀργὴν μακρὰν | grc-joest ποίησον ἀπό σου, | grc-joest καὶ μνησικακία | grc-joest μὴ αὐλιζέσθω ἔν σοι. | grc-gressmann Θυμὸν καὶ ὀργὴν μακρὰν ποίησον ἀπό σου, | grc-gressmann καὶ μνησικακία μὴ αὐλιζέσθω ἔν σοι. | lat-pg Animositatem et iram longe | lat-pg facito a te; | lat-pg et memoria malitiae | lat-pg non demoretur apud te. | eng-dys Put indignation and anger far away from you, | eng-dys and do not let brooding over injury lodge within you. | srp-nes Удаљи од себе раздражљивост и гнев, и злопамћење се неће настанити у теби. |
9 9 9 | grc-joest Μὴ εἴπῃς· | grc-joest σήμερον | grc-joest βρώσομαι | grc-joest καὶ αὔριον | grc-joest οὐ βρώσομαι, | grc-joest ὅτι οὐκ ἐν φρονήσει | grc-joest ποιεῖς τοῦτο. | grc-joest ἔσται γὰρ βλάβη | grc-joest τῷ σώματί σου | grc-joest καὶ ὀδύνη | grc-joest τῷ στομάχῳ σου. | grc-gressmann Μὴ εἴπῃς· σήμερον βρώσομαι καὶ αὔριον οὐ βρώσομαι, | grc-gressmann ὅτι οὐκ ἐν φρονήσει ποιεῖς τοῦτο. | grc-gressmann ἔσται γὰρ βλάβη τῷ σώματί σου | grc-gressmann καὶ ὀδύνη τῷ στομάχῳ σου. | lat-pg Ne dicas: | lat-pg Hodie | lat-pg comedo, | lat-pg et crastino | lat-pg non comedam: | lat-pg quonium non in sapientia | lat-pg facis hoc. | lat-pg Erit enim noxa | lat-pg corpori tuo, | lat-pg et dolor | lat-pg stomacho tuo. | eng-dys Do not say, “Today I will eat but I will not eat tomorrow,” | eng-dys for you do not do this with prudence. | eng-dys Indeed, this will cause harm to your body | eng-dys and pain in your stomach. | srp-nes Немој рећи „Данас ћу јести, а сутра нећу“, будући да не чиниш ово у разборитости. Јер тиме ћеш повредити своје тело и нанети бол свом стомаку. |
10 10 10 | grc-joest Ἐσθίειν κρέα | grc-joest οὐ καλὸν καὶ | grc-joest πίνειν οἶνον | grc-joest οὐκ ἀγαθόν, | grc-joest προσφέρειν δὲ χρὴ ταῦτα | grc-joest ταῖς ἀσθενούσαις. | grc-gressmann Ἐσθίειν κρέα οὐ καλὸν καὶ πίνειν οἶνον οὐκ ἀγαθόν, | grc-gressmann προσφέρειν δὲ χρὴ ταῦτα ταῖς ἀσθενούσαις. | lat-pg Edere carnem | lat-pg non bonum, | lat-pg et bibere vinum | lat-pg non optimum; | lat-pg offerre autem oportet te | lat-pg ista infirmantibus. | eng-dys Eating meat is not decent, nor is drinking wine good; | eng-dys these should rather be offered to the sick. | srp-nes Није корисно јести месо, нити је добро пити вино, Прич. 23, 31; Еф. 5, 18. али их треба давати болеснима. |
11 11 11 | grc-joest Παρθένος θρασεῖα | grc-joest οὐ σωθήσεται | grc-joest καὶ σπαταλῶσα | grc-joest οὐκ ὄψεται τὸν νυμφίον αὐτῆς. | grc-gressmann Παρθένος θρασεῖα οὐ σωθήσεται | grc-gressmann καὶ σπαταλῶσα οὐκ ὄψεται τὸν νυμφίον αὐτῆς. | lat-pg Virgo turbulenta | lat-pg non salvabitur; | lat-pg et quae in deliciis agit, | lat-pg non videbit sponsum suum. | eng-dys The rash virgin will not be saved; | eng-dys the wanton will not see her bridegroom. | srp-nes Дрска девица се неће спасити и размажена неће видети свог Женика. |
12 12 12 | grc-joest Μὴ εἴπῃς, | grc-joest ὅτι λελύπηκέ με ἡ θεραπαινὶς καὶ τίσομαι αὐτήν, | grc-joest διότι οὐκ ἔστιν δουλεία | grc-joest ἐν θυγατράσι Θεοῦ. | grc-gressmann Μὴ εἴπῃς, ὅτι λελύπηκέ με ἡ θεραπαινὶς καὶ τίσομαι αὐτήν, | grc-gressmann διότι οὐκ ἔστιν δουλεία ἐν θυγατράσι θεοῦ. | lat-pg Ne dicas: | lat-pg Contristavit me famula, retribuam ei; | lat-pg propterea quod non est servitus | lat-pg in filiabus Dei. | eng-dys | srp-nes Немој говорити „Наљутила ме слушкиња и казнићу је“, јер нема ропства међу ћеркама Божијим. |
13 13 13 | grc-joest Μὴ δῷς ἀκοήν σου | grc-joest λόγοις ματαίοις, | grc-joest καὶ διηγήματα γραῶν | grc-joest φεῦγε κυκλευουσῶν. | grc-gressmann Μὴ δῷς ἀκοήν σου λόγοις ματαίοις, | grc-gressmann καὶ διηγήματα γραῶν φεῦγε κυκλευουσῶν. | lat-pg Non des auditum tuum | lat-pg verbis vanis, | lat-pg et narrationes vetularum | lat-pg fuge circumeuntium. | eng-dys | srp-nes Не предај ухо своје сујетним речима Прич. 30, 8. и бежи од прича непостојаних старица. 1. Тим. 4, 7. |
14 14 14 | grc-joest Ἑορτὰς μεθύσων | grc-joest μὴ ἴδῃς, | grc-joest καὶ εἰς γάμους ἀλλοτρίων | grc-joest μὴ εἰσέλθῃς. | grc-joest ἀκάθαρτος γὰρ παρὰ Κυρίῳ | grc-joest πᾶσα παρθένος ποιοῦσα ταῦτα. | grc-gressmann Ἑορτὰς μεθύσων μὴ ἴδῃς, | grc-gressmann καὶ εἰς γάμους ἀλλοτρίων μὴ εἰσέλθῃς. | grc-gressmann ἀκάθαρτος γὰρ παρὰ κυρίῳ πᾶσα παρθένος ποιοῦσα ταῦτα. | lat-pg Ferias ebriosarum | lat-pg ne videas, | lat-pg et in nuptias alieni | lat-pg non abieris; | lat-pg immunda enim apud Dominum | lat-pg omnis virgo faciens haec. | eng-dys | srp-nes Не гледај на гозбе пијанаца и на свадбе незнанаца не иди. Јер је нечиста пред Господом свака девица која овако чини. |
15 15 15 | grc-joest Ἄνοιγε σὸν στόμα | grc-joest λόγῳ Θεοῦ, | grc-joest καὶ κώλυε ἀπὸ πολυλογίας | grc-joest τὴν γλῶσσαν σου. | grc-gressmann Ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ, | grc-gressmann καὶ κώλυε ἀπὸ πολυλογίας τὴν γλῶσσαν σου. | lat-pg Aperi os tuum | lat-pg verbo Dei; | lat-pg et cohibe a multiloquio | lat-pg linguam tuam. | eng-dys Open your mouth with the word of God, | eng-dys and restrain your tongue from prolixity. | srp-nes Отварај уста своја за реч Божију и уздржи језик свој од многог говора. |
16 16 16 | grc-joest Ἔναντι Κυρίου | grc-joest ταπείνου σεαυτήν, | grc-joest καὶ ὑψώσει σε | grc-joest ἡ δεξιὰ αὐτοῦ. | grc-gressmann Ἔναντι κυρίου ταπείνου σεαυτήν, | grc-gressmann καὶ ὑψώσει σε ἡ δεξιὰ αὐτοῦ. | lat-pg Coram Deo | lat-pg humilia te ipsam; | lat-pg exaltabit te | lat-pg dextera ejus. | eng-dys | srp-nes Смири се пред Господом и десница Његова ће те узвисити. Јак. 4, 10. |
17 17 17 | grc-joest Μὴ ἀποστρέφου πένητα | grc-joest ἐν καιρῷ θλίψεως, | grc-joest καὶ οὐ λείψει ἔλαιον | grc-joest ἐν τῇ λαμπάδι σου. | grc-gressmann Μὴ ἀποστρέφου πένητα ἐν καιρῷ θλίψεως, | grc-gressmann καὶ οὐ λείψει ἔλαιον ἐν τῇ λαμπάδι σου. | lat-pg Ne avertaris a paupere | lat-pg in tempore tribulationis, | lat-pg et non deficiet oleum | lat-pg lampadae tuae. | eng-dys | srp-nes Не окрећи се од сиромаха у време невоље и неће нестати уља у светиљци твојој. Мт. 25, 1–12. |
18 18 18 | grc-joest Πάντα ποίει | grc-joest διὰ τὸν Κύριον, | grc-joest καὶ μὴ ζήτει | grc-joest παρὰ ἀνθρώπων δόξαν, | grc-joest ὅτι δόξα ἀνθρώπων | grc-joest ὡς ἄνθος χόρτου, | grc-joest δόξα δὲ Κυρίου | grc-joest μένει εἰς τὸν αἰῶνα. | grc-gressmann Πάντα ποίει διὰ τὸν κύριον, | grc-gressmann καὶ μὴ ζήτει παρὰ ἀνθρώπων δόξαν, | grc-gressmann ὅτι δόξα ἀνθρώπων ὡς ἄνθος χόρτου, | grc-gressmann δόξα δὲ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. | lat-pg Omnia fac | lat-pg propter Dominum, | lat-pg et noli quaerere | lat-pg ab hominibus gloriam, | lat-pg quoniam gloria hominis | lat-pg sicut flos feni, | lat-pg gloria autem Domini | lat-pg manet in aeternum. | eng-dys | srp-nes Све чини Господа ради и не тражи славе од људи, јер је људска слава као цвет пољски, Ис. 40, 6. а слава Господња остаје довека. |
19 19 19 | grc-joest Παρθένον πραεῖαν | grc-joest ἀγαπᾷ ὁ κύριος, | grc-joest παρθένος δὲ ὀργίλος | grc-joest μισηθήσεται. | grc-gressmann Παρθένον πραεῖαν ἀγαπᾷ ὁ κύριος, | grc-gressmann παρθένος δὲ ὀργίλος μισηθήσεται. | lat-pg Virginem mansuetam | lat-pg diligit Dominus; | lat-pg virgo autem iracunda | lat-pg odibilis est. | eng-dys | srp-nes Господ воли кротку девицу, а гневљива ће му бити мрска. |
20 20 20 | grc-joest Ὑπακούουσα παρθένος | grc-joest ἐλεηθήσεται, | grc-joest ἡ δὲ ἀντιλέγουσα ἰσχυρῶς | grc-joest ἄφρων. | grc-gressmann Ὑπακούουσα παρθένος ἐλεηθήσεται, | grc-gressmann ἡ δὲ ἀντιλέγουσα ἰσχυρῶς ἄφρων. | lat-pg Obaudiens virgo | lat-pg misericordiam subsequetur; | lat-pg contradicens autem, | lat-pg valde insipiens. | eng-dys | srp-nes Послушна девица ће примити милост, а која противречи крајње је неразумна. |
21 21 21 | grc-joest Γόγγυσον παρθένον | grc-joest ἀπολεῖ Κύριος, | grc-joest τὴν δὲ εὐχάριστον | grc-joest ῥύσεται ἐκ θανάτου. | grc-gressmann Γόγγυσον παρθένον ἀπολεῖ κύριος, | grc-gressmann τὴν δὲ εὐχάριστον ῥύσεται ἐκ θανάτου. | lat-pg Murmurosam virginem | lat-pg disperdit Dominus; | lat-pg gratam autem | lat-pg liberat a morte. | eng-dys | srp-nes Девицу која гунђа Господ сатире, али ће благодарну избавити од смрти. |
22 22 22 | grc-joest Αἰσχρὸν | grc-joest γέλως | grc-joest καὶ ἐπονείδιστον | grc-joest ἀναισχυντία, | grc-joest πᾶσα δὲ ἄφρων | grc-joest τοῖς τοιούτοις συμπλέκεται. | grc-gressmann Αἰσχρὸν γέλως καὶ ἐπονείδιστον ἀναισχυντία, | grc-gressmann πᾶσα δὲ ἄφρων τοῖς τοιούτοις συμπλέκεται. | lat-pg Turpis | lat-pg risus, | lat-pg et exprobrabilis | lat-pg impudicitia; | lat-pg omnis autem insipiens | lat-pg talibus implicabitur. | eng-dys | srp-nes Смех је сраман и бестидност прекорна, сваки је неразуман човек сплетен с њима. |
23 23 23 | grc-joest Ἡ καλλωπίζουσα | grc-joest ἱμάτια αὐτῆς | grc-joest καὶ σωφροσύνης | grc-joest ἐκτὸς ἔσται. | grc-gressmann Ἡ καλλωπίζουσα ἱμάτια αὐτῆς | grc-gressmann καὶ σωφροσύνης ἐκτὸς ἔσται. | lat-pg Quae exornat | lat-pg vestes suas | lat-pg etiam pudicitia | lat-pg excidet. | eng-dys | srp-nes Она која украшава одећу своју, биће далеко од целомудрености. |
24 24 24 | grc-joest Μὴ συναυλίζου | grc-joest κοσμικαῖς, | grc-joest ἵνα μὴ διαστρέψωσι | grc-joest σὴν καρδίαν | grc-joest καὶ ἀκύρους ποιήσωσι | grc-joest βουλὰς δικαίας. | grc-gressmann Μὴ συναυλίζου κοσμικαῖς, | grc-gressmann ἵνα μὴ διαστρέψωσι σὴν καρδίαν | grc-gressmann καὶ ἀκύρους ποιήσωσι βουλὰς δικαίας. | lat-pg Non commoreris | lat-pg saecularibus, | lat-pg ut non avertant | lat-pg tuum cor, | lat-pg et irrita faciant | lat-pg consilia justa. | eng-dys | srp-nes Не пребивај с женама у свету да не би узнемириле срце твоје и некориснима учиниле савете праведних. |
25 25 25 | grc-joest Δάκρυσιν ἐν νυκτὶ | grc-joest παρακάλει τὸν Κύριον, | grc-joest καὶ μηδεὶς αἴσθηται προσευχομένης σου | grc-joest καὶ εὑρήσεις χάριν. | grc-gressmann Δάκρυσιν ἐν νυκτὶ παρακάλει τὸν κύριον, | grc-gressmann καὶ μηδεὶς αἴσθηται προσευχομένης σου καὶ εὑρήσεις χάριν. | lat-pg Lacrymis in nocte | lat-pg roga Dominum, | lat-pg et nemo orantem te, | lat-pg et invenies gratiam. | eng-dys | srp-nes Ноћу са сузама призивај Господа, Пс. 6, 7. па нико неће приметити да се молиш и стећи ћеш благодат. |
26 26 26 | grc-joest Ἐπιθυμία | grc-joest περιπάτων | grc-joest καὶ πόθος | grc-joest οἰκιῶν ἀλλοτρίων | grc-joest ἀνατρέπει | grc-joest κατάστασιν ψυχῆς | grc-joest καὶ διαφθείρει | grc-joest προθυμίαν αὐτῆς. | grc-gressmann Ἐπιθυμία περιπάτων καὶ πόθος οἰκιῶν ἀλλοτρίων | grc-gressmann ἀνατρέπει κατάστασιν ψυχῆς καὶ διαφθείρει προθυμίαν αὐτῆς. | lat-pg Concupiscentia | lat-pg deambulationum, | lat-pg et desiderium | lat-pg alienarum domuum | lat-pg avertit | lat-pg statum animae, | lat-pg et corrumpit | lat-pg promptam voluntatem ejus. | eng-dys | srp-nes Жеља за шетњама и жудња за домовима странаца узнемирују стање душе и уништавају њену ревност. |
27 27 27 | grc-joest Πιστὴ παρθένος | grc-joest οὐ δειλιάσει, | grc-joest ἡ δὲ ἄπιστος | grc-joest φεύξεται καὶ τὴν σκιὰν αὐτῆς. | grc-gressmann Πιστὴ παρθένος οὐ δειλιάσει, | grc-gressmann ἡ δὲ ἄπιστος φεύξεται καὶ τὴν σκιὰν αὐτῆς. | lat-pg Fidelis virgo | lat-pg non formidabit; | lat-pg quae autem infidelis est, | lat-pg fugiet etiam umbram suam. | eng-dys | srp-nes Верна девица се неће уплашити, Пс. 106, 26. а неверна чак и од своје сенке бежи. |
28 28 28 | grc-joest Φθόνος | grc-joest τήκει ψυχήν, | grc-joest καὶ ζῆλος | grc-joest κατεσθίει αὐτήν. | grc-gressmann Φθόνος τήκει ψυχήν, | grc-gressmann καὶ ζῆλος κατεσθίει αὐτήν. | lat-pg Invidia | lat-pg consumit animam, | lat-pg et livor | lat-pg devorat eam. | eng-dys | srp-nes Завист топи душу, а љубомора је прождире. |
29 29 29 | grc-joest Καταφρονοῦσα | grc-joest τῆς ἀδελφῆς τῆς ἀσθενούσης | grc-joest καὶ τοῦ Χριστοῦ | grc-joest μακρὰν ἔσται. | grc-gressmann Καταφρονοῦσα τῆς ἀδελφῆς τῆς ἀσθενούσης | grc-gressmann καὶ τοῦ Χριστοῦ μακρὰν ἔσται. | lat-pg Quae contemnit | lat-pg sororem infirmam, | lat-pg et a Christo | lat-pg longe erit. | eng-dys | srp-nes Она која презире слабу сестру, биће далеко од Христа. |
30 30 30 | grc-joest Μὴ εἴπῃς· | grc-joest ἐμὸν τοῦτο καὶ σὸν τοῦτο. | grc-joest ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ | grc-joest τὰ πάντα κοινά. | grc-gressmann Μὴ εἴπῃς· ἐμὸν τοῦτο καὶ σὸν τοῦτο. | grc-gressmann ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πάντα κοινά. | lat-pg Ne dicas: | lat-pg Meum hoc, et tuum illud; | lat-pg in Christo enim Jesu | lat-pg omnia communia. | eng-dys | srp-nes Немој рећи „Ово је моје, а ово је твоје“. Јер је у Христу Исусу све заједничко. Дап. 4, 32. |
31 31 31 | grc-joest Οὐ περιεργάσῃ | grc-joest ζωὴν ἀλλοτρίαν, | grc-joest καὶ πτώματι ἀδελφῆς σου | grc-joest οὐκ ἐπιχαρήσῃ. | grc-gressmann Οὐ περιεργάσῃ ζωὴν ἀλλοτρίαν, | grc-gressmann καὶ πτώματι ἀδελφῆς σου οὐκ ἐπιχαρήσῃ. | lat-pg Non inquiras | lat-pg vitam alterius, | lat-pg et ruinae sororis tuae | lat-pg non congaudeas. | eng-dys | srp-nes Не занимај се туђим животом и немој се радовати паду своје сестре. |
32 32 32 | grc-joest Ἐπάρκει | grc-joest δεομέναις παρθένοις, | grc-joest καὶ ἐπὶ εὐγενείᾳ σου | grc-joest μὴ ἐπαίρου. | grc-gressmann Ἐπάρκει δεομέναις παρθένοις, | grc-gressmann καὶ ἐπὶ εὐγενείᾳ σου μὴ ἐπαίρου. | lat-pg Subministra autem | lat-pg indigentibus virginibus; | lat-pg et in nobilitate tua | lat-pg ne extollaris. | eng-dys | srp-nes Помози девицама у невољи и не преузноси се својим племенитим пореклом. |
33 33 33 | grc-joest Μὴ προενέγκῃς λόγον ἐκ στόματός σου | grc-joest ἐν ἐκκλησίᾳ Κυρίου, | grc-joest καὶ μὴ μετεωρίσῃς | grc-joest τοὺς ὀφθαλμούς σου. | grc-joest ὁ γὰρ Κύριος | grc-joest γινώσκει σὴν καρδίαν, | grc-joest καὶ πάντας τοὺς διαλογισμούς σου | grc-joest σκοπεύει. | grc-gressmann Μὴ προενέγκῃς λόγον ἐκ στόματός σου ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου, | grc-gressmann καὶ μὴ μετεωρίσῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου. | grc-gressmann ὁ γὰρ κύριος γινώσκει σὴν καρδίαν, | grc-gressmann καὶ πάντας τοὺς διαλογισμούς σου σκοπεύει. | lat-pg Non proferas verbum de ore tuo | lat-pg in Ecclesia Domini; | lat-pg et ne extollas | lat-pg oculos tuos: | lat-pg etenim Dominus | lat-pg cognoscit tuum cor, | lat-pg et omnes cogitationes tuas | lat-pg inspicit. | eng-dys | srp-nes Не пуштај реч из уста својих у Цркви Господњој и немој подизати очи своје. Јер Господ познаје твоје срце и испитује све твоје помисли. Пс. 138, 2. |
34 34 34 | grc-joest Πᾶσαν κακὴν ἐπιθυμίαν | grc-joest ἄπωσαι ἀπό σου, | grc-joest καὶ οὐ μὴ λυπήσωσίν σε | grc-joest οἱ ἐχθροί σου. | grc-gressmann Πᾶσαν κακὴν ἐπιθυμίαν ἄπωσαι ἀπό σου, | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ λυπήσωσίν σε οἱ ἐχθροί σου. | lat-pg Omnem malam concupiscentiam | lat-pg repella a te; | lat-pg et non contristabunt te | lat-pg inimici tui. | eng-dys | srp-nes Удаљи од себе сваку злу жељу и неће те растужити непријатељи твоји. |
35 35 35 | grc-joest Ψάλλε | grc-joest ἀπὸ καρδίας σου, | grc-joest καὶ μὴ κίνει μόνον | grc-joest τὴν γλῶσσαν σου ἐν τῷ στόματί σου. | grc-gressmann Ψάλλε ἀπὸ καρδίας σου, | grc-gressmann καὶ μὴ κίνει μόνον τὴν γλῶσσαν σου ἐν τῷ στόματί σου. | lat-pg Psalle | lat-pg de corde tuo, | lat-pg et non moveas | lat-pg tantum linguam tuam. | eng-dys | srp-nes Псалмопој из свег срца свог, а не покрећи само језик у устима својим. |
36 36 36 | grc-joest Ἄφρων παρθένος | grc-joest ἀγαπήσει ἀργύριον, | grc-joest ἡ δὲ φρονίμη | grc-joest προσθήσει καὶ τὸν ψωμὸν αὐτῆς. | grc-gressmann Ἄφρων παρθένος ἀγαπήσει ἀργύριον, | grc-gressmann ἡ δὲ φρονίμη προσθήσει καὶ τὸν ψωμὸν αὐτῆς. | lat-pg Fatua virgo | lat-pg diliget argentum; | lat-pg prudens autem | lat-pg apponet et panem suum. | eng-dys | srp-nes Безумна девица ће заволети новац, а разборита ће дати чак и сопствени залогај. |
37 37 37 | grc-joest Ὥσπερ ὁρμὴ πυρὸς | grc-joest δυσκάθεκτος, | grc-joest οὕτως ψυχὴ παρθένου τρωθεῖσα | grc-joest δυσίατος. | grc-gressmann Ὥσπερ ὁρμὴ πυρὸς δυσκάθεκτος, | grc-gressmann οὕτως ψυχὴ παρθένου τρωθεῖσα δυσίατος. | lat-pg Sicut impetus ignis | lat-pg difficile compescetur; | lat-pg sic anima virginis vulnerata | lat-pg vix sanabilis. | eng-dys | srp-nes Као што је распламсалу ватру тешко угасити, тако је рањену душу девице тешко исцелити. |
38 38 38 | grc-joest Μὴ δώῃς τὴν ψυχήν σου | grc-joest διαλογισμοῖς πονηροῖς, | grc-joest ἵνα μὴ μιάνωσι | grc-joest σὴν καρδίαν | grc-joest καὶ καθαρὰν προσευχὴν μακρὰν | grc-joest ποιήσωσι ἀπό σου. | grc-gressmann Μὴ δώῃς τὴν ψυχήν σου διαλογισμοῖς πονηροῖς, | grc-gressmann ἵνα μὴ μιάνωσι σὴν καρδίαν | grc-gressmann καὶ καθαρὰν προσευχὴν μακρὰν ποιήσωσι ἀπό σου. | lat-pg Ne dederis animam tuam | lat-pg cogitationibus malis, | lat-pg ut non polluant | lat-pg tuum cor, | lat-pg et mundam orationem | lat-pg longe faciant a te. | eng-dys | srp-nes Не предај своју душу злим помислима да не би оскрнавиле твоје срце и удаљиле од тебе чисту молитву. Пс. 140, 4–5. |
39 39 39 | grc-joest Βαρεῖα λύπη | grc-joest καὶ ἀνυπόστατος ἀκηδία, | grc-joest δάκρυα δὲ πρὸς Θεὸν | grc-joest ἰσχυρότερα ἀμφοτέρων. | grc-gressmann Βαρεῖα λύπη καὶ ἀνυπόστατος ἀκηδία, | grc-gressmann δάκρυα δὲ πρὸς θεὸν ἰσχυρότερα ἀμφοτέρων. | lat-pg Gravis tristitia, | lat-pg et intolerabilis acedia; | lat-pg lacrymae ad Dominum | lat-pg validiores utrorumque. | eng-dys | srp-nes Тешка је туга и чамотиња је неподношљива, али су сузе пред Богом јаче од њих. |
40 40 40 | grc-joest Λιμὸς καὶ δίψα | grc-joest μαραίνει ἐπιθυμίας κακάς, | grc-joest ἀγρυπνία δὲ ἀγαθὴ | grc-joest καθαίρει διάνοιαν. | grc-gressmann Λιμὸς καὶ δίψα μαραίνει ἐπιθυμίας κακάς, | grc-gressmann ἀγρυπνία δὲ ἀγαθὴ καθαίρει διάνοιαν. | lat-pg Fames et sitis | lat-pg marcescere facit concupiscientias malas; | lat-pg vigilia autem bona | lat-pg purificat sensum. | eng-dys | srp-nes Глад и жеђ сузбијају зле жеље, а добро бдење чисти мишљење. |
41 41 41 | grc-joest Ὀργὴν καὶ θυμὸν | grc-joest ἀποστρέφει ἀγάπη, | grc-joest μνησικακίαν δὲ | grc-joest ἀνατρέπει δῶρα. | grc-gressmann Ὀργὴν καὶ θυμὸν ἀποστρέφει ἀγάπη, | grc-gressmann μνησικακίαν δὲ ἀνατρέπει δῶρα. | lat-pg Iram et animositatem | lat-pg avertit dilectio; | lat-pg memoriam autem malitiae | lat-pg confundunt munera. | eng-dys | srp-nes Љубав побеђује гнев и раздражљивост, 1. Кор. 13, 5. а поклони ублажавају злопамћење. |
42 42 42 | grc-joest Ἡ καταλαλοῦσα λάθρα | grc-joest τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | grc-joest ἐξωσθήσεται | grc-joest τοῦ νυμφῶνος, | grc-joest καὶ βοήσεται | grc-joest πρὸς ταῖς θύραις αὐτοῦ | grc-joest καὶ οὐκ ἔσται | grc-joest ὁ ὑπακούων. | grc-gressmann Ἡ καταλαλοῦσα λάθρα τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | grc-gressmann ἐξωσθήσεται τοῦ νυμφῶνος, | grc-gressmann καὶ βοήσεται πρὸς ταῖς θύραις αὐτοῦ | grc-gressmann καὶ οὐκ ἔσται ὁ ὑπακούων. | lat-pg Qui detrahit | lat-pg sorori suae occulte, | lat-pg deforis stabit | lat-pg a thalamo sponsi, | lat-pg et clamabit | lat-pg ad januas ejus, | lat-pg et non erit | lat-pg qui exaudiat eam. | eng-dys | srp-nes Она која оговара сестру своју, остаће изван брачне одаје и вапиће пред њеним вратима, али је нико неће чути. Мт. 25, 11–13. |
43 43 43 | grc-joest Παρθένου ἀνελεήμονος | grc-joest σβεσθήσεται λαμπάς, | grc-joest καὶ οὐ μὴ ἴδῃ προελθόντα | grc-joest τὸν νυμφίον αὐτῆς. | grc-gressmann Παρθένου ἀνελεήμονος σβεσθήσεται λαμπάς, | grc-gressmann καὶ οὐ μὴ ἴδῃ προελθόντα τὸν νυμφίον αὐτῆς. | lat-pg Virginis immisericordis | lat-pg exstinguetur lampada, | lat-pg et non videbit advenientem | lat-pg sponsum suum. | eng-dys | srp-nes Светиљка немилостиве девице биће угашена и она неће видети долазак свог Женика. Мт. 25, 8–13. |
44 44 44 | grc-joest Ὕαλος προσπίπτων λίθῳ | grc-joest συντριβήσεται, | grc-joest καὶ παρθένος ἁπτομένη ἀνδρὸς | grc-joest οὐκ ἀθωωθήσεται. | grc-gressmann Ὕαλος προσπίπτων λίθῳ συντριβήσεται, | grc-gressmann καὶ παρθένος ἁπτομένη ἀνδρὸς οὐκ ἀθωωθήσεται. | lat-pg Vitrum cadens a saxo | lat-pg comminuetur; | lat-pg et virgo adjuncta viro | lat-pg non erit innocens. | eng-dys | srp-nes Ако стакло падне на камен, разбиће се; тако и девица која додирне мушкарца, неће остати невина. |
45 45 45 | grc-joest Κρείσσων | grc-joest γυνὴ πραεῖα | grc-joest παρθένου | grc-joest ὀργίλου καὶ θυμώδους. | grc-gressmann Κρείσσων γυνὴ πραεῖα | grc-gressmann παρθένου ὀργίλου καὶ θυμώδους. | lat-pg Melior | lat-pg mulier mansueta | lat-pg virgine | lat-pg animosa et iracunda. | eng-dys | srp-nes Боља је удата жена, неголи гневна и раздражена девица. |
46 46 46 | grc-joest Ἡ ἐξέλκουσα ἐν γέλωτι | grc-joest λόγους ἀνδρός, | grc-joest ὁμοία ἐστὶν τῇ περιβαλλούσῃ | grc-joest βρόχον τῷ ἑαυτῆς τραχήλῳ. | grc-gressmann Ἡ ἐξέλκουσα ἐν γέλωτι λόγους ἀνδρός, | grc-gressmann ὁμοία ἐστὶν τῇ περιβαλλούσῃ βρόχον τῷ ἑαυτῆς τραχήλῳ. | lat-pg Quae attrahit in risu | lat-pg sermones viri, | lat-pg similis est circummittenti | lat-pg laqueum collo suo. | eng-dys | srp-nes Девица која са смехом слуша речи мушкараца, слична је оном ко ставља себи конопац око врата. |
47 47 47 | grc-joest Ὥσπερ μαργαρίτης | grc-joest ἐν σφενδόνῃ χρυσῇ, | grc-joest οὕτως παρθένος | grc-joest καλυπτομένη ὑπὸ αἰδοῦς. | grc-gressmann Ὥσπερ μαργαρίτης ἐν σφενδόνῃ χρυσῇ, | grc-gressmann οὕτως παρθένος καλυπτομένη ὑπὸ αἰδοῦς. | lat-pg Sicut margarita | lat-pg in fundibulo aureo; | lat-pg sic virginitas | lat-pg cooperta reverentia. | eng-dys | srp-nes Као бисер у златном прстену, таква је девица покривена скромношћу. |
48 48 48 | grc-joest Ὠιδαὶ δαιμόνων καὶ αὐλοὶ | grc-joest ἐκλύουσιν ψυχὴν | grc-joest καὶ ἀπολλύουσιν | grc-joest ἣν φύλαξον διὰ παντός, | grc-joest εὐτονίαν αὐτῆς, | grc-joest ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ. | grc-gressmann Ὠιδαὶ δαιμόνων καὶ αὐλοὶ ἐκλύουσιν ψυχὴν | grc-gressmann καὶ ἀπολλύουσιν εὐτονίαν αὐτῆς, | grc-gressmann ἣν φύλαξον διὰ παντός, | grc-gressmann ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ. | lat-pg Cantica daemonum et tibiae | lat-pg resolvunt animam, | lat-pg et disperdunt | lat-pg quam custodi per omnia, | lat-pg fortitudinem ejus: | lat-pg ut non exprobrabilis fias. | eng-dys | srp-nes Демонске песме и свирале опуштају душу и уништавају њену ревност. Буди на стражи у свему, иначе ћеш бити посрамљена. |
49 49 49 | grc-joest Μὴ τέρπου | grc-joest ἐπὶ γελοίοις, | grc-joest καὶ ἐπισκωπτούσαις | grc-joest μὴ εὐφραίνου, | grc-joest ὅτι Κύριος | grc-joest ἐγκατέλιπεν αὐτάς. | grc-gressmann Μὴ τέρπου ἐπὶ γελοίοις, | grc-gressmann καὶ ἐπισκωπτούσαις μὴ εὐφραίνου, | grc-gressmann ὅτι κύριος ἐγκατέλιπεν αὐτάς. | lat-pg Non delecteris | lat-pg in risu, | lat-pg et vituperantibus | lat-pg non laeteris, | lat-pg quoniam Dominus | lat-pg derelinquet eas. | eng-dys | srp-nes Не уживај у шалама, нити се радуј с онима који их праве, јер је њих напустио Господ. |
50 50 50 | grc-joest Οὐκ ἐξουδενώσεις | grc-joest τὴν ἀδελφήν σου ἐσθίουσαν | grc-joest καὶ ἐπὶ ἐγκρατείᾳ σου | grc-joest μὴ ἐπαρθῇς. | grc-joest οὐ γὰρ οἶδας, | grc-joest τί βεβούλευται ὁ Κύριος | grc-joest ἢ τίς στήσεται | grc-joest ἐνώπιον αὐτοῦ. | grc-gressmann Οὐκ ἐξουδενώσεις τὴν ἀδελφήν σου ἐσθίουσαν | grc-gressmann καὶ ἐπὶ ἐγκρατείᾳ σου μὴ ἐπαρθῇς. | grc-gressmann οὐ γὰρ οἶδας, τί βεβούλευται ὁ κύριος | grc-gressmann ἢ τίς στήσεται ἐνώπιον αὐτοῦ. | lat-pg Non exprobrabis | lat-pg sororem tuam edentem, | lat-pg et in abstinentia tua | lat-pg non exalteris; | lat-pg non enim scis | lat-pg quid cogitavit Dominus, | lat-pg aut quis stabit | lat-pg in conspectu ejus. | eng-dys | srp-nes Не презири своју сестру када једе и не горди се својим уздржањем. Јер не знаш шта хоће Господ, нити ко ће стати пред лице Његово. |
51 51 51 | grc-joest Ἡ οἰκτείρουσα | grc-joest πελιδνουμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς | grc-joest καὶ τηκομένας τὰς σάρκας αὐτῆς, | grc-joest οὐκ εὐφρανθήσεται | grc-joest ἐπὶ ἀπαθείᾳ ψυχῆς. | grc-gressmann Ἡ οἰκτείρουσα πελιδνουμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς | grc-gressmann καὶ τηκομένας τὰς σάρκας αὐτῆς, | grc-gressmann οὐκ εὐφρανθήσεται ἐπὶ ἀπαθείᾳ ψυχῆς. | lat-pg Quae miseretur | lat-pg liventibus oculis suis, | lat-pg et tabescentibus carnibus suis, | lat-pg non laetabitur | lat-pg super impassibilitate animae. | eng-dys | srp-nes Она која жали због потамнелих очију и увелог тела свог, неће се радовати због бестрашћа душе. |
52 52 52 | grc-joest Βαρεῖα ἐγκράτεια | grc-joest καὶ δυσκατόρθωτος ἁγνεία, | grc-joest ἀλλ' οὐδὲν γλυκύτερον | grc-joest τοῦ ἐπουρανίου νυμφίου. | grc-gressmann Βαρεῖα ἐγκράτεια καὶ δυσκατόρθωτος ἁγνεία, | grc-gressmann ἀλλ' οὐδὲν γλυκύτερον τοῦ ἐπουρανίου νυμφίου. | lat-pg Gravis abstinentia, | lat-pg et vix dirigibilis castitas; | lat-pg sed nihil dulcius | lat-pg coelesti sponso. | eng-dys | srp-nes Тешко је уздржање и једва одржива чистота, али нема ничег слађег од небеског Женика. |
53 53 53 | grc-joest Ψυχαὶ παρθένων | grc-joest φωτισθήσονται, | grc-joest ψυχαὶ δὲ ἀκαθάρτων | grc-joest ὄψονται σκότος. | grc-gressmann Ψυχαὶ παρθένων φωτισθήσονται, | grc-gressmann ψυχαὶ δὲ ἀκαθάρτων ὄψονται σκότος. | lat-pg Animae virginum | lat-pg illuminabuntur; | lat-pg animae autem immundarum | lat-pg videbunt tenebras. | eng-dys | srp-nes Душе девица биће просветљене, а душе нечистих ће видети таму. |
54 54 54 | grc-joest Εἶδον ἄνδρας | grc-joest φθείροντας παρθένους ἐν δόγμασι | grc-joest καὶ ματαίαν ποιοῦντας | grc-joest τὴν παρθενείαν αὐτῶν. | grc-joest σὺ δὲ ἄκουε, τέκνον, | grc-joest δογμάτων ἐκκλησίας Κυρίου, | grc-joest καὶ μηδεὶς ἀλλότριος | grc-joest μεταπείσῃ σε. | grc-gressmann Εἶδον ἄνδρας φθείροντας παρθένους ἐν δόγμασι | grc-gressmann καὶ ματαίαν ποιοῦντας τὴν παρθενείαν αὐτῶν. | grc-gressmann σὺ δὲ ἄκουε, τέκνον, δογμάτων ἐκκλησίας κυρίου, | grc-gressmann καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μεταπείσῃ σε. | grc-gressmann δίκαιοι γὰρ κληρονομήσουσι φῶς, | grc-gressmann ἀσεβεῖς δὲ οἰκήσουσι σκότος. | lat-pg Vidi viros | lat-pg corrumpentes virgines in doctrinis suis, | lat-pg et vanam facientes | lat-pg virginitatem earum. | lat-pg Tu autem audi, filia, | lat-pg doctrinas Ecclesiae Dei, | lat-pg et nemo alienus | lat-pg pesuadeat tibi. | eng-dys | srp-nes Видео сам људе како својим учењима кваре девице и уништавају њихово девичанство. Но, ти, дете моје, слушај учења Цркве Господње и нека те ниједан незнанац не придобије. Јер ће праведници наследити светлост, а непобожни ће населити таму. |
1 54#1 1 54#1 1 | grc-joest Deus fundavit | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg Deus fundavit |
2 54#1 2 54#1 2 | grc-joest coelum et terram, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg coelum et terram, |
3 54#1 3 54#1 3 | grc-joest et providit omnibus, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et providit omnibus, |
4 54#1 4 54#1 4 | grc-joest et laetatur in eis. | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et laetatur in eis; |
5 54#1 5 54#1 5 | grc-joest Et non est angelus | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et non est angelus |
6 54#1 6 54#1 6 | grc-joest non capax malitiae, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg non capax malitiae, |
7 54#1 7 54#1 7 | grc-joest et non est daemon | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et non est daemon |
8 54#1 8 54#1 8 | grc-joest naturae malus: | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg naturae malus: |
9 54#1 9 54#1 9 | grc-joest utrumque enim liberi arbitrii | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg utrumque enim liberi arbitrii |
10 54#1 10 54#1 10 | grc-joest fecit Deus. | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg fecit Deus. |
11 54#1 11 54#1 11 | grc-joest Sicut homo | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg Sicut homo |
12 54#1 12 54#1 12 | grc-joest ex corpore corruptibili | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg ex corpore corruptibili |
13 54#1 13 54#1 13 | grc-joest et anima subsistit rationabili, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et anima subsistit rationabili, |
14 54#1 14 54#1 14 | grc-joest sic enim Dominus noster natus est | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg sic enim Dominus noster natus est |
15 54#1 15 54#1 15 | grc-joest sine peccato, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg sine peccato, |
16 54#1 16 54#1 16 | grc-joest manducans manducavit, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg manducans manducavit, |
17 54#1 17 54#1 17 | grc-joest et crucifixus, crucifixus est; | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et crucifixus, crucifixus est; |
18 54#1 18 54#1 18 | grc-joest non erat visio | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg non erat visio |
19 54#1 19 54#1 19 | grc-joest fictus in oculis hominum. | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg ficta in oculis hominum. |
20 54#1 20 54#1 20 | grc-joest Erit mortuorum resurrectio, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg Erit mortuorum resurrectio, |
21 54#1 21 54#1 21 | grc-joest et mundus transibit iste, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et mundus transibit iste: |
22 54#1 22 54#1 22 | grc-joest et nos | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg et nos |
23 54#1 23 54#1 23 | grc-joest spiritualia accepimus corpora. | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg spiritualia accepimus corpora. |
24 54#1 24 54#1 24 | grc-joest δίκαιοι γὰρ | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg Justi |
25 54#1 25 54#1 25 | grc-joest κληρονομήσουσι φῶς, | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg haereditabunt lumen; |
26 54#1 26 54#1 26 | grc-joest ἀσεβεῖς δὲ | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg impii autem |
27 54#1 27 54#1 27 | grc-joest οἰκήσουσι σκότος. | grc-gressmann | eng-dys | srp-nes | lat-pg inhabitabunt tenebras. |
55 55 55 | grc-joest Παρθένοι ὀφθαλμοὶ | grc-joest ὄψονται κύριον. | grc-joest ἀκοαὶ δὲ παρθένων | grc-joest ἀκούσονται λόγων αὐτοῦ. | grc-joest παρθένων στόμα | grc-joest φιλήσει νυμφίον αὐτοῦ. | grc-joest ὄσφρησις δὲ παρθένων | grc-joest ἐπ' ὀσμὴν μύρων αὐτοῦ δραμεῖται. | grc-joest χεῖρες παρθένοι | grc-joest ψηλαφήσουσι κύριον, | grc-joest καὶ ἁγνεία σαρκὸς | grc-joest εὐπρόσδεκτος ἔσται. | grc-joest παρθένος ψυχὴ | grc-joest στεφανωθήσεται, | grc-joest καὶ μετὰ τοῦ νυμφίου αὐτῆς | grc-joest βιώσεται διὰ παντός. | grc-joest ἔνδυμα πνευματικὸν | grc-joest δοθήσεται αὐτῇ, | grc-joest καὶ μετὰ ἀγγέλων ἐν οὐρανοῖς | grc-joest ἑορτάσει. | grc-joest ἄσβεστον | grc-joest ἀνάψει λαμπάδα, | grc-joest καὶ ἔλαιον | grc-joest οὐ λείψει ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῆς. | grc-joest λήψεται | grc-joest πλοῦτον αἰώνιον, | grc-joest καὶ κληρονομήσει | grc-joest βασιλείαν τὴν τοῦ Θεοῦ. | grc-gressmann Παρθένοι ὀφθαλμοὶ ὄψονται κύριον. | grc-gressmann ἀκοαὶ δὲ παρθένων ἀκούσονται λόγων αὐτοῦ. | grc-gressmann παρθένων στόμα φιλήσει νυμφίον αὐτοῦ. | grc-gressmann ὄσφρησις δὲ παρθένων ἐπ' ὀσμὴν μύρων αὐτοῦ δραμεῖται. | grc-gressmann χεῖρες παρθένοι ψηλαφήσουσι κύριον, | grc-gressmann καὶ ἁγνεία σαρκὸς εὐπρόσδεκτος ἔσται. | grc-gressmann παρθένος ψυχὴ στεφανωθήσεται, | grc-gressmann καὶ μετὰ τοῦ νυμφίου αὐτῆς βιώσεται διὰ παντός. | grc-gressmann ἔνδυμα πνευματικὸν δοθήσεται αὐτῇ, | grc-gressmann καὶ μετὰ ἀγγέλων ἐν οὐρανοῖς ἑορτάσει. | grc-gressmann ἄσβεστον ἀνάψει λαμπάδα, | grc-gressmann καὶ ἔλαιον οὐ λείψει ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῆς. | grc-gressmann λήψεται πλοῦτον αἰώνιον, | grc-gressmann καὶ κληρονομήσει βασιλείαν τὴν τοῦ θεοῦ. | lat-pg Virginis oculi | lat-pg Deum videbunt; | lat-pg aures autem virginis | lat-pg audient verba ejus. | lat-pg Virginis os | lat-pg osculabitur sponsum suum; | lat-pg odoratus autem virginum | lat-pg in odore unguentorum ejus curret. | lat-pg Manus virginis | lat-pg palpabunt Dominum; | lat-pg et castitas carnis | lat-pg accceptabilis illi erit. | lat-pg Virgo anima | lat-pg coronabitur, | lat-pg et cum sponso suo | lat-pg vivet semper. | lat-pg Vestimentum spiritale | lat-pg dabitur ei, | lat-pg et cum angelis in coelis | lat-pg feriabitur. | lat-pg Inexstinguibilem | lat-pg accendit lampadem, | lat-pg et oleum | lat-pg non deficiet in vasis ejus. | lat-pg Accipiet | lat-pg divitias aeternas, | lat-pg et haereditabit | lat-pg regnum Dei. | eng-dys | srp-nes Очи девица ће угледати Господа и уши њихове ће чути речи Његове. Уста девица ће љубити свог Женика, а њихов нос ће привући арома Његовог миомириса. Руке девица ће додирнути Господа и чистота њихових тела биће достојна примања. Душа девице биће овенчана и она ће са својим Жеником живети вечно. Даће јој се духовни вео и празноваће с ангелима на небу. Светлеће несагоривом светиљком и неће недостајати уља у њеним посудама. Мт. 25, 1. Примиће вечна богатства и наследити Царство Божије. |
56 56 56 | grc-joest Οἱ ἐμοὶ λόγοι, τέκνον, | grc-joest εἴρηνται πρός σε, | grc-joest τὰ δὲ ἐμὰ ῥήματα | grc-joest τηρείτω σὴ καρδία. | grc-joest μέμνησο Χριστοῦ | grc-joest τοῦ φυλάσσοντός σε, | grc-joest καὶ μὴ ἐπιλάθῃ | grc-joest τῆς προσκυνητῆς τριάδος. | grc-gressmann Οἱ ἐμοὶ λόγοι, τέκνον, εἴρηνται πρός σε, | grc-gressmann τὰ δὲ ἐμὰ ῥήματα τηρείτω σὴ καρδία. | grc-gressmann μέμνησο Χριστοῦ τοῦ φυλάσσοντός σε, | grc-gressmann καὶ μὴ ἐπιλάθῃ τῆς προσκυνητῆς τριάδος. | lat-pg Mei sermones, filia, | lat-pg dicti sunt ad te; | lat-pg verba autem haec | lat-pg servet cor tuum. | lat-pg Memento Christi | lat-pg custodientis te, | lat-pg nec obliviscaris adorandam | lat-pg et unius substantiae Trinitatem. | eng-dys | srp-nes Дете моје, ово су речи које ти изговорих, сачувај поуке моје у срцу своме. Сећај се Христа који те чува и не заборављај Тројицу коју славимо. |