The Gnostikos [Knower], or One Who is Worthy of Knowledge
ti ti ti | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 | gn-grc-Fr | syr-S1-14581 | syr-S2-17165 | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 | gn-eng-Dy The Gnostikos [Knower], or One Who is Worthy of Knowledge |
1 1 1 | gn-grc-Gu Πρακτικοὶ λόγους νοήσουσι πρακτικούς, γνωστικοὶ δὲ ὄψονται γνωστικά. | syr-S1-14578 ܝܕܘܥ̈ܬܢܐ ܘܣܥܪ̈ܝ ܣܘܥܪ̈ܢܐ܆ ܢܣܬܟܠܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܫܐܘ̈ܠܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܐ ܢܚܙܘܢ ܝܕܘܥ̈ܬܢܐ | gn-grc-Fr οι πρακτικοι και οι γνωστικοι συνιασι τους των πραγματων λογους τα δε της γνωσεως ζητηματα ορωσιν οι γνωστικοι. | syr-S1-14581 ܘܣܥܪ̈ܝ ܣܘܥܪ̈ܢܐ܆ ܢܣܬܟܠܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܫܐܘܠܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܐ ܢܚܙܘܢ ܝܕܘܥ̈ܬܢܐ ܀ | syr-S2-17165 ܦܘ̈ܠܚܐ ܩܕܡ̈ܝܐ܁ ܕܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ܆ ܦܠܐ̈ܬܐ ܕܥܠ ܐܝܕܥܬܐ ܣܟܘ̈ܠܬܢܐ ܀܀ ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܣܥܪ̈ܝ݁ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܢܣܬܟܠܘ݁ܢ ܡ̈ܠܐ ܕܣܘܥܑܪ̈ܢܐ܁ ܦܠܐ̈ܬܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܐ ܢܚܙܘܢ݂ ܝܕܘܥ̈ܬܢܐ.܀ | gn-eng-Dy The ascetics will understand the deep purposes of asceticism; the knowers (gnostikoi) will behold matters of knowledge. |
2 2 2 | gn-grc-Gu Πρακτικὸς μέν ἐστιν ὁ τὸ παθητικὸν μέρος τῆς ψυχῆς μόνον ἀπαθὲς κεκτημένος. | syr-S1-14578 ܣܥܪ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܗܘ ܕܡܢܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܩܢܐ ܕܠܐ ܚܫܐ | gn-grc-Fr πρακτικος εστιν ο το παθητον της ψυχης απαθες κεκτημενος. | syr-S1-14581 ܣܥܪ ܣܘܥܪܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗ݁ܘ ܕܡܢܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܩܢܐ ܕܠܐ ܚܫܐ܀ | syr-S2-17165 ܕܬܪ̈ܝܢ܀ ܦܠܘܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܢܐ ܕܡܒ݁ܛܠ ܚܫ̈ܐ ܒܝ݂̈ܫܐ ܕܢܦܫܗ. ܘܩܢܐ ܚܠܝܡܘܬܐ ܕܪܥܝܢܐ܁ ܒܝܕ ܕܘܒܪ̈ܘܗܝ ܬܩ̈ܢܐ܁ ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܣ݁ܥܪ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܗܘ݁ ܕܡܑܢܬܐ ܚܫܘܫܐ ܕܢܦܫܗ ܩܢ݂ܐ ܕܠܐ ܚܫܐ.܀ | gn-eng-Dy The ascetic is one who is concerned solely with the achievement of perfect freedom in the portion of the soul subject to compulsions. |
3 3 3 | gn-grc-Gu Γνωστικὸς δὲ ὁ ἁλὸς μὲν λόγον ἐπέχων τοῖς ἀκαθάρτοις, φωτὸς δὲ τοῖς καθαροῖς . | syr-S1-14578 ܝܕܘܥܬܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܒܕܡܘܬ ܡܠܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܛܡ̈ܐܐ: ܘܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܠܕܟ̈ܝܐ | gn-grc-Fr γνωστικος εστιν ο μεν αλατι ομοιος προς τους ακαθαρτους φωτι δε προς τους καθαρους. | syr-S1-14581 ܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܘܗ݂ܝ ܗ݁ܘ ܕܒܕܡܘܬ ܡܠܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܛܡ̈ ܐܐ܇ ܘܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܠܕܟ̈ ܝܐ܀ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܐ܀ ܝܕܘܥܐ ܕܝܢ ܗܢܘ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܚܐ ܠܣܪ̈ܝܐ ܘܢܘܗܪܐ ܠܕܟ̈ܝܐ܁ ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܝܕܘܥܬܢܐ ܕܝܢ݁ ܐܝܬܘܗܝ݂܁ ܗ݁ܘ ܕܒܕܡܘܬ ܡܠܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܛܡ̈ܐܐ܆ ܘܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܠܕܟ̈ܝܐ. | gn-eng-Dy But the Knower [gnostikos] has the significance [logos] of salt for the impure and light for the pure. |
4 4 4 | gn-grc-Gu Ἡ μὲν ἔξωθεν ἡμῖν συμβαίνουσα γνῶσις, διὰ τῶν λόγων ὑποδεικνύειν πειρᾶται τὰς ὕλας· ἡ δὲ ἐκ Θεοῦ χάριτος ἐγγινομένη, αὐτοψεὶ τῇ διανοίᾳ παρίστησι τὰ πράγματα, πρὸς ἃ βλέπων ὁ νοῦς, τοὺς αὐτῶν λόγους προσίεται· ἀντίκειται δὲ τῇ μὲν προτέρᾳ <ἡ πλάνη· τῇ δὲ δευτέρᾳ> ὀργὴ καὶ θυμός· <καὶ τὰ τούτοις παρακολουθοῦντα> . | syr-S1-14578 ܝܕܥܬܐ ܕܠܒܪ ܡܢܢ ܓܕܫܐ ܒܢ. ܒܝܕ ܡ̈ܠܐ ܡܚܘܝܐ ܠܢ ܡܠܘܐܗ: ܗܝ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܨܐܝܕܝܢ. ܗ̈ܢܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ ܚܬܝܬܐܝܬ ܡܚܘܝܐ ܠܬܪܥܝܬܐ. ܕܒܗܝܢ ܚܐܪ ܗܘܢܢ: ܘܥܠܝܗܝܢ ܡܦܩ ܡ̈ܠܐ. ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܣܩܘܒܠܐ ܠܗܝ ܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܛܘܥܚ. ܠܗܕܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ. ܘܗ̈ܢܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܢܩ̈ܝܦܢ | gn-grc-Fr η εκτοθεν ημιν συμβαινουσα γνωσις δια λογων ημιν την αυτης υλην αποδεικνυσι η δε χαριτι θεου παρ' ημιν υφισταμενη αυτα τηι διανοιαι ακριβως παριστησι Frankenberg (δηλοι) τα πραγματα εις α ο νους αποβλεπων λογους περι αυτων εκτιθησιν· εστι δε τηι εκτοθεν γνωσει εναντιον η πλανη τηι δε αλληι θυμος και οργη και τα τουτοις επακολουθουντα. | syr-S1-14581 ܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܢܢ ܓܕܫܐ ܒܢ܆ ܒܝܕ ܡ̈ ܠܐ ܡܚܘܝܐ ܠܢ ܡܠܘܐܗ݁܇ ܗ݁ܝ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܨܐܝܕܝܢ܆ ܗܢܝܢ ܨܒ̈ ܘܬܐ ܚܬܝܬܐܝܬ ܡܚܘܝܐ ܠܬܪ̈ ܥܝܬܐ܇ ܕܒܗܝܢ ܚܐܪ ܗܘܢܢ ܘܥܠܝܗܝܢ ܡ̈ ܠܐ ܡܦܩ܁ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܣܩܘܒܠܐ ܠܗ݁ܝ ܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܛܘܥ܁ ܠܗܕܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ ܬܝܢ܂ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙ܇ ܘܗܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܢܩܝܦܢ | syr-S2-17165 ܕܐܪ̈ܒܥܐ܀ ܠܝܘܠܦܢܐ ܕܠܒܪ ܐܡܬܝ ܕܒ݁ܥܝܢ ܚܢܢ܁ ܒܝܕ ܡ̈ܠܐ ܕܚܟܝ̈ܡܐ ܗܘ ܡܩܒܠܝܢ ܚܢܢ ܠܗ܁ ܐܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܗܘܝܐ ܒܢ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܁ ܕܡܚܘܝܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܢ ܠܗܝܢ ܠܨܒ̈ܘܬܐ ܫܚܝܡܐܝܬ܁ ܘܪܥܝܢܢ ܬܘܒ ܕܢܚܙܐ ܠܗܝܢ ܠܨܒ̈ܘܬܐ ܫܚܝܡܐܝܬ ܡܬܚܦܛ ܐܝܟ ܕܢܕܪܟ ܫܪܪܝܗܝܢ܁ ܘܠܝܕܥܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܡܘܒܕܐ ܡܢܢ ܛܥܝܘܬܐ܁ ܒܕܛܥܝܢ ܐܢܚܢܢ ܝܘܠܦܢܗ݁܁ ܠܐܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܡܛܠܩܐ ܡܢܢ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ܁ ܘܡܕܡ ܡܢܗܘܢ ܡܬܝܠܕ܁ ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܠܒܪܓܕܫ݁ܐ ܠܢ܆ ܒܝܕ ܡ̈ܠܐ ܡܚܘܝܐ ܠܢ ܗܘ̈ܠܣ. ܗ݁ܝ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܒܢ܆ ܥܪܛܠܐܝܬ ܡܚܘܝܐ܆ ܠܗܘܢ ܠܣܘܥܪ̈ܢܐ ܠܬܪܥܝܬܐ܆ ܕܟܕ ܢܚܘܪ ܒܗܘܢ ܗܘܢܐ܆ ܣܘܟܠܝܗܘܢ ܡܩ݁ܒܠܢܐ ܣܩܘܒܠܝܐ ܕܝܢ ܠܩܕܡܝܬܐ܁ ܛܘܥܚ ܠܬܪܝܢܬܐ ܕܝܢ ܚܡܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܢܩܝܦܢ ܀ | gn-eng-Dy The knowledge that reaches us from external [things] tries by means of the logoi to indirectly teach material [things]. However the [knowledge] which by God’s grace is innate [within us] directly presents matters to the mind; and in beholding them, the nous welcomes their logoi. And opposing the first is <error; against the second is> anger and indignation <and what flows from them>. |
5 5 5 | gn-grc-Gu Πᾶσαι τῷ γνωστικῷ ὁδοποιοῦσιν αἱ ἀρεταί· ὑπὲρ δὲ πάσας ἡ ἀοργησία. Ὁ γὰρ γνώσεως ἐφαψάμενος καὶ πρὸς ὀργὴν ῥᾳδίως κινούμενος, ὅμοιός ἐστι τῷ σιδηρᾷ περόνῃ τοὺς ἑαυτοῦ ὀφθαλμοὺς κατανύττοντι. | syr-S1-14578 ܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܡ̈ܕܝܠܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡ ܝܕܘܥܬܢܐ. ܝܬܝܪ ܕܝܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ܆ ܗܕܐ ܕܠܐ ܢܣܩ ܪܘܓܙܗ. ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܩܪܒ ܠܘܬ ܝܕܥܬܐ: ܘܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܙܝܥ ܒܪܘܓܙܐ܆ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܒܡܚܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܡܕܥܨ | gn-grc-Fr πασαι αι αρεται ομαλιζουσιν την οδον εμπροσθεν του γνωστικου περισσοτερον δε πασων η αοργησια· ο γαρ τηι γνωσει επιβαλλων ραδιως δε τηι οργηι σαλευθεις ομοιος τωι σιδηραι ραφιδι τους οφθαλμους εξορυσσοντι. | syr-S1-14581 ܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ ܬܐ ܡܕܠܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡ ܝܕܘܥܬܢܐ܂ ܝܬܝܪ ܕܝܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܗܕܐ ܕܠܐ ܢܣܩ ܪܘܓܙܗ܁ ܗ݁ܘ ܓܝܪ ܕܐܬܩܪܒ ܠܘܬ ܐܝܕܥ݂ܬܐ܆ ܘܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬ݂ܬܙܝܥ ܡܢ ܪܘܓܙܐ܆ ܕܡ݁ܐ ܠܗ݁ܘ ܕܒܡܚܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܥܝ̈ ܢܘܗܝ ܡܕܥܨ . ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܚܡܫܐ܀ ܒܝܕ ܟܠܗܘܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܬܩ̈ܢܐ ܡܬܕܒܪ ܝܕܘܥܐ ܠܘܬ ܐܝܕܥܬܐ܁ ܝܬܝܪ ܕܝܢ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܒܝܕ ܗܕܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܚܡܬ܁ ܡܢ݂ܘ ܓܝܪ ܕܡܩܒܠ ܐܝܕܥܬܐ ܘܪܘܓܙܐ ܡܥܝܪ ܒܥܓܠ܁ ܕܡ݁ܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܡܚܛܐ ܡ݁ܕܩܪ ܥܝܢ̈ܘܗܝ .... ..... .... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܪܫܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡ ܝܕܘܥܬܢܐ. ܝܬܝܪ ܕܝܢ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܕܠܐ ܢܣ݂ܩ ܪܘܓܙܗ܁ ܗ݁ܘ ܕܝܢ ܕܐܬܩܪܒ ܠܘܬ ܝܕܥܬܐ܆ ܘܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬܬܙܝܥ ܡܢ ܪܘܓܙܐ܆ ܕܡ݁ܐ ܠܗ݁ܘ ܕܡܚܐ ܡܚܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܒ̈ܥܝܢܘܗ݁ܝ܀ | gn-eng-Dy All virtues clear the road before the Knower; but superior to all other [virtues] is freedom from anger. Indeed, one who has touched knowledge yet is easily moved to anger is like a man who pierces himself in the eyes with a metal stylus. |
6 6 6 | gn-grc-Gu Ἀσφαλιζέσθω δὲ ἐν ταῖς συγκαταβάσεσιν ὁ γνωστικός, μήποτε λάθῃ αὐτὸν ἕξις γινομένη ἡ συγκατάβασις, καὶ πειράσθω πάσας ἐπίσης ἀεὶ τὰς ἀρετὰς κατορθοῦν, ἵνα ἀντακολουθῶσιν ἀλλήλαις καὶ ἐν αὐτῷ, διὰ τὸ πεφυκέναι τὸν νοῦν ὑπὸ τῆς ἐλαττουμένης προδίδοσθαι. | syr-S1-14578 ܢܙܕܗܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܡܬܬܚܬܝܢܘܬܗ܆ ܕܠܐ ܢܛܥܐ ܘܢܨܛܒܥ ܠܗ ܒܗ. ܘܢܬܚܦܛ ܕܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܫܘܝܐܝܬ ܢܓܡܘܪ. ܕܗ̈ܘܝ ܐܬܝܢ ܚܕܐ ܒܬܪ ܚܕܐ܆ ܡܛܠ ܕܡܟܢ ܗܘܢܢ ܕܢܫܬܠܡ ܡܢ ܗܝ ܕܡܬܒܨܪܐ | gn-grc-Fr προσεχετω ο γνωστικος εις την παλαιστραν καταβαινων ινα μη πλανηθεις κατασπευδηι πασας τας αρετας ομου επιτελεσαι εφεξης μιαν κατα μιαν υπακολουθουσας οτι ο νους πεφυκε απο του μειονος τελειωθηναι. | syr-S1-14581 ܢܙܕܗܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܡܬܬܚܬܝܢܘܬܗ܆ ܕܠܐ ܢܛܥܐ ܘܢܨܛܒܥ ܠܗ ܒܗ܇ ܘܢܬܚܦܛ ܕܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ ܬܐ ܫܘܝܐܝܬ ܢܓܡܘܪ܆ ܕܗ̈ ܘܝ ܐܬܝܢ ܚܕܐ ܒܬܪ ܚܕܐ܁ ܡܛܠ ܕܡܟܢ ܗܘܢܐ ܕܢܫܬܠܡ ܡܢ ܗ݁ܝ ܕܡܬܒܨܪܐ | syr-S2-17165 ܕܫܬܐ.... . ܢܙܕܗܪ ܝܕܘܥܐ ܒܦܫܝܛܘܛܗ܁ ܕܠܡܐ ܢܬܓܢܒ ܡܢܗ݁܁ ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܗܕܐ ܐܝܟ ܕܠܥܝܕܐ܁ ܢܬܚܦܛ ܕܝܢ ܚܠܝܨܐܝܬ܁ ܕܟܠܗܘܢ ܢܨܚ̈ܢܐ ܒܐܘܝܘܬܐ ܢܫܠܡ܁ ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗ. ܡܛܠ ܕܡܥܕ ܗܘ ܪܥܝܢܐ ܡܢ ܢܨܚܢܐ ܕܡܬ݁ܒܨܪ ܡܫܬܠܡ ܠܗ ܠܚܛܗܐ... ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܢܙܕܗܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܡܬܢܚܬܢܘܬܗ܆ ܕܠܐ ܢܛܥܐ ܘܢܨܛܒܥ ܠܗ ܒܗ݁܁ ܘܢܬܚܦܛ ܕܟܠܗܝܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܫܘܝܐܝܬ ܢܓܡܘܪ܆ ܕܗ̈ܘܝ ܠܬ݁ܝܢ ܒܗ ܠܚ̈ܕܕܐ܆ ܡܛܠ ܕܡܟܢ ܗܘܢܐ ܕܢܫܬ݂ܠܡ ܡܢ ܗ݁ܝ ܕܡܬܒܨܪܐ. ܀ | gn-eng-Dy The Knower can remain secure in going down among [the brethren] because he does not make a habit of going down among [them]. Additionally, he strives to practice all the virtues, equally, continuously, and in proper order; for there is an orderly sequence among them and within himself; for the intellect is naturally betrayed by that which is weakest. |
7 7 7 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܢܕܪܫ ܢܦܫܗ ܠܪ̈ܚܡܐ. ܘܠܡܥܒܕ ܛ̈ܒܬܐ ܢܬܛܝܒ. ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܟܣܦܐ ܣܢܝܩ܆ ܢܙܝܥ ܡܐܢܐ ܕܢܦܫܗ. ܟܠܡܕܡ ܓܪ ܡܟܢ ܐܦ ܕܠܐ ܟܣܦܐ ܠܡܥܒܕ ܪ̈ܚܡܐ: ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܥܒ̈ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܚܡܫ ܒܬ̈ܘܠܬܐ ܕܕܥܟܘ ܠܡܦܐ̈ܕܝܗܝܢ | gn-grc-Fr ο γνωστικος διαπαντος γυμναζετω αυτον προς ελεος και εις ευεργεσιαν ετοιμος εστω ει δε αργυριον χρηιζει το σκευος Frankenberg (αγγειον?) της ψυχης σειετω· παν γαρ πεφυκε και ανευ αργυριου ενεργετειν· α δη ουκ εποιησαν αι πεντε παρθενοι ων αι λαμπαδες κατεσβεσαν. | syr-S1-14581 ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܢܕܪܫ ܢܦܫܗ ܠܪ̈ ܚܡܐ . ܘܠܡܥܒܕ ܛܒ̈ ܬܐ ܢܬܛܝܒ . ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܟܣܦܐ ܣܢܝܩ܆ ܢܙܝܥ ܡܐܢܐ ܕܢܦܫܗ܁ ܟܠ ܡܕܡ ܓܪ ܡܟܢ ܐܦ ܕܠܐ ܟܣܦܐ ܠܡܥܒܕ ܪ̈ ܚܡܐ܁ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܥܒܕܝܢ ܗܢܝܢ ܚܡܫ ܒܬܘ̈ ܠܬܐ ܘܕܥܟ ܠܡ̈ ܦܕܝܗܝܢ . | syr-S2-17165 ܕܫܒܥܐ.... ܝܕܘܥܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܢܬܚܦܛ ܒܙܕܩ̈ܬܐ܁ ܘܢܛܝܒ ܢܦܫܗ ܠܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܥܠ ܡܣ̈ܟܢܐ܁ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܫܟܚܝܢ ܠܗ ܨܒܘ̈ܬܐ ܐܝܟ ܕܢܦܫܘܛ ܐܝܕܗ ܘܡܢܗܝܢ ܢܬܠ ܠܡܣ̈ܟܢܐ܁ ܢܥܡܠ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܘܢܣܥܘܪ ܫܦܝܪܬܐ. ܗ݁ܝ ܕܪܙܐܝܬ ܡܬܩܕܝܐ ܡܫܚܐ ܗ݁ܘ ܕܚܣܪ ܠܒ̈ܬܘܠܬܐ ܘܕܥܟܘ ܠܡܦܕܗ̈ܝܢ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܝܕܘܥܬܢܐ ܒܟܠܙܒܢ ܢܕܪܫ ܢܦܫܗ ܒܪ̈ܚ݂ܡܐ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܟܣܦܐ ܣܢܝܩ܆ ܢܙܝܥ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܦܫܗ܁ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܟܢܝܢ ܠܡܥܒܕ ܪ̈ܚ݂ܡܐ܁ ܗܠܝܢ ܕܟܕ ܐܬܓܠܙ ܡܢܗܘܢ ܚܡܫ ܒ̈ܬܘܠܬܐ݂ ܕܥܟܘ ܠܡ̈ܦܕܝܗܝܢ܀ | gn-eng-Dy The Knower will at all times practice almsgiving and be ready to do good. And, if he lacks money, he will shake the branches of his soul. Because in all things it is his nature to do good by means of money. This is what was not done by the five virgins whose lamps went out. |
8 8 8 | gn-grc-Gu Αἰσχρὸν γνωστικῷ τὸ δικάζεσθαι καὶ ἀδικουμένῳ καὶ ἀδικοῦντι· ἀδικουμένῳ μὲν ὅτι οὐχ ὑπέμεινεν, ἀδικοῦντι δὲ ὅτι ἠδίκησε. | syr-S1-14578 ܫܟܝܪܐ ܗܝ ܠܝܕܘܥܬܢܐ ܕܕܝܢܐ ܢܐܡܪ. ܐܢ ܡܬܛܠܡ ܘܐܢ ܛܠܡ. ܐܢ ܡܬܛܠܡ ܕܠܐ ܣܝܒܪ. ܘܐܢ ܛܠܡ ܡܛܠܬܗ ܕܛܠܘܡܘܬܐ. | gn-grc-Fr αισχρον τωι γνωστικωι δικαζεσθαι ειτε αδικουμενωι ειτε αδικουντι· αδικουμενωι μεν οτι ουκ υπεμεινε αδικουντι δε δι' αυτην την αδικιαν. | syr-S1-14581 ܫܟܝܪܐ ܠܝܕܘܥ̈ ܬܢܐ ܕܝܢܐ ܢܐܡܪ܁ ܐܢ ܡܬܛܠܡ݂ ܘܐܢ ܛ݁ܠܡ܁ ܐܢ ܡܛܬܠܡ܆ܕܠܐ ܣܝܒܪ܁ ܘܐܢ ܛܠܡ܆ ܡܛܘܠܬܗ݁ ܕܛܠܘܡܘܬܐ | syr-S2-17165 ܣܢܐ ܠܗ ܠܝܕܘܥܐ ܕܥܐ݁ܠ ܒܕܝ݂ܢܐ ܡܬܘܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܥܒܘܪ̈ܝܬܐ܁ ܐܢ ܥܠܒ ܘܐܢ ܡܬܥܠܒ܁ ܐܢ ܥܠ݁ܒ ܡܛܠ ܕܐܟܒ܂ ܘܐܢ ܡܬܥܠܒ܁ ܡܛܠ ܕܠܐ ܣܝܒܪ܀ ... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܫܟܝܪܐ ܠܝܕܘܥܬܢܐ ܕܕܝܢܐ ܢܐܡܪ. ܐܢ ܡܬ݂ܛܠܡ܆ ܘܐܢ ܛܠܡ ܐܢ ܡܬܛܠܡ ܕܠܐ ܣܝܒܪ. ܘܐܢ ܛܠܡ ܡܛܠܬܗ ܕܛܠܘܡܘܬܐ܀ | gn-eng-Dy It is shameful for the knower to be involved in a lawsuit, whether as plaintiff or defendant: if as plaintiff, [it is shameful] because he will not have endured patiently; if as defendent, because he he will have acted unjustly. |
9 9 9 | gn-grc-Gu Ἡ γνῶσις συντηρουμένη διδάσκει τὸν μετέχοντα αὐτῆς ὅπως ἂν διαφυλαχθῇ καὶ ἐπὶ μείζονα προέλθοι. | syr-S1-14578 ܝܕܥܬܐ ܕܡܬܢܛܪܐ܆ ܗܝ ܡܠܦܐ ܠܡܩ̈ܒܠܢܝܗ: ܕܐܝܟܢ ܬܬܢܛܪ. ܘܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܫܬܘܫܛܐ ܠܩܕܡܝܗ | gn-grc-Fr γνωσις φυλαττομενη διδασκει τους αυτην υποδεχομενους πως φυλασσεται και πως προκοπτει. | syr-S1-14581 ܐܝܕܥ݂ܬܐ ܕܡܬܢܛܪܐ܆ ܡܠܦܐ ܠܡܩܒܠܢܗ ܕܐܝܟܢܐ ܬܬܢܛܪ܆ ܘܐܝܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܫܬܘܫܛܐ ܠܩܕܡܝܗ݁܁܀܀ | syr-S2-17165 ܕܬܫܥܐ... ܝܕܥܬܐ ܟܕ ܡܬܢܛܪܐ ܡܠܦܐ ܠܗ ܠܩܢܝܗ݁ ܕܐܝܟܢܐ ܬܬܢܛܪ ܘܬܐܪܒ ܒܗ݂... ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܝܕܥܬܐ ܕܡܬܢܛܪܐ ܡܠܦܐ ܠܩܢܝܗ݁܆ ܕܐܝܟܢܐ ܢܬܢ݂ܛܪ ܘܠܩܕܡܘܗܝ ܢܫܬܘܫܛ. | gn-eng-Dy Knowledge, when it is preserved, teaches the one who possesses it how it may be safeguarded and progressively increased. |
10 10 10 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܢܣܬܟܠ ܝܕܘܥܬܢܐ ܐܢ ܒܙܒܢܐ ܕܡܦܫܩ ܡܚܪܪ ܗܘ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܘܐܟܬܐ ܘܥܩܬܐ: ܘܚܫ̈ܐ ܕܦܓܪܐ ܘܨܦܬܐ | gn-grc-Fr εννοειτω ο γνωστικος ει καιρωι οτε εξηγειται ελευθερος εστι οργης και κοτου και λυπης και παθων σωματικων και μεριμνης. | syr-S1-14581 ܢܣܬܟܠ ܝܕܘܥܬܢܐ ܐܢ ܒܙܒܢܐ ܕܡܦܫܩ܇ ܡܚ݂ܪܪ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܘܐܟܬܐ ܘܥܩܬܐ ܘܚܫ̈ ܐ ܕܦ ܓܪܐ . ܘܨܦܬܐ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪܐ...... ܐܢ ܒܙܒܢܐ ܗܘ݁ ܕܡܠܦܢܘܬܐ܁ ܡܚܪܪ ܗܘ ܝܕܘܥܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܘܡܢ ܐܟܬܐ ܘܡܢ ܥܩܬܐ ܘܡܢ ܨܦܬܐ ܘܡܢ ܟܐܒܐ ܕܦܓܪܐ. ܬܟܝܠܐܝܬ ܢܫ݁ܪܐ ܘ݂ܢܠܦ..... ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܢܗܘ ܕܡܚܪܪ ܝܕܘ݂ܥܬܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܦܘܫܩܐ܆ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܘܐܟܬܐ ܘܥܩܬܐ܆ ܘܟܘܪܗܢܐ ܕܦܓܪܐ ܘܨܦܬܐ݂ ܢ݁ܦܫܩ܀܀܀ | gn-eng-Dy If only the Knower could, at the time when he interprets the Scriptures, be free from anger, hatred, sadness, bodily suffering and anxieties! |
11 11 11 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܠܐ ܘܠܐ ܕܒ̈ܣܓܝܐ ܠܡܦܓܥ: ܥܕܡܐ ܕܒ̈ܛܒܬܐ ܡܨܛܒܥܝܢܢ. ܐܦ ܠܐ ܥܝܕܐ ܠܩܬ ܣ̈ܓܝܐܐ ܠܡܩܢܐ܆ ܕܠܐ ܢܬܡܠܐ ܗܘܢܢ ܗܓܓܐ | gn-grc-Fr ου δει πολλοις συντυχειν εως αν εν τοις αγαθοις εμβαφθωμεν ουδε συνηθειαν προς πολλους κτασθαι του μη τον νουν φασματων πληρουσθαι. | syr-S1-14581 ܠܐ ܘ݁ܠܐ ܕܒܣ̈ ܓܝܐܐ ܠܦܓܥ܇ ܥܕܡܐ ܕܒܛܒ̈ ܬܐ ܡܨܛܒܥܝܢ ܚܢܢ܁ ܐܦ ܠܐ ܥܝܕܐ ܠܩܬ ܣܓܝܐ̈ ܐ ܠܡܩܢ܇ ܕܠܐ ܢܡܠܐ ܗܘܢܢ ܗ̈ ܓܓܐ . | syr-S2-17165 ܕܚܕܥܣܪ.... ܩܕܡ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܦܫܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܐ ܡܢ ܣ̈ܓܝܐܐ܁ ܐܦ ܠܐ ܬܘܒ ܢܩܢܐ ܥܝܕܐ ܠܘܬ ܣܓܝ̈ܐܐ܁ ܕܠܐ ܢܬܡܠܐ ܪܥܝܢܢ ܡܢ ܕܡܘ̈ܬܗܘܢ܁ ܘܢܬܥܡܛ ܡܢ ܨܠܘܬܐ ܕܟܝܬܐ܁ ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܩܕܡ ܡܝܬܪܘܬܐ ܓܡܝܪܬܐ܆ ܘܠܐ ܥܢܝܢܐ ܘܠܐ ܥܝܕܐ ܐܡ ܣ̈ܓܝܐܐ ܠܡܩܢܐ܁ ܕܠܡܐ ܢܡܠܐ ܗܘܢܢ ܗܓ̈ܓܐ܀ | gn-eng-Dy Avoid, before becoming perfected, meeting many people or frequenting them overmuch, lest your intellect be filled with images. |
12 12 12 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܡܕܡ ܕܚܫܚ ܠܚܝ̈ܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ: ܐܘ ܕܟܝܢܐ ܐܘ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ܆ ܗܠܝܢ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܣܥܪ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܙܕܩ. ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝ̈ܢ ܡܨ̈ܥܝܬܐ܆ ܠܐ ܠܡܐܡܪ ܐܠܨܐ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ. ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬܟܫܠܝܢ | gn-grc-Fr εις την ζωην ημων συμφερον τι της πρακτικης η της φυσικης η της θεολογικης λεγειν τε και πραττειν εως θανατου πρεπει· ει δε εκεινων των μεσων εστιν ου λεγειν αναγκη ουδε πραττειν δια τους ραδιως σκανδαλιζομενους. | syr-S1-14581 ܡܕܡ ܕܚܫܚ ܠܚܝ̈ ܝܢ ܡܢ ܥܒ̈ ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܐܘ ܕܟܝܢܐ ܐܘ ܕܝܕܥ݂ܬܐ ܕܐܠܗܐ܆ ܗܠܝܢ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܣܥܪ݂ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠ݁ܐ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܨ̈ ܥܝܬܐ܆ ܠܐ ܠܡܐܡܪ ܐܠܨܐ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ܁ ܡܛܘܠ ܗܕܐ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬܟܫܠܝܢ . ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܬܪ̈ܥܣܪ.... ܟܡܐ ܫܪܒܐ ܕܐܝܬ ܡܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܘܡܢ ܣܘܟܠܐ ܕܟܝܢܐ܁ ܘܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܕܥܗܢܢ ܠܦܘܪܩܢܢ܁ ܗܠܝܢ ܘܠ݁ܐ ܠܢ ܕܢܣܥܘܪ ܘܢܡܠܠ܁ ܘܢܩܘܡ ܒܗܝܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ܁ ܟܡܐ ܕܝܢ ܕܡܨ̈ܥܝܬܐ ܐܢܝܢ܁ ܕܠܐ ܝܘܬܪܢܐ ܘܠܐ ܚܘܣܪܢܐ ܐܝܬ ܒܗܝܢ܁ ܘܠܐ ܕܝܢ fol ܢܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܢܣܥܘܪ ܐܢܝܢ܁ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܩܠܝܠܐܝܬ ܡܬܟܫܠܝܢ... ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܟܠܡܕܡ ܕܡܢ ܦܘܠܚ݁ܢܐ ܗ݁ܘ ܘܡܢ ܟܝܢܐ ܘܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܘܥܕܪ ܠܦܘܪܩܢܢ܆ ܗܠܝܢ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡ݁ܣܥܪ ܙܕܩ݁ ܠܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܨܥ̈ܝܬܐ܆ ܗܘ݂ ܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܐ ܠܡܥܒܕ ܐܠܨܐ܆ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܬܟ݂ܫܠܝܢ.܀ | gn-eng-Dy Those things among what relates to praktike, physike, and theologike that are useful for our salvation, [we are] invited to speak about and to perform unto death. But those things that are indifferent it is not necessary to speak about or to perform, because of those who are easily scandalized. |
13 13 13 | gn-grc-Gu Δίκαιον τοῖς μοναχοῖς καὶ τοῖς κοσμικοῖς περὶ πολιτείας ὀρθῆς διαλέγεσθαι καὶ ὅσα τῆς φυσικῆς ἢ θεολογικῆς δόγματα σαφηνίζειν ἐκ μέρους, ὧν χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον . | syr-S1-14578 ܙܕܩ ܕ̈ܠܛܠܝܐ ܘܠܥܠܝܡ̈ܐ. ܥܠ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܠܡܡܠܠܘ. ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܟܝܢܐ ܘܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܠܡܦܫܩܘ. ܕܕܠܐ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܐ ܐܢܫ ܚܙܐ ܠܡܪܝܐ | gn-grc-Fr δει τοις παισι και τοις νεοις περι της πρακτικης διαλεγεσθαι και περι της θεολογιας και της φυσιολογιας ολιγον τι εξηγεισθαι οτι ανευ τουτων ουδεις τον κυριον οραι. | syr-S1-14581 ܙܕܩ ܕܠܛܠܝ̈ ܐ ܘܠܥܠܝܡ̈ ܐ ܥܠ ܥܒܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܠܡܡܠܠܘ . ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܟܝܢܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܠܡܦܫܩܘ܁ ܕܕܠܐ ܗܢܝܢ ܓܝܪ ܠܐ ܐܢܫ ܚܙܐ ܠܡܪܝܐ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܥܣܪ.... ܙܕܩ ܗܘ ܠܢ ܕܝܢ ܕܠܥܠܡ̈ܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܚܬܐܝܬ ܡܬܬܠܡܕܝܢ ܕܠܕܘܒܪ̈ܐ ܬܩ̈ܢܐ ܢܗܘܐ ܡܬܢܝܢ ܘܢܦܫܩ ܠܗܘܢ ܫܪ̈ܒܐ ܕܥܠ ܟܝ̈ܢܐ ܘܥܠ ܡ̈ܠܐ ܐܠܗ̈ܝܬܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ܁ ܐܝܠܝܢ ܕܒܠܥܕܝܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܚܢܢ ܚܙܝܢ ܚܢܢ ܠܐܠܗܐ. ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܙܕܩ ܕܠܛ̈ܠܝܐ ܘܠܥܠܡ̈ܝܐ ܥܠ ـܥܒܕ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܠܡܡܠܠܘ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܟܝܢܐ ܘ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܣܓܝ ܠܡ݁ܦܫܩܘ܁ ܕܠܐ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܝܬ ܠܡܚܙܐ ܠܡܪܝܐ܀ | gn-eng-Dy It is proper for the knower to speak to monks and seculars concerning a proper way of life, as well as to explain in part doctrines concerning physike and theologike "without which no one will see the Lord." |
14 14 14 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܠܟܗ̈ܢܐ ܒܠܚܘܕ ܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܡܐ ܕܡܫܐܠܝܢ ܠܟ܆ ܘܠܗܢܘܢ ܕܚܦܝܛܝܢ ܒܠܚܘܕ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ. ܕܡܢ ܐܢܘܢ ܪ̈ܐܙܐ ܕܡܢܗܘܢ ܡܬܓܡܪ̈ܝܢ: ܘܠܒܪܢܫܢ ܓܘܝܐ ܡܪܟܝܢ. ܘܕܡܩܒܠܢܐ ܘܒܚܘܪܐ ܕܒܢ. ܬܚܘܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܚܫܘܒܬܢܘܬܗ. ܘܐܝܢܘ ܚܘܠܛܢܗܘܢ ܕܠܐ ܡܬܦܪܫ. ܘܐܡܬܝ ܥܠܒܐ ܡܢܬܐ ܠܚܒܪܬܗ: ܘܕܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܣܘܥܪ̈ܢܐ: ܡܡܠܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܚܕ ܛܘܦܣܐ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ܆ ܕܗܘ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܪܐܙܐ ܕܡܢ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܗ ܪ̈ܕܦܝܢ: ܠܗܠܝܢ ܕܟܠܝܢ ܕܢܚܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ. ܘܕܡܢܗܝܢ ܕܚ̈ܝܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܥܘܗܕܢܐ܆ ܘܡܢܗܝܢ ܠܝܬ ܠܗ̈ܝܢ | gn-grc-Fr τοις ιερευσι μονον αποκρινον σε ερωτωσι και τοις εν τηι θεοσεβειαι σπευδουσι μονον τι εστι τα μυστηρια υπ' αυτων αποτελουμενα τε και του εντος ημων ανθρωπου καθαριζοντα και οτι το εν ημιν υποδεχομενον και το δοκιμαζον αποδειξις εστι του παθητου της ψυχης και του λογιστικου και τις η συμμιξις αυτων ου διακρινομενη και οποτε μερος μερους υπερισχυει και οτι εν εκαστον των πραγματων πληρωτικον εστιν ενος τυπου· ειπε δε αυτοις παλιν τινος ο ταυτα ποιων συμβολον εστι και τινες οι μετ' αυτου τους καθαρως ζην κωλυοντας αποδιωκοντες και οτι των θηριων τα μεν εχει μνημην τα δε ου. | syr-S1-14581 ܠܟܗ̈ ܢܐ ܒܠܚܘܕ ܦܢ݂ܐ ܦܬܓܡܐ ܡܐ ܕܡܫܐܠܝܢ ܠܟ܇ ܘܠܗ݁ܢܘܢ ܕܚܦܝܛܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ܇ ܕܡܢ ܐܢܘܢ ܐܪ̈ ܙܐ ܕܡܢܗܘܢ ܡܬܓܡܪܝܢ܇ ܘܠܒܪ ܐܢܫܢ ܓܘܝ݁ܐ ܡܕܟܝܢ܁ ܘܕܡܩܒܠܢܐ ܘܒܘܚܪܢܐ ܕܒܢ܆ ܬܚܘܝܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܡ̈ ܢܘܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܚܫܘܒܬܢܘܬܗ܁ ܘܐܝܢܘ ܚܘܠܛܢܗܘܢ ܕܠܐ ܡܬܦܪܫ . ܘܐܡܬܝ ܥܠܒܐ ܡܢܬܐ ܠܚܒܪܬܗ܇ ܘܕܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܣܘܥܪ̈ ܢܐ ܡܡܠܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܚܕ ܛܘܦܣܐ . ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ܆ ܕܗ݁ܘ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܪܙܐ ܕܡ݁ܢ ܐܝܬܘܗ ܝ܁ ܘܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܥܡܗ܇ ܪܕܦܝܢ ܠܗܠܝܢ ܕܟܠܝܢ ܕܢܚܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ . ܘܕܡܢܗܝܢ ܕܚܝ̈ ܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܥܘܗܕܢܐ܇ ܘܡܢܗܝܢ ܠܝܬ ܠܗܝܢ | syr-S2-17165 ܕܐܪ̈ܒܬܥܣܪ... ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܬ݂ܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܟܕ ܢܫܐܠܘܢܟ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܠܟܠܗܘܢ܁ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܢ ܒܗܘܢ܁ܕܡܢܐ ܗܘ ܪܙܐ ܕܦܘܠܚ̈ܢܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܡܕܟܝܢ ܠܗ ܠܒܪ ܐܢܫܢ ܓܘܝܐ܁ ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܕܡܩܒܠܝܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܪܙܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܡܟܢܐ ܒܢ܁ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܚܫ̈ܐ ܕܢܦܫܐ܁ ܘܬܚܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܝ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒ̈ܐ ܕܠܐ ܡܬܦܪܫܐ ܘܡܢܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܚܕ ܘܡܢܘ ܫܘܠܡܐ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܒܐܘܝܘܬܐ ܡܬܦܠܚ ܡܢܗܘܢ܁ ܘܬܬܢܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܛܘܦܣܗ܁ ܕܡܢܘ ܐܝܬܝܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܡܫܠܡܝܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܪܙܐ܁ ܘܡܢܘ ܐܢܘܢ ܕܥܡܗܘܢ ܕܪܕܦܝܢ ܡܢܢ ܕܝܘ̈ܐ ܛܡ̈ܐܐ܁ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠ ܢܩܕܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܢ. .. | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܟܗ̈ܢܐ ܒܠܚܘܕ ܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܡܐ ܕܡܫܐܠܝܢ ܠܟ ܘܝܬܝܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܡܝܬܪܝ ܒܗܘܢ ܕ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܦܠܐ̈ܬܐ ܕܡܫܬܡܫܢ ܡܢܗܘ݁ܢ܁ ܘܠܒܪܢܫܐ ܓܘܝܐ ܡ̈ܕܟܝܢ܁ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܡܩܒܠܝ݂ܢ܆ ܬܚܘܝܬܐ ܐܢܘܢ ܕܡܢܘܬܗ݁ ܚܫܘܫܬܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܡܠܝܠܘܬܗ݁܁ ܘܕܡܢܐ ܗܝ ܚܠܝܛܘܬܗܘܢ ܕܠܐ ܡܬܦܪܫܐ܇ ܘܐܘܚܕܢܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ܇ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ ܕܟܠ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܠܚܕ ܢܝܫܐ܁ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܕܐܪܙܐ ܕܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗ݁ܘ ܕܗܠܝܢ ܥܒ݁ܕ܁ ܘ ܡ݁ܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥ݂ܡܗ܆ ܕܪܕܦܝܢ ܠܐܠܝܢ ܕܟܠܝܢ ܒܕܘܒܪ̈ܐ ܕܟ݁ܝ̈ܐ܁ ܘܕܡܢܗܝܢ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܝܢ ܥܘܗܕܢܐ ܘܡܢܗܝܢ ܠܝܬ܀ | gn-eng-Dy To priests alone, [and only to those who are among the best, reply if they question you what is symbolized by the mysteries they perform and which purify the interior man: the vessels which they receive designate the passionate part of the soul and the rational part; concerning their inseparable mixture, the power of each, and the accomplishing of the activities of each in view of a single purpose. And tell them, too, who is the symbol of that which perfects them, and who they are who, with him, repel those that those who erect obstacle[s] to pure conduct; and, among living beings, who have the memory and some do not. |
15 15 15 | gn-grc-Gu Γνώριζε καιρῶν καὶ βίων καὶ ἐπιτηδευμάτων τοὺς λόγους καὶ τοὺς νόμους, ἵνα ἔχῃς ἑκάστῳ τὰ συμφέροντα ῥᾳδίως λέγειν. | syr-S1-14578 ܐܣܬܟܠ ܙܒܢܐ ܕܡ̈ܠܐ ܘܕܥܒ̈ܕܐ ܕܢܡ̈ܘܣܐ. ܕܢܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ | gn-grc-Fr εννοει χρονον των λογων τε και των εργων των νομων ινα εχηις λεγειν περι των συμφεροντων. | syr-S1-14581 ܐܣܬܟܠ ܙܒܢܐ ܕܡ̈ ܠܐ ܘܕܥܒ̈ ܕܐ ܘܕܢܡ̈ ܘܣܐ܆ ܕܢܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ ܢ | syr-S2-17165 .ܕܚܡܫܬܥܣܪ... ܕܥ ܬܚܘܡ̈ܝܗܘܢ ܕܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܙܒ̈ܢܐ ܘܕܡ̈ܠܐ ܘܕܕܘܒܪ̈ܐ ܘܕܣܘܥܪ̈ܢܐ܁ ܕܬܫܟܚ ܬܠܦ ܠܟܠ ܐܢܫ ܡܕܡ ܕܡ݁ܥܕܪ ܠܗ܁ .. | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܣ݁ܬܟܠ ܡ̈ܠܐ ܘܢܡܘܣ̈ܐ܇ ܕܙ̈ܒܢܐ ܘܕܕܘܒܪ̈ܐ ܘܕܥ݁ܒ̈ܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܠܝܠܐܝܬ ܠܡܡܠܠܘ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ܀ | gn-eng-Dy Learn to know the logoi and the laws of circumstances ["fitting times"], [ways of] life, and occupations, so that you can easily tell each what is useful for him. |
16 16 16 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܠܘܐܐ ܠܦܘܫܘܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܡܬܐܡܪ̈ܢ. ܘܢܣ̈ܦܩܢ ܠܟ ܟܠܗܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ. ܐܦܢ ܢܗܘܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܡ̈ܢܘܬܗܝܢ ܦܠܛܐ ܠܢ. ܕܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܕܠܐ ܬܛܥܝܘܗܝ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܪܥܐ | gn-grc-Fr δει σε εχειν ικανως εις εκδιηγησιν παντων των ειρημενων και αρκεισθω σοι παντα τα πραγματα Frankenberg (= τα οντα) ει και τι των αυτων μερων ημας εκφευγει· αγγελου γαρ εστι μηδεν των επι γης αυτον λανθανειν. | syr-S1-14581 ܘ݁ܠܐ ܕܗ݂ܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܠܘܐܐ ܠܦܘܫܩܐ ܕܗܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܢ . ܘܢܣܦܩܢ ܠܟ ܟܠܗܝܢ ܨܒ̈ ܘܬܐ܇ ܐܦܢ ܢܗܘܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܡ̈ ܢܘܬܗܝܢ ܦܠܛܐ ܠܢ . ܕܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ݁ ܕܠܐ ܬܛܥܝܘܗܝ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܪܥܐ܁܀ | syr-S2-17165 .ܕܫܬܬܥܣܪ... ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܕܝ݂ܢ ܐܦ ܣܗܕܘ̈ܬܐ ܕܡܢ ܟܬ̈ܒܐ܁ ܘܝܕܥܬܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܐܝܟ ܕܠܦܘܫܩܐ܁ ܕܗܠܝܢ ܕܡܠܦܝܢ ܚܢܢ ܠܝܠܘܦܐ܁ ܘܬܣܦܩ ܠܢ ܟܠܗ݁ ܚܙܬܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ ܐܢ ܥܪܩ ܡܢܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܝܕܥܬܐ ܕܟܝ̈ܢܐ܁ ܘܥܣܩܐ ܗܝ ܠܢ ܕܢܕܪܟ ܠܐ ܬܟܪܐ ܠܢ. ܡܛܠ ܕܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܐܪܥܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܕܡܫܠܡܢܐܝܬ ܢܣܬܟܠܘܢ... ... ... .. | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܘ݁ܠܐ ܕܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܡܠܘܐܐ ܠܦܘܫܩܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܢ ܕܢܣܦܩܢ ܠܢ ܟܠܗܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ܆ ܐܦܢ ܢܗܘܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܙܥܘܪܝܪ̈ܬܐ ܦܠܛܐ ܠܢ܆ ܕܡܠܐܟܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܛܥܝܘܗܝ ܚܕܐ ܡܢ ܗܘܠܝܢ ܕܒܐܪܥܐ܀ | gn-eng-Dy It is necessary that you have the matter for the explanation of what is said, and that you embrace everything, even if a part escapes you. For it is indeed proper to an angel that nothing of what is upon the earth escapes it. |
17 17 17 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܐܠܨܐ ܕܬܚܘܡ̈ܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܠܡܕܥ܆ ܚܬܝܬܐܝܬ܆ ܕܡܝܬܪ̈ܬܐ ܘܒܝ̈ܫܬܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܒܘܥܐ ܘܪܝܫܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܠܐ ܝܕܥܬܐ: ܘܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ: ܘܕܡܣܡ ܒܪܫܐ. | gn-grc-Fr αναγκαιον τους των πραγματων ορους γιγνωσειν και περισσοτερον τους των αρετων και των κακιων· αυται γαρ πηγαι και αρχη της τε γνωσεως και της αγνωσιας και της βασιλειας του ουρανου και της κατακρισεως. | syr-S1-14581 ܐܠܨܐ ܕܬܚܘ̈ ܡܐ ܕܨܒ̈ ܘܬܐ ܠܡܕܥ܆ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܡܝܬܪ̈ ܬܐ ܘܒܝܫ̈ ܬܐ܁ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܒܘ̈ ܥܐ ܘܪ̈ ܝܫܐ ܕܐܝܕܥ݂ܬܐ ܘܕܠܐ ܐܝܕܥܬܐ܁ ܘܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܡܣܡ ܒܪܫܐ ܀ | syr-S2-17165 .ܕܫܒܬܥܣܪ... ܘܠܝܐ ܗܝ ܠܢ ܬܘܒ ܕܬܚܘܡܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܢܕܥ܁ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܬܩ̈ܢܐ ܘܕܥܒ̈ܕܐ ܒܝܫ̈ܐ ܗܐ ܓܝܪ ܠܟܘܠ ܨܒܘܬܐ ܐܦ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ݁܁ ܐܦ ܡܘܫ̈ܚܬܐ ܐܦ ܬܚܘ̈ܡܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܒܙܒܢ ܥ̈ܠܠܬܐ ܗܘܝܢ ܠܢ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܠܐ ܐܝܕܥܬܐ ܘܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܬܫܢܝܩܐ.... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܠܨܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܬܚܘܡ̈ܐ ܕܣܘܥ̈ܪܢܐ ܢܕܥ܁ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܡܝܬܪ̈ܘܬܐ ܘܕܒ̈ܝܫܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܒܘܥܐ ܘܪ̈ܫܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܠܐ ܝܕܥܬܐ ܘܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܫܘܢܩܐ܀ | gn-eng-Dy It is necessary also to know the definitions of things, especially those of the virtues and vices; this, indeed, is the source [and the beginning] of knowledge and ignorance, of the kingdom of heaven and of torment. |
18 18 18 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܣܬܟܠ܆ ܐܦ ܦܠܐܬ̈ܐ ܕܪ̈ܐܙܐ܆ ܐܦ ܦܫܝܛܬܐ. ܕܐܢ ܥܠ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܐܘ ܕܟܝ̈ܢܐ: ܐܘ ܕܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ. ܘܐܢ ܥܠ ܕܘܒ̈ܪܐ ܐܡܪ̈ܢ. ܢܣܬܟܠ ܐܢ ܥܠ ܚܡܬܐ ܐܘ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܓܕܝ̈ܫܢ ܡܢܗ ܐܡܪ̈ܢ: ܐܘ ܥܠ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܢܩ̈ܝܦܢ ܠܗܝܢ: ܐܘ ܥܠ ܗܘܢܢ ܘܙܘܥ̈ܘܗܝ. ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܟܝܢܐ. ܘܠܐ ܕܢܚܘܪ. ܕܠܡܐ ܥܠ ܬܓܡ̈ܐ ܕܟܝ̈ܢܐ ܡܕܡ ܪ̈ܡܙܢ: ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗܘܢ. ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܗܝ ܦܠܐܬܐ ܕܐܡܝܪܐ܆ ܟܡܐ ܕܐܝܬ ܒܚܝܠܢ ܠܡܒܨܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܡܘܕܥܐ܆ ܘܗܝ ܗܕܐ ܦܫܝܛܐܝܬ܆ ܐܘ ܫܡܐ ܕܐܚܪܢܐ ܡܕܡ ܥܡܗ ܡܘܕܥܐ ܐܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ. ܚܙܬܐ ܗܝ ܫܚܝܡܬܐ܆ ܐܘ ܢܒܝܘܬܐ ܡܘܕܥܐ | gn-grc-Fr δει ημας συνιεναι και τας αλληγοριας των μυστηριων και τα αισθητα ει περι της πρακτικης εισιν η περι της φυσεως η της θεου γνωσεως· και ει περι της πρακτικης εννοωμεν ει περι θυμου η περι των εξ αυτου συμφορων η περι επιθυμιων και των αυταις επακολουθουντων η περι του νοος και των αυτου κινησεων· ει δε περι των φυσεως δει ημας βλεπειν ειποτε περι των ταξεων Frankenberg (αξιωματων) των φυσεων και περι των τοιουτων σημαινει· ει δε περι θεοτητος εστιν αλληγ ο ρουμενο ν υ ποσως κατα δυναμιν εραυναν· ει δε περι της αγιας τριαδος γνωριζει και τουτο απλως η τροπικως Frankenberg (κατα μετονομασιαν) ει δε ουδεν τουτων οραμα εστι ψιλον η προφητειαν γνωριζον. | syr-S1-14581 ܘ݁ܠܐ ܠܢ ܕܢܣܬܟܠ ܐܦ ܦܠܐܬ̈ ܐ ܕܐܪ̈ ܙܐ ܐܦ ܦܫܝ̈ ܛܬܐ܁ ܕܐܢ ܥܠ ܕܘܒܪ̈ ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܁ ܐܘ ܕܟܝܢܐ ܐܘ ܕܝܕܥ݂ܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ܆ ܘܐܢ ܥܠ ܕܘܒܪ̈ ܐ ܐܡܝܪܢ ܢܣܬܟܠ . ܐܢ ܥܠ ܚܡܬܐ ܘܥܠ ܗܢܝܢ ܕܓ݂ܕܫܢ ܡܢܗ ܐܡܪܢ܆ ܐܘ ܥܠ ܪ̈ ܓܝܓܬܐ ܘܥܠ ܗܢܝܢ ܕܢܩܝܦܢ ܠܗ܁ ܐܘ ܥܠ ܗܘܢܢ ܘܙܘ̈ ܥܘܗܝ . ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܟܝܢܐ܆ ܘ݁ܠܐ ܕܢܚܘܪ܆ ܕܠܡܐ ܥܠ ܬܓܡ̈ ܐ ܕܟܝܢܐ ܡܕܡ ܪܡܙܢ܇ ܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗܘܢ . ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܗܝ ܦܠܐܬܐ ܐܡܝܪܐ܆ ܟܡܐ ܕܐܝܬ ܒܚܝܠܢ ܠܡܒܨܐ܁ ܕܐܢ ܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܡܘܕܥ݂ܐ܆ ܘܗ݂ܝ ܗܕܐ ܦܫܝܛܐܝܬ܆ ܐܘ ܫܡܐ ܕܐܚܪܢܐ ܡܕܡ ܥܡܗ ܡܘܕܥ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝ݂ܢ . ܚܙܬܐ ܗܝ ܫܚܝܡܬܐ ܐܘ ܢܒܝܘܬܐ ܡܘܕܥ ܐ | syr-S2-17165 ...ܕܬܡܢܬܥܣܪ... ܡܬܒܥܐ ܠܢ ܕܢܕܥ ܦܠܐ̈ܬܐ ܘܫܪ̈ܒܐ ܕܟܬ̈ܒܐ: ܐܝܠܝܢ ܕܒܐܪܙ ܐܡܝܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܓܠܝܐܝܬ ܘܫܚܝܡܐܝܬ ܡܬܝܕܥܝܢ. ܘܢܣܬܟܠ ܕܠܡܐ ܟܕ ܦܘ̈ܠܚܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܘ ܕܣܘܟܠܐ ܕܟܝ̈ܢܐ. ܐܘ ܕܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ܁ ܘܐܢ ܕܦܘܠܚܢܢ ܐܢܘܢ܁ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܚܙܐ ܐܢ ܡܛܠ ܚܡܬܐ܁ ܘܕܢܒ݁ܥ ܡܢܗ ܡܘܕܥܝܢ. ܐܘ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܘ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ܁ ܐܘ ܡܛܠ ܬܪܥܝܬܐ ܘܗܘ̈ܦܟܝܗ݁܁ ܐܢ ܕܝܢ ܥܠ ܣܘܟܠܐ ܕܟܝ̈ܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܫܪ̈ܒܐ܁ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܕܪܟ܁ ܕܡܛܠ ܐܝܢܐ ܟܝ ܡܢ ܓܒܐ ܕܟܝ̈ܢܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ ܐܢܘܢ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܡܛܘܠ ܡ̈ܠܐ ܐܠܗ̈ܝܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܁ ܟܡܐ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܚܢܢ ܢܥܩܒ ܕܠܡܐ ܟܝ ܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܡܫܬܥܝܢ ܠܢ܁ ܘܐܢ ܓܠܝܐܝܬ ܡܚܘܝܢ ܠܢ. ܘܐܢ ܟܣܝܐܝܬ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ܁ ܟܒܪ ܚܙܬܐ ܫܚܝܡܬܐ ܐܘ ܢܒܝܘܬܐ܁ ܡܘܕܥܝܢ܁ ... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܣܬܟܠ ܐܦ ܡܬܠܢܝܐ ܘܦܠܐ̈ܬܢܝܐ ܘܦܫ̈ܝܛܬܢܝܐ ܕܐܢ ܥܠ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܐܘ ܕܟܝ̈ܢܐ ܐܘ ܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܢ ܕܦܘܠܚܢܐ ܐܢܘܢ܆ ܢܣ݁ܬܟܠ ܐܢ ܥܠ ܚܡܬܐ ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܓ݂ܕܫܢ ܡܢܗ݁ ܐܡܪܝܢ܇ ܐܘ ܥܠ ܪܓܬܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܘ݂ܝܢ ܠܗ݁܇ ܐܘ ܥܠ ܗܘܢܢ ܘܙܘܥ̈ܘܗܝ܁ ܘܐܢ ܕܟܝܢ݂ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܆ ܘܠ݁ܐ ܕܢܚܘܪ݂ ܕܠܡܐ ܡܕܡ ܡܢ ܝܘܠ݁ܦܢܐ ܕܟ݂ܝܢܐ ܡܘܕܥܝܢ. ܘܐܝܢܘ܁ ܗܢܐ܁ ܘܐܢ ܦܠܐܬܐ ܗܘ ܕܬܐܘܪܝܐ ܕܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ܆ ܟܡܐ ܕܐܝܬ ܒܚܝܠܢ ܠܡܒܨܐ܁ ܐܢ ܥܠ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܡܘܕܥ݂ ܘܐܢ ܦܫܝܛܐܝܬ. ܘܐܢ ܒܚܕܝܘܬܐ ܡܬܚܙܐ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ܆ ܣܘܟܠܐ ܗܘ ܫܚܝܡܐ݂ ܐܘ ܢܒܝܘܬܐ ܡܘܕܥ. | gn-eng-Dy It is necessary to search, therefore, concerning allegorical and literal passages relevant to the praktike, physike, and theologike. [1] If it is relevant to the praktike it is necessary to examine whether it treats [1a] of thumos and what comes from it, [1b] or rather of epithumia and what follows it, [1c] or again of the nous and its movements. [2] If it is pertains to the physike, it is necessary to note whether it makes known one of the doctrines concerning nature, and which one. [3] And if it is an allegorical passage concerning theologike it is necessary to examine as far as possible whether it provides information on the Trinity and whether it is seen [in its] simplicity or seen as The Unity. But if it is none of these, then it is a simple contemplationor perhaps makes known a prophecy |
19 19 19 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܫܦܝܪ ܠܡܕܥ ܥܝܕܐ ܐܟܬ̈ܒܐ ܐ̈ܠܗܝܐ. ܘܗܘ ܗܢܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ. ܒܝܕ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܠܡܩܝܡܘ | gn-grc-Fr καλον την των αγιων γραφων συνηθειαν γιγνωσκειν και αυτο τουτο καθοσον δυναμεθα δια τεκμηριων παρισταναι. | syr-S1-14581 ܫܦܝܪ ܠܡܕܥ ܥܝܕܐ ܕܟܬܒܐ ܐܠܗܝܐ܁ ܘܗ݂ܘ ܗܢܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܝܢܢ ܒܝܕ ܣܗ̈ ܕܘܬܐ ܠܡܩܝܡܘ | syr-S2-17165 ܕܬܫܬܥܣܪ... ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܢܕܥ ܐܦ ܥܝܕܗܘܢ ܕܟܬ̈ܒܐ܁ ܡܛܠ ܕܒܥܓܠ ܘܒܘܠܝܬܐ ܢܫܟܚ ܢܝܬܐ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܕܡܬܒܥܝܢ܁ ܁܀܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܫܦܝܪܐ ܗܝ ܕܐܦ ܥܝܕܐ ܕܟܬܒܐ ܐܠܗܝܐ ܠܡܕܥ. ܘܠܗܢܐ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܐ ܝܬܝܪܐܝܬ݂ ܒܝܕ ܣ̈ܗܕܘܬܐ ܢܫܪܪ. ܀ | gn-eng-Dy It is good to know also the customary [terminology] of the sacred Scriptures, and to establish them as far as possible by means of proofs. |
20 20 20 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܘܗܕܐ ܬܘܒ ܢܕܥ܆ ܕܠܘ ܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܐܝܬ ܒܗ: ܐܦ ܣܘܟܠܗ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܗܘ. ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܕܟܝܢܐ ܣܘܟܠܗ ܕܟܝܢܐ ܗܘ. ܐܠܐ ܐܦ ܡܪܬܝܢܐ ܡܘܕܥ ܥܠ ܟܝܢܐ. ܘܗܘ ܕܟܝܢܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܬܝܢܐ. ܘܗܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܩܟܔ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܥܠ ܙܢܝܘܬܐ ܘܥܠ ܓܝܪܘܬܐ ܕܐܪܫܠܡ: ܘܥܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܕܡ̈ܝܐ ܘܕܦܪ̈ܚܬܐ: ܘܕܕ̈ܟܝܢ ܘܕܠܐ ܕܟ̈ܝܢ: ܘܕܕܢܚ ܫܡܫܐ ܘܥܪܒ ܘܠܕܘܟܬܗ ܢܓܕ܆ ܗܠܝܢ ܡܢ ܩܪܝܢܗܝܢ ܡܣܬܒܪ ܕܡܘܕܥ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ. ܣܘܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ. ܗܘ ܓܝܪ ܕܥܠ ܙܢܝܘܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ܆ ܡܘܕܥ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ. ܟܕ ܡܣܬܒܪ ܕܡܪܬܝܢܐ ܗܘ. ܘܗܘ ܕܚ̈ܝܘܬܐ ܕܕ̈ܟܝܢ ܘܕܠܐ ܕܟ̈ܝܢ. ܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܢܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ. ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܢܐ. ܘܗܐ ܡܣܬܒܪ ܗܘܐ܆ ܕܗܘ ܦܬܓܡܐ ܩܪܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܪܬܝܢܐ. ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܕܟܝܢܐ | gn-grc-Fr και τουτο παλιν γιγνωσκωμεν οτι ου παντος ρυματος παραινεσιν εχοντος και το νοητον παραινετικον ουδε παντος φυσικου και το νοητον φυσικον αλλα και το προτρεπτικον σημαινει περι φυσεως και το φυσικον εστι προτρεπτικον και τουτο παλιν λεγει περι της θεοτητος. το λεγον περι της πορνειας και της μοιχειας Ιερουσαλημ και περι θηριων του τε ξηρου και της θαλασσης και των πετεινων και των καθαρων και των ακαθαρτων και της ανατολης του ηλιου και της δυσεως τουτων το αναγνωσμα δοκει δηλουν αλλο το δε νοητον αλλο τι εστι. το γαρ περι της πορνειας Ιερους. γνωριζει περι της θεοτητος δοκουν προτρεπτικον ειναι και το των καθαρων και ακαθαρτων θηριων δοκει εινα ι φυσικον, εστι δε ρημα παραινεσεως το δε του ηλιου εστι φυσικον · και εδοξε το πρωτον ρημα ειναι παραινετικον, τα δε δυο αλλα φυσικα. | syr-S1-14581 ܘܗܕܐ ܬܘܒ ܢܕܥ܆ ܕܠܘ ܟܠ ܦܬܓܡܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܐܝܬ ܒܗ ܐܦ ܣܘܟܠܗ݁ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܗܘ܁ ܐܦ ܠܐ ܗ݁ܘ ܕܟܝܢܐ ܣܩܘܒܠܗ { ܣܘܟܠܗ } ܕܟܝܢܐ ܗܘ܁ ܐܠܐ ܐܦ ܡܪܬܝܢܐ ܡܘܕܥ ܥܠ ܟܝܢܐ . ܘܗ݁ܘ ܕܟܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܡܪܬܝܢܐ܁ ܘܗܢܐ ܬܘܒ ܐܡ݂ܪ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ܁ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܥܠ ܙܢܝܘܬܐ ܘܓܝܪܘܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ܆ ܘܥܠ ܚ̈ ܝܘܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܕܡ̈ ܝܐ : ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܕܕܟܝܢ ܘܕܠܐ ܕܟܝܢ : ܘܕܕܢܚ ܫܡܫܐ ܘܥܪܒ ܘܠܕܘܟܬܗ ܢܓܕ܆ ܗܠܝܢ ܩܪܝܢܗܝܢ ܡܣܬܒܪ ܕܡܘܕܥ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ . ܣܘܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ܁ ܗ݁ܘ ܓܝܪ ܕܥܠ ܙܢܝܘܬܐ ܐܡܪ ܕܐܘܪܫܠܡ܆ ܡܘܕܥ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܟܕ ܡܣܬܒܪ݂ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܗ ܘ ܁ ܘܗ݁ܘ ܕܚܝ̈ ܘܬܐ ܕܕܟܝܢ ܘܕܠܐ ܕܟܝܢ ܕܡܣܬܒܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܢܐ . ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ܂ ܦܬܓܡܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ܁ ܗ݁ܘ ܕܝܢ ܕܫ݂ܡܫܐ݂ ܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܢܐ܁ ܘܗܐ ܡܣܬܒܪ ܗܘܐ ܕܗܘ ܦܬܓܡܐ ܩܕܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܪܬܝܢܐ܁ ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܬܪ̈ ܝܢ ܕܟܝܢܐ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪܝܢ܁܀܁ ܐܦ ܗܕܐ ܬܘܒ ܢܣܬܟܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܝܪ ܥܠ ܦܘܠܚ̈ܢܐ܁ ܐܦ ܦܘܫܩܐ ܥܠ ܦܘ̈ܠܚܢܐ ܡܚܘܐ ܐܦܠܐ ܬܘܒ ܫܪܒܐ ܕܥܠ ܟܝ̈ܢܐ ܪ̈ܡܐ܁ܐܦ ܣܘܟܠܐ ܥܠ ܟܝ̈ܢܐ ܐܝܬ ܒܗ܁ ܐܠܐ ܕܐܦ ܥܠ ܦܘܠܚ̈ܢܐ ܐܡܝܪ ܡܚܘܐ ܥܠ ܟܝ̈ܢܐ܁ ܘܕܡܬܢܐ ܬܘܒ ܥܠ ܟܝ̈ܢܐ ܥܠ ܦܘ̈ܠܚܢܐ ܡܘܕܥ܁ ܘܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ܁ ܡܢܘ ܓܝܪ ܕܒܣܘܟܠܐ ܡܬܩܪܒ ܠܟܬ̈ܒܐ ܘܩܪܐ ܙܢܝܘܬܗ݁ ܘܓܝܪܘܬܗ݁ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܝܘܬܐ ܕܐܝܬ ܒܝܒܫܐ ܘܒܡ̈ܝܐ܁ ܘܦܪܚܬܐ ܕܕܟܝܐ ܐܘ ܕܠܐ ܕܟܝܐ܁ ܘܬܘܒ ܥܠ ܫܡܫܐ ܕܕܢܚ ܘܥܪܒ܁ ܘܠܕܘܟܬܗ ܗ݁ܦܟ ܢܦܚܡ ܘܢܦܫܩ ܘܢܣܩ ܗ݁ܘ ܕܬܠܬܐ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܘܗܘ ܕܬܪ̈ܝܢ ܢܬܠ ܠܦܘ̈ܠܚܢܐ܁ ܘܩܕܡ̈ܝܐ ܠܟܝ̈ܢܐ܁ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ܁ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܩܕܡܝܐ ܥܠ ܦܘܠܚܢܐ ܘܕܬܪܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܒܬܪܗ ܥܠ ܟܝ̈ܢܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܟܟ ܘܗܕܐ ܬܘܒ ܢܕ݁ܥ܆ ܕܠܘ ܦܬܓܡܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ܇ ܐܦ ܣܘܟܠܗ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܗܘ܁ ܐܦܠܐ ܕܟܝܢܐ ܣܘܟܠܗ ܕܟܝܢܐ ܗܘ܁ ܐܠܐ ܗ݁ܘ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܟܝܢܐ ܘܗܘ ܕܟܝܢܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܘܗܟܢܐ ܬܘܒ݂ ܐܦ ܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡ݁ܪ ܥܠ ܙܢܝܘܬܐ ܘܓܝܪܘܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ܇ ܘܥܠ ܚ̈ܝܘܬܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܘܕܦܪܚܬܐ: ܘܕܕܟܝܢ ܘܕܠܐ ܕܟܝܢ: ܘܕܢܚ ܫܡܫܐ ܘܕܥܪܒ ܘܠܕܘܟܬܗ ܬܐܒ(Eccl. 1:5) ܘܗ݁ܘ ܘܕܬܠܝܬܝܐ ܡܘܕܥ݂ ܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܬܪܝܢܐ܆ ܡܩܪܒ ܕܠܘܬ ܣ̈ܘܟܠܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ܆ ܘܗܘ ܩܕ̈ܡܝܐ ܠܘܬ ܣ̈ܘܟܠܐ ܕܟܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ܁ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝ݂ܢ ܕܟܝܢܐ. ܀ | gn-eng-Dy It is necessary to know this: that all texts of an ethical character do not comprise a contemplation of an ethical character; no more does a text concerning nature [comprise] a contemplation on nature; but such as is of an ethical character comprises a contemplation of nature; and such as treat of nature comprise a contemplation of ethics, and the same for theology. What is said, in effect, of the fornication and the adultery of Jerusalem, the animals of dry land and waters, and the birds, the clean and the unclean, the sun that "rises, sets, and returns to its place," relate : in the first place to theology; in the second place to ethics; and in the third place to physics. Now the first text relates to ethics and the two others to physics. |
21 21 21 | gn-grc-Gu Τοὺς τῶν ψεκτῶν προσώπων λόγους οὐκ ἀλληγορήσεις, οὐδὲ ζητήσεις τι πνευματικὸν ἐν αὐτοῖς, πλὴν εἰ μὴ δι’ οἰκονομίαν ὁ Θεὸς ἐνήργησεν, ὡς ἐν τῷ Βαλαὰμ καὶ Καϊάφᾳ , ἵνα ὁ μὲν περὶ γενέσεως, ὁ δὲ περὶ θανάτου τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν προείπῃ. | syr-S1-14578 ܡ̈ܠܐ ܕܦܪ̈ܨܘܦܐ ܡܨܥܪ̈ܐ܆ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܐܝܬ ܒ̈ܗܝܢ ܪܐܙܐ܆ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܒܗ̈ܝܢ ܡܕܡ ܪܘܚܢܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܒܪܢܘܬܐ ܣܥܪ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܕܒܒܠܥܡ ܘܒܩܝܦܐ: ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗܘ ܥܠ ܡܘܠܕܗ ܕܦܪܘܩܢ: ܘܩܝܦܐ ܥܠ ܡܘܬܗ | gn-grc-Fr λογους αισχρων προσωπων μη οιου περιεχειν μυστηρια μηδε τι πνευματικον εν αυτοις επιζητει· αλλ' οικονομικως ενεργει ο θεος ως εν βαλααμ και καιαφα ων ο μεν περι της του σωτηρος γεννησεως ο δε περι του θανατου αυτου προειπεν. | syr-S1-14581 ܡ̈ ܠܐ ܕܦܪ̈ ܨܘܦܐ ܡ̈ ܨܚܝܐ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܐ ܪ̈ ܙܐ܁ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܡܕܡ ܪܘܚܢܐ܁ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܒܪܢܘܬܐ ܣܥܪ ܐܠܗܐ . ܐܝܟ ܕܒܒܠܥܡ ܘܒܩܝܦܐ . ܕܩܕܡ ܐܡܪ ܗ݂ܘ ܥܠ ܡܘܠܕܗ ܕܦܪܘܩܢ܁ ܘܩܝܦܐ ܥܠ ܡܘܬܗ܀ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪܝܢ ܘܚܕ܁܁܁ ܡ̈ܠܐ ܕܐܡܝܪ̈ܢ ܡܢ ܦܪ̈ܨܘܦܐ ܡܨܥܪ̈ܐ܁ ܠܐ ܬܩܒܠ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܕܒܦܠܐ̈ܬܐ܁ ܐܦ ܠܐ ܬܒܥܐ ܒܗܝܢ ܡܕܡ ܪܘܚܙܐܝܬ܁ ܐܠܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܕܐܝܟ ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܐܠܗܐ ܣܥܪ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ܁ ܐܝܟܢܐ ܕܒܝܕ ܒܠܥܡ ܘܒܝܕ [folios missing here] ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܢ ܚܫ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܫܚܝܩܝܢ܁ ܘܒ݁ܥܝܢ ܕܢܥܩ݁ܒܘܢ ܥܠ ܪ̈ܘܚܢܝܬܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ܁ ܕܡܝܢ ܠܐܢܫܐ ܟܪ̈ܝܗܐ܁ ܕܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܚ̈ܠܝܡܐ܁ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܗ ܠܐܢܫ ܕܢܛܥܡ ܡܢ ܚܠܝܘܬܐ ܕܗܢܐ ܥܘܡܩܐ܁ ܐܡܬܝ ܕܠܡܚܣܢ ܙܝܥܐ ܢܦܫܐ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܘܡܪܓܫܐ ܒܗܘܢ ... ... ... ... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܡ̈ܠܐ ܕܦܪ̈ܨܘܦܐ ܡܨܚ̈ܝܐ܆ ܠܐ ܬܣ݂ܒܪ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܐܪ̈ܙܐ܁ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܒܗܝܢ ܡܕܡ ܪܘܗܢܐ܇ ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܒܡܕܒܪܢܘܬܐ ܣ݂ܥܪ ܐܠܗܐ܇ ܐܝܟ ܕܒܒܠܥܡ ܘܒܩܝܦܐ܁ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܩ݁ܕܡ ܐܡ݂ܪ ܥܠ ܝܠܕܗ ܕܦܪܘܩ݂ܢ. ܘܐܚܪܢܐ ܥܠ ܡܘܬܗ. | gn-eng-Dy Do not allegorize the words of blameworthy persons and do not seek anything spiritual in them, unless through his divine plan God has acted [through them], as in the cases of Balaam and Kaiphas: for the former predicted the birth, and the second the death of the Savior. |
22 22 22 | gn-grc-Gu Δεῖ δὲ μὴ σκυθρωπὸν εἶναι τὸν γνωστικὸν μηδὲ δυσπρόσι-τον· τὸ μὲν γὰρ ἀγνοοῦντός ἐστι τοὺς λόγους τῶν γινομένων· τὸ δὲ μὴ βουλομένου πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν . | syr-S1-14578 ܠܐ ܘܠܐ ܠܗ ܠܝܕܘܥܬܢܐ ܕܗܘܐ ܟܡܝܪ: ܘܠܐ ܚܘܝܚ ܨܝܕ ܗܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܘܗܝ. ܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܐܢܫ ܟܡܝܪ܆ ܕܓܒܪܐ ܗܝ ܕܠܐ ܡܦܣ ܒܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝܢ. ܘܕܠܐ ܢܗܘܐ ܦܨܝܚ ܨܝܕ ܗܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܘܗܝ. ܕܓܒܪܐ ܗܝ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܟܠܢܫ ܢܚܐ ܘܢܐܬܐ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ | gn-grc-Fr ου πρεπει τον γνωστικον ειναι στυγνον και αχαριστον προς τους αυτωι παραβαλλοντας· το γαρ ειναι λυπηρον ανδρος εστιν ουκ επισταμενου τους των οντων λογους και το ειναι ουχ ιλαρον προς τους αυτωι πλησιαζοντας ανδρος εστιν ου θελοντος παντας ανθρωπους σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν. | syr-S1-14581 ܠܐ ܘ݁ܠܐ ܠܗ ܠܝܕܘܥܬܢܐ ܕܗ݂ܘܐ ܟܡܝܪ ܘܠܐ ܚܘܝܚ ܨܝܕ ܗܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܘܗܝ܁ ܗ݁ܝ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܐܢܫ ܟܡܝ݂ܪ܁ ܕܓܒܪܐ ܗܝ݂ ܕܠܐ ܡܦܣ݁ ܒܡ̈ ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ܁ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܦܨܝܚ ܨܝܕ ܗܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܘܗܝ܆ ܕܓܒܪܐ ܗܝ ܕܠܐ ܨܒ݁ܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܢܚܐ ܘܢܐܬܐ ܠܝܕܥ݂ܬܐ ܕܫܪܪܐ | syr-S2-17165 | syr-S2-14616 ܠܐ ܘܠܐ ܠܗ ܠܝܕܘܥܐ ܕܢܗܘ{ܐ -------}ܦ ܠܐ ܐܦܠܐ ܕܢܗܘܐ ܟܠܐ ܠܕܒܥܝܢ ܢܫܐܠܘܢܝܗܝ. ܐܢ ܓܝܪ ܐܬܟܡ݂ܪ ܡܚܘܐ. ܢܦܫܗ ܕܠܐ ܝܕܥ݁ ܡ̈ܠܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܥܠ ܦܘܫܩܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܕܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܥܠܝܗܝܢ܁ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܦܫܝܩܐܝ݂ܬ ܢܩܒܠ ܠܕܫܐܠܝܢ ܠܗ܈ ܗܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܒܥ݁ܐ ܕܢܚܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ: ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ. | syr-S3-17167 ܠܐ ܘ݁ܠܐ ܠܝܕܘܥܬܢܐ ܕܗ݂ܘܐ ܟܡܝܪ ܘܠܐ ܚܘܝܚ܇ ܨܝܕ ܗܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܘܗܝ ܚܕܐ݂ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ݁ ܕܡ݁ܢ ܕܠܐ ܡܦܣ ܒܣ̈ܘܟܠܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ݂ܢ܁ ܘܐܚܪܬܐ ܕܐܝܢܐ ܕܠܐ ܨܒ݁ܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ܇ ܘܢܐܬܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ. ܀ | gn-eng-Dy It is necessary that the Knower be neither gloomy nor intimidating. For the first is ignorance of the logoi of things which have come into existence; the second is not desiring "that all men be saved and come to Knowledge of the truth." |
23 23 23 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܐܠܨܐ ܒܙܒܢ ܕܢܣܒܪ ܥܠ ܢܦܫܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ܆ ܡܛܠ ܗܢܘܢ ܕܡܫܐܠܝܢ ܠܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ. ܡܬܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܦܓܪܢܐ ܐܝܬܝܟ. ܘܠܝܬ ܠܟ ܝܕܥܬܐ ܚܬܝܬܬܐ ܗܫܐ ܕܨܒܘܬܐ | gn-grc-Fr αναγκαιον ενιοτε ημας υποκρινεσθαι μηδεν ειδεναι δια τους ημας ερωτωντας ακροασθαι δε ουκ αξιους οντας· πιστευηι δε λεγων οτι σωματικος ων ουκ εχεις νυν γνωσιν ακριβη των πραγματων. | syr-S1-14581 ܐܠܨܐ ܒܙܒܢ ܕܢܣܒܪ ܥܠ ܢܦܫܢ ܕܠܐ ܝܕܥ݂ܝܢܢ܆ ܡܛܠ ܗ݁ܢܘܢ ܕܠܐ ܫ݁ܘܝܢ ܕܡܫܐܠܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ . ܡܫܪ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܢ ܐܡ݁ܪ ܐܢܬ ܕܦܓܪܢܐ ܐܝܬܝܟ܆ ܘܠܝܬ ܠܟ ܝܕܥܬܐ ܚܬܝܬܬܐ ܗܫܐ ܕܨ̈ ܒܘܬܐ܀܀ | syr-S2-17165 | syr-S2-14616 ܒܙܢܒ ܘ݁ܠܐ ܠܗ ܠܝܕܘܥܐ܈ ܕܢܫܬܐܠ ܡܢ ܒܨܬܐ ܕܫܘ̈ܐܠܐ܁ ܘܢܐܡ݂ܪ ܕܠܐ ܚ݁ܟܡ ܒܡܕܡ ܕܡܫܬܐܠ܁ ܡܛܘܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ. ܟܕ ܓܝܪ ܗܕܐ ܢܥܒܕ܈ ܡܫܪ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܡܛܠ ܕܐܣܝܪ ܗ݂ܘ ܒܦܓܪ܁ ܘܫܪܪܐ ܕܒܨܬܐ ܗܫܐ݂ ܠܐ ܝܠܝܦ. | syr-S3-17167 ܐܠܨܐ ܒܙܒܢ ܕܢܐܡܪ ܥܠ ܢܦܫܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ܆ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܡܫܐܠܝܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܫܪ ܐܢܬ ܓܝܪ܁ ܒܗ݁ܝ ܕܥܡ ܦܓ݂ܪܐ ܟܕܝܢ ܐܢܬ܁ ܘܠܝܬ ܠ݁ܟ݂ ܗܫܐ ܣܘܟܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ܀ | gn-eng-Dy It is necessary sometimes to feign ignorance because those who question are not worthy of an answer: and [in this] you will be truthful, since you are linked to a body and you [thus] do not yet possess complete knowledge. |
24 24 24 | gn-grc-Gu Πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε κέρδους ἕνεκεν ἢ τοῦ εὐπαθεῖν, ἢ δόξης χάριν παρερχομένης, εἴπῃς τι τῶν ἀπορρήτων καὶ βληθῇς ἔξω τῶν ἱερῶν περιβόλων, ὡς καὶ αὐτὸς ἐν τῷ ναῷ τὰ τῆς περιστερᾶς τέκνα πιπράσκων . | syr-S1-14578 ܚܘܪ ܒܩܢܘܡܟ܆ ܕܠܡܐ ܡܛܠ ܥܠܬܐ ܕܝܘܬܪ̈ܢܐ: ܐܘ ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܐܘ ܕܫܘܒܚܐ ܥܒܘܪܐ: ܬܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܠܡܡܠܠܘ: ܘܬܫܬܕܐ ܡܢ ܚܪ̈ܘܪܐ ܐ̈ܠܗܝܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܒܗܝܟܠܐ ܡܙܒܢ ܗܘܐ ܒ̈ܢܝ ܝ̈ܘܢܐ | gn-grc-Fr προσεχε σαυτωι μηποτε δι' αιτιαν κερδους η ευπαθειας η κενοδοξιας προςκαιρου τι λεγηις ου πρεπον λεγεσθαι και εξω της θειας ελευθεριας εκβληθηις ως ο εν τωι ιερωι περιστερας πωλων. | syr-S1-14581 ܚܘܪ ܒܩܢܘܡܟ ܕܠܡܐ ܡܛܘܠ ܥܠܬܐ ܕܝܘܬܪܢܐ܇ ܐܘ ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܐܘ ܕܫܘܒܚܐ ܥܒܘܪܐ܇ ܬܐܡ ܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘ݁ܠܐ ܠܡܬܡܠܠܘ܆ ܘܬܫܕܐ ܡܢ ܚܘܕܪ̈ ܐ ܐ̈ ܠܗܝܐ܇ ܐܝܟ ܗ݁ܘ ܕܒܗܝܟܠܐ ܡܙܒܢ ܗܘܐ ܒ̈ ܢܝ ܝܘ̈ ܢܐ . ܀ | syr-S2-17165 | syr-S2-14616 ܚܘܪ ܒܢܦܫܟ݁ ܕܠܐ ܡܛܘܠ ܕܠܐܓܘܪܬܐ ܐܘ ܝܘܬܪܢܐ ܕܥܠܡܐ݁ ܐܘ ܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܕܥܒ݁ܪܬܐ ܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘ݁ܠܐ܁ ܕܢܬܓܠܐ ܘܬܬܛܪܕ ܠܒܪ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܛܝܪܐ ܩܕܝܫܐ. | syr-S3-17167 ܚܘܪ ܒܩܢܘܡܟ܆ ܕܠܡܐ ܡܛܠ ܥܠܬܐ ܕܝܘܬܪܢܐ ܐܘ ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ̈܁ ܐܘ ܡܛܠ ܫܘܒܚܐ ܥܒܘܪܐ ܬܐܡܪ ܡܕܡ ܡܢ ܟܣ̈ܝܬܐ݁ ܘܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܡܢ ܚܘܕܪ̈ܐ ܐ̈ܠܗܝܐ܇ ܐܝܟ ܗ݁ܘ ܕܡ݁ܙܒܢ ܗܘܐ ܒ̈ܢܝ ܝܘ̈ܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܀ | gn-eng-Dy Take care that you never, for the sake of profit, well-being, or fleeting glory, talk about those things which should not be revealed, and [thus] be cast out of the sacred precincts, like those selling the pigeon chicks in the temple. |
25 25 25 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܠܗܠܝܢ ܕܕܠܐ ܝܕܥܬܐ ܡܬܚܪܝܢ. ܠܘ ܡܢ ܫܘܠܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܘܠܐ ܠܡܩܪܒܘ ܠܫܪܪܐ. ܠܛ̈ܠܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܠܡܐܡܪ. ܐܦ ܠܐ ܠܟܬ̈ܒܐ ܕܕܐܝܟ ܗܠܝܢ: ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܫܒܩ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܫܪ̈ܥܬܐ ܕܢܩ̈ܝܦܢ ܠܗܕܐ ܚܙܬܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܗܢܘܢ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܚܫ̈ܐ ܠܘ ܡ̈ܠܐ ܕܫܝܢܐ ܙܕܩ ܠܡܐܡܪ܆ ܐܠܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܬܢܩܡܘܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ. ܠܝܬ ܓܝܪ ܣܒܪܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܒܐ: ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܩܘܗܠܬ ܩܟܛ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ: ܘܡܥܩܒܝܢ ܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܡܓܫ̈ܡܐ ܘܠܐ ܡ̈ܓܫܡܐ܆ ܕܡܝܢ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܟܪ̈ܝܗܐ: ܕܕܪܫܝܢ ܥܠ ܚܘܠܡܢܐ | gn-grc-Fr τους ανευ γνωσεως πολεμιζοντας ουκ απο της τελειοτητος αλλ' απο της αρχης δει προσαγειν τηι αληθειαι, τοις δε νηπιοις μη τα των γνωστικων υπομηνυσαι μηδε τοιαυτα βιβλια αυτοις εγχειρισαι· ου γαρ εχουσιν αντιστηναι ολισθημασι ταυτης της θεωριας ακολουθοις· δια τουτο τοις υπο τουτων των παθων κατεχομενοις ουκ δικαιον λογους της ειρηνης λεγειν αλλα πως αμυνουνται τους πολεμιους οτι ουκ εστιν αποστολη εν ημεραι πολεμου κατα τον εκκλησιαστην . οι υπο τα παθη οντες και περι των λογων των τε ενσωματων και των ασωματων εραυνωντες ομοιοι νοσηλευουσι περι της υγιειας ζητουσιν. | syr-S1-14581 ܠܗܠܝܢ ܕܕܠܐ ܝܕܥܬܐ ܡܬܚܪܝܢ܆ ܠܘ ܡܢ ܫܘܠܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܘ݁ܠܐ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܫܪܪܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܕܘܥ̈ ܬܢܐ ܠܡܐܡܪ܆ ܘܐܦ ܠܐ ܠܟܬܒ̈ ܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܫܒܩ܁ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܫܪ̈ ܥܬܐ ܕܢܩܝܦܢ ܠܗܕܐ ܚܙܬܐ܁ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܗܢ݁ܘܢ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ ܐ܆ ܠܘ ܡ̈ ܠܐ ܕܫܝܢܐ ܠܡܐܡܪ ܙܕܩ܁ ܐܠܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܬܢܩܡܘܢ ܡܢ ܒܥ̈ ܠܕܒܒܝܗܘܢ܁ ܠܝܬ ܓܝܪ ܣܒܪܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܒܐ ܐܝܟ ܕܐܡ݂ܪ ܩܘܗܠܬ܁ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ ܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܥܠ ܡ̈ ܠܐ ܕܡܓܫܡ̈ ܐ ܘܠܐ ܡܓܫܡ̈ ܐ܆ ܕܡܝܢ ܠܒ̈ ܢܝ ܐܢܫܐ ܟܪ̈ ܝܗܐ : ܕ ܕܪܫܝܢ ܥܠ ܚܘܠܡܢܐ܁ ܠܡܛܥܡ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܟܪ̈ ܝܬܐ ܡܠܝܬ ܚܠܝܘܬܐ ܕܝܕܥ݂ܬܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܙܕܩ݁ ܠܢ܂ ܐܡܬܝ ܕܡܢ ܚܫ̈ ܐ ܕܢܦܫܐ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ ܚܢܢ | syr-S2-17165 | syr-S2-14616 ܠܐܠܝܢ ܕܒܠܐ݁ ܝܕܥܬܐ ܕܟ̈ܬܒܐ ܩ݁ܝܡܝܢ ܒܚܪܝܢܐ܁ ܠܐ ܡܢ ܫܘܠ݂ܡܗ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܫܟܚܢ ܡܦܝܣܢ ܠܗܘܢ ܬܦܝܣ. ܐܠܐ ܡܢ ܫܘܪܝܗܝܢ ܬܩܪܒ ܐܢܘܢ ܠܫܪ݂ܝܐ܁ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܚܫܐ ܫܪܝܘ ܒܝܚܝܕܝܘܬܐ ܠܐ ܬܬܢܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܫܪ̈ܒܐ ܕܒܐܪܙ ܐܡܝܪ̈ܝܢ ܘܠܐ ܬܫܒ݂ܘܩ ܐܢܘܢ ܕܢܒܪܘܢ ܒܟܬ̈ܒܐ܁ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܕܪܟܝܢ ܚܝܠܗܘܢ܁ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܓ̈ܥܐ ܕܗ݁ܘܝܢ ܒܩܪ̈ܝܢܐ ܕܟܬ̈ܒܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘ݁ܠܐ ܠܟ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܬܥܝܪܝܢ ܝܠܝܗܘܢ ܚܫ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܗܘܢ܈ ܕܡ̈ܠܐ ܕܫܝܢܐ܁ ܘܕܫܠܡܐ݂ ܠܐ ܬܬܢܐ ܠܗܘܢܟ ܐܠܐ ܬܡܠܘܟ ܐܢܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܩܝܡܝܢ ܚܠܝܨܐܝܬ ܒܩܪ̈ܒܐ݂: ܘܡܫܦܠܝܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܐ܁ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܢ ܚ̈ܫܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܫܚܝܩܝܢ: ܘܒܥܝܢ ܕܢܥܩܒܘܢ ܥܠ ܪ̈ܘܚܢܝܬܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝ݂ܢ܁ ܕܡ݁ܝܢ ܠܐܢܫܐ ܟܪ̈ܝܗܐ܇ ܕܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܚ̈ܠܡܐ܁ ܫܦܝܪ ܗ݂ܘ ܠܗܓܝܪ ܠܐܢܫ ܕܢܛܥܡ ܡܢ ܚܠܝܘܬܐ ܕܗܢܐ ܥܘܡܩܐ܁ ܐܡܬܝ ܕܠܡܚܣܢ ܙܝܢܐ ܢܦܫܐ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܕܡܪܓܫܐ ܒܗܘܢ | syr-S3-17167 ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܠܐ ܝܕܥܬܐ ܡܬܚܪܝܢ܆ ܠܘ ܡܢ ܫܘܠܡܐ܁ ܐܠܐ ܡܢ ܫܘܪ̈ܝܐ. ܘܠ݁ܐ ܠܡܩܪܒܘ ܠܫܪܪܐ ܠܛܠܝ̈ܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܠܡܐܡܐܪ܆ ܐܦܠܐ ܠܟ̈ܬܒܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܘ݁ܠܐ ܠܡܫܒܩ ܠܡܩܪܒ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܫܪ̈ܥܬܐ ܕܢܩܝܦܢ ܠܗܕܐ ܬܐܘܪܝܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܗ݁ܢܘܢ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ܆ ܠܘ݁ ܡ̈ܠܐ ܕܫܝܢܐ ܙܕܩ݁ ܠܡܐܡܪ܁ ܐܠܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܬܢ݂ܩܡܘܢ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܗܘܢ܁ ܠܝܬ ܓܝܪ ܣܒܪܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܒ݂ܐ܁ ܐܝܟ ܕܐܡ݂ܪ ܩܘܗܠܬ. ܐܝܠܥܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܫܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ: ܘܡܥܩܒܝܢ ܥܠ ܡ̈ܠܐ ܕܠܐ ܡܓܫ̈ܡܐ ܘܡܓܫ̈ܡܐ܆ ܕܡ݁ܝ݂ܢ ܠܐܢܫܐ ܟܪ̈ܝܗܐ ܕܕܪܫܝܢ݁ ܥܠ ܚܘܠܡܢܐ܁ ܠܡ݂ܛܥܡ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܟܪ̈ܝܬܐ ܗܝܕܝܢ ܙܕܩ݁܇ ܐܡܬܝ ܕܥܣܩܐܝܬ ܢܦܫܐ ܠܘܬ ܚܫ̈ܐ ܡܬܙܝܢ܀ | gn-eng-Dy [Concerning] those who dispute without having Knowledge: it is necessary to make them approach the truth by proceeding not from the end, but from the beginning; and it is not necessary for gnostikoi to tell the young anything, nor to let them touch books of this sort, for they are not able to resist the falls that this contemplation entails. That is why, to those who are still besieged by passions it is necessary to speak not words of peace, but how they will triumph over their adversaries: indeed, as Ecclesiastes says, "there is no discharge [from service] on the day of battle."Those, therefore, who are still afflicted with the passions and who peer into the logoi of bodies and incorporeal [beings] resemble invalids who [carry on] discuss[ions] concerning health. For it is when the soul is [only] with difficulty shaken by the passions that it is invited to taste these sweet rays of honey. |
26 26 26 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܠܡܛܥܡ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܟܪ̈ܝܬܐ ܡܠܝܬ ܚܘܠܡܢܐ ܕܝܕܥܬܐ: ܗܝܕܝܢ ܙܕܩ ܠܢ܆ ܐܡܬܝ ܕܡܢ ܚܫ̈ܐ ܕܢܦܫܐ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢܢ. ܠܘ ܗܘܝܘ ܙܒܢܐ ܕܕܪܫܐ ܘܕܦܘܫܩܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܘܠܐ ܕܢܟܐܐ ܒܗܠܝܢ ܕܕܠܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܗܦܟܝܢ ܥܠܝܗ ܕܡܠܬܐ. ܐܘ ܕܗ̈ܪܣܝܘܛܐ ܓܝܪ ܐܘ ܕܚܪܝܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܥܝܕܐ | gn-grc-Fr γευεσθαι των υγιεινων της γνωσεως εγκριδων τοτε ημας προσηκει οταν υπο των ψυχικων παθων μη σαλευωμεθα. ουκ ο αυτος καιρος ζητησεως και εξηγησεως, διο δει ημας επιτιμαν τοις ακαιρως μεταξυ υπολαβουσι κατα δε τον λογον στρεφουσιν· η γαρ αιρετικων εστι τουτο η αντιλογιστικων. | syr-S1-14581 ܠܘ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܕܪܫܐ ܘܕܦܘܫܩܐ܁ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘ݁ܠܐ ܕܢܟܐܐ ܒܗܠܝܢ ܕܕܠܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܗܦܟܝܢ ܥܠܝܗ݁ ܕܡܠܬܐ . ܐܘ ܕܗܪ̈ ܣܝܘܛܐ ܓܝܪ ܐܘ ܕܚܪ̈ ܝܝܐ܁ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܥܝܕܐ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗ݂ܘ ܟܕ ܗܘ ܙܒܢܐ ܕܬܘܪܓܡܐ ܘܕܒܨܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܁ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܘܠܐ ܠܢ ܕܢܟܐܐ ܒܗܘܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܥܟܪܝܢ ܬܘܪܓܡܢ ܒܝܕ ܫܘܐܠܐ ܕܒܨܬܐ ܕܪܡܝܢ ܠܢ܁ ܗܢܐ ܓܝܪ ܥܝܕܐ ܕܗܪ̈ܣܝܘܛܐ ܘܚܪ̈ܝܝܐ ܐܝܬܘܗܝ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܘ ܗܘ݂ ܟܕ ܗ݂ܘ ܙܒܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܕܪܫܐ ܘܕܦܘܫܩܐ܁ ܡܬܘܠ ܗܕܐ݂ ܕܢܟܐܐ ܘܠ݁ܐ ܠܢ܆ ܒܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܕܪܫܝܢ܁ ܕܗܪ̈ܣܝܘܛܐ ܓܝܪ ܘܕܚܪ̈ܝܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܥܝܕܐ܀܀ | gn-eng-Dy These [should] not be the same occasions: - [1] that of explication and [2] that of [investigative] discussion. And it is necessary to reprimand those who prematurely raise objections; for this is indeed the habit of heretics and those who [enjoy] controversy. |
27 27 27 | gn-grc-Gu Μὴ ἀπερισκέπτως θεολογήσῃς, μηδέποτε ὁρίζου τὸ θεῖον· τῶν γὰρ <γεγονότων καὶ> συνθέτων εἰσὶν οἱ ὅροι. | syr-S1-14578 ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܕܠܐ ܚܘܫܒܐ ܬܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܐ ܡܕܡ. ܘܐܦ ܠܐ ܬܬܚܡܝܘܗܝ ܒܡܕܡ ܡܡܬܘܡ. ܕܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܘܘ ܘܐܬܪܟܒܘ ܐܝܬܝܗܘܢ ܬܚ̈ܘܡܐ | gn-grc-Fr μηποτε απερισκεπτως τι θεολογησηις μηδε τι αυτον Frankenberg (τον θεον) οριζηις ποτε οτι των τε γεγονοτων και των συνθετων οι οροι. | syr-S1-14581 ܠܐ ܡܬܘܡ ܕܠܐ ܚܘ̈ ܫܒܐ ܬܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ ܡܕܡ܂ ܘܠܐ ܕܬܚܡܝܗ݁ ܒܡܕܡ ܡ݁ܡܬܘܡ܂ ܕܗܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܘܘ ܘܐܬܪܟܒܘ ܐܝܬܝܗܘܢ ܬܚ̈ ܘܡܐ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ dlaܕܠܐ ܙܗܝܪܘܬܐ ܠܐ ܬܬܢܐ ܡܕܡ ܥܠ ܐܠܗܘܬܐ܁ ܐܦܠܐ ܬܣܝܡ ܡܘܫ̈ܚܬܐ ܘܬܚܘ̈ܡܐ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܡܣܬܝܟ ܡܛܠ ܕܡܘܫ̈ܚܬܐ ܘܬܚܘ̈ܡܐ ܕܡܪ̈ܟܒܐ ܘܥܒ̈ܝܕܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܐ ܬܡܠܠ ܥܠ܁ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܒܘܚܢܐ܁ ܘܠܐ ܡܬܘܡ ܬܬ݂ܚܡ ܠܐܠܗܘܬܐ܁ ܕܡܪ̈ܟܒܐ ܓܝܪ ܘܕܗ̈ܘܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܬܘܚܡ̈ܐ܀ | gn-eng-Dy Do not, without [careful] consideration, speak about God [in Himself]; nor should you ever define the Deity: for it is only of {things which are made or} are composite that there can be definitions. |
28 28 28 | gn-grc-Gu .............................................. ........ὅτι μισεῖ κακίαν ὁ πειραθεὶς κακίαν, πεῖρα δὲ τῆς ἐγκαταλείψεως ἔγγονος............................. | syr-S1-14578 ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܠܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܐܣ̈ܟܡܝܢ ܕܐܝܬ ܠܡܬܕܪܟܢܘܬܐ܆ ܕܬܫܟܚ ܬܬܪܨ ܠܙܥܘܪ̈ܝ ܢܦܫܐ: ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܒܝܢ ܒܥܩ̈ܬܗܘܢ. ܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܡܛܫܝܐ܆ ܒܝܕ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ ܡܬܓܠܝܐ. ܘܗܝ ܐܝܕܐ ܕܐܬܒܣܝܬ. ܒܝܕ ܡܣܡ ܒܪܫܐ ܥܛܦܐ ܠܕܘܟܬܗ: ܘܗܘܝܐ ܥܠܬܐ ܕܚܝܐ ܠܐܚܪ̈ܢܐ. ܘܐܡܬܝ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܥܡ ܝܕܥܬܐ ܬܫܬܟܚ܆ ܠܗܢܘܢ ܕܩܢܐܘܗ ܡܠܦܐ ܡܟܝܟܘܬܐ. ܣܢܐ ܓܝܪ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘ ܕܢܣܝܗ. ܢܣܝܢܐ ܕܝܢ ܝܠܕܐ ܗܘ ܕܡܬܕܪܟܢܘܬܐ. ܗܝ ܕܝܢ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ܆ ܒܪܬܗ ܗܝ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ | gn-grc-Fr μνημονευε τα πεντε της δοκιμασιας ειδη ινα εχηις ορθωσαι τους ολιγοψυχους και τους λυπηι εκλυομενους. η δε κρυπτη αρετη δια δοκιμασιας αποκαλυπτεται και η αμελουμενη δια καταδικης μετανερχεται και γιγνεται αιτια ζωης τοις αλλοις, και ει η πρακτικη μετα της γνωσεως συνυπαρχει τους αυτην κεκτημενους διδασκει ταπεινοφροσυνην. μισει γαρ την κακιαν ο αυτης πειραν λαβων η δε πειρα εκγονος εστι δοκμασιας, η δε δοκιμασια θυγατηρ της απαθειας Frankenberg της δε δοκιμ. θυγατ. η απαθεια . | syr-S1-14581 ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܐܣ̈ ܟܡܝܢ ܕܐܝܬ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ܁ ܕܬܫܟܚ ܬܬܪܨ ܠܙܥܘܪ̈ ܝ ܢܦܫܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܬܚܒܝܢ ܒܥܩ̈ ܬܗܘܢ܁ ܡܝܬܪܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܛܫܝܐ ܒܝܕ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ ܡܬܓܠܝܐ܁ ܘܗ݁ܝ ܐܝܕܐ ܕܐ ܬܒܣܝܬ܆ ܒܝܕ ܡܣܡ ܒܪܫܐ ܥܛܦܐ ܠܕܘܟܬܗ܇ ܘܗܘܝܐ ܥܠܬܐ ܕܚ̈ ܝܐ ܠܐܚܪ̈ ܢܐ܁ ܘܐܡܬܝ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܕܥ݂ܒ̈ ܕܐ ܥܡ ܝܕܥܬܐ ܬܫܬܟܚ܆ ܠܗܠܝܢ ܕܩܢܐܘܗ݁ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܠܦܐ܁ ܣܢܐ ܓܝܪ ܠܒܝܫܬܐ ܗ݁ܘ ܕܢܣܝܗ܇ ܢܣܝܢܐ ܕܝܢ ܝܠܕܐ ܗܘ ܕܡܬܕܪܟܢܘܬܐ܁ ܗܝ ܕܝܢ ܡܬܕܪܟܢܘܬܐ܂ ܒܪܬܐ ܗܝ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ܂ ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܡܢܝܐ܁ ܗܘܝ ܡܬܕܟܪ ܠܗܝܢ ܠܥ̈ܠܠܬܐ ܕܒܐܝ̈ܕܝܗܝܢ ܥܐ݁ܠ ܐܢܫ ܠܢܣܝܘܢܐ܁ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܬܫܟܚ ܬܣܡܘܟ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܢܣܝܘܢܐ ܘܡܢ ܦܓ̈ܥܐ ܒܝ̈ܫܐ ܢܦܠܝܢ ܒܟܪܝܘܬܐ܁ ܢܨܚܢܐ ܓܝܪ ܕܟܣ݂ܐ ܒܐܢܫ ܒܝܕ ܐܘܠܨܢܐ ܕܓܕܫ ܠܗ݁ ܡܬܝܕܥ܁ ܘܐܢ ܡܫܬܒܩ ܘܥܒ݁ܪ ܡܢܗ ܗܘ݂ ܢܨܚܢܐ܁ ܒܝܕ ܡܪܕܘܬܐ ܘܬܝܒܘܬܐ ܡܬܦܢܐ܁ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܬܘܒ ܢܣܝܘܢܐ ܥܠܬܐ ܕܚ̈ܝܐ ܗ݁ܘܐ܁ ܘܐܢ ܗܘ݂ ܕܩܕܝܡ ܢܣܝܘܢܐ ܠܢܨܚܢܐ܁ ܡ݁ܠܦ ܡܘܟܟܐ ܠܡ݁ܢ ܕܣ݁ܥܪ ܠܗ܁ ܣ݁ܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܠܒܝܫܬܐ ܗ݁ܘ ܡ݁ܢ ܕܐܬܢܣܝ ܡܢܗ݁܁ ܢܣܝܢܐ ܕܝܢ ܕܒܝܫܬܐ ܡ݁ܘܠܕ ܠܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ܁ ܒܪܐ ܕܝܢ ܕܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܢܣܝܘܢܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܠܗܠܝܢ ܚܡܫܐ ܪ̈ܫܝܢ ܕܡܫܬ݁ܒܩܢܘܬܐ܁ ܕܬܫܟܚ ܠܡܬܪܨܘ ܠܙܥܘܪ̈ܝ ܢܦܫܐ܆ ܐܡܬܝ ܕܒܥܩ̈ܬܐ ܢܦܠܝܢ܇ ܡܝܬܪܘܬܐ ܓܝܪ ܕܡܛܫܝܐ ܒܝܕ ܡܫܬܒܩܢܘܬܐ ܡܬܓܠܐ܁ ܘܐܢ ܐܬܒܣܝܬ܆ ܒܡܣܡ ܒܪܫܐ ܥܛܦܐ ܘܥܠܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܗܘܝܐ ܠܐܚ݂ܪ̈ܢܐ܁ ܟܕ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܠܡܝܬܪܘܬܐ܁ ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܠܦܐ ܠܩ̈ܢܝܗ݁܁ ܣ݁ܢܐ ܓܝܪ ܠܒܝܫܬܐ݂ ܗ݁ܘ ܕܢܣܝܗ݁܁ ܢܣܝܢܐ ܓܝܪ ܝܠܕܐ ܗܘ ܕܡܫܬܒܩܢܘܬܐ܁ ܡܫܬܒܩܢܘܬܐ ܕܝܢ܁ ܒܪܬܗ ܗܝ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܣܢܘ݁ܬܐ. 11v | gn-eng-Dy Hold in your mind the five causes of abandonment, so that you may perceive the [kinds of] faint-heartedness which are destroyed by affliction. [1] Indeed, abandonment reveals virtue which is hidden. [2] When the former has been neglected, it reestablishes it through punishment. [3] And it becomes the cause of salvation for others. [4] And when virtue has become preeminent, it teaches humility to those who posses it [only] in part. [5] Indeed, he hates the evil which is the cause of the experience. Now experience is the offspring of abandonment, and this abandonment is the daughter of apatheia. |
29 29 29 | gn-grc-Gu Οἱ διδασκόμενοι λεγέτωσάν σοι ἀεὶ τό· φίλε προσανάβηθι ἄνω · αἰσχρὸν γάρ ἐστιν ἀναβάντα σε πάλιν ὑπὸ τῶν ἀκουόντων κατενεχθῆναι. | syr-S1-14578 ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܝܢ ܡܢܟ ܡܕܡ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܟ ܟܠܫܥ܆ ܪܚܡܝ ܐܬܘܪܒ ܠܥܠ. ܫܟܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܣܠܩܬ ܠܥܠ ܒܝܘܠܦܢܟ: ܬܘܒ ܡܢ ܫܡ̈ܘܥܝܟ ܬܬܚܬܐ ܠܬܚܬ | gn-grc-Fr οι παρα σου τι μανθανοντες λεγετωσαν αει φιλε προσαναβηθι ανωτερος . αισχρον γαρ σε τηι διδαχηι σου ανω αναβαντα παλιν υπο των ακροατων σου κατω καταβιβαζεσθαι. | syr-S1-14581 ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܝܢ ܡܢܟ ܡܕܡ܆ܗܘܘ ܟܠܫܥ ܐܡܪܝܢ ܠܟ ܪ̈ ܚܡܝ ܐܬܩܪܒ ܠܥܠ܁ ܫܟܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܣܠܩܬ݁ ܠܥܠ ܒܝܘܠܦܢܟ܆ ܬܘܒ ܡܢ ܫܡ̈ ܘܥܝܟ ܬܬܚܬܐ ܠܬܚܬ܀ | syr-S2-17165 ܕܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܫܥܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܝܠܦܝܢ ܡܢܟ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܟ ܐܡܝܢܐܝܬ܁ ܕܪܚܡܝ ܐܬ݁ܥܠܐ ܠܥܠ܁ ܣܢ݂ܐ ܗܘ ܠܟ ܓܝܪ ܡܢ ܒܬܪ ܕܣ݁ܠܩ ܐܢܬ ܕܬܬܬܚܬܐ ܡܢ ܫܡܘ̈ܥܐ ... ... ... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܝܢ ܡܢܟ܆ ܗܘ݂ܘ ܐܡܪܝܢ ܠܟ ܟܠܫܥ܆ܪܚܡܝ ܐܬܩ݁ܪܒ ܠܥܠ܁ ܫܟܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܣ݂ܠܩܬ ܠܥܠ܇ ܬܘܒ ܡܢ ܫ̈ܡܘܥܝܟ ܬܬܚܝܬ ܀ | gn-eng-Dy Those you teach are saying to you always: "[Friend], go up higher!" It would, indeed, be shameful having [once] ascended, for you to be brought down again by your hearers. |
30 30 30 | gn-grc-Gu Φιλάργυρός ἐστιν οὐχ ὁ ἔχων χρήματα, ἀλλ’ ὁ ἐφιέμενος τούτων· τὸν γὰρ οἰκονόμον εἶναί φασι βαλάντιον λογικόν. | syr-S1-14578 ܪܚܡ ܟܣܦܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܠܘ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܣܦܐ܆ ܐܠܐ ܗܘ ܕܪܓܝܓ ܠܡܩܢܝܗ. ܠܡܦܪܢܣܢܐ ܓܝܪ. ܟܝܣܐ ܡܠܝܠܐ ܡ̈ܠܝܠܐ ܩܪܝܢ ܠܗ | gn-grc-Fr φιλαργυρος ουχ ο αργυριον εχων αλλ' ο κτασθαι επιθυμων· τον γαρ οικονομον λογικον μαρσιππιον οι λογικοι ονομαζουσιν. | syr-S1-14581 ܪܚ݁ܡ ܟܣܦܐ ܐܝܬܘܗܝ ܠܘ ܗ݁ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܣܦܐ܁ ܐܠܐ ܗ݁ܘ ܕܪܓܝܓ ܠܩܢܝܢܗ܁ ܠܡܦܪܢܣܢܐ ܓܝܪ ܟܝܣܐ ܡܠܝܠܐ ܩܪܝܢ ܠܗ܁܀ | syr-S2-17165 ....ܕܬܠܬܝܢ ... ... ܪܚ݁ܡ ܟܣܦܐ ܐܝܬܘܗܝ܁ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ݂ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܣܦܐ܁ ܐܠܐ ܗ݁ܘ ܕܪܚܡ ܘܡ݁ܬܚܦܛ ܕܢܩܢܝܘܗܝ܁ ܡܢ݂ܘ ܓܝܪ ܕܩ݂ܢܐ ܟܣܦܐ ܘܡ݁ܦܪܢܣ ܠܗ ܐܝܟ ܕܒܕܚܠܬ ܡܪܢ܁ ܡܬܩܪܐ ܟܝܣܐ ܡܠܠܐ. ... ... . | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܪܚ݁ܡ ܟܣܦܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܠܘ ܗ݁ܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܣܦܐ. ܐܠܐ݂ ܗ݁ܘ ܕܪܓ݂ܝܓ ܠܡܩܢܝܗ܁ ܠܡܦܪܢܣܢܐ ܓܝܪ݂ ܟܝܣܐ ܡܠܝܠܐ ܩ݁ܪܝܢ ܀ | gn-eng-Dy Avarice lies not in possessing money, but in longing for it. The steward is said to be a reasoning purse. |
31 31 31 | gn-grc-Gu Γέροντας μὲν θυμοῦ, τοὺς δὲ νέους γαστρὸς κρατεῖν παρακάλει· τοὺς μὲν γὰρ οἱ ψυχικοί, τοὺς δὲ ἐπὶ πλεῖστον οἱ σωματικοὶ διαμάχονται δαίμονες. | syr-S1-14578 ܠܣ̈ܒܐ ܐܦܝܣ ܕܢܠܒܟܘܢ ܚܡܬܗܘܢ. ܘ̈ܠܛܠܝܐ ܕܢܙܟܘܢ ܟܪܣܗܘܢ. ܥܡ ܣ̈ܒܐ ܓܝܪ ܚܫ̈ܐ ܢܦܫ̈ܢܝܐ ܡܬܟܬܫܝܢ. ܘܥܡ ܛ̈ܠܝܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܗܠܝܢ ܦܓܪ̈ܢܝܐ. | gn-grc-Fr τους γεροντας μεν πειθε του θυμου κατακρατειν τους δε νεους της γαστρος οτι τοις γερουσι τα ψυχικα παθη πολεμει τοις δε νεοις ως επι πλειστον τα σωματικα Frankenberg (σαρκικα) · | syr-S1-14581 ܠܣܒ̈ ܐ ܐܦܝܣ ܕܢܠܒܟܘܢ ܚܡܬܗܘܢ܆ ܘܠܛܠܝ̈ ܐ ܕܢܙܟܘܢ ܟܪܣܗܘܢ܁ ܥܡ ܣܒ̈ ܐ ܓܝܪ ܚܫ̈ ܐ ܢܦܫ̈ ܢܐ ܡܬܟܬܫܝܢ܆ܘܥܡ ܛܠܝ̈ ܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܗܠܝܢ ܦܓܪ̈ ܢܐ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܁ ܘܚܕ ܗܘܝ ܡܦܝܣ ܠܣܒ̈ܐ ܕܠܐ ܢܙܕܟܘܢ ܡܢ ܚܡܬܐ܁ ܘܠܛ̈ܠܝܐ ܡܢ ܪܓܬ ܟܪܣܐ܁ ܠܣܒ̈ܐ ܓܝܪ ܕܝܘ̈ܐ ܢܦܫ̈ܢܝܐ ܫܚܩܝܢ ܠܗܘܢ܁ ܥܡ ܛܠܝ̈ܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܘ̈ܐ ܦܓܪ̈ܢܝܐ ܡܩܪܒܝܢ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܣ̈ܒܐ ܐܦܝܣ ܕܢܠܒܟܘܢ݂ ܚܡܬܗܘܢ݁ ܘ̈ܠܛܠܝܐ݂ ܟܪܣܗܘܢ܁ ܥܡ ܣ̈ܒܐ ܓܝܪ݂ ܚܫ̈ܐ ܢܦܫ̈ܢܐ ܡܬܟܬܫܝܢ܁ ܘܥܡ ܛ̈ܠܝܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ݂ ܦܓܪ̈ܢܐ܁ ܀ | gn-eng-Dy Exhort the elders to mastery of anger and the young to mastery of the stomach. For against the former strive the demons of the soul, and against the latter, for the most part, those of the body. |
32 32 32 | gn-grc-Gu Ἔμφραττε στόματα τῶν καταλαλούντων ἐν ἀκοαῖς σου· καὶ μὴ θαυμάσῃς ὑπὸ πλείστων κατηγορούμενος· οὗτος γὰρ ὁ πειρασμὸς ἐκ δαιμόνων· τὸν γὰρ γνωστικὸν ἐλεύθερον εἶναι δεῖ μίσους καὶ μνησικακίας, καὶ μὴ βουλομένων. | syr-S1-14578 ܒܠܘܡ ܦܘܡܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܪܡܝܢ ܒܐ̈ܕܢܝܟ ܥܠ ܚܒܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܬܕܡܪ ܐܢ ܡܨܚܝܢ ܠܟ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܗܢܐ ܓܝܪ ܢܣܝܘܢܐ ܕܝܕܘܥ̈ܬܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ. ܕܠܐ ܨܒܝܢ ܕܗܘܐ ܡܚܪܪ ܡܢ ܣܢܐܬܐ ܘܐܟܬܐ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ | gn-grc-Fr επιστομιζε τους εν τοις ωσι σου των εταιρων καταλαλουντας και μη θαυμαζε ει πολλοι σε ονειδιζουσιν· ουτος γαρ εστιν ο των γνωστικων παρα των δαιμονων πειρασμος ου βουλομενων τον τελειον ειναι μισους και κοτου αμοιρον. | syr-S1-14581 ܒܠܘܡ ܦܘܡܐ ܕܗܠܝܢ ܕܡܪܡܝܢ ܒܐܕ̈ ܢܝܟ ܥܠ ܚܒܪ̈ ܝܗܘܢ܁ ܘܠܐ ܬܬܕܡܪ ܐܢ ܡܨܚܝܢ ܠܟ ܣ̈ ܓܝܐܐ܁ ܗܢܐ ܓܝܪ ܢܣܝܢܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܝܘ̈ ܐ . ܕܠܐ ܨܒ݁ܝܢ ܕܗ݂ܘܐ ܡܚܪܪ ܡܢ ܣܢܐܬܐ ܘܐܟܬܐ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ .. | syr-S2-17165 ܬܠܬܝܢ ܁ ܘܬܪ̈ܝܢ ܣܟܘܪ ܦܘܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܝܟ ܐܟ݁ܠܝܢ ܩܪܨܐ ܕܚܕ̈ܕܐ܁ ܘܠܐ ܬܬܕܡܪ ܟܕ ܢܪܛܢܘܢ ܥܠܝܟ ܣ̈ܓܝܐܐ܁ ܗܐ ܓܝܪ ܢܣܝܘܢܐ ܡܢ ܕܝܘ̈ܐ ܐܝܬܘܗܝ܁ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܡܚܪܪ ܝܕܘܥܐ ܡܢ ܐܟܬܐ ܘܡܢ ܣܢܐܬܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܒܠܘܡ ܦܘܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡ݁ܪܝܢ ܒܐܕ݂̈ܢܝܟ܁ ܘܠܐ ܬܬܕܡܪ ܐܢ ܡܢ ܣ̈ܓܝܐܐ ܬܬܩܛܪܓ܁ ܗܢܐ ܓܝܪ ܢܣܝܘܢܐ ܡܢ ܫ̈ܐܕܐ ܗܘ܁ ܗ݁ܢܘܢ ܕܠܐ ܨܒ݁ܝܢ ܕܢܬܚܪܪ ܝܕܘܥܬܢܐ ܡܢ ܣܢܐܬܐ ܘܐܟܬܐ܁ ܀ | gn-eng-Dy Close your mouth to those who slander in your hearing; and do not be amazed when you are accused by many, for this is a temptation from the demons. For it is necessary for the gnostikos to be free from hatred and memory of evil, even when this is not what he wants. |
33 33 33 | gn-grc-Gu Λέληθεν ἴσως ἑαυτὸν θεραπεύων ὁ διὰ τὸν Κύριον τοὺς ἀνθρώπους ἰώμενος· ὃ γὰρ προσάγει φάρμακον ὁ γνωστικός, τὸν μὲν πλησίον ἐνδεχομένως, ἑαυτὸν δὲ <ἀναγκαίως> ἰᾶται. | syr-S1-14578 ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܡܐܣܐ܆ ܫܠܝܐܝܬ ܐܣܝܘܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܥܠ. ܣܡܐ ܓܝܪ ܕܡܩܪܒ ܝܕܘܥܬܢܐ ܠܚܒܪܗ܆ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܐ ܡܐܣܐ. ܠܢܦܫܗ ܕܝܢ ܐܠܨܐܝܬ ܟܠܗ | gn-grc-Fr ο δια θεον τους ανθρωπους θεραπευων καθ' ησυχιαν τηι αυτου ψυχηι ιασιν επαγει· το γαρ φαρμακον υπο του γνωστικου επιβαλλομενον ποσως κατα δυναμιν του εταιρου αυτου ιαται την δε αυτου ψυχην αναγκαιως ολως. | syr-S1-14581 ܗ݁ܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܒ̈ ܢܝ ܐܢܫܐ ܡܐܣܐ܆ ܫܠܝܐܝܬ ܐܣܝܘܬܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܥܠ܁ ܣܡܐ ܓܝܪ ܕܡܩܪܒ ܝܕܘܥܬܢܐ ܠܚܒܪܗ ܐܝܟ ܟܡܐ ܕܡܫܟܚܐ ܡܐܣܐ . ܠܢܦܫܗ ܕܝܢ܂ ܐܠܨܐܝܬ ܟܠܗ݁܁ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܠܬܐ܁ ܗܘ݁ ܕܡܛܠ ܡܪܢ ܡܐܣܐ ܠܗܘܢ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܒܝܕ ܡܠܦܢܘܬܐ܁ ܢܕܥ ܕܠܘܩܕܡ ܠܢܦܫܗ ܗܘ ܡ݁ܥܕܪ܁ ܒܝܕ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܣܡ̈ܡܢܐ ܕܡ݁ܩܪܒ ܠܐܚܪ̈ܢܐ܁ ܐܘ ܐܘܬܪ܁ ܐܢܘܢ ܐܘ ܠܐ ܐܘܬܪ܁ ܠܢܦܫܗ ܕܝܢ ܚܦܝܛܐܝܬ ܡܚܠܡ ... ..... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܛܥܝܐ ܠܗ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܣܐ܇ ܗ݁ܘ ܕܡܛܠ ܐܠܗܐ ܠܒ̈ܢܝܢܫܐ ܡܐܣܐ܁ ܣܡܐ ܓܝܪ ܕܡܩܪܒ ܝܕܘܥܬܢܐ ܠܩܪܝܒܗ܆ ܐܝܟ ܕܡܫܟܗܐ ܡܐܣܐ܁ ܠܢܦܫܗ ܕܝ݂ܢ ܐܠܨܐܝܬ ܀ | gn-eng-Dy [Although] unaware of it, he is himself cured - the one healing others through the Lord. For the medicine which the gnostikos applies cures his neighbor insofar as it can, but [it cures] him of necessity. |
34 34 34 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܠܐ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܕܡ̈ܟܢܢ ܠܘܬ ܦܠܐ̈ܬܐ ܬܦܫܩ ܪܘܚܢܐܝܬ. ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܘܬܪ̈ܢ ܠܗ ܠܫܪܒܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܠܐ ܬܥܒܕ܆ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܬܦܩ: ܟܕ ܡܫܬܥܐ ܐܢܬ ܥܠ ܐܠܦܗ ܕܝܘܢܢ. ܟܕ ܡܬܥܨܐ ܐܢܬ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢ ܡܐܢܐ ܕܐܠܦܐ܆ ܒܦܠܐܬܐ ܬܣܒܝܘܗܝ. ܠܘ ܒܠܚܘܕ ܝܘܬܪܢܐ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܫܡ̈ܘܥܝܟ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܓܘܚܟܐ ܡܢܗܘܢ ܡܩܒܠ ܐܢܬ. ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ. ܡܘܕܥܝܢ ܠܟ ܥܠ ܡܐ̈ܢܐ ܕܝܠܗ ܕܐܠܦܐ܆ ܘܒܓܘܚܟܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܛܥܐ ܠܡܨܥܬܐ ܡܝܬܝܢ | gn-grc-Fr ου παντα ρηματα προς αλληγοριας πεφυκοτα πνευματικως εξηγησαι αλλα τα την υποθεσιν ωφελουντα· τουτο γαρ μη ποιων χρονον πολυν καταναλωσεις διεξηγουμενος περι του Ιωνα πλοιου· βιαζομενος εν τι των του πλοιου σκεων διεξιων προς αλληγοριαν εκλαβειν ου μονον ουκ ωφελεις τους ακροωμενους αλλα και καταγελαστος αυτοις γιγνηι, παντων των ακουοντων σοι περι των του πλοιου σκευων γνωριζοντων τε και το αν πλανωμενον δια πολλου γελωτος προφεροντων. | syr-S1-14581 ܠܐ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ ܠܐ ܕܡܟܢܢ ܠܘܬ ܦܠܐ̈ ܬܐ ܬܦܫܩ ܪܘܚܢܐܝܬ . ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܘܬܪܢ ܠܗ ܠܫܪܒܐ܁ܐܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܠܐ ܬܥܒܕ܆ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܬܢܦܩ܇ ܟܕ ܡܫܬܥܝܬ ܥܠ ܐܠܦܗ ܕܝܘܢܢ܁ ܟܕ ܡܬܥܨܝܬ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢ ܡܐ̈ ܢܐ ܕܐܠܦܐ݂ ܒܦܠܐ̈ ܬܐ ܬܣܒܝܗܝ܁ ܘܠܘ ܒܠܚܘܕ ܝܘܬܪܢܐ ܠܐ ܥܒ݁ܕ ܐܢܬ ܠܫܡ̈ ܘܥܝܟ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܓܘܚܟܐ ܡܢܗܘܢ ܡܩܒܠ ܐܢܬ܁ ܕܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܘܕܥܝܢ ܠܟ ܡܐ̈ ܢܝܗ݁ ܕܝܠܗ݁ ܕܐܠܦܐ܁ ܘܒܓܘܚܟܐ ܣܓܝܐܐ ܗ݁ܘ ܐܝܢܐ ܕܛܥ݁ܐ ܠܡܨܥܬܐ ܡܝܬܝܢ܀ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܐ܁ ܠܐ ܟܠܡܕܡ ܕܥܗܢ ܠܪܙܐ ܬܣܒ ܐܝܟ ܕܒܦܠܐ̈ܬܐ܁ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܢ ܘܥܗܢܢ ܠܨܒ̈ܘܬܐ܁ ܐܢ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܠܐ ܬܥܒܕ܁ ܣܓܝ ܙܒܢܐ ܥܒ݁ܕ ܐܢܬ ܟܕ ܝܬܒ ܒܐܠܦܗ ܕܝܘܢܢ܁ ܘܒ݁ܥܐ ܐܢܬ ܕܟܠ ܚܕ ܡܢ ܡܐ̈ܢܝܗ݁ ܕܐܠܦܐ ܬܦܚܡ܁ ܘܓܘܚܟܐ ܪܒܐ ܠܫܡܘܥܐ ܘܠܐ ܝܘܬܪܢܐ܁ ܟܠ ܓܝܪ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܝܬ݁ܒܝܢ ܚܕܪ̈ܝܟ܁ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܡܐ̈ܢܝܗ݁ ܕܐܠܦܐ ܕܛܥܝܬ ܕܬܦܚܡ ܡܝܬܐ ܠܟ܁ ܘܓܘܚܟܐ ܪܒܐ ܣܐܡ ܠܗ ܩܕܡܝܟ ܒܫܘܐܠܗ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܕܝܢ ܥܡ ܦܠܐܬܐ ܬܦܫܩ ܪܘܚܢܐܝܬ܁ ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܚܡܢ ܠܗ݁ ܠܨܒܘܬܐ܁ ܐܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܠܐ ܬܥܒܕ܆ ܙܒܢܐ ܣܓܝܐܐ ܬܦܩܩ ܥܠ ܐܠܦܗ ܕܝܘܢܢ܇ ܟܕ ܬܒܥܐ ܠܡܦܫܩܘ ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܡܐ̈ܢܝܗ݁ ܘܓܘܚܟܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܬܥܒܕ ܒܫ̈ܡܘܥܐ ܘܠܐ ܝܘܬܪܢܐ܁ ܟܕ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܟ ܡܐ̈ܢܐ ܢܥܗܕܘܢ ܘܠܗ݁ܘ ܕܛܥ݁ܐ ܠܡܨܥܬܐ ܒܓܘܚܟܐ ܢܝܬܘܢ܀ | gn-eng-Dy You must not interpret spiritually everything that lends itself to allegory, but rather only that which is fitting to the subject; because if you do not act thus, you pass much time on Jonas’ boat, explaining every part of its equipment. And you will be humorous to your listeners, rather than useful to them: all of these sitting around you will remind you of this or that equipment, and by laughing [they] will remind you of what you have forgotten. |
35 35 35 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܐܦܝܣ ܠܗܠܝܢ ܝ̈ܚܝܕܝܐ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܟ܆ ܕܟܠ ܚܕ ܥܠ ܐܣ̈ܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܕܘܒܪ̈ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ܆ ܘܠܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܐܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܒܪܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܟܚ ܐܢܫ: ܕܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܟܡܐ ܕܗܘ ܢܐܡܪ ܡܫܟܚ | gn-grc-Fr αναπειθε τους μοναχους σοι παραβαλλοντας ενα εκαστον περι των ειδων της θεοσεβειας και της εναρετου πολιτειας σοι διαλεγεσθαι, περι δε διδαχης της θεου γνωσεως μη· πλην ει τις υπαρχει και περι τουτου ποσως λεγειν δυναμενος. | syr-S1-14581 ܐܦܝܣ ܠܗ݁ܢܘܢ ܝܚ̈ ܝܕܝܐ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܟ܆ ܕܟܠ ܥܠ ܐܣܟܡܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܘܒܪ̈ ܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ܆ ܘܠܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܝܕܥ݂ܬܐ ܕܐܠܗܐ . ܒܪܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܬܟܚ ܐܢܫ ܕܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܟܡܐ ܕܗܘ ܢܐܡܪ ܡܫܟܚ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܗܘܝ ܡܦܝܣ ܠܐܚ̈ܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܕܢܗܘܘܢ ܡ݁ܠܦܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܒܨܬܐ܁ ܐܦ ܠܐ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܬܦܝܣ ܕܢܐܡܪ ܐܠܐ ܐܢ ܐܫܟܚܬ ܠܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡ݂ܨܐ ܕܢܫܬܘܫܛ ܠܘܬ ܗܘ݁ ܪܘܡܐ ܕܡܠܦܢܘܬܐ܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܦܝܣ ܠܝܚ̈ܝܕܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬ݁ܝܢ ܠܘܬܟ܆ ܕܥܠ ܡܪܬܝܢܘܬܐ ܢܡܠܠܘܢ݂ ܘܠܐ ܥܠ ܝܘ̈ܠܦܢܐ܁ ܐܠܐ ܐܢ ܕܠܡܐ ܐܫܬܟܚ ܐܢܫ܇ ܕܒܡܠܘܐܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܫܟܚ ܠܡܬܒ݁ܩܝܘ ܀ | gn-eng-Dy Invite the monks who come to you to speak concerning ethics, but not concerning doctrine, unless there are found some who could be devoted to these matters. |
36 36 36 | gn-grc-Gu Λανθανέτω τοὺς κοσμικοὺς καὶ τοὺς νέους ὁ περὶ κρίσεως ὑψηλότερος λόγος, γεννῶν ῥᾳδίως τὴν καταφρόνησιν· οὐ γὰρ ἴσασιν ὀδύνην ψυχῆς λογικῆς καταδικασθείσης τὴν ἄγνοιαν. | syr-S1-14578 ܗܘܬ ܡܚܦܝܐ ܡܢ ܥܠܝܡ̈ܐ ܘܛ̈ܠܝܐ: ܡܠܬܐ ܡܥܠܝܬܐ ܕܥܠ ܕܝܢܐ܆ ܡܛܠ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܘܠܕܐ ܪܦܝܘܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܣܬܟܠܝܢ ܟܐܒ̈ܐ ܕܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ: ܕܡܣܡ ܒܪܫܐ ܡܩܒܠܐ ܠܐ ܝܕܥܬܐ | gn-grc-Fr καλυφθητω απο των νεων και νηπιων ο υψηλος περι της κρισεως λογος ως ραδιως ραθυμιαν γεννων οτι ουκ συνιασιν οδυνας ψυχης λογικης εκδικησιν δεχομενης την αγνωσιαν. | syr-S1-14581 ܗܘܬ ܡܚܦܝܐ ܡܢ ܥ̈ ܠܡܝܐ ܘ̈ ܛܠܝܐ ܡܠܬܐ ܡܥܠܝܬܐ ܕܥܠ ܕܝܢܐ܆ ܡܛܘܠ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܘܠܕܐ ܪܦܝܘܬܐ܁ ܠܐ ܓܝܪ ܡܣܬܟܠܝܢ ܟܐܒܐ ܕܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ܇ ܕܡܣܡ ܒܪܫܐ ܡܩܒܠܐ ܠܐ ܝܕܥܬܐ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܫܬܐ܁ ܠܐ ܬܓܠܐ ܠܥܠܡ̈ܝܐ ܘܠܛ̈ܠܝܝ ܪܥܝܢܐ ܬܫܥܝܬܐ ܡܥܠܝܬܐ ܕܥܠ ܕܝܢܐ܁ ܡܛܠ ܕܦܫܝܩܐܝܬ ܡܘܠܕܐ ܒܗܘܢ ܡܗܡܝܢܘܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܟܐ̈ܒܝܗ݁ ܕܢܦܫܐ ܡܠܠܬܐ܁ ܕܡܩܒܠܐ ܐܝܟ ܕܒܡܣܡ ܒܪܫܐ ܚܫܘܟܐ ܘܥܡܛܢܐ ܕܪܥܝܢܐ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܗܘܬ ܡܚܦܝܐ ܡܢ ܥܠܡ̈ܝܐ ܘ̈ܛܠܝܐ܇ ܡܠܬܐ ܡܥܠܝܬܐ ܕܥܠ ܕܝܢ݂ܐ܁ ܡܛܠ ܕܕܠܝܠܐܝܬ ܡܘܠܕܐ ܪܦܝܘܬܐ܁ ܠܐ ܓܝܪ ܡܣܬܟܠܝܢ ܕܟܐܒܐ ܕܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ ܕܐܬܚܝ݂ܒܬ ܠܐ ܝܕܥܬܐ ܗܝ ܀ | gn-eng-Dy [You must] keep hidden from seculars and from the young the exalted logoi concerning judgement, for this easily engenders [their] contempt: for they do not understand the suffering of the reasoning soul condemned to ignorance. |
37 37 37 | gn-grc-Gu Ὁ ἅγιος Παῦλος ὑποπιάζων ἐδουλαγώγει τὸ σῶμα · μὴ ἀμελήσῃς οὖν τῆς διαίτης ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ μὴ καθυβρίσῃς τὴν ἀπάθειαν σώματι παχεῖ <ταπεινώσας> αὐτήν. | syr-S1-14578 ܐܢܗܘ ܕܦܘܠܘܣ ܩܕܝܫܐ ܟܒܫ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܘܡܫܥܒܕ܆ ܠܐ ܬܗܡܐ ܐܢܬ ܡܢ ܕܘܒܪ̈ܝܟ ܒܚ̈ܝܝܟ: ܘܬܨܥܪܝܗ ܠܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ: ܕܡܡܟܟ ܐܢܬ ܠܗ̈ ܒܦܓܪܐ ܠܐ ܡܫܥܒܕܐ. ܠܐ ܬܐܨܦ ܥܠ ܣܝܒܪܬܐ ܐܘ ܥܠ ܬܟܣܝܬܐ. | gn-grc-Fr ει ο αγιος Παυλος υπωπιαζεν αυτου το σωμα και εδουλαγωγησε μη αμελει συ της αναστροφης σον εν τηι ζωηι ωστε ονειδισαι την απαθειαν καταταπεινουντα εν σωματι ανυποτακτωι· | syr-S1-14581 ܐ ܢ ܦܘܠܘܣ ܩܕܝܫܐ ܟܒܫ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܘܡܫܥܒܕ܆ ܠܐ ܬܗܡܐ ܐܢܬ ܡܢ ܕܘܒܪ̈ ܝܟ ܒܚ̈ ܝܝܟ܇ ܘܬܨܥܪܝܗ݁ ܠܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܡܡܟܟܬ ܠܗ݁ ܒܦܓܪܐ ܠܐ ܡܫܥܒܕܐ܀܀ -- ܠܐ ܬܐܨܦ ܥܠ ܣܝܒܪܬܐ ܐܘ ܥܠ ܬܟܣܝܬܐ܁ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐܢ ܦܘܠܘܣ ܩܕܝܫܐ ܐ݁ܠܨ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܘܡܫܥܒܕ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܒܕܘܒܪ̈ܐ ܩܕܝ̈ܫܐ܁ ܠܐ ܬܒܣܐ ܐܢܬ ܡܢ ܕܠܡ݁ܟܒܫܘ ܦܓܪܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ܁ ܘܠܐ ܬܨܥܪ ܠܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ܁ ܟܕ ܒܝܕ ܝܘܩܪܗ ܕܦܓܪܐ ܬܡܟܟܝܗ݁ ܁܁܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܢ ܦܘܠܘܣ ܩܕܝܫܐ ܟܒ݁ܫ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܘܡܫܥܒܕ܆ ܠܐ ܬܗܡܐ ܒܣܝܒܪܬܟ ܒܚ̈ܝܝܟ܇ ܘܬܨܥܪ ܠܠܐ ܚܫܘܫܬܐ܇ ܘܒܦܓܪܐ ܥܒܝܐ ܬܡܟܟܝܗ݁܀ | gn-eng-Dy St. Paul afflicted his body, reducing it to servitude: you, therefore, must not neglect your diet throughout your life; and do not { humiliate } apatheia with a thickened body. |
38 38 38 | gn-grc-Gu Μὴ μεριμνήσῃς περὶ βρωμάτων ἢ ἐνδυμάτων , ἀλλὰ μέμνησο τοῦ Ἀβενὴρ τοῦ λευίτου ὃς τὴν κιβωτὸν ὑποδεξάμενος τοῦ Κυρίου, πλούσιος ἐκ πενήτων καὶ ἔνδοξος ἐξ ἀτίμων γέγονε . | syr-S1-14578 ܐܠܐ ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܠܥܘܒܪ ܐܕܘܡ ܓܬܝܐ ܠܘܝܐ: ܗܘ ܕܩܒܠ ܩܒܘܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܗܘܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܗ: ܘܫܒܝܚܐ ܡܢ ܫܝܛܘܬܗ | gn-grc-Fr μη μεριμνα περι βρωματος η ενδυματος αλλα μνημονευσον Αβεδδαδομ του γεθθαιου λευιτου ος υποδεξαμενος την κιβωτον του θεου εγενετο πλουσιος εκ πενητος και ενδοξος εξ αδοξον. | syr-S1-14581 ܐܠܐ ܗܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܘܒܪ ܐܕܘܡ ܓܬܝܐ ܠܘܝܐ܇ ܗ݁ܘ ܕܩܒܠ ܩܐܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ܇ ܘܗ݂ܘܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܡܣܟܢܘܬܗ܆ ܘܫܒܝܚܐ ܡܢ ܫܝܛܘܬܗ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܝܐ܁ ܠܐ ܬܐܨܦ ܥܠ ܬܘܪܣܝܐ ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ܁ ܐܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܥܘܒܪ ܐܕܘܡ. ܕܟܕ ܩܒܠܗ݁ ܠܩܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ܁ ܡܣܟܢܐ ܗܘܐ܁ ܘܒܪܟܗ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܡܣܟܢܐ ܗܘ݂ܐ ܥܬܝܪܐ ܘܡܢ ܫܝܛܐ ܗܘ݂ܐ ܡܫܒܚܐ܀ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܐ ܬܐܨܦ ܥܠ ܣܝܒܪܬܐ ܘܠܒܘܫܐ ܐܠܐ ܥܗܕ ܠܥܘܒܪ ܐܕܘܡ ܠܘܝܐ܇ ܗ݁ܘ ܕܩ݁ܒܠ ܩܒܘܬܗ݂ ܕܡܪܝܐ܇ ܘܗ݂ܘܐ ܥܬܝܪܐ ܡܢ ܡܣܟܢܐ܇ ܘܡܫܒܚܐ ܡܢ ܡܨܥܪܐ܀ | gn-eng-Dy Do not worry about food or garments: remember rather Abner the Levite, who after receiving the Ark of the Lord became rich out of poverty, and renowned out of ["after being held in"] contempt. |
39 39 39 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܡܩܛܪܓܢܐ ܡܪܝܪܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܝܗ ܬܐܪܬܗ. ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܡܛܥܐ ܠܗ ܡܕܡ܆ ܡܛܠ ܕܟܣ̈ܝܬܐ ܕܠܒܐ ܝܕܥܐ | gn-grc-Fr κατηγορος πικρος του γνωστικου η συνειδησις και ουδεν αυτην λαθειν δυναται τα της καρδιας κρυπτα ειδυιαν. | syr-S1-14581 ܡܩܛܪܓܢܐ ܡܪܝܪܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܬܐܪܬܗ . ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܡܛܥܐ ܠܗ ܡܕܡ܆ ܡܛܠ ܕܐܦ ܟܣܝ̈ ܬܐ ܕܠܒܗ ܝܕܥܐ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܬܠܬܝܢ ܘܬܫܥܐ܁ ܩܛܓܪܢܐ ܡܪܝܪܐ ܕܝܕܘܥܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܬܪܥܝܬܗ܁ ܘܠܐ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܡܟܣܐ ܡܢܗ݁܁ ܡܛܠ ܕܐܦ ܟܣ̈ܝܬܐ ܕܠܒܗ ܝܕܥܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܡܩܛܪܓܢܐ ܡܪܝܪܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܬܐܪܬܗ ܗܝ ܁ ܘܠܝܬ ܠܡ݂ܛܥܝܘ ܡܕܡ ܡܢܗ݁܁ ܡܛܠ ܕܐܦ ܟܣ̈ܝܬܐ ܕܠܒܐ ܝܕܥܐ.܀ | gn-eng-Dy A Bitter accuser of the gnostikos is his own conscience, and he cannot hide anything from it because it [sees] into the [secret] knowledge of the heart. |
40 40 40 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܐܣܬܟܠ ܕܕܠܡܐ ܬܣܒܪ̈. ܕܚܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ. ܐܠܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ. ܘܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܘܗܝ ܕܐܢܫ. ܐܦ ܗܠܝܢ ܡܬ̈ܓܠܝܢ ܠܗ. ܐܦ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܚ̈ܝܠܐ ܩ̈ܕܝܫܐ܆ ܒ̈ܥܠܠܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܡܦܣܝܢ܆ ܠܘ ܕܝܢ ܒܗܠܝܢ ܪ̈ܝܫܝܬܐ: ܕܠܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܝ̈ܕܝܥܢ | gn-grc-Fr εννοει μηποτε οιηι οτι μια παντων των γεγονοτων αιτια αλλα πολλαι και κατα μετρον της αναστροφης τινος και αυται αυτωι αποκαλυπτονται· και γαρ αι αγιαι δυναμεις πολλας επιστανται αιτιας αλλ' ου τας αρχικας μονωι τωι Χ. γνωστας. | syr-S1-14581 ܐܣܬܟܠ ܕܠܡܐ ܬܣܒܪ ܕܚܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܗ̈ ܘܝ܁ ܐܠܐ ܐܦ ܣܓܝܐ̈ ܬܐ܁ ܘܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ ܘܗܝ ܕܐܢܫ ܐܦ ܗܠܝܢ ܡܬܓܠܝܢ ܠܗ܁ ܐܦ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܚܝ̈ ܠܐ ܩܕܝܫ̈ ܐ ܒܣܓܝܐ̈ ܬܐ ܥ̈ ܠܠܬܐ ܡܦܣܝܢ܁ ܠܘ ܕܝܢ ܒܗܠܝܢ ܪ̈ ܝܫܝܬܐ ܕܠܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܝ̈ ܕܝܥܢ . | syr-S2-17165 ܕܐܪ̈ܒܥܝܢ. ܚܘܪ ܕܠܡܐ ܠܟܠ ܚܕ ܡܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ܁ ܠܐ ܗܘܐ ܚܕ ܦܪܨܘܦܐ ܐܘ ܚܕ ܦܘܫܩܐ ܐܝܬ ܒܗ܁ ܐܠܐ ܣܓܝ̈ܐܐ܁ ܘܡܘܫ̈ܚܬܐ ܕܬܘܩ̈ܢܐ ܕܒܪܝܬܐ܁ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܝܢ ܩܕܝ̈ܫܐ܁ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܕܪܟܝܢ܁ ܠܐ ܕܝܢ ܗܝ݁ ܩܕܡܝܬܐ ܘܡܥܠܝܬܐ ܗܝ݁ ܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕ ܚܟܡ ܠܗ݁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܙܕ݂ܗܪ ܕܠܡܐ ܬܣ݂ܒܪ ܕܚܕ ܗܘ ܣܘܟܠܐ ܕܟܠ܆ ܚܕ ܚܕ ܡܢ{?} ܗ̈ܘ݁ܝܐ܁ ܐܠܐ݂ ܣ̈ܓܝܐܐ܁ ܘܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܣ݂ܘܟܠܗܘܢ ܕܚ̈ܝܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫ̈ܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ܠܣܘܥܪ̈ܢܐ܁ ܘܡܫܟܚܝܢ ܣ̈ܘܟܠܐ ܫܪܝܪ̈ܐ܁ ܠܘ ܕܝܢ ܠܗ݁ܢܘܢ ܪ̈ܫܐ܁ ܘܠܐ ܠܗ݁ܢܘܢ ܕܡܢ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܝܕܥ ܀ | gn-eng-Dy Be on your guard with regard to the fact that for each created thing there is not only a single logos, but a large number, according to the measure of each one. For the holy powers attain to the true logoi of the objects, but not unto the first, that which is known solely by Christ. |
41 41 41 | gn-grc-Gu Πᾶσα πρότασις ἢ γένος ἔχει κατηγορούμενον, ἢ διαφοράν, ἢ εἶδος, ἢ ἴδιον, ἢ συμβεβηκός, ἢ τὸ ἐκ τούτων συγκείμενον· οὐδὲν δὲ ἐπὶ τῆς ἁγίας Τριάδος τῶν εἰρημένων ἔστι λαβεῖν. Σιωπῇ προσκυνείσθω τὸ ἄρρητον. | syr-S1-14578 ܐܢ ܟܠ ܫܘܐܠܐ ܕܐܝܬ: ܥܠ ܓܢ̈ܣܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ ܡܘܕܥ: ܐܘ ܥܠ ܐ̈ܕܫܐ ܐܘ ܥܠ ܫ̈ܘܚܠܦܐ݊: ܐܘ ܥܠ ܓܕܫ̈ܐ: ܐܘ ܥܠ ܗܘ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܡܪܟܒ: ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܒܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ܆ ܡܕܝܢ ܒܫܬܘܐ ܢܣܬܓܕ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ | gn-grc-Fr ει πασα προτασις η γενος εχει κατηγορουμενον η ειδος η διαφοραν η ιδιον η συμβεβκος η το εκ τουτων συγκειμενον ουδεν δε επι της αγιας τριαδος των ειρημενων εστι λαβειν σιωπηι προσκυνεισθω το αρρητον. | syr-S1-14581 ܐܢ ܟܠ ܫܘܐܠܐ ܕܐܝܬ ܥܠ ܓܢܣ̈ ܐ ܡܫܚ̈ ܠܦܐ ܡܘܕܥ : ܐܘ ܥܠ ܐܕܫ̈ ܐ ܐܘ ܥܠ ܫܘܚ̈ ܠܦܐ܆ ܐܘ ܥܠ ܓܕܫ̈ ܐ ܐܘ ܥܠ ܗ݁ܘ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܡܪܟܒ܇ ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܒܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ܆ ܡܕܝܢ܂ ܒܫܬܩܐ ܢܣܬܓܕ ܗ݁ܘ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܚܕ ܟܠ ܚܕ ܡܢ ܫܪ̈ܒܐ ܐܘ ܓܢܣܐ ܐܝܬ ܠܗ܁ ܐܘ ܚܙܬܐ ܐܘ ܦܘܪܫܢܐ܁ ܐܘ ܕܡܟܢ ܒܗ ܐܘ ܕܓܕܫ ܠܗ. ܐܘ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬ݁ܪܟܒ܁ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܕܝܢ ܩܕܝܫܬܐ ܡܥܠܝܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ܁ ܘܠܐ ܙܕܩ݁ ܠܢ ܕܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܬܪܥܐ ܥܠܝܗ݁܁ ܐܠܐ ܗܟܝܠ ܒܫܬܩܐ ܢܣܓܘܕ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܡܐ ܫܘܐܠܐ ܕܐܝܬ݂ ܥܠ ܓܢܣ̈ܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ ܡܘܕܥ܁ ܐܘ ܥܠ ܐܕܫ̈ܐ ܐܘ ܥܠ ܫܘܚܠܦܐ ܐܘ ܥܠ ܓܕ̈ܫܐ ܐܘ ܥܠ ܗܘ݁ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܡ݂ܪܟܒ܁ ܠܝܬ ܕܝܢ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܒܬܠܝܬܝܘܬܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܡܕܝܢ ܒܫܬܩܐ ܢܣܬܓܕ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠ܀ | gn-eng-Dy Every proposition has a predicate or a genus, or a distinction, or a species, or a property, or an accident, or that which is composed of these things. But on the subject of the Blessed Trinity, nothing of what has been said [here] is admissible. In silence let the ineffable be adored! |
42 42 42 | gn-grc-Gu Πειρασμὸς γνωστικοῦ ἐστιν ὑπόληψις ψευδὴς περὶ τὸν νοῦν ἱσταμένη τοῦ ὑπάρχοντος μὲν <ὡς μὴ ὑπάρχοντος, τοῦ δὲ μὴ ὑπάρχοντος ὡς ὑπάρχοντος, καὶ τοῦ ὑπάρχοντος μὲν> μὴ οὕτως δὲ ὑπάρχοντος ὥσπερ γέγονε. | syr-S1-14578 ܢܣܝܘܢܗ ܕܝܢ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܡܣܒܪܢܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܗܘܝܐ ܒܗܘܢܐ: ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ: ܘܕܗܝ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܝܟ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ. ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬܝܗ܆ ܠܘ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܐܘ ܗܘܬ ܡܣܬܒܪܐ | gn-grc-Fr πειρασμος του γνωστικου εστιν οιησις ψευδης εν νοι υπαρχουσα πραγματος οντος μεν ως ουκ οντος του δε ουκ οντος ως οντος, του δε οντος αλλ' ουχ ως εστι η ην νομιζομενου. | syr-S1-14581 ܢܣܝܘܢܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܡܣܒܪܢܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܗܘܝܐ ܒܗܘܢܐ܁ ܕܨܒܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ܆ ܐܝܟ ܗ݁ܘ ܕܠܐܐܝܬܝܗ݁܁ ܘܕܗ݁ܝ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܐܝܟ ܗܘ݁ ܕܐܝܬܝܗ݁܁ ܘܕܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬܝܗ܇ ܠܘ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗ݁܁ ܐܘ ܕܗܘܬ ܡܣܬܒܪܐ܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ. ܢܣܝܘܢܐ ܕܝܕܘܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܣܬܒܪܝܘܬܐ ܕܓܠܠܬܐ ܕܗܘܝܐ ܒܪܥܝܢܗ. ܘܡܚܘܝܐ ܠܗ ܦܘܫܩܐ ܕܫܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܫܪܝܪ ܘܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܐܝܬܘܗܝ ... ... ... | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܢܣܝܘܢܐ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܘ݂ܗܝ܆ ܡܣܒܪܢܘܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܗ݁ܘܝܐ ܒܗܘܢܐ܇ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܐܢܝܢ܇ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ܁ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܐܝܬܝܗܝܢ܁ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܠܘ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ ܐܝܟ ܕܗܘܝ. ܀ | gn-eng-Dy The temptation of the Knower is a spurious conjecture which presents itself to the intellect either as [really] existing { when it does not exist, as not existing when it does exist, or as existing } in some manner which it is not. |
43 43 43 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܚܛܝܬܐ ܕܝܕܘܬܢܐ ܐܝܬܝܗ܆ ܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܨ̈ܒܘܬܐ ܐܘ ܕܣܘܟܠܗܝܢ: ܕܐܬܝܠܕܬ ܡܢ ܚܫܐ ܐܝܢܐ ܕܗܘ: ܐܘ ܕܠܘ ܡܛܠܬܗ ܕܫܦܝܪܬܐ ܡܥܩܒܝܢܢ ܥܠܝܗܝܢ ܕܨ̈ܒܘܬܐ | gn-grc-Fr αμαρτια του γνωστικου εστι γνωσις ψευδης των πραγματων η των αυτων νοηματων γεννωμενη υπο παθους ουτινοσουν η δια το μη δι' αυτο το καλον ημας εραυναν περι των οντων Frankenberg (= πραγματων) . | syr-S1-14581 ܚܛܝܬܐ ܕܝܕܘܬܢܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܐܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܨܒ̈ ܘܬܐ ܐܘ ܕܣܘܟܠܗܝܢ܁ ܕܐܬܝܠܕܬ ܡܢ ܚܫܐ ܐܝܢܐ ܕܗ݂ܘ܁ ܐܘ ܕܠܘ ܡܛܠܬܗ݁ ܕܫܦܝܪܬܐ ܡܥܩܒܝܢ ܐܢܚܢܢ ܥܠܝܗܝܢ ܕܨܒ̈ ܘܬܐ܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܬܠܬܐ܁ ܚܛܝ݂ܬܐ ܕܝܕܘܥܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܐܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ܁ ܕܥܠܝܗܝܢ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܐܘ ܥܠ ܚܙܬܗܝܢ. ܗܝ݁ ܕܐܬܝܠܕܬ ܐܘ ܡܢ ܚܫܐ ܒܝ݂ܫܐ ܕܪܥܝܢܐ܁ ܐܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ݁ ܕܫܦܝܪܬܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܚܛܝܬܗ ܕܝܕܘܥܬܢܐ ܐܝܬܝܗ݁܆ ܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ ܐܘ ܕܬܐܘܪܝܐ ܕܝܠܗܘܢ܇ ܕܡܢ ܚܫ̈ܐ ܡܕܡ ܡܬܝܠܕܐ܁ ܐܘ ܕܠܘ ܡܛܠܬܗ݁ ܕܫܦܝܪܬܐ ܡܥܩܒ ܥܠ ܦܠܐܬܐ܀ | gn-eng-Dy The sin of the gnostikos is false knowledge concerning matters themselves or their contemplations, which is caused by some passion or because this is not in sight of the good that is being [investigatively] discussed. |
44 44 44 | gn-grc-Gu Τέσσαρας ἀρετὰς καὶ τῆς θεωρίας αὐτῆς, παρὰ τοῦ δικαίου Γρηγορίου μεμαθήκαμεν εἶναι, φρόνησιν καὶ ἀνδρείαν, σωφρο-σύνην καὶ δικαιοσύνην· καὶ φρονήσεως μὲν ἔργον ἔλεγεν εἶναι τὸ θεωρεῖν τὰς νοερὰς καὶ ἁγίας δυνάμεις δίχα τῶν λόγων· τούτους γὰρ ὑπὸ τῆς σοφίας μόνης δηλοῦσθαι παραδέδωκεν· ἀνδρείας δὲ τὸ ἐγκαρτερεῖν τοῖς ἀληθέσι καὶ πολεμούμενον, καὶ μὴ ἐμβατεύειν εἰς τὰ μὴ ὄντα· τὸ δὲ παρὰ τοῦ πρώτου γεωργοῦ δέχεσθαι τὰ σπέρματα καὶ ἀπωθεῖσθαι τὸν ἐπισπορέα , τῆς σωφροσύνης ἴδιον ἀπεκρίνατο εἶναι· δικαιο-σύνης δὲ πάλιν, τὸ κατ’ ἀξίαν ἑκάστῳ τοὺς λόγους ἀποδιδόναι, τὰ μὲν σκοτεινῶς ἀπαγγέλλουσαν, τὰ δὲ δι’ αἰνιγμάτων σημαίνουσαν, τινὰ δὲ καὶ φανεροῦσαν πρὸς ὠφέλειαν τῶν ἁπλουστέρων. | syr-S1-14578 ܐܪ̈ܒܥ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܘܕܚܙܬܐ ܫܒܝܚܬܐ: ܡܢ ܛܘܒܢܐ ܓܪܝܓܘܪܝܣ ܝܠܦܢܢ. ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ. ܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܘܢܟܦܘܬܐ. ܘܚܝܠܬܢܘܬܐ ܘܟܢܘܬܐ. ܘܥܒܕܐ ܕܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܢܚܙܐ ܐܢܫ ܐܦ ܚ̈ܝܠܐ ܗܠܝܢ ܝܕܘܥ̈ܬܢܐ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܟܕ ܠܐ ܡܦܣ ܒ̈ܥܠܠܬܗܘܢ. ܘܥ̈ܠܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܕܡܬ̈ܓܠܝܢ ܐܫܠܡ ܠܢ܀ ܕܚܝܠܬܢܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܕܠܘܬ ܫܪܝܪ̈ܬܐ: ܐܦ ܟܕ ܡ̈ܚܝܢ ܥܡܢ ܩܪܒܐ. ܘܕܠܐ ܗܘܝܢ ܒܨܝܢܢ ܠܗܠܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ܀ ܕܢܩܦܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܢܩܒܠ ܙܪܥܐ ܪܝܫܝܐ ܕܡܢ ܐܟܪܐ ܫܡܝܢܐ ܐܙܕܪܥ ܒܢ. ܘܕܢܕܚܘܩ ܡܢܢ ܠܙܪܘܥܐ ܕܙܝ̈ܙܢܐ܀ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܬܦܠܓ ܘܬܬܠ ܠܗ. ܐܢ ܡ̈ܠܐ ܘܐܢ ܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ܆ ܕܥܡܘܛܐܝܬ ܐܡܪܐ ܠܗ̈ܝܢ ܠܡ̈ܠܐ ܘܒܐܘܝܢܕܬܐ ܡܘܕܥܐ ܨܒܝܢܗ: ܘܐܝܬ ܟܕ ܓܠܝܐܝܬ ܐܡܪܐ ܡܠܬܗ܆ ܐܝܟ ܕܠܝܘܬܪܢܐ ܕܦܫ̈ܝܛܐ | gn-grc-Fr τεσσαρας αρετας και τας θεωριας αυτων παρα του δικαιου Γρηγοριου μεμαθηκαμεν ειναι, φρονησιν και ανδρειαν σωφροσυνην και δικαιοσυνην. και φρονησεως μεν εργον ελεγεν ειναι το θεωρειν τας νοερας και αγιας δυναμεις διχα των λογων· τουτους γαρ υπο της σοφιας δηλουσθαι παραδεδωκεν. ανδρειας δε το εγκαρτερειν τοις αληθεσι και πολεμουμενον και μη εμβατευειν εις τα μη οντα. το δε παρα του πρωτου γεωργου δεχεσθαι σπερματα και απωθεισθαι τον επισπορεα της σωφροσυνης ιδιον απεκρινατο ειναι. δικαιοσυνης δε παλιν το κατ' αξιαν εκαστου λογον αποδιδοναι τα μεν σκοτεινως απαγγελουσαν τα δε δι' αινιγματων σημαινουσαν τινα δε και φανερουσαν προς ωφελειαν των απλουστερων. | syr-S1-14581 ܐܪ̈ ܒܥ ܡܝܬܪ̈ ܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ ܐ ܘܕܚܙܬܐ ܫܒܝܚܬܐ܇ ܡܢ ܛܘܒܢܐ ܓܪܝܓܝ ܘ ܣ ܝܠܦܢܢ܁ ܕܐܝܬܝܗܝܢ܂ ܗܠܝܢ܁ ܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܘܚܝܠܬܢܘܬܐ܁ ܘܢܟܦܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ܁ ܘܥܒܕܐ ܕܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܢܚܙܐ ܐܢܫ ܗܠܝܢ ܚܝ̈ ܠܐ ܝܕܘܥ̈ ܬܢܐ ܩ̈ ܕܝܫܐ܇ ܟܕ ܠܐ ܡܦܣ ܒܥ̈ ܠܠܬܗܘܢ . ܥ̈ ܠܠܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܕܡܬܓܠܝܢ ܐܫܠܡ ܠܢ . ܕܚܝܠܬܢܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ . ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܕܠܘܬ ܫܪܝܪܬܐ܇ ܐܦ ܟܕ ܡܚܝܢ ܥܡܢ ܩܪܒܐ܁ ܘܕܠܐ ܗܘܝܢ ܒܨܝܢ ܚܢܢ ܠܗܢܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ܁ ܕܢܟܦܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܢܩܒܠ ܙܪܥܐ ܕܡܢ ܐܟܪܐ ܪܫܝܐܐܙܕܪܥ ܒܢ܆ ܘܢܕܚ݂ܘܩ ܡܢܢ ܠܙܪܘܥܐ ܕܙܝ̈ ܙܢܐ܁ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܬܦܠܓ ܘܬܬܠ܇ܐܢ ܡ̈ ܠܐ ܘܐܢ ܣܘܥܪ̈ ܢܐ܁ ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܥܡܘܛܐܝܬ ܐܡܪܐ ܠܗܝܢ܆ ܘܒܐܘܚ̈ ܕܬܐ ܡܘܕܥܐ ܨܒܝܢܗ܆ ܘܐܝܬ ܟܕ ܓܠܝܐܝܬ ܐܡܪܐ ܡܠܬܗ݁ ܠܝܘܬܪܢܐ ܕܦܫܝ̈ ܛܐ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܐ܁ ܐܪ̈ܒܥܐ ܢܨ̈ܚܢܝ ܘܐܝܕܥܬܗܘܢ ܡܢ ܓܪܓܪܝܣ ܛܘܒܢܐ ܝܠܦܢܢ܁ ܕܐܝܬ݂ܝܗܘܢ ܗܠܝܢ. ܚܟܡܬܐ ܘܓܢܒܪܘܬܐ ܘܢܟܦܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ܁ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ܁ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܚܟܡܬܐ ܗܢܘ܁ ܕܢܕܥ ܐܢܫ ܘܢܣܬܟܠ ܠܣܕܪ̈ܐ ܪ̈ܘܚܢܝܐ܁ ܘܢܥܠܐ ܪܥܝܢܗ ܕܢܚܙܐ ܠܚܝ̈ܠܘܬܐ ܩܕܝ̈ܫܐ܁ ܡܢ ܒܠܥܕ ܡ̈ܠܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܡܘܕܥܢ܁ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡ̈ܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܗܘܐ܁ ܕܠܚܟܡܬܐ ܒܠܚܘܕ ܕܫܪܪܐ ܝܕܥܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ܁ ܦܘܠܚܢܐ ܕܝܢܦܘܠܚܢܐ ܕܝܢ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܗܢܘ܁ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ܁ {ܕ}ܢܚܡܣܢ ܐܢܫ {ܒ}ܫܪܝܪܬܐ܁ ܐܦܢ ܐܓܘܢܐ ܕܡܛܠܬܗܝܢ ܗܘ݁ܐ ܠܗ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܒܥܠܕ݁ܒܒܐ܁ ܘܠܐ ܬܘܒ ܕܢܒܨܐ ܪܥܝܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ܁ ܕܢܟܦܘܬܐ ܗܢܘ܁ ܕܬܩܒܠ ܙܪܥܐ ܫܦܝܪܐ ܕܙܪܘܥܐ ܩܕܡܝܐ܁ ܘܬܛܪܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ܁ ܘܬܕܚܘܩ ܠܙܪܘܥܐ ܐܚܪܢܐ ܕܙܪܥ ܙܝܙ̈ܢܐ܁ ܦܘܠܚܢܐ ܕܝܢ ܕܟܐܢܘܬܐ ܗܢܘ܁ ܕܢܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܫ݁ܘܐ܁ ܘܢܐܡܪ ܡܠܬܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܟܕ ܡܚܦܝܐ. ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ܁ ܐܝܟ ܕܒܦܠܐ̈ܬܐ܁ ܘܠܐܚܪ̈ܢܐ ܬܘܒ ܒܓܠܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܛܠ ܝܕܥܬܐ ܘܝܘܬܪܢܐ ܕܦܫ̈ܝܛܐ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܪܒܥ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܝܠܗ ܕܬܐܘܪܝܐ܆ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܓܪܝܓܪܝܣ ܝܠܦܢܢ܁ ܕܐܝܬܝܗܝ݂ܢ܁ ܣܟܘܠܬܢܘܬܐ܁ ܚܝܠܬܢܘܬܐ܁ ܢܟܦܘܬܐ܁ ܟܐܢܘܬܐ܁ ܘܥܒܕܐ ܕܣܟܘܠܬܢܘܬܐ܁ ܐܡ݂ܪ ܕܐܝܬܘܗܝ݂܁ ܕܢܚܙܐ ܠܚܝܠܘܬܐ ܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܘܩܕܝܫ̈ܐ܁ ܣܛܪ ܡܢ ܣ̈ܘܟܠܝܗܘܢ܁ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܢ ܚ݁ܟܡܬܐ ܐܡܪ ܕܡܬܓܠܝܢ܁ ܕܚܝܠܬܢܘܬܐ ܕܝܢ ܕܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܕܒܫܪ̈ܝܪܬܐ܁ ܐܦ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܩܪܒܐ܁ ܘܕܠܐ ܗܘܝܢ ܒ݁ܨܝܢ ܠܗܠܝܢ ܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܢܩܒܠ ܙܪܥܐ ܕܡܢ ܐܟܪܐ ܩܕܡܝܐ ܐܙܕܪܥ ܒܢ܇ ܘܢܕܚܘܩ ܡܢܢ ܠܙܪܘܥܐ ܬܪܝܢܐ܁ ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܕܟܐܢܘܬܐ ܐܝܬܘܗ݂ܝ ܕܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܟܠ ܣܘ̈ܟܠܐ ܬܬܠ. ܘܠܡܢܗܘܢ ܥܡܘܛܐܝܬ ܡܚܘܝܐ ܘܡܢܗܘܢ ܒܪ̈ܡܙܐ ܡܘܕܥܐ܁ ܘ݁ܡܢܗܘܢ ܓܠܝܐ݂ ܠܢܘܬܪܢܐ ܕܦܫ̈ܝܛܐ.܀ | gn-eng-Dy There are four virtues necessary for contemplation, according to the teaching of the just Gregory: prudence, courage, temperance, and justice. (1) The work of prudence, it is said, is the contemplation of the holy and intelligent powers apart from their logoi; for this latter belongs to wisdom alone, according to the tradition we have received. (2) Courage is steadfast perseverance in the truth, even to the point of combat, as well as refraining from entry into that which has no existence. (3) The reception of the first sower’s seed and the rejection of what is sown secondarily - this is the proper work of continence, according to [Gregory’s] explanation. (4) Justice’s task is to give to each, according to his worth, a word: that is, proclaiming some things darkly; using parables to make other things known; and clearly explaining still others for the benefit of the simple. |
45 45 45 | gn-grc-Gu Τῆς ἀληθείας ὁ στύλος ὁ καππαδόκης Βασίλειος· τὴν μὲν ἀπὸ ἀνθρώπων, φησίν, ἐπισυμβαίνουσαν γνῶσιν, προσεχὴς μελέτη καὶ γυμνασία κρατύνει· τὴν δὲ ἐκ Θεοῦ χάριτος ἐγγινομένην, δικαιοσύνη καὶ ἀοργησία καὶ ἔλεος· καὶ τὴν μὲν προτέραν, δυνατὸν καὶ τοὺς ἐμπαθεῖς ὑποδέξασθαι· τῆς δὲ δευτέρας οἱ ἀπαθεῖς μόνοι εἰσὶ δεκτικοί· οἳ καὶ παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς τὸ οἰκεῖον φέγγος τοῦ νοῦ περιλάμπον αὐτοὺς θεωροῦσιν. | syr-S1-14578 ܥܡܘܕܐ ܕܫܪܪܐ ܒܣܠܝܘܣ ܩܦܘܕܘܝܐ ܐܡܪ ܗܘܐ܆ ܕܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܓܕܫܐ ܨܐܕܝܢ ܡܢ ܗܓܝܢܐ ܐܡܝܢܐ ܘܡܢ ܗܪܓܐ ܬܟܝܒܐ ܡܬܚܝܠܐ. ܠܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܨܐܕܝܢ܆ ܟܐܢܘܬܐ ܡܢܛܪܐ. ܘܗܝ ܕܠܐ ܗܘܐ ܣܠܩ ܪܘܓܙܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܐ. ܘܠܗܝ ܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ܆ ܡܫܟܚܝܢ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܚܫ̈ܐ ܐܢܘܢ ܠܡܩܒܠܘ. ܕܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܡܩ̈ܒܠܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ: ܗܠܝܢ ܕܡܥܠܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ. ܗܠܝܢ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ܆ ܚܙܝܢ ܨܡܚܐ ܕܢܘܗܪܐ ܕܗܘܢܗܘܢ ܕܕܢܚ ܥܠܝܗܘܢ | gn-grc-Fr της αληθειας ο στυλος καππαδοκης Βασιλειος την μεν απ' ανθρωπων φησιν επισυμβαινουσαν γνωσιν προσεχης μελετη και γυμνασια κρεισσω ποιει την δε εκ θεου χαριτος εγγιγνομενην δικαιοσυνη και αοργησια και ελεος· την μεν προτεραν δυνατον και τους εμπαθεις υποδεξασθαι της δε δευτερας οι απαθεις μονοι εισι δεκτικοι οι και παρα τον καιρον της προσευχης το οικειον φεγγος του νου περιλαμπον αυτους θεωρουσι. | syr-S1-14581 ܥܡܘܕܐ ܕܫܪܪܐ ܒܣܝܠܝܣ ܩܦܘܕܩܝܐ ܐܡ݁ܪ ܗܘܐ܁ ܕܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܒܢ̈ ܝܢܫܐ ܓܕܫܐ ܨܐܕܝܢ܆ ܡܢ ܗܓܝܢܐ ܐܡܝܢܐ ܘܡܢ ܗܪ ܓܐ ܬܟܝܒܐ ܡܬܚܝܠܐ . ܠܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܐ ܨܐܕܝܢ܆ ܟܐܢܘܬܐ ܡܢܛܪܐ܁ ܘܗ݁ܝ ܕܠܐ ܗ݂ܘܐ ܣ݁ܠܩ ܪܘܓܙܐ ܘܡܪܚܡܢܘܬܐ܁ ܘܠܗ݁ܝ ܝܕܥܬܐ ܕܒ̈ ܢܝ ܐܢܫܐ ܡܫܟܚܝܢ܂ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܬܚܝܬ ܚܫ̈ ܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܡܩܒܠܘ . ܕܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܡܩܒ̈ ܠܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܁ ܗܠܝܢ ܕܡܥܠܝܢ ܡܢ ܚܫ̈ ܐ܁ ܗ݁ܢܘܢ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܚܙܝܢ ܨܡܚܐ ܕܢܘܗܪܐ ܕܗܘܢܗܘܢ ܕܕܢܝܚ ܥܠܝܗܘܢ܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܘܕܐ ܕܫܪܪܐ ܒܣܝܠܝܣ ܩܦܘܕܩܝܐ܁ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܗܘ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܠܗ܁ ܪܢܝܐ ܐܡܝܢܐ ܡܢܛܪ ܠܗ܁ ܠܐܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܗܘܝܐ ܠܢ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ܁ ܕܐܠܗܐ܁ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܐܦ ܡܪܚܡܢܘܬܐ܁ ܠܝܘܠܦܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܩܒܠܝܢ܁ ܐܦ ܐܢܫܐ ܕܒܚ̈ܫܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ܁ ܐܝܠܝܢ ܒܠܚܘܕ ܕܕܠܐ ܚܫ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܩܢܝܢ ܠܗ݁܁ ܐܝܠܝܢ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܐܦ ܢܘܗܪܐ ܪܒܐ ܚܙܝܢ ܕܡܢܗܪ ܠܗ ܠܪܥܝܢܗܘܢ ܁܁܁ ܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܥܡܘܕܐ ܕܫܪܪܐ ܒܣܝܠܝܣ ܩܦܘܕܩܝܐ ܥܡ݂ܪ ܗܘܐ܁ ܕܝܕܥܬܐ ܕܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܓܕܫܐ ܒܢ ܡܢ ܗܓܝܢܐ ܐܡܝܢܐ݂ ܘܡܢ ܗܪܓܐ ܬܟܝܒܐ ܡܬܚܝܠܐ܁ ܠܗ݁ܝ ܕܝܢ ܕܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗ݁ܘܝܐ܁ ܟܐܢܘܬܐ ܘܒܗܝܠܘܬܐ ܘܪ̈ܚܡܐ܁ ܘܠܩܕܡܝܬܐ ܐܡ݂ܪ ܕܡܫܟܚܐ ܐܦ ܐܢܫܐ ܚܫ̈ܘܫܐ ܢܩܢܘ܁ ܠܬܪܝܥܬܐ ܐܠܐ ܠܐ ܚܫ̈ܘܫܐ ܒܠܚܘܕ ܗ݁ܢܘ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܨܡܚܐ ܕܢܘܗܪܐ ܕܗܘܢܗܘܢ ܚ݁ܙܝܢ ܕܕܢܚ ܥܠܝܗܘܢ ܀ | gn-eng-Dy That column of truth, the Cappadocian Basil has said: the Knowledge which comes from men is strengthened by careful meditation and diligent exercise; however the [knowledge] that by God’s grace has come to be within us [is strengthened] by justice, by the refusal to indulge anger, and by compassion. The first [Knowledge] can be received by those still subject to passion; the second [Knowledge] is received only by those [who have achieved] apatheia - those who are also able at the time of prayer to contemplate the illuminating gentle radiance proper to their nous. |
46 46 46 | gn-grc-Gu Τῶν Αἰγυπτίων ὁ ἅγιος φωστὴρ Ἀθανάσιος· τὴν τράπεζαν, φησί, Μωϋσῆς εἰς τὸ βόρειον μέρος στῆσαι προστάσσεται · γινωσκέτωσαν οἱ γνωστικοὶ τίς ὁ πνέων ἐστὶ κατ’ αὐτῶν, καὶ πάντα πειρασμὸν γενναίως ὑπομενέτωσαν, καὶ μετὰ προθυμίας τοὺς προσιόντας τρεφέτωσαν. | syr-S1-14578 ܟܘܟܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܐܬܢܣܝܘܣ ܐܡܪ ܗܘܐ܆ ܕܐܢ ܡܘܫܐ ܐܬܦܩܕ: ܕܦܬܘܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܓܪܒܝܐ ܢܣܝܡ܆ ܘܠܐ ܠܗܘܢ ܠܝ̈ܕܘܥܬܢܐ ܕܢܣܬܟܠܘܢ. ܡܢܘ ܗܘ ܕܢܫܡ ܠܘܩܒܠܗܘܢ. ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܟܠ ܢܣܝ̈ܘܢܝܢ ܠܡܣܝܒܪܘ܆ ܘܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܠܗܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܢ ܢܬܪܣܐ | gn-grc-Fr των Αιγυπτιων ο αγιος φωστηρ Αθανασιος την τραπεζαν φησι μωυσης ει εις το βορρειον μερος στησαι προστασσεται γιγνωσκετωσαν οι γνωστικοι τις ο πνεων εστι κατ' αυτων και παντα περασμον γενναιως υπομενετωσαν και μετα προθυμιας τους προσιοντας τρεφετωσαν. | syr-S1-14581 ܟܘܟܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܨܪܝܐ ܐܬܐܢܣ ܐܡܪ ܗܘܐ܁ ܕܐܢ ܡܘܫܐ ܐܬܦܩܕ ܕܦܬܘܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܓܪܒܝܐ ܢܣܝܡ܆ ܘ݁ܠܐ ܠܗܘܢ ܠܝܕܘܥ̈ ܬܢܐ ܕܢܣܬܟܠܘܢ܆ ܕܡܢܘ ܗܘ ܕܢܫܡ ܠܘܩܒܠܗܘܢ܁ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܟܠ ܢܣܝܘ̈ ܢܝܢ ܠܡܣܝܒܪܘ܆ ܘܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܠܗ݁ܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܢ ܢܬܪܣܐ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬܐ܁ ܢܗܝܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܨܪܝܢ ܬܘܒܢܐ ܐܬܢܣܝܣ ܐܡܪ ܗܘܐ܁ ܐܢ ܦܬܘܪܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܐܬ݁ܦܩܕ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܕܠܓܪܒܝܐ ܢܣܝܡܝܘܗܝ܁ ܢܣܬܟܠܘܢ ܦܪ̈ܘܫܐ ܕܡܢܘ ܐܝܬܘܗܝ ܕܢܫܒ݁ ܥܠܝܗܘܢ܁ ܘܟܘܠ ܢܣܝ̈ܘܢܝܢ ܚܠܝܨܐܝܬ ܢܣܝܒܪܘܢ. ܘܒܚܦܝܛܘܬܐ ܠܐ̈ܟܣܢܝܐ ܕܐܬܝܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܢܬܪܣܘܢ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܟܘܟܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܡܨܪ̈ܝܢ ܐܬܢܣܝܣ ܐܡ݂ܪ ܗܘܐ܆ ܕܐܢ ܡܘܫܐ ܐܬܦܩ݁ܕ ܕܦܬܘܪܐ ܡܢ ܓܒܐ ܕܓܪܒܝܐ ܢܣܝܡ܆ ܘܠ݁ܐ ܠܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܕܢܥܣܬܟܠܘܢ܆ ܕܡܢ݂ܘ ܗ݁ܘ ܕܢܫ݁ܒ ܠܘܩܒܠܗܘܢ܁ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܟܘܠ ܢܣ̈ܝܘܢܝܢ ܠܡܣܝܒܪܘ܁ ܘܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܢܬܪܣܐ ܠܗܠܝܢ ܕܐ݁ܬܝܢ ܨܐܕܝܢ܀ | gn-eng-Dy The holy luminary of Egypt, Athanasius, said: "Moses received the command to place the table standing towards the North. The Knowers must know which [temptation] blows against them: and they are to stand firm against all species of temptation; and with eager zeal feed those who appear. |
47 47 47 | gn-grc-Gu Ἔλεγεν ὁ τῆς Θμουϊτῶν ἐκκλησίας ἄγγελος Σαραπίων ὅτι ὁ νοῦς μὲν πεπωκὼς πνευματικὴν γνῶσιν τελείως καθαίρεται, ἀγάπη δὲ τὰ φλεγμαίνοντα μόρια τοῦ θυμοῦ θεραπεύει· πονηρὰς δὲ ἐπιθυμίας ἐπιρρεούσας ἵστησιν ἐγκράτεια. | syr-S1-14578 ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܬܕܡܘܪ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܣܪܦܝܘܢ. ܕܗܘܢܐ ܕܡܠܝܐܝܬ ܐܫܬܝ ܝܕܥܬܐ ܪܘܚܢܝܬܐ ܡܬܕܟܐ. ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܬܙܝܙܘܬܐ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܕܚܡܬܐ ܡܐܣܐ ܪܕܝܐ ܓܝܪ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ. ܟܠܝܐ ܥܢܘܝܘܬܐ | gn-grc-Fr ελεγεν ο της Θμυιτων εκκλησιας αγγελος Σεραπιων οτι ο νους μεν πεπωκως πνευματικην γνωσιν τελειως καθαιρεται αγαπη δε τα φλεγμαινοντα μορια του θυμου θεραπευει πονηρας δε επιθυμιας επιρρεουσας ιστησιν εγκρατεια. | syr-S1-14581 ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܬܡܘܪ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܣܪܦܝܘܢ܁ ܕܗܘܢܐ ܕܡܠܝܐܝܬ ܐܫܬܝ ܝܕܥܬܐ ܪܘܚܢܝܬܐ݂ ܡ ܬ ܕܟܐ܁ ܚܘܒܐ ܕܝܢ܂ ܬܙܝܙܘܬܐ ܕܡܢ̈ ܘܬܐ ܕܚܡܬܐ ܡܐܣܐ܁ ܪܕܝܐ ܕܝܢ ܕܪ̈ ܓܝܓܬܐ ܒܝܫ̈ ܬܐ܆ ܟܠܝܐ ܥܢܘܝܘܬܐ܀܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪܒܥܝܢ ܘܫܒܝܐ ܐܡ݁ܪ ܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܥܕܬܐ ܕܬܡܘܐܝܣ ܬܘܒܢܐ ܣܪܦܝܘܢ܁ ܕܪܥܝܢܐ ܠܡ ܡܐ ܕܫܬ݁ܐ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ܁ ܡܫܡܠܝܐܝܬ ܡܬܕܟܐ܁ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܬܙܝܢܘܬܐ ܕܚܡܬܐ ܡܐܣܐ܁ ܠܪܓܬܐ ܕܝܢ ܕܡܫܬܠܗܒܐ ܡܫ݁ܗܐ ܘܡ݁ܕܥܟ ܨܘܡܐ܁ ܁܁܁ ܁܁܁ ܁܁܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܐܡ݁ܪ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܬܡܘܪ ܣܪܦܝܘܢ܆ܕܗܘܢܐ ܕܐܫܬܝ ܝܕܥܬܐ ܪܘܚܢܝܬܐ܆ ܡܠܝܐܝܬ ܡܬܕܟܐ܁ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܬܙܝܙܘܬܐ ܕܡ̈ܢܘܬܐ ܕܚܡܬܐ ܡܐܣܐ܁ ܪܕܝܐ ܕܝܢ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܟܠܝܐ݂ ܥܢܘܝܘ݂ܬܐ ܀ | gn-eng-Dy IT was said by the angel of the church of Thumis, Serapion, that the intellect by drinking spiritual knowledge is perfectly purified; Charity heals the burning parts of the irascible self The flux of evil desiring is stanched by self-control. |
48 48 48 | gn-grc-Gu Τοὺς περὶ προνοίας καὶ κρίσεως κατὰ σαυτὸν ἀεὶ γύμναζε λόγους, φησὶν ὁ μέγας καὶ γνωστικὸς διδάσκαλος Δίδυμος, καὶ τούτων τὰς ὕλας διὰ μνήμης φέρειν πειράθητι· ἅπαντες γὰρ σχεδὸν ἐν τούτοις προσπταίουσι. Καὶ τοὺς μὲν περὶ κρίσεως λόγους ἐν τῇ διαφορᾷ τῶν σωμάτων καὶ τῶν κόσμων εὑρήσεις· τοὺς δὲ περὶ προνοίας ἐν τοῖς τρόποις τοῖς ἀπὸ κακίας καὶ ἀγνωσίας ἐπὶ τὴν ἀρετὴν ἢ ἐπὶ τὴν γνῶσιν ἡμᾶς ἐπανάγουσι. | syr-S1-14578 ܒܡ̈ܠܐ ܓܝܪ ܕܥܠ ܒܛܝܠܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܝܢܐ ܕܥܬܝܕ. ܒܝܬ ܠܟ ܘܠܢܦܫܟ ܐܬܗܓܐ ܠܡ ܐܡܪ ܗܘܐ: ܗܘ ܪܒܐ ܝܕܘܥܬܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܝܕܡܘܣ. ܘܗ̈ܢܝܢ ܗܠܝܢ ܐܬܚܦܛ ܕܬܩܒܘܥ ܐ̈ܢܝܢ ܒܥܘܗܕܢܟ. ܟܠܗܘܢ ܓܪ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܒܗܠܝܢ ܡܬܬܩܠܝܢ. ܘܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܕܝܢܐ ܡܫܟܚܬ ܠܗ̈ܝܢ ܒܚ̈ܘܠܦܐ ܕܓܘܫ̈ܡܐ ܘܕܥ̈ܠܡܐ ܒܛܝܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܡܣܬܟܠ ܐܢܬ܆ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܣ̈ܟܡܐ ܕܡܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܠܘܬ ܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܡܦܢܝܢ ܠܢ | gn-grc-Fr τους περι προνοιας και κρισεως κατα σαυτον αει γυμναζε λογους φησιν ο μεγας και γνωστικος διδασκαλος Διδυμος και τουτων τας υλας δια μνημης φερειν πειρασθητι· απαντες γαρ σχεδον εν τουτοις προσπταιουσι· και τους μεν περι κρισεως λογους εν τηι διαφοραι των σωματων και κατα τον κοσμον ευρησεις τους δε περι προνοιας εν τοις τροποις τοις απο κακιας και αγνωσιας επι την αρετην η επι την γνωσιν ημας επαναγουσιν. | syr-S1-14581 ܒܡ̈ ܠܐ ܕܥܠ ܒܛܝܠܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܝܢܐ܁ ܒܝܬ ܠܟ ܘܠܢܦܫܟ ܐܬܗܓܐ ܠܡ ܐܡܪ ܗܘܐ܇ ܗ݁ܘ ܪܒܐ ܘ o ܝܕܘܥܬܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܝܕܡܘܣ܁ ܘܗܢܝܢ ܗܠܝܢ ܐܬܚܦܛ ܕܬܩܒܘܥ ܐܢܝܢ ܒܥܘܗܕܢܟ܁ ܟܠܗܘܢ ܓܪ ܒܢ̈ ܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܒܗܠܝܢ ܡܬܬܩܠܝܢ܁ ܘܡ̈ ܠܐ ܕܥ݂ܠ ܕܝܢܐ݂ ܡܫܟܚܬ ܠܗܝܢ ܒܫ̈ ܘܚܠܦܐ ܕܓܘ̈ ܫܡܐ ܘܕܥܠܡܐ܁ ܒܛܝܠܘܬܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܡܣܬܟܠܬ݂ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐ̈ ܣܟܡܐ ܕܡܢ ܒܝܫ̈ ܬܐ ܠܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܡܦܢܝܢ ܠܢ܀ | syr-S2-17165 ܕܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܬܡ̈ܢܝܐ܁ ܐܡ݁ܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܕܘܥܐ ܪܒܐ ܕܝܕܝܡܘܣ܁ ܕܡ̈ܠܐ ܠܡ ܕܥܠ ܦܘܪ̈ܢܣܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ܁ ܠܘܬ ܢܦܫܟ ܗܘܝ ܪܢܐ ܘܡ݁ܥܩܒ܁ ܘܣܗ̈ܕܘܬܐ ܕܥܠܝܗܝܢ ܗܘ݁ܝ ܥܗܝܕ ܒܪܥܝܢܟ݁ ܒܨܝܪ ܩܠܝܠ ܓܝܪ ܟܠ ܐܢܫ ܒܗܠܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܡܬܬܩܠ܁ ܘܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܕܝܢܐ ܒܦܘܪܫܢܐ ܕܦܓܪܐ ܘܕܥܠܡܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ܁ ܡ̈ܠܐ ܕܝܢ ܕܥܠ ܦܘܪ̈ܢܣܐ ܒܬܪܥܝܬܐ ܚ݁ܙܐ ܐܢܬ܁ ܟܕ ܡܦܢܝܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܘ ܡܢ ܛܥܝܘܬܐ ܠܘܬ ܙܗܝܘܬܐ ܁܁܁ ܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܠܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܒܛܝܠܘܬܐ ܘܕܝܢܐ܆ ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܚܢ ܒܟ܁ ܐܡ݁ܪ ܗܘܐ݁ ܗ݁ܘ ܪܒܐ ܘܝܕܘܥܬܢܐ ܡܠܦܢܢ ܕܕܝܡܣ܁ ܘܡܠܐܗܝܢ ܕܗܠܝ݂ܢ ܒܥܘܗܕܢܟ ܩܢܝ܁ ܟܠܗܘܢ. ܓܝܪ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܐܝܟ ܕܣܘܓܐܐ݂ ܒܗܠܝܢ ܡܬܬܩܠܝܢ ܘ ܠܣ̈ܘܟܠܐ ܡ݁ܢ ܕܕܝܢܐ ܘܕܒܛܝܠܘܬܐ܁ ܒܫܘܚܠܦܐ ܕܓܘ̈ܫܡܐ ܘܕܥ̈ܠܡܐ ܐܬܫܟܚ. ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܛܠ ܒܛܝܠܘܬܐ ܒܢܝܫ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܘܡܢ ܒܝܫܘܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܐ ܠܘܬ ܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܡܦܢܝܢ ܠܢ...... | gn-eng-Dy "Exercise yourself continuously in the logoi of providence and judgment," said the great Knower and teacher Didymus, "and strive to bear in your memory their material [expressions]: for nearly all are brought to stumbling through this. And you will discover the logoi of judgment in the diversity of bodies and worlds, and those of providence in the means by which we return from vice and ignorance to virtue or to knowledge." |
49 49 49 | gn-grc-Gu | syr-S1-14578 ܢܝܫܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܛ̈ܒܐ ܕܢܕܟܘܢ ܗܘܢܐ. ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܠܐ ܡܩܒܠܢܐ ܕܚ̈ܫܐ ܢܝܫܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܐ ܕܟ̈ܝܢܐ܆ ܕܬܚܘܐ ܫܪܪܐ ܕܛܡܝܪ ܒܨ̈ܒܘܬܐ ܕܢܦܪܩ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܘܢܗ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܢܝܬܐ: ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܠܘܬ ܗܝ ܝܕܥܬܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܟܠ܆ ܡܘܗܒܬܐ ܗܝ ܕܚܙܬܐ ܕܐܠܗܐ. | gn-grc-Fr σκοπος της μεν πρακτικης τον νουν αποκαθαριζειν και των παθων ου δεκτικον καθισταναι, της δε φυσιολογιας την αληθειαν αποφηναι την εν τοις πραγμασιν κρυπτην· το δε αποστησαι τινα τον νουν παντων των γηινων και προς την κεφαλαιωδη απαντων επαναγειν γνωσιν χαρισμα εστι της θεου οψεως. | syr-S1-14581 ܢܝܫܐ ܕܕܘܒܪ̈ ܐ ܛܒ̈ ܐ ܕܢܕܟܘܢ ܗܘܢܐ܆ ܘܢܥܒܕܘܢܝܗܝ ܠܐ ܡܩܒܠܢܐ ܕܚ̈ ܫܐ܁ ܢܝܫܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܐ ܕܟܝܢܐ܆ ܕܬܚܘܐ ܫܪܪܐ ܕܛܡܝܪ ܒܨ̈ ܒܘܬܐ܂ ܕܢܦܪܩ ܕܝܢ ܗܘܢܗ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ ܥܢܝܬܐ܆ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܠܘܬ ܗ݁ܝ ܥܠܬܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܟܠ܆ -- ܡܘܗܒܬܐ ܗ݁ܝ ܕܚܙܬܐ ܕܐܠܗܐ . | syr-S2-17165 ܕܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܬܫܥܐ܁ ܢܝܫܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘ̈ܠܚܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ܁ ܕܢܕܟܐ ܠܪܥܝܢܐ ܘܢܥܒܕܝܘܗܝ ܢܘܟܪܝ ܡܢ ܚ̈ܫܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ܁ ܢܝܫܐ ܕܝܢ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܣܘܟܠ ܟܝ̈ܢܐ ܕܢܚܘܐ ܠܗ ܠܪܥܝܢܐ ܟܠܗ ܫܪܪܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ ܕܡܚܦܐ ܗܘܐ ܡܢܗ܁ ܕܢܣܛܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܪܥܝܢܐ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܪ̈ܝܬܐ܁ ܘܢܦܢܝܘܗܝ ܠܘܬ ܗ݁ܘ ܛܘܒܐ ܩܕܡܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܥܠܬܐ ܕܟܠܡܕܡ܁ ܡܘܗܒܬܐ ܐܝܬܝܗ݁ ܪܒܬܐ ܕܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܘܬܐ܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܢܝܫܐ ܡ݁ܢ ܕܦܠܘܚܘܬܐ܁ܕܬܕܟܐ ܠܗܘܢܐ ܘܬܥܒܕܝܘܗܝ ܠܐ ܡܩܒܠܢܐ ܕܚܫ̈ܐ܁ ܕܟܝܢܐ ܕܝܢ܆ ܕܢܚܘܐ ܫܪܪܐ ܕܛܡܝܪ ܒܟܠܗܘܢ ܗ݁ܘܝܐ܁ ܗ݁ܝ ܕܝܢ ܕܢܪܚܩ ܗܘ݂ܢܐ ܡܢ ܗ̈ܘܠܐ܆ ܘܢܬܦܢܐ ܠܘ݂ܬ ܥܠܬܐ ܩܕܡܝܬܐ܆ ܡܘܗܩܬܐ ܗܝ ܡ݂̈ܠܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ..... | gn-eng-Dy The goal of the praktike is to purify the intellect and to render it free of passions; that of the gnostike is to reveal the truth hidden in all beings; but to distance the intellect from matter and to turn it towards the First Cause - this is a gift of theology. |
50 50 50 | gn-grc-Gu Πρὸς τὸ ἀρχέτυπον βλέπων ἀεὶ πειρῶ γράφειν τὰς εἰκόνας μηδὲν παρεὶς τῶν συντελούντων πρὸς τὸ κερδᾶναι τὴν ἐκπεσοῦσαν. | syr-S1-14578 ܐܬܚܦܛ ܠܡܨܪ ܨܠܡܟ܆ ܠܘܩܒܠ ܕܡܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܪܝܫܝܬܐ. ܘܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܝܘܬܪܢܟ. ܟܕ ܡܬܬܓܪ ܐܢܬ ܒܟܠܗܝܢ ܕܦܓ̈ܥܢ ܒܟ ܫܠܡ܀܀ | gn-grc-Fr σπευδε Frankenberg (πειρασθητι?) την εικονα σου μεταναπλαττειν καθ' ομοιωσιν του αρχετυπου και μη αμελει του κερδους σου εν τοις σοι συμβαινουσιν ολοις εμποριζομενος. | syr-S1-14581 ܐܬܚܦܛ ܠܡܨܪ ܨܠܡܟ ܠܘܩܒܠ ܕܡܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܪܫܝܬܐ܁ ܘܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܝܘܬܪܢܟ܆ ܟܕ ܡܬܬܓܪ ܐܢܬ ܒܟܠܗܝܢ ܕܦܓܥܢ ܒܟ܀ ܫܠܡ ܡܐܡܪܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܕܡܪܝ ܐܘܓܪܝܣ ܩܕܝܫܐ ܕܠܘܬ ܝܚܝ̈ ܕܝܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܀ܕܡܨܪܝܢ܀ | syr-S2-17165 ܁܀܁ ܕܚܡܫܝܢ .܀܁ ܠܘܩܒܠ ܕܡܘ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܬܐ ܐܬܚܦܛ ܕܬܨܘܪ ܕܡܘ݂ܬܟ܁ ܘܠܐ ܬܫܒܘܩ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܡ݁ܕܒܪ ܠܟ ܕܬܩܢܐ ܝܘ݁ܬܪܢܐ ܡܫܡܠܝܐ܁ ܝܚܝܕܝܐ ܓܡܝܪܐ ܡܕܝ݂ܢܬܐ ܢܬܩܪܐ܁ ܓܡܝܪܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ݂܁ ܗ݁ܘ ܕܒܝܕ ܡܫܝܚܐ ܐܬ݁ܕܟܝ ܒܦܓܪܗ ܘܒܢܦܫܗ܁ ܘܟܕ ܝܕܥ ܢܦܫܗ ܡܪܡܪܡ ܨܒܝܢܐ ܕܥܒܘܕܗ ܁܁܁ ܁܁܁ ܁܁܁ | syr-S2-14616 | syr-S3-17167 ܢܢ ܟܕ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܒܪܝܫ ܕܡܘ݂ܬܐ܆ ܐܬܚܦܛ ܕܬܨܘܪ ܨ̈ܠܡܐ ܘܠܐ ܬܫܒܘܩ ܡܕܡ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕ-ܫ--ܝܢ ܕܬܐܬܪ ܠܗܝ ܕܢܦܠܬ. | gn-eng-Dy Gazing fixedly upon the archetype, I strive to engrave the images without neglecting anything which might accomplish the gaining [back] of the fallen-away. |