ДЕЛАТЕЉ
title title title | grc-guillaumont | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger | nesic ДЕЛАТЕЉ |
ti pr ti pr ti | grc-guillaumont ΕΥΑΓΡΙΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ | syr-s1 | syr-s2 ܬܘܒ ܕܝܠܗ ܟܕ ܕܝܠܗ: ܕܠܘܬ ܐܢܛܘܠ. ܕܒ݂ܥܐ ܡܢܗ. ܕܢܘܕܥ ܠܗ ܥܠ ܦܘܫܩܐ ܕܐ̈ܣܟܡܐ݂ ܕܝ̈ܚܝܕܝܐ ܕܐܝܬ ܒܡܨܪܝܢ܆ | eng-dysinger | nesic |
head 1 pr head 1 pr head 1 | grc-guillaumont | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger | nesic [Пролог – писмо Анатолију] |
1 pr 1 pr 1 | grc-guillaumont Ἐπειδή μοι πρώην δεδήλωκας ἀπὸ τοῦ ἁγίου ὄρους ἐν τῇ Σκίτει καθεζομένῳ, ποθεινότατε ἀδελφὲ Ἀνατόλιε, καὶ τὸ συμβολικὸν σχῆμα τῶν ἐν Αἰγύπτῳ μοναχῶν σαφηνισθῆναί σοι παρεκάλεσας· οὐ γὰρ εἰκῇ οὐδὲ παρέλκον αὐτὸ νενόμικας τοσαύτην παραλλαγὴν ἔχον παρὰ τὰ λοιπὰ σχήματα τῶν ἀνθρώπων· φέρε, ὅσα παρὰ τῶν ἁγίων Πατέρων περὶ τούτου μεμαθήκαμεν, ἐξαγγείλωμεν. | syr-s1 | syr-s2 ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܟܬ݂ܒܬ ܠܝ ܡܢ ܨܗܝܘܢ ܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ: ܟܕ ܝܬ̇ܒ ܐܢܐ ܒܐܣܩܛܝܣ ܛܘܪܐ ܕܡܨܪܝܢ: ܐܘ ܐܚܝ ܘܚܒܝܒܝ ܐܢܛܘܠ: ܘܐܦܝܣܬܢܝ ܕܦܘܫܩܐ ܕܐ̈ܣܟܡܐ ܕܝܚ̈ܝܕܝܐ ܕܐܝܬ ܒܡܨܪܝܢ ܐ̇ܬܢܐ ܠܟ܆ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܫܚܝܡܐܝܬ ܚ݂ܪܬ ܒܗ܆ ܐܦܠܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܝ݂ܩ݂ܐ ܣ݂ܒܪܬ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܛܠ ܕܫ̈ܘܚܠܦܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܐܝܬ ܒܗ: ܡܢ ܫܪܟܐ ܕܐ̈ܣܟܡܐ ܕܒ̈ܢܝܢܫܐ. ܗܐ ܡܕܡ ܕܝܠ݂ܦܢܢ ܡܢ ܐ̈ܒܗܝܢ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܡܛܠܬܗ ܕܝܠܗ ܕܗܢܐ ܐܣܟܡܐ܆ ܟܬ̇ܒܬ݂ ܘܐܘܕܥܬܟ܀ | eng-dysinger Since you recently wrote to me in Scetis from the Holy Mountain, dear brother Anatolius, demanding that I explain to you the symbolic habit of the Egyptian monks - for you believe it to be neither accidental nor superfluous that [the habit] is so different from what other people wear - I will therefore tell you what we have learned concerning this from the holy fathers. | nesic Будући да си ми недавно, љубљени брате Анатолије, са Свете Горе послао у Скит своју молбу за разјашњење симболизма схиме египатских монаха – јер си сматрао да није случајно и безразложно што се она разликује од одеће других људи – сада ћемо ти пренети све што смо научили о томе од светих отаца. |
2 pr 2 pr 2 | grc-guillaumont Τὸ μὲν κουκούλλιον σύμβολόν ἐστι τῆς χάριτος τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ σκεπαζούσης αὐτῶν τὸ ἡγεμονικὸν καὶ περιθαλπούσης τὴν ἐν Χριστῷ νηπιότητα διὰ τοὺς ῥαπίζειν ἀεὶ καὶ τιτρώσκειν ἐπιχειροῦντας. Ὅσοι τοίνυν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρουσι τοῦτο δυνάμει ψάλλουσι ταῦτα· ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον καὶ φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἐκοπίασεν ὁ οἰκοδομῶν καὶ ὁ φυλάσσειν πειρώμενος . Αἱ δὲ τοιαῦται φωναὶ ταπεινοφροσύνην μὲν ἐμποιοῦσιν, ἐκριζοῦσι δὲ ὑπερηφανίαν τὸ ἀρχαῖον κακόν, τὸ κατασεῖσαν εἰς τὴν γῆν τὸν Ἑωσφόρον τὸν πρωῒ ἀνατέλλοντα . | syr-s1 | syr-s2 ܟܘܣܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܪܐܙܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܦܪܘܩܢ܇ ܕܡܚܦܝܐ ܠܪܝܫ ܡܕܥܗܘܢ܇ ܘܡܪܚܦܐ ܘܡܫܚܢܐ܇ ܠܝܠܘܕܘܬܗܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ܇ ܘܟ̇ܠܝܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ܇ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܢܩ̇ܦܚܘܢ ܘܢܫ݂ܚܩܘܢ ܐܢܘܢ. ܘܢܟ݂ܠܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚ̈ܝܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܟܣܝܢ ܪ̈ܝܫܝܗܘܢ ܒܗ̇ ܒܗܕܐ ܟܘܣܝܬܐ܆ ܒܪܥܝܢܗܘܢ ܚܦܝܛܐܝܬ ܡܙܡܪܝܢ ܘܐܡܪܝ݂ܢ ܗܠܝܢ. ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܒ̇ܢܐ ܒܝܬܐ: ܘܐܢ ܡܪܝܐ ܠܐ ܢ̇ܛܪ ܩܪܝ݂ܬܐ܆ ܣܪܝܩܐܝܬ ܥܡ̇ܠ ܗ̇ܘ ܕܒ̇ܢܐ݂ ܘܗ̇ܘ ܕܒ̇ܥܐ ܠܡ݂ܛܪ. ܩ̈ܠܐ ܕܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ܆ ܡܠܦܝܢ ܠܗܘܢ ܡܟܝܟܘܬܐ܆ ܘܥܩ̇ܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܪܡܘܬܐ܇ ܗ̇ܝ ܕܗ݂ܝ ܐܝܬܝܗ̇ ܒܝ݂ܫܬܐ ܩܕܡܝܬܐ܇ ܐܝ̇ܕܐ ܕܬܚܬܝܬܗ ܒܐܪܥܐ ܠܟܘܟܒܐ ܕܒܨ̇ܦܪܐ ܕܢ̇ܚ ܗܘܐ. ܀ | eng-dysinger The hood (koukoullion) is a symbol of the grace of our Saviour [and] God: it shelters their mind (hegemonikon) and nurses their childlike [relationship] with Christ in the face of those who are always attempting to beat and wound it. Anyone who bears this hood on his head is truly chanting [the inner meaning of the psalm], Unless the Lord builds the house and guards the city, in vain do the builder and watchman labor . Words like these produce humility and uproot the primordial vice of pride that cast Lucifer the Day-Star down to the earth . | nesic Кукуљ је симбол благодати Бога нашег Спаситеља којa штити њихов управљачки део душе – и чува пламеном њихову младост у Христу – од оних који непрестано покушавају да их повреде и нанесу им ране. Стога они који га носе на глави у сили псалмопоју: Ако Господ не сазида дом и не сачува град, узалуд се труди градитељ и онај који га чува (Пс. 126, 1). Такве речи рађају смиреноумље и искорењују гордост, то древно зло које обори Луцифера, звезду што у зору исијаваше (Ис. 14, 12). |
3 pr 3 pr 3 | grc-guillaumont Τὸ δὲ γεγυμνῶσθαι τὰς χεῖρας τὸ ἀνυπόκριτον τῆς πολιτείας ἐμφαίνει· δεινὴ γὰρ ἡ κενοδοξία συγκαλύψαι καὶ συσκιάσαι τὰς ἀρετάς, ἀεὶ δόξας τὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων θηρεύουσα καὶ τὴν πίστιν ἀποδιώκουσα. Πῶς γὰρ δύνασθε, φήσι, πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητοῦντες; Δεῖ γὰρ τὸ ἀγαθὸν μὴ δι' ἕτερον ἀλλὰ δι' αὐτὸ μᾶλλον εἶναι αἱρετόν· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο δοθείη, φανήσεται τὸ κινοῦν ἡμᾶς πρὸς τὴν ἐργασίαν τοῦ καλοῦ πολλῷ τιμιώτερον ὑπάρχον τοῦ γινομένου, ὅπερ τῶν ἀτοπωτάτων ἂν εἴη Θεοῦ τι κρεῖττον ἐννοεῖν τε καὶ λέγειν | syr-s1 | syr-s2 ܥܪܛܠܝܘܬ̇ܐ ܕܝܢ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܛܘܦܣܐ ܕܓܠܝܘܬ ܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ ܬܩ̈ܢܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܘ ܐܝܟ ܕܢܫܦܪܘܢ ܠܒ̈ܢܝܢܫܐ ܣ̇ܥܪܝܢ ܠܗܘ̇ܢ. ܐܠܐ ܡܛܠܬܗ̇ ܕܫܦܝܪܬܐ̇ ܦܠܚ̇ܝܢ ܠܗܘܢ. ܡܥܕܐ ܗܝ ܓܝܪ ܪܡܘܬܐ ܡܚܦܝܐ ܠܕܘܒܪ̈ܐ ܛ̈ܒܐ. ܟܕ ܐܡܝܢܐܝܬ ܫܘܒ̇ܚܐ ܣܪܝܩܐ݂ ܡܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܪܓ̇ܐ. ܐܝܟܢܐ ܠܡ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܦܪܘܢ ܠܐܠܗܐ܇ ܟܕ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ ܪܓܝܢ ܐܢܬܘܢ܇ ܘܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܐ ܒ̇ܥܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘ̇ܠܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܫܦܝܪܬܐ܆ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܛܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܬܗܘܐ ܪܓܝܓܐ܆ ܐܠܐ ܐܢ ܡܛܠܬܗ̇ ܕܝܠܗ̇ ܕܫܦܝܪܬܐ. ܐܢ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ܆ ܗ̇ܘܐ ܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܝܗ݂ܒ ܠܢ ܥܠ݂ܬܐ ܐܝܟ ܕܢܦܠܚܝܗ̇ ܠܫܦܝܪܬܐ܆ ܕܣ̇ܓܝ ܡܝܬܪ ܡܢܗ̇ ܕܫܦܝܪܬܐ. ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܡܝܬܪ ܡܢ ܐܠܗܐ܆ ܠܐ ܙܕܩ ܠܢ ܐܦ ܠܐ ܕܢܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܕܢܬ̇ܪܥܐ.܀ | eng-dysinger The nakedness of their hands manifests the absence of hypocrisy in their way of life. Vainglory is [terribly] clever at covering and darkening virtues, always hunting for the esteem [glory] that comes from men and chasing faith away. For how it is possible for you to believe, it says, when you receive glory from one another; and the glory that comes only from God you do not seek? For the good ought to be chosen for no other [reason] than itself. Apart from this, anything that moves us to do good will appear far more precious than the good itself: and nothing could be more absurd than to consider and assert that something is better than God! | nesic Обнаженост руку открива нелицемерност начина живота, јер је таштина вешта у препокривању и замрачењу врлина, непрестано тражећи људску славу и одгонећи веру. Као што каже Писмо: Како ви можете веровати када примате славу један од другога, а славу која је од јединога Бога не тражите? (Јн. 5, 44). Добро треба изабрати ради њега самог, а не ради чега другог. У супротном, оно што нас покреће на чињење добра показаће се драгоценијим од самог оствареног добра. Ипак, било би бесмислено мислити и говорити о нечему што је боље од Бога. |
4 pr 4 pr 4 | grc-guillaumont Ὁ δὲ ἀνάλαβος πάλιν ὁ σταυροειδῶς τοῖς ὤμοις αὐτῶν περιπλεκόμενος σύμβολον τῆς εἰς Χριστόν ἐστι πίστεως ἀναλαμβανούσης τοὺς πραεῖς καὶ περιστελλούσης ἀεὶ τὰ κωλύοντα καὶ τὴν ἐργασίαν ἀνεμπόδιστον αὐτοῖς παρεχούσης. | syr-s1 | syr-s2 ܡܥܠܝ̇ܢܐ ܕܝܢ ܕܥܒܝܕ ܠܗܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ ܩܛܝܢܐ: ܘܐܝܟ ܨܠܝܒܐ ܡ݂ܟܪܟ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ܆ ܪܐܙܐ ܗܘ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ܇ ܗ̇ܝ ܕܡ̇ܥܠܝܐ ܠܡ̈ܟܝܟܐ܇ ܘܡܒܛܠܐ ܠܥܘܟܪܐ ܕܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ܇ ܐܟܙܢܐ ܕܗ̇ܘ ܚ̇ܒܠܐ܇ ܡܒܛܠ ܥܘܟܪܐ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗܘܢ܀ | eng-dysinger And again, the scapular that wraps a round the shoulders in the form of a cross is a symbol of the faith in Christ that sustains th[ose who are] gentle, and always, despite obstacles, permits them to work unimpeded. | nesic Аналав, који у облику крста прекрива њихова рамена, јесте симбол вере у Христа која одржава кротке, непрестано одстрањује препреке и дарује им несметано делање. |
5 pr 5 pr 5 | grc-guillaumont Ἡ δὲ ζώνη περισφίγγουσα τοὺς νεφροὺς αὐτῶν ἀπωθεῖται πᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ τοῦτο παραγγέλλει· καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι . | syr-s1 | syr-s2 ܥܪܩܬܐ ܕܝܢ ܕܐܣܝܪ̈ܝܢ ܒܗ̇ ܚ̈ܨܝܗܘܢ: ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܗ̇ ܟ̈ܘܠܝܬܗܘܢ: ܫܪ݂ܝܐ ܡܢܗܘܢ ܟܠ ܛܡܐܘܬܐ. ܘܡ̇ܠܦܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡ̇ܪܐ܆ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ݂ ܠܐ ܢܬܩ̇ܪܒ.܀ | eng-dysinger The belt tied around their loins repels all impurity and declares, It is good for a man not to touch a woman' . | nesic Појас затегнут око њихових бубрега одстрањује сваку нечистоту и објављује: Добро је човеку да се не дотиче жене (1. Кор. 7, 1). |
6 pr 6 pr 6 | grc-guillaumont Τὴν δὲ μηλωτὴν ἔχουσιν οἱ πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες καὶ φιμοῦντες μὲν πάντα τὰ τοῦ σώματος ἄλογα πάθη, τὰς δὲ τῆς ψυχῆς κακίας μετουσίᾳ τοῦ καλοῦ περικόπτοντες· καὶ πενίαν μὲν ἀγαπῶντες, πλεονεξίαν δὲ φεύγοντες ὡς εἰδωλολατρίας μητέρα. | syr-s1 | syr-s2 ܡ̈ܫܟܐ ܕܝܢ ܕܐܡܪ̈ܐ ܕܛܥܝܢܝܢ܆ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܝܢܐܝܬ݂ ܡܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪ̈ܝܗܘܢ ܫܩܝܠܝܢ܇ ܘܡܡܝܬܝܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܫܐ ܒ̈ܝܫܐ ܕܢܦܫܐ ܘܕܦܓܪܐ. ܘܪܚ̇ܡܝܢ ܥܢܘܝܘܬܐ. ܘܥܪܩܝܢ ܡܢ ܝܥܢܘܬܐ݂ ܐܝܟ ܕܡܢ ܐܡܐ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܦܬܟܪ̈ܐ.܀ | eng-dysinger They wear the sheepskin - those always carrying around in their bodies the death of Jesus and muzzling all the irrational passions of the body, cutting back the wickedness of the soul by their communion in good; and loving poverty but fleeing from avarice as the mother of idolatry | nesic Имају кожух, јер у телу своме смрт Исуса увек носе (2. Кор. 4, 10), кротећи све алогосне страсти тела и учешћем у добру одсецају многе страсти душе, те љубећи сиромаштво беже од богатства као од мајке идолопоклонства (Кол. 3, 5). |
7 pr 7 pr 7 | grc-guillaumont Ἡ δὲ ῥάβδος ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ Κύριον ἀσφαλής . | syr-s1 | syr-s2 ܫܒܛܐ ܕܝܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ܆ ܨܠܝܒܐ ܗܘ ܕܚ̈ܝܐ܇ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܝܕܝܢ ܠܗ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ. ܛܘܒܝܗܘܢ܆ | eng-dysinger The staff is a tree of life to all who hold it, reliable for those who lean on it as on the Lord . | nesic Штап је дрво живота онима који га носе и снажна подршка за оне који се ослањају на њега као на Господа (Прич. 3, 18). |
8 pr 8 pr 8 | grc-guillaumont Καὶ τούτων μὲν σύμβολον ὡς ἐν ἐπιτομῇ τῶν πραγμάτων τὸ σχῆμα· τὰ δὲ ῥήματα ταῦτά ἐστιν ἃ πρὸς αὐτοὺς ἀεὶ λέγουσιν οἱ Πατέρες· τὴν πίστιν, ὦ τέκνα, βεβαιοῖ ὁ φόβος ὁ τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦτον πάλιν ἐγκράτεια, ταύτην δὲ ἀκλινῆ ποιοῦσιν ὑπομονὴ καὶ ἐλπίς, ἀφ' ὧν τίκτεται ἀπάθεια, ἧς ἔγγονον ἡ ἀγάπη, ἀγάπη δὲ θύρα γνώσεως φυσικῆς ἣν διαδέχεται θεολογία καὶ ἡ ἐσχάτη μακαριότης. | syr-s1 | syr-s2 ܕܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܕܩ݂ܢܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ: ܕܒܝܕ ܐ̈ܣܟܡܐ ܒܪ̈ܝܐ ܡܬ̈ܓܠܝܢ܆ ܡܫܡܠܝܐܝܬ ܐܘܕܥܬܟ ܘ̇ܠܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܦ ܡ̈ܠܐ ܚ̈ܝܬܐ: ܕܡܢ ܐ̈ܒܗܬܐ ܠܗܘܢ ܡܬܐܡܪ̈ܢ܆ ܐܬ̇ܢܐ ܠܟ. ܐܝܠܝܢ ܕܒܟ݂ܠ ܙܒܢ. ܡܠܦܝܢ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ. ܗܟܢܐ. ܒ̈ܢܝ܆ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܡܫܪܪܐ ܠܗ̇. ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ. ܘܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܬܘܒ܆ ܟܠܝܢܐ ܕܡܢ ܡܐ̈ܟܠܬܐ. ܘܠܟܠܝܢܐ ܕܡܐ̈ܟܠܬܐ܆ ܡܢܛܪܝܢ ܣܒܪܐ݂ ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ. ܕܡܢܗܘܢ ܡܬܝܠܕܐ ܚܠܝܡܘܬ ܢܦܫܐ ܗ̇ܝ ܕܡܘܠܕܐ ܠܗ ܠܚܘܒܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܪܥܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܟ̈ܝܢܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ܇ ܕܒܬܪܗ̇ ܪ̈ܕܝܢ ܡ̈ܠܐ ܐ̈ܠܗܝܬܐ ܕܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ܇ ܗ̇ܝ ܕܡܢܗ̇ ܢ̈ܒ̇ܥܢ ܙܟ̈ܘܬܐ ܘܛܘ̈ܒܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܀ | eng-dysinger The habit, then is like a symbol which summarizes [these] things. And these are the words the fathers always say to them: [when conferring it] : "Faith, o [my] child is steadied by the fear of God And [this fear] in turn [is strengthened] by continence. This latter [virtue] is made unshakable by patient endurance and hope: from these is born apatheia [dispassion], which brings into being love. Love is the door to knowledge of nature which leads to theology and the supreme blessedness." | nesic Ово су, укратко, ствари којих је схима симбол. А ово су речи које им оци непрестано говоре: Страх Божији – о, децо! – јача веру, а уздржање заузврат оснажује страх Божији; њега непоколебљивим чине подношење и нада, од којих се рађа бестрашће. Плод бестрашћа је љубав, а сама љубав јесте капија за природно познање праћено богословљем и крајњим блаженством. |
9 pr 9 pr 9 | grc-guillaumont Καὶ περὶ μὲν τοῦ σχήματος τοῦ ἱεροῦ καὶ τῆς διδασκαλίας τῶν γερόντων τοσαῦτα ἡμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος εἰρήσθω. Περὶ δὲ τοῦ βίου τοῦ τε πρακτικοῦ καὶ τοῦ γνωστικοῦ νυνὶ διηγούμεθα, οὐχ ὅσα ἑωράκαμεν ἢ ἠκούσαμεν, ἀλλ' ὅσα τοῦ καὶ ἄλλοις εἰπεῖν παρ' αὐτῶν μεμαθήκαμεν, ἑκατὸν μὲν κεφαλαίοις τὰ πρακτικά, πεντήκοντα δὲ πρὸς τοῖς ἑξακοσίοις τὰ γνωστικὰ συντετμημένως διελόντες· καὶ τὰ μὲν ἐπικρύψαντες, τὰ δὲ συσκιάσαντες, ἵνα μὴ δῶμεν τὰ ἅγια τοῖς κυσὶ μηδὲ βάλωμεν τοὺς μαργαρίτας ἔμπροσθεν τῶν χοίρων . Ἔσται δὲ ταῦτα ἐμφανῆ τοῖς εἰς τὸ αὐτὸ ἴχνος αὐτοῖς ἐμβεβηκόσιν. | syr-s1 | syr-s2 ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܙܕܩ̇ ܗܘܐ ܠܢ ܠܡܐܡܪ ܥܠ ܐ̈ܣܟܡܐ ܩ̈ܕܝܫܐ: ܘܥܠ ܡܠܦܢܘܬܗܘܢ ܕܣ̈ܒܐ ܛ̇ܘ̈ܒܢܐ܆ ܗܐ ܐܡܪܢܢ. ܘܡܕܡ ܕܐܫܬ̇ܥܝ݂ܢ ܙܕܩ̇. ܀ ܐܬ̇ܢܐ ܠܟ ܗܫܐ ܚܒܝܒܝ܆ ܥܠ ܕܘܒܪ̈ܐ ܬ̈ܩܢܐ ܘܢܨ̈ܝܚܐ܇ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܕ ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ܇ ܘܒܝܕ ܐܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܫܬܡܠܝܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ܆ ܐܠܐ ܐܦ ܡܕܡ ܕܡܢܗܘܢ ܢܗܝܪܐܝܬ ܝܠ݂ܦܢܢ. ܗܟܢܐ݂ ܕܐܦ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܢ̇ܠܦ ܀ ܟܬܒ݂ܢܢ ܕܝܢ ܘܦ̇ܪܫܢܢ܆ ܡܐܐ ܫܪ̈ܒܐ ܕܥܠ ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ ܐܡܝܪܝܢ܆ ܘܚܡܫܝ݂ܢ ܕܥܠ ܝܕܥܬܐ. ܕܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܓܠܝܐܝܬ ܚ̇ܘܝܢܢ܆ ܘܡܢܗܘܢ ܚ̇ܦܝܢܢ. ܕܠܐ ܢܬܠ ܩܘܕܫܐ ܠܟ̈ܠܒܐ܆ ܘܠܐ ܢ̇ܪܡܐ ܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܩܕܡ ܚܙܝܪ̈ܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܓܠ݂ܝܢܢ ܐ̈ܢܝܢ. ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܕܝܚܝܕܝܘܬܐ܇ ܨ̇ܒܝܢ ܕܢ݂ܐܪܕܘܢ ܚܠܝܨܐܝܬ ܀ | eng-dysinger And so concerning the holy habit and the teaching of the elders, let these things we have said [suffice]. But concerning the life of the ascetic and the knower I now propose to describe in detail not [merely] what I have heard or seen, but what I have also been taught by [the elders] to say to others. I have compactly divided ascetical matters into a hundred chapters, and mattters of knowledge into fifty, plus six hundred. And some things I have concealed and shadowed over, so that we do not throw holy things to dogs nor cast pearls before swine . But this will be clear to those who have embarked on the same quest [ichnos =searching for traces]. | nesic Довољно смо казивали о светој схими и учењима отаца, а сада ћемо говорити о делатном и гностичком животу. И то не само о ономе што смо видели или слушали, већ и оно што смо лично научили од њих да бисмо пренели другима. Учење о делатном и гностичком животу смо сажели и поделили на стотину плус шест стотина педесет поглавља. Неке ствари смо сакрили, а друге учинили тешко разумљивим – како не бисмо дали светиње псима, нити бацали бисере пред свиње (Мт. 7, 6). Међутим, ове ствари ће бити сасвим јасне онима који корачају истим путем. |
ti ti ti | grc-guillaumont ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΛΟΓΟΣ ΠΡΑΚΤΙΚΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΑ Ρ´ | syr-s1 ܬܘܒ ܡܠܦܢܘܬܐ ܕܠܗ ܟܕ ܕܝܠܗ܆ ܕܠܘܬ ܐܚ̈ܐ ܝܚ̈ܝܕܝܐ ܕܒܡܕܒܪܐ:܀ ܡܐܡܪܐ ...ܡܐ: | syr-s2 | eng-dysinger by the same [Evagrius] Treatise on the Praktiké: 100 Chapters | nesic |
note note note | grc-guillaumont | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger | nesic [Молим браћу – која читају ову књигу и желе је преписивати – да не спајају једно поглавље са другим, нити да стављају на исту линију крај поглавља управо написаног и почетак оног које тек треба да буде преписано. Нека, дакле, свако поглавље започиње својим почетком, према подели коју смо такође обележили бројевима. На овај ће начин поредак поглавља бити сачуван и оно што је казано биће сасвим јасно. Започињемо прво поглавље питањем о суштини хришћанства и предлажемо да оно буде одређено као учење Спаситеља нашег Христа, састављено од делатног, природног и богословског.] |
1 1 1 | grc-guillaumont Χριστιανισμός ἐστι δόγμα τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ἐκ πρακτικῆς καὶ φυσικῆς καὶ θεολογικῆς συνεστός. | syr-s1 ܟܪܣܛܝܢܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ. ܕܡܬܩ̇ܝܡ ܡܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ: ܘܡܢ ܝܕܥܬܐ ܕܟ̈ܝܢܐ܆ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܙܕܩܐ ܠܐܠܗܐ | syr-s2 | eng-dysinger Christianity is the teaching of our Savior Christ consisting of asctical practice, the [contemplation of] nature, and theology. | nesic Хришћанство је учење Спаситеља нашег Христа, састављено од делатног, природног и богословског. |
2 2 2 | grc-guillaumont Βασιλεία οὐρανῶν ἐστιν ἀπάθεια ψυχῆς μετὰ γνώσεως τῶν ὄντων ἀληθοῦς. | syr-s1 ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ܆ ܥܡ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger The Kingdom of Heaven is apatheia (dispassion) of the soul together with true knowledge of beings | nesic Царство небеско је бестрашће душе, праћено истинским познањем бића. |
3 3 3 | grc-guillaumont Βασιλεία Θεοῦ ἐστι γνῶσις τῆς ἁγίας Τριάδος συμπαρεκτεινομένη τῇ συστάσει τοῦ νοός, καὶ ὑπερβάλλουσα τὴν ἀφθαρσίαν αὐτοῦ. | syr-s1 ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܐܝܕܥܬܐ ܕܬܠܝܬܝܘܬܐ ܡܫܒܚܬܐ. ܕ̇ܡܬܕܪܟܐ ܐܝܟ ܚܝܠܗ ܕܡܕܥܐ. ܡܛܠ ܕܡܥܠܝܐ ܗܝ ܡܢ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܗ | syr-s2 | eng-dysinger The Kingdom of God is knowledge of the Holy Trinity exercised according to the capacity of the nous (mind/intellect) and bestowing incorruptibility upon it | nesic Царство Божије је познање Свете Тројице које сапостоји саставу ума и превазилази његову непропадљивост. |
4 4 4 | grc-guillaumont Οὗτινός τις ἐρᾷ τούτου καὶ ἐφίεται πάντως, καὶ οὗ ἐφίεται, τούτου καὶ τυχεῖν ἀγωνίζεται· καὶ πάσης μὲν ἡδονῆς ἐπιθυμία κατάρχει, ἐπιθυμίαν δὲ τίκτει αἴσθησις· τὸ γὰρ αἰσθήσεως ἄμοιρον καὶ πάθους ἐλεύθερον. | syr-s1 ܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܪܚ̇ܡ ܐܢܫ܆ ܠܗ ܗܘ ܪܐ̇ܓ. ܘܗ̇ܘ ܡܕܡ ܕܪܐ̇ܓ܆ ܐܦ ܕܒܥ̇ܒܕܐ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܬ̇ܟܬܫ. ܟܠ ܓܝܪ ܢܝܚܐ ܕܐܝܬ܆ ܫܘܪܝܐ ܡܢ ܪܓܬܐ ܐܝܬ ܠܗ. ܠܪܓܬܐ ܕܝܢ ܡ̇ܘܠܕܐ ܪܓܫܬܐ. ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܓܠܝܙ ܡܢ ܪܓܫܬܐ܆ ܐܦ ܡܢ ܚܫ̈ܐ ܡܚܪܪ ܗܘ | syr-s2 | eng-dysinger Whatever a person ardently loves (eros) he will want completely. And what he wants he will struggle to acquire. Now every pleasure is preceded by desire (epithumia) and desire is born of sensation: thus that which is not subject to sensation is also free from passion. | nesic Шта год неко воли, то и жели изнад свега; а оно што жели, то се и бори да стекне. Жеља је почетак сваког задовољства, а чулни доживљај рађа жељу. Стога је оно што нема удела у чулном доживљају слободно од страсти. |
5 5 5 | grc-guillaumont Τοῖς μὲν ἀναχωρηταῖς οἱ δαίμονες γυμνοὶ προσπαλαίουσι, τοῖς δὲ ἐν κοινοβίοις ἢ συνοδίαις κατεργαζομένοις τὴν ἀρετὴν τοὺς ἀμελεστέρους τῶν ἀδελφῶν ἐφοπλίζουσι· πολλῷ δὲ κουφότερος ὁ δεύτερος πόλεμος τοῦ πρώτου διότι οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἀνθρώπους πικροτέρους δαιμόνων ἢ πᾶσαν ἀθρόως αὐτῶν ὑποδεχομένους τὴν κακουργίαν. | syr-s1 ܥܡ ܝܚ̈ܝܕܝܐ܆ ܕܝ̈ܘܐ ܝܚܝܕܐܝܬ ܕܠܐ ܡܕܡ ܡܨܥܝܐ ܡܬ̇ܟܬܫܝܢ. ܠܐ̇ܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܝܐ ܕܓܘܐ: ܕܘܒܪ̈ܐ ܓܡ̇ܪܝܢ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܠܐ̈ܚܐ ܪ̈ܦܝܐ ܡܙܝܥܝܢ ܥܠܝܗܘܢ. ܣ̇ܓܝ ܕܝܢ ܦܫܝܚ ܗܢܐ ܩܪܒܐ ܕܬܪ̈ܝܢ܇ ܡܢ ܗ̇ܘ݂ ܩܕܡܝܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܫܟܚ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܕܡܪܝܪܝܢ ܡܢ ܕܝ̈ܘܐ. ܐܘ ܕܡܠܝܐܝܬ ܟܠܗ̇ ܨܢܝܥܘܬܗܘܢ ܢܩܒܠܘܢ | syr-s2 | eng-dysinger Against the hermits the demons engage in naked combat. Against those laboring at virtue in monasteries or communities they arm the more careless of the brethren. For the second battle is much lighter than the first, since there cannot be found on earth men more bitter than the demons, or [able] to undertake all their evil doings together. | nesic Демони се против анахорета боре директно; али у случају оних који се врлински подвизавају по манастирима или заједницама, демони против њих опремају својим оружјем најнемарније међу браћом. Ова друга борба је много лакша од прве, јер је на земљи немогуће пронаћи људе који су горчи од демона, или људе који би сасвим понели сву њихову злобност. |
6 6 6 | grc-guillaumont Ὀκτώ εἰσι πάντες οἱ γενικώτατοι λογισμοὶ ἐν οἷς περιέχεται πᾶς λογισμός. πρῶτος ὁ τῆς γαστριμαργίας, καὶ μετ' αὐτὸν ὁ τῆς πορνείας· τρίτος ὁ τῆς φιλαργυρίας· τέταρτος ὁ τῆς λύπης· πέμπτος ὁ τῆς ὀργῆς· ἕκτος ὁ τῆς ἀκηδίας· ἕβδομος ὁ τῆς κενοδοξίας· ὄγδοος ὁ τῆς ὑπερηφανίας. Τούτους πάντας παρενοχλεῖν μὲν τῇ ψυχῇ ἢ μὴ παρενοχλεῖν, τῶν οὐκ ἐφ’ ἡμῖν ἐστι· τὸ δὲ χρονίζειν αὐτοὺς ἢ μὴ χρονίζειν, ἢ πάθη κινεῖν ἢ μὴ κινεῖν, τῶν ἐφ’ ἡμῖν. | syr-s1 ܬܡܢܝܐ ܕܝܢ ܓ̈ܢܣܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܒܝ݂̈ܫܐ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܕܒܗܘܢ ܡܬܚ̇ܫܒ ܟܠ ܚܘܫܒܐ ܕܚܫ̈ܐ܀ ܩܕܡܝܐ ܕܠܥܒܘܬܐ. ܕܬܪ̈ܝ݂ܢ ܕܙܢܝܘܬܐ. ܕܬܠܬܐ݂ ܕܪܚ݂ܡܬ̇ ܟܣܦܐ. ܕܐܪܒܥܐ݂ ܕܥܩܬܐ. ܕܚܡܫܐ݂ ܕܪܘܓܙܐ. ܕܫܬܐ݂ ܕܡܐܝܢܘܬܐ. ܕܫܒܥܐ݂ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. ܕܬܡܢܝܐ݂ ܕܪܡܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܗܡܣܘܢ ܒܢܦܫܐ ܐܘ ܕܠܐ ܢܗܡܣܘܢ. ܠܘ ܕܝܠܢ ܗܝ. ܕܢܓ̇ܪܘܢ ܕܝܢ ܐ̇ܘ ܕܠܐ ܢܓ̇ܪܘܢ: ܐܘ ܕܢܙܝܥ݂ܘܢ ܚܫ̈ܐ ܐܘ ܕܠܐ ܢܙܝ݂ܥܘܢ ܕܝܠܢ | syr-s2 | eng-dysinger There are eight generic [tempting-] thoughts (logismoi), that contain within themselves every [tempting-]thought: first is that of gluttony; and with it, sexual immorality; third, love of money; fourth, sadness; fifth, anger; sixth acedia; seventh, vainglory; eighth, pride. Whether these thoughts are able to disturb the soul or not is not up to us; but whether they linger or not, and whether they arouse passions or not; that is up to us. | nesic У свему су осам општих помисли из којих се рађају све остале. Прва је помисао стомакоугађања, а за њом помисао блуда. Трећа је помисао среброљубља. Четврта је помисао туге. Пета је помисао гнева. Шеста је помисао чамотиње. Седма је помисао таштине, а осма је помисао гордости. Хоће ли или неће наведене помисли узнемиравати душу – то не зависи од нас. Ипак, да ли ће или неће остати у нама, те хоће ли покренути страсти – то од нас зависи. |
7 7 7 | grc-guillaumont Ὁ μὲν τῆς γαστριμαργίας λογισμὸς ἔκπτωσιν ταχεῖαν τῷ μοναχῷ τῆς ἀσκήσεως ὑποβάλλει· στόμαχον καὶ ἧπαρ καὶ σπλῆνα καὶ ὕδρωπα διαγράφων, καὶ νόσον μακράν, καὶ σπάνιν τῶν ἐπιτηδείων, καὶ ἰατρῶν ἀπορίαν. Φέρει δὲ αὐτὸν πολλάκις καὶ εἰς μνήμην ἀδελφῶν τινων τούτοις περιπεσόντων τοῖς πάθεσιν. Ἔστι δὲ ὅτε καὶ αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς πεπονθότας παραβάλλειν ἀναπείθει τοῖς ἐγκρατευομένοις, καὶ τὰς ἑαυτῶν ἐκδιηγεῖσθαι συμφοράς, καὶ ὡς ἐκ τῆς ἀσκήσεως τοιοῦτοι γεγόνασιν. | syr-s1 ܚܘܫܒܐ ܕܠܥܒܘܬܐ܆ ܡܦܘܠܬܐ ܩܠܝܠܬܐ ܡܢ ܥܢܘܝܘܬܐ ܠܝܚܝܕܝܐ ܡ̇ܪܡ݂ܐ ܟܕ ܨ̇ܐܪ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ܆ ܟܐܒܐ ܕܐܣܛܘܡܟܐ ܘܕܟܒܕܐ܆ ܘܕܛܚܠܐ ܘܕܟ̇ܢܫ ܡܝ̈ܐ. ܘܕܟܘܪ̈ܗܢܐ ܢܓܝܪ̈ܐ ܘܕܓܠܝܙܘܬܐ ܕܐܣܝܐ݂ ܘܕܗܠܝܢ ܕܚܫ̈ܚܢ. ܡ̇ܝܬܐ ܠܗ ܕܝܢ ܙܒ̈ܢܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ܆ ܐܦ ܥܘܗܕܢܐ ܕܐ̈ܚܐ ܕܢܦ݂ܠܘ ܒܗܠܝܢ ܟܘܪ̈ܗܢܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ܇ ܕܐܦ ܠܗܘܢ ܠܗ̇ܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܓ݂ܕܫ ܐܢܘܢ܆ ܥܒ̇ܕ ܕܢܐܬܘܢ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܥ̈ܢܘܝܐ: ܕܢܫܬ̇ܥܘܢ ܠܗܘܢ ܚܫ̈ܝܗܘܢ: ܐܝܟ ܗ̇ܘ݂ ܕܡܢ ܥܢܘܝܘܬܐ ܗܠܝܢ ܓ݂ܕܫ ܐܢܘܢ | syr-s2 | eng-dysinger The [tempting]-thought of gluttony suggests to the monk the quick abandonment of his asceticism. The stomach, liver, spleen, and [resultant] congestive heart failure are depicted, along with long sickness, lack of necessities, and unavailability of physicians. It often leads him to recall those of the brethren who have suffered these things. Sometimes it even deceives those who have suffered from this kind of thing to go and visit [others] who are practicing self-control, to tell them all about their misfortunes and how this resulted from their asceticism. | nesic Помисао прождрљивости предлаже монаху брзо напуштање подвижништва. Она му описује његов стомак, јетру и слезину, водену и дуготрајну болест, недостатак потребних ствари и недоступност лекара. Често га подсећа и на извесну браћу која се подвргоше истим страдањима. Понекад чак и убеђује људе који пострадаше од таквих болести да посећују оне који се уздржавају и приповедају им о сопственим невољама, као и да су се наведене ствари догодиле управо због подвижништва. |
8 8 8 | grc-guillaumont Ὁ τῆς πορνείας δαίμων σωμάτων καταναγκάζει διαφόρων ἐπιθυμεῖν· καὶ σφοδρότερος τοῖς ἐγκρατευομένοις ἐφίσταται, ἵν’ ὡς μηδὲν ἀνύοντες παύσωνται· καὶ τὴν ψυχὴν μιαίνων περὶ ἐκείνας κατακάμπτει τὰς ἐργασίας· λέγειν τε αὐτήν τινα ῥήματα καὶ πάλιν ἀκούειν ποιεῖ, ὡς ὁρωμένου δῆθεν καὶ παρόντος τοῦ πράγματος. | syr-s1 ܚܘܫܒܐ ܓܝܪ ܕܙܢܝܘܬܐ܆ ܥܪܨܐ ܕܦܓܪ̈ܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ ܢ̇ܪܓ ܘܝܬܝܪ ܥܙܝܙܐܝܬ ܩܐ̇ܡ ܥܠ ܥ̈ܢܘܝܐ܆ ܕܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܕܡ ܠܡܓܡܪ܆ ܢܦܫܚܘܢ ܡܢ ܥܡ̈ܠܝܗܘܢ. ܕܡܐ ܕܛܡܐܘܗ̇ ܠܢܦܫܐ܆ ܟܐ̇ܦ ܠܗ̇ ܠܘܬ ܥܒ̇ܕܐ ܕܨܚܝܘܬܐ܆ ܘܡܥܒܕ ܠܗ̇ ܕܬܐܡܪ ܡ̈ܠܐ ܘܕܬܫܡ̇ܥ܆ ܐܝܟ ܕܩ̇ܪܝܒ ܘܡܬܚܙܐ܆ ܗܘ݂ ܣܘܥܪܢܐ | syr-s2 | eng-dysinger The demon of sexual immorality compels desiring for different bodies. Especially violently does it attack those who practice self-control, so that they will cease, as if achieving nothing. Contaminating the soul, it bends it down towards these sorts of deeds: it makes it speak certain words and then hear them, as if the thing were actually there to be seen. | nesic Демон блуда приморава човека да жуди за разноврсним телима. Снажније напада оне који се уздржавају, приморавајући их да одустану и убеђујући их да уздржањем ништа не постижу. Скрнавећи душу, он је подстиче на блудна дела, чинећи да она изговара и слуша извесне речи, као да су сами објекти присутни и видљиви. |
9 9 9 | grc-guillaumont Ἡ φιλαργυρία γῆρας μακρὸν ὑποβάλλει καὶ πρὸς ἐργασίαν ἀδυναμίαν χειρῶν, λιμούς τε ἐσομένους καὶ νόσους συμβησομένας, καὶ τὰ τῆς πενίας πικρά, καὶ ὡς ἐπονείδιστον τὸ παρ’ ἑτέρων λαμβάνειν τὰ πρὸς τὴν χρείαν. | syr-s1 ܪܚܡܬ ܟܣܦܐ݂ ܣܝܒܘܬܐ ܢܓܝܪܬܐ ܡ̇ܪܡܝܐ܆ ܥܡ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܐ ܕܠܘܬ ܥ̇ܒܕܐ܆ ܘܟ̈ܦܢܐ ܕܗ̇ܘܝ݂ܢ ܘܟܘܪ̈ܗܢܐ ܕܓܕܫܝܢ. ܘܡܪܪܐ ܕܡܣܟܢܘܬܐ. ܘܐܝܟ ܗܘ ܕܚܣܕܐ ܗܘ ܕܢ݂ܣܒ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܪ̈ܢܐ܇ ܡܕܡ ܕܚ̇ܫܚ ܠܗ | syr-s2 | eng-dysinger Love of money suggests: a long old age; hands powerless to work; hunger and disease yet to come; the bitterness of poverty; and the disgrace of receiving the necessities [of life] from others. | nesic Среброљубље сугерише дуготрајну старост, немоћ при обављању рукодеља, глад која ће настати и болест која ће доћи, те горкост сиромаштва и срамоту у примању онога што је потребно од других људи. |
10 10 10 | grc-guillaumont Ἡ λύπη ποτὲ μὲν ἐπισυμβαίνει κατὰ στέρησιν τῶν ἐπιθυμιῶν, ποτὲ δὲ καὶ παρέπεται τῇ ὀργῇ. Κατὰ στέρησιν δὲ τῶν ἐπιθυμιῶν οὕτως ἐπισυμβαίνει· λογισμοί τινες προλαβόντες εἰς μνήμην ἄγουσι τὴν ψυχὴν οἴκου τε καὶ γονέων καὶ τῆς προτέρας διαγωγῆς. Καὶ ὅταν αὐτὴν μὴ ἀνθισταμένην ἀλλ’ ἐπακολουθοῦσαν θεάσωνται καὶ διαχεομένην ἐν ταῖς κατὰ διάνοιαν ἡδοναῖς, τότε λαμβάνοντες αὐτὴν ἐν τῇ λύπῃ βαπτίζουσιν ὡς οὐχ ὑπαρχόντων τῶν προτέρων πραγμάτων οὐδὲ δυναμένων λοιπὸν διὰ τὸν παρόντα βίον ὑπάρξαι· καὶ ἡ ταλαίπωρος ψυχή, ὅσον διεχύθη ἐπὶ τοῖς προτέροις λογισμοῖς, τοσοῦτον ἐπὶ τοῖς δευτέροις συνεστάλη ταπεινωθεῖσα. | syr-s1 ܥܩܬܐ܆ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܡܬܝ ܕܓܕܫܐ݂ ܒܝܕ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܪܘܓܙܐ݂ ܢܩ̇ܦܐ. ܒܓܠܝܙܘܬܐ ܕܝܢ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ݂ ܗܟܢܐ ܓ̇ܕܫܐ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡ̇ܩܕܡܝܢ ܡ̇ܝܬܝܢ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܐ ܥ̇ܘܗܕܢܐ ܕܒܝܬܐ ܘܕܓܢܣܐ ܘܗܘܦܟܐ ܕܥܘܡܪܐ ... ... ܩܝܡܐ ܠܘܩܒܠܗܘܢ. ܐܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܠܗ̇ ܕܐ̇ܙܠܐ ܒܬܪܗܘܢ: ܘܡܬܐܫܕܐ ܒܪ̈ܓܝܓܬܐ ܕܬܪܥܝܬܗ̇܆ ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܫ̇ܩܠܝܢ ܠܗ̇ ܘܒܥܩܬܐ ܡܛܒܥܝܢ ܠܗ̇. ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ ܩܕܡ̈ܝܬܐ܆ ܘܠܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܡ̈ܫܟܚܢ܇ ܡܛܠ ܐܣܟܡܐ ܕܥܘܡܪܐ ܗܢܐ. ܘܢܦܫܐ ܕܘܝܬܐ ܐܟܡܐ ܕܐܬܫܕܬ ܒܚܕܘܬܐ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܗܠܝܢ ܩ̈ܕܡܝܐ܆ ܗ̰ܟܢܐ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܬܟܬܘܫ̈ܐ ܬܚܒܐ ܘܡܬܡ̇ܟܟܐ | syr-s2 | eng-dysinger Sadness sometimes arises from frustrated desires; but sometimes it is the result of anger. When desires are frustrated it arises thus: certain [tempting-]thoughts first sieze the soul and remind it of home and parents and its former course of life. When they see the soul following them without resistance, and dissipating itself in mental pleasures, they take and dunk [lit baptize] it in sadness, since it is the case that these earlier things are gone and cannot be recovered due to the [monk's] present way of life Then the miserable soul, having been dissipated by the first [tempting-]thought, is humiliated all the more by the second. | nesic Туга понекад настаје услед неиспуњења жеља, а некад следује за гневом. Услед лишавања жеља, туга настаје овако: најпре долазе извесне помисли које души у сећање приводе дом, родитеље и претходни начин живота. Када виде да им се душа не супротставља – већ их прати и расипа се у мисленим задовољствима – помисли је запоседају и потапају у тугу с подсећањем да нема више ствари из претходног живота, нити их опет може бити услед садашњег начина живљења. Што се бедна душа више расејава у претходним помислима, то јаче бива притегнута и понижена од стране потоњих помисли. |
11 11 11 | grc-guillaumont Ἡ ὀργὴ πάθος ἐστὶν ὀξύτατον· θυμοῦ γὰρ λέγεται ζέσις καὶ κίνησις κατὰ τοῦ ἠδικηκότος ἢ δοκοῦντος ἠδικηκέναι· ἥτις πανημέριον μὲν ἐξαγριοῖ τὴν ψυχὴν, μάλιστα δὲ ἐν ταῖς προσευχαῖς συναρπάζει τὸν νοῦν, τὸ τοῦ λελυπηκότος πρόσωπον ἐσοπτρίζουσα. Ἔστι δὲ ὅτε χρονίζουσα καὶ μεταβαλλομένη εἰς μῆνιν, ταραχὰς νύκτωρ παρέχει, τῆξίν τε τοῦ σώματος καὶ ὠχρότητα, καὶ θηρίων ἰοβόλων ἐπιδρομάς. Ταῦτα δὲ τὰ τέσσαρα μετὰ τὴν μῆνιν συμβαίνοντα, εὕροι ἄν τις παρακολουθοῦντα πλείοσι λογισμοῖς. | syr-s1 ܪܘܓܙܐ ܚܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܪܝܦܐ. ܪܬܚܐ ܓܝܪ ܡܬܐܡܪ ܕܚܡܬܐ܆ ܘܙܘܥܐ ܕܠܘܩܒܠ ܗ̇ܘ ܕܐܟܝܗ܇ ܐܘ ܡܣ݂ܬܒܪ ܕܐܟܝܗ. ܗ̇ܘ ܕܟܠܗ ܝܘܡܐ ܡ̇ܩܫܐ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܐ̇ ܘܥܒ̇ܕ ܠܗ̇ ܒܥܪܝܪܝܬܐ. ܘܝܬܝܪܐܝܬ݂ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܚ̇ܛܦ ܠܗ ܠܗܘܢܐ܇ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܡܩ݂ܝܡ ܩܕܡܘܗܝ ܦܪܨܘܦܐ ܕܗ̇ܘ ܕܡܥܝܩܗ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ܆ ܕܡܓܪ ܘܡܗܦܟ ܠܗ ܠܐܟ݂ܬܐ܆ ܘܡ̇ܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܫܓܘܫ̈ܝܐ ܒܠܠܝܐ ܘܡ̇ܕܝܒ ܦܓܪܗ ܘܡ̇ܣܢܐ ܓܘܢܗ. ܘܡ̇ܪܡܐ ܠܗ݂ ܡܚܘܬܐ ܫ݂ܪܝܬ ܡ݂ܪܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܪ̈ܒܥ ܕܡܢ ܒܬܪ ܐܟܬܐ ܓܕܫ̈ܢ܆ ܡܫܟܚ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܢܩ̈ܝܦܢ ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ | syr-s2 | eng-dysinger Anger is the sharpest passion. It is said to be a boiling up and movement of indignation (thumos) against a wrongdoer or a presumed wrongdoer: it causes the soul to be savage all day long, but especially in prayers it siezes the nous, reflecting back the face of the distressing person. Then sometimes it is lingering and is changed into rancor: [thus] it causes disturbances at night; bodily weakness and pallor; and attacks from poisonous beasts. These four things associated with rancor may be found to have been summoned up by many other tempting- thoughts. | nesic Гнев је страст која настаје веома брзо. Каже се да она представља кључање раздражљивог дела душе и покрет усмерен против особе која је учинила неправду или изгледа да је ово учинила. Гнев чини душу разјареном по читав дан, а нарочито запоседа ум током молитава, приказујући му лице особе која га је ожалостила. Када гнев потраје неко време и претвори се у злопамћење, он изазива ноћне море, нападе отровних дивљих звери, те знојење и слабост тела. Из овога се може видети да су наведена четири симптома – која настају као последица гнева – такође праћена многим помислима. |
12 12 12 | grc-guillaumont Ὁ τῆς ἀκηδίας δαίμων, ὃς καὶ μεσημβρινὸς καλεῖται, πάντων τῶν δαιμόνων ἐστὶ βαρύτατος· καὶ ἐφίσταται μὲν τῷ μοναχῷ περὶ ὥραν τετάρτην, κυκλοῖ δὲ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ μέχρις ὥρας ὀγδόης. Καὶ πρῶτον μὲν τὸν ἥλιον καθορᾶσθαι ποιεῖ δυσκίνητον ἢ ἀκίνητον, πεντηκοντάωρον τὴν ἡμέραν δεικνύς. Ἔπειτα δὲ συνεχῶς ἀφορᾶν πρὸς τὰς θυρίδας καὶ τῆς κέλλης ἐκπηδᾶν ἐκβιάζεται, τῷ τε ἡλίῳ ἐνατενίζειν πόσον τῆς ἐνάτης ἀφέστηκε, καὶ περιβλέπεσθαι τῇδε κἀκεῖσε μή τις τῶν ἀδελφῶν. Ἔτι δὲ μῖσος πρὸς τὸν τόπον ἐμβάλλει καὶ πρὸς τὸν βίον αὐτόν, καὶ πρὸς τὸ ἔργον τὸ τῶν χειρῶν· καὶ ὅτι ἐκλέλοιπε παρὰ τοῖς ἀδελφοῖς ἡ ἀγάπη καὶ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν· εἰ δὲ καί τις κατ’ ἐκείνας τὰς ἡμέρας εἴη λυπήσας τὸν μοναχόν, καὶ τοῦτο εἰς αὔξησιν τοῦ μίσους ὁ δαίμων προστίθησιν. Ἄγει δὲ αὐτὸν καὶ εἰς ἐπιθυμίαν τόπων ἑτέρων ἐν οἷς ῥᾳδίως τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἔστιν εὑρεῖν καὶ τέχνην μετελθεῖν εὐκοπωτέραν μᾶλλον καὶ προχωροῦσαν· καὶ ὡς οὐκ ἔστιν ἐν τόπῳ τὸ εὐαρεστεῖν τῷ Κυρίῳ προστίθησιν· πανταχοῦ γάρ, φησί, τὸ θεῖον προσκυνητόν . Συνάπτει δὲ τούτοις καὶ μνήμην τῶν οἰκείων καὶ τῆς προτέρας διαγωγῆς· καὶ χρόνον τῆς ζωῆς ὑπογράφει μακρόν, τοὺς τῆς ἀσκήσεως πόνους φέρων πρὸ ὀφθαλμῶν· καὶ πᾶσαν τὸ δὴ λεγόμενον κινεῖ μηχανὴν ἵνα καταλελοιπὼς ὁ μοναχὸς τὴν κέλλαν φύγῃ τὸ στάδιον. Τούτῳ τῷ δαίμονι ἄλλος μὲν εὐθὺς δαίμων οὐχ ἕπεται· εἰρηνικὴ δέ τις κατάστασις καὶ χαρὰ ἀνεκλάλητος μετὰ τὸν ἀγῶνα τὴν ψυχὴν διαδέχεται. | syr-s1 ܕܝܘܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ ܗ̇ܘ ܕܐܦ ܛܗܪܝܐ ܡܬ݂ܩܪܐ܆ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܕܝ݂̈ܘܐ ܩܫ݂ܐ. ܩ̇ܐܡ ܕܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܝܚܝܕܝܐ ܡܢ ܥܕܢ ܐܪ̈ܒܥ ܫ̈ܥܝܢ܆ ܘܚ̇ܕܪ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܗ݂ ܥܕܡܐ ܠܬܡܢܐ ܫ̈ܥܝܢ. ܘܠܘܩܕܡ ܡ̇ܚܘܐ ܠܗ܆ ܕܫܡܫܐ݂ ܐܘ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥ ܡܢ ܕܘܟܬܗ܆ ܐܘ ܠܡܚܣܢ ܡܬܬܙܝܥ. ܘܕܚܡܫܝܢ ܫ̈ܥܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܝܘܡܐ ܡ̇ܚܘܐ ܠܗ. ܘܥܒ̇ܕ ܠܗ ܕܟܠܫܥ ܗܘ݂ܐ ܚ̇ܐܪ ܒܟ̈ܘܐ. ܘܥ̇ܨܐ ܠܗ ܕܐܦ ܡܢ ܩܠܝܬܗ ܢܦܘܩ܆ ܘܥ̈ܝܢܘܗܝ ܒܫܡܫܐ ܢܨ̇ܕ. ܘܕܟܡܐ ܡܢ ܬܫܥ ܫ̈ܥܝܢ ܦܪ̈ܝܩ ܢܬܒ̇ܩܐ ܒܗ. ܘܕܢܚܘܪ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܕܠܡ̇ܐ ܐܢܫ ܡܢ ܐ̈ܚܐ ܐܬ̇ܐ. ܬܘܒ ܕܝ݂ܢ ܪܡ̇ܐ ܠܗ ܣܢܐܬܐ ܕܠܘܬ ܕܘܟܬܐ. ܘܠܘܬ ܥܘܡܪܐ ܘܠܘܬ ܥܒ̇ܕܐ݂ ܕܐܝ̈ܕܝܐ܇ ܘܕܓܡ݂ܪ ܠܗ ܚܘܒܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐ̈ܚܐ݂ ܘܠܝܬ ܡܒܝܐܢܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܢܣܬܩܒܠ ܒܗܘܢ ܒܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ: ܕܐܥܝܩܗ ܐܚܐ ܠܝܚܝܕܝܐ܆ ܐܦ ܗܝ݂ ܗܕܐ ܕܝܘܐ݂ ܬܘܣܦܬܐ ܕܣܢܐܬܐ ܥܒ̇ܕ ܠܗ. ܡ̇ܝܬܐ ܠܗ ܕܝܢ ܠܪܓܬܐ ܕܕܘܟ̈ܝܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ܆ ܕܒܗܝܢ ܕܠܝܠܐܝܬ ܚܫܚܬܗ ܡܡܠܠܐ. ܘܕܢܦܠܘܚ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܕܕܠܝ݂ܠܐ݂ ܘܢ̇ܦܩܐ ܡ̇ܢ ܗܕܐ. ܘܕܠܘ ܒܕܘܟܬܐ ܫ̇ܦܪ ܐܢܫ ܠܐܠܗܐ ܡ̇ܚܘܐ ܠܗ. ܒܟܠ ܕܘܟ ܠܡ ܓܝܪ ܡܣܬܓܕ ܐܠܗܐ. ܡ̇ܩܦ ܕܝܢ ܠܗܠܝܢ܆ ܐܦ ܥܘܗܕܢܐ ܕܚܒ̈ܝܒܘܗܝ ܘܕܗ̈ܘܦܟܘܗܝ ܩܕܡ̈ܝܐ. ܟܕ ܪܫ̇ܡ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܘܗܝ܆ ܚ̈ܝܐ ܢܓܝܪ̈ܐ݂ ܘܥܡ̈ܠܐ ܕܥܢܘܝܘܬܐ. ܘܟܠ ܦܘܪ̈ܣܝܢ ܡܙܝܥ ܥܠܘܗܝ ܕܝܚܝܕܝܐ܆ ܕܢܪܦ݂ܐ ܩܠܝܬܗ. ܘܢ̇ܫܢܐ ܡܢ ܐܓܘܢܗ. ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܐ܆ ܒܪܫܥܬܗ ܕܝܘܐ ܐܚܪܢܐ݂ ܠܐ ܢܩ̇ܦ. ܢܘܚܐ ܕܝܢ ܕܡܠ݂ܐ ܫܝܢܐ݂ ܘܚܕܘܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ܇ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܓܘܢܐ ܡ̇ܩܒܠ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger The demon of acedia, which is also called the noonday demon, is the most burdensome of all the demons. It besets the monk at about the fourth hour (10 am) of the morning, encircling his soul until about the eighth hour (2 pm). [1] First it makes the sun seem to slow down or stop moving, so that the day appears to be fifty hours long. [2] Then it makes the monk keep looking out of his window and forces him to go bounding out of his cell to examine the sun to see how much longer it is to 3 o’clock, and to look round in all directions in case any of the brethren is there. [3] Then it makes him hate the place and his way of life and his manual work It makes him think that there is no charity left among the brethren; no one is going to come and visit him. [4] If anyone has upset the monk recently, the demon throws this in too to increase his hatred [5] It makes him desire other places where he can easily find all that he needs and practice an easier, more convenient craft After all, pleasing the Lord is not dependent on geography, the demon adds; God is to be worshipped everywhere. [6] It joins to this the remembrance of the monk’s family and his previous way of life, and suggests to him that he still has a long time to live, raising up before his eyes a vision of how burdensome the ascetic life is. So, it employs, as they say, every [possible] means to move the monk to abandon his cell and give up the race. No other demon follows on immediately after this one but after its struggle the soul bs taken over by a peaceful condition and by unspeakable joy | nesic Демон чамотиње – називан и подневним демоном (Пс. 90, 6) – најтежи је од свих демона. Он напада монаха око четвртог часа /=десет сати ујутру/ и опседа његову душу до осмог часа /=два сата поподне/. Пре свега, демон чамотиње ствара утисак спорог кретања сунца или његове тоталне непокретности, као и утиска да дан траје тобоже педесет сати. Затим присиљава монаха да непрестано гледа према вратима и излеће из келије, а како би пиљио у сунце и видео колико је још далеко до деветог часа /=три сата поподне/, тумарајући ту и тамо не би ли угледао неког од браће. Надаље, овај демон изазива у монаху мржњу према месту живљења, начину његовог живота и рукодеља, те помисао о губљењу љубави међу браћом и недостатку икога ко би га утешио. Ако би се у овим данима догодило да је неко ожалостио монаха, онда демон и то користи како би повећао мржњу монаха. Затим га наводи на жудњу за другим местом у коме лакше налази неопходне ствари и где се може бавити лакшим и плоднијим послом. Још придодаје да угађање Богу не зависи од места, пошто Писмо говори како је могуће прослављати Бога на сваком месту (Јн. 4, 21–24). Са наведеним стварима сједињује сећање на сроднике и ранији начин живљења; приказује му дуготрајан ток живота и изображава напоре подвижништва. Дакле – као што изрека каже – користи све ствари како би монах напустио келију и побегао са попришта. Ниједан други демон не долази одмах за овим, већ извесно стање мира и неизрециве радости настаје у души након наведене борбе. |
13 13 13 | grc-guillaumont Ὁ τῆς κενοδοξίας λογισμὸς λεπτότατός τίς ἐστι καὶ παρυφίσταται τοῖς κατορθοῦσι ῥᾳδίως δημοσιεύειν αὐτῶν τοὺς ἀγῶνας βουλόμενος καὶ τὰς παρὰ τῶν ἀνθρώπων δόξας θηρώμενος , δαίμονάς τε κράζοντας ἀναπλάττων καὶ θεραπευόμενα γύναια καὶ ὄχλον τινὰ τῶν ἱματίων ἐφαπτόμενον· μαντεύεται δὲ αὐτῷ καὶ ἱερωσύνην λοιπὸν καὶ τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν ταῖς θύραις ἐφίστησι· καὶ ὡς εἰ μὴ βούλοιτο δέσμιος ἀπαχθήσεται. Καὶ οὕτως αὐτὸν μετέωρον ταῖς κεναῖς ἐλπίσι ποιήσας ἀφίπταται καταλιπὼν ἢ τῷ τῆς ὑπερηφανίας δαίμονι πειράζειν αὐτὸν ἢ τῷ τῆς λύπης, ὅστις ἐπάγει καὶ λογισμοὺς αὐτῷ ταῖς ἐλπίσιν ἐναντιουμένους· ἔστι δὲ ὅτε καὶ τῷ τῆς πορνείας δαίμονι παραδίδωσι τὸν πρὸ ὀλίγου δέσμιον καὶ ἅγιον ἱερέα. | syr-s1 ܚܘܫܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ܆ ܩܛܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܩ̇ܐܡ ܕܠܝ݂ܠܐܝܬ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܡܬܓܡܪܝܢ܆ ܕܢܝܬܘܢ ܠܡܨܥܬܐ ܐ̈ܓܘܢܝܗܘܢ ܕܢܨܘܕܘܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܟܕ ܓܒ̇ܠ ܩܕܡ ܥ̈ܝܢܝܗܘܢ. ܕܝ̈ܘܐ ܕܡ̇ܝܠܝܢ ܡܢܗܘܢ. ܘܐܢܫܐ ܕܡܬܐܣܝܢ܆ ܘܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܚ̇ܒܨ ܕܢܩܪܘܒ ܠܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܡܬܢܒܐ ܠܗ ܕܝ݂ܢ ܐܦ ܟܗܢܘܬܐ. ܘܡܩܝ݂ܡ ܥܠ ܬܪܥܗ ܠܗܠܝܢ ܕܒ̇ܥܝܢ ܠܗ. ܘܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܐܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣ݂ ܒܦܟܪܐ ܪܡܐ ܠܗ. ܘܗܟܢܐ ܡܐ ܕܬܠܐ ܒܣܒܪܐ ܣܦܝܩܐ܆ ܡܫ̇ܢܐ ܡܢ ܨܐܕܘܗܝ܆ ܟܕ ܡ݂ܪܦܐ ܠܗ ܠܕܝܘܐ ܕܪܡܘܬܐ ܕܢܢܣܝܘܗܝ. ܐܘ ܠܕܝܘܐ ܕܥܩܬܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܡ̇ܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܣܩ̈ܘܒܠܐ ܐܢܘܢ ܕܗ̇ܘ ܣܒ݂ܪܗ ܩܕܡܝܐ. ܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ݂ ܕܐܦ ܠܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܡ̇ܫ݂ܠܡ ܠܗ: ܠܗ̇ܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܩܕܝܫܐ ܗܘܐ܇ ܘܒܩܛܝܪܐ ܠܟܗܢܘܬܐ ܕܒܝܪ ܗܘܐ | syr-s2 | eng-dysinger The thought of vainglory is especially subtle and it easily infiltrates those whose lives are going well, [A] wanting to publish their efforts [B] and go hunting for glory among men; [1] it raises up a fantasy of demons shouting, [2] and women being healed, [3] and a crowd of people wanting to touch the monk’s clothes. [4] It prophesies priesthood for him, and sets the stage with people thronging at his door, calling for him, and even though he resists he will be carried off under constraint. Then, having raised him up with empty hopes like this, it suddenly leaps away and leaves him, abandoning him to be tempted either by the demon of pride or by the demon of gloominess, which brings on thoughts contrary to the previous hopes Sometimes it also hands over to the demon of sexual immorality the man who, a moment before, was being carried off forcibly to be made a holy priest. | nesic Помисао таштине је најистанчанија од свих помисли и лако се увлачи у врлинске људе, желећи да јавно објављује њихове подвиге и нестрпљиво јури за људском славом (1. Сол. 2, 6). Она измишља демоне који вапе, жене које се исцељују и извесну гомилу која се дотиче монахове одеће (Мт. 9, 20–21; Мк. 5, 27). Помисао му затим прориче свештенички чин и представља људе који га траже пред његовим вратима, те како га одводе свезаног против његове воље. Побудивши тако у њему испразна надања, помисао нагло одступа од монаха и оставља га да буде искушаван од стране демона гордости или демона туге, приводећи му заузврат помисли које су супротне његовим надањима. Понекад га чак предаје и демону блуда, и то баш њега који до малопре беше свети јереј ког одведоше свезаног. |
14 14 14 | grc-guillaumont Ὁ τῆς ὑπερηφανίας δαίμων χαλεπωτάτης πτώσεως τῇ ψυχῇ πρόξενος γίνεται· ἀναπείθει γὰρ αὐτὴν Θεὸν μὲν μὴ ὁμολογεῖν βοηθόν, ἑαυτὴν δὲ τῶν κατορθουμένων αἰτίαν εἶναι νομίζειν καὶ φυσιοῦσθαι κατὰ τῶν ἀδελφῶν ὡς ἀνοήτων, διότι μὴ τοῦτο περὶ αὐτῆς πάντες ἐπίστανται. Παρακολουθεῖ δὲ ταύτῃ ὀργὴ καὶ λύπη, καὶ τὸ τελευταῖον κακόν, ἔκστασις φρενῶν καὶ μανία καὶ δαιμόνων ἐν τῷ ἀέρι πλῆθος ὁρώμενον. | syr-s1 ܕܝܘܐ ܕܪܡܘܬܐ܆ ܡܦܘܠܬܐ ܩܫܝܬܐ ܗ̇ܘܐ ܥ݂ܠܬܐ ܠܢܦܫܐ. ܡܦ݂ܝܣ ܠܗ̇ ܓܝܪ݂ ܕܠܐ ܬ̇ܘܕܐ ܕܐܠܗܐ ܗ݂ܘܐ ܠܗ̇ ܡܥܕܪܢܐ. ܐܠܐ ܗܝ݂ ܗ݂ܘܬ ܥܠ݂ܬܐ ܠܢܦܫܗ̇ ܠܓܡܝܪܘܬܐ. ܘܕܬܬܪܝܡ ܥܠ ܐ̈ܚܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܣ̈ܟܠܐ܆ ܕܠ݂ܐ ܟܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡ̇ܦܣܝܢ. ܢܩ̇ܝܦ ܠܗ̇ ܕܝܢ ܠܗܕܐ܆ ܪܘܓܙܐ ܘܥܩܬܐ. ܘܒܝܫܬܐ ܐܚܪܬܐ݂ ܡܛܘܫܬܐ ܕܡܕܥܐ ܘܫܢܝܘܬܐ. ܘܟܢ݂ܫܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܒܐܐܪ | syr-s2 | eng-dysinger The demon of pride conducts the soul to its worst fall. It urges it: [1] not to admit God’s help [2] and to believe that the soul is responsible for its own achievements, [3] and to disdain the brethren as fools because they do not all see this about it. This demon is followed by: [1] anger and [2] sadness and the final evil, [3] utter insanity and madness, and visions of mobs of demons in the air. This demon is followed by anger and sadness and the final evil, utter insanity and madness, and visions of mobs of demons in the air. | nesic Демон гордости бива узрочник најтежег пада душе. Он, наиме, подстиче душу да не призна Бога као свог помоћника, да једино себи приписује врлинска дела, те да се преузноси над браћом и сматра их будалама, јер не мисле о њој сви на исти начин. Гнев и туга следују за овим демоном, а као крајње зло долази поремећеност ума, лудило и виђење мноштва демона у ваздуху. |
head 2 head 2 head 2 | grc-guillaumont Πρὸς τοὺς ὀκτὼ λογισμούς | syr-s1 ܬܘܒ ܕܥܠ ܗܠܝܢ ܬܡܢܝܐ ܚܘܫ̈ܒܝܢ ܕܐܘܓܪܝܣ | syr-s2 | eng-dysinger [Tactics] for the Eight [Tempting-] Thoughts | nesic |
15 15 15 | grc-guillaumont Νοῦν μὲν πλανώμενον ἵστησιν ἀνάγνωσις καὶ ἀγρυπνία καὶ προσευχή· ἐπιθυμίαν δὲ ἐκφλογουμένην μαραίνει πεῖνα καὶ κόπος καὶ ἀναχώρησις· θυμὸν δὲ καταπαύει κυκώμενον ψαλμῳδία καὶ μακροθυμία καὶ ἔλεος· καὶ ταῦτα τοῖς προσήκουσι χρόνοις τε καὶ μέτροις γινόμενα· τὰ γὰρ ἄμετρα καὶ ἄκαιρα ὀλιγοχρόνια· τὰ δὲ ὀλιγοχρόνια βλαβερὰ μᾶλλον καὶ οὐκ ὠφέλιμα. | syr-s1 ܡܕܥܐ ܕܛ̇ܥܐ ܡ̇ܬܟܢܫ܆ ܡܢ ܩܪܝܢܐ ܘܡܢ ܫܗܪܐ ܘܨܠܘܬܐ. ܘܪܓܬܐ ܬܘܒ ܕܡܫܬܠܗܒܐ܆ ܡ̇ܚܡܐ ܠܗ̇ ܟܦܢܐ ܘܥܡܠܐ݂ ܘܫܘܢܝܐ. ܦܩܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܪܘܓܙܐ܆ ܡܢܝܚ ܙܘܡܪܐ ܘܡ݂ܓܪܬ̇ ܪܘܚܐ݂ ܘܡܪܚܡܢܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܐܡܬܝ ܕܒܙܒ̈ܢܝܗܝܢ ܕܝܢ ܘܒܟ̈ܝܠܝܗܝܢ ܢܗ̈ܘܝܢ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܕܠܐ ܟܝܠܐ ܐ̈ܢܝܢ: ܘܕܙܥܘܪܘܬ ܙܒܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ܆ ܡ̈ܣܓܦܢܝܬܐ ܘܠܐ ܡܘܬܪ̈ܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger The wandering nous is stabilized by [1] reading, [2] vigils and [3] prayer. Burning epithumia (desire) is quenched by [1] hunger, [2] toil, and [3] solitude. Churning thumos (indignation) is calmed by [1] the singing of Psalms, by [2] patient endurance and [3] mercy. But all these practices are to be engaged in at proper times and in proper measure. What is done untimely or without measure is temporary. And what is temporary is more harmful and not beneficial. | nesic Читање, бдење и молитва заустављају лутајући ум. Гладовање, напор и анахореза гасе распламсану жељу. Псалмопојање, дуготрпљење и милосрђе умирују узбуркану раздражљивост. Ове ствари треба употребљавати у право време и у одговарајућој мери, јер све што се чини у неодговарајуће време и без мере није дуготрајно; а што није дуготрајно не бива корисно, већ штетно. |
16 16 16 | grc-guillaumont Ὁπηνίκα διαφόρων βρωμάτων ἐφίεται ἡμῶν ἡ ψυχή, τὸ τηνικαῦτα ἐν ἄρτῳ στενούσθω καὶ ὕδατι ἵν' εὐχάριστος γένηται καὶ ἐπ' αὐτῷ ψιλῷ τῷ ψωμῷ· κόρος γὰρ ποικίλων ἐδεσμάτων ἐπιθυμεῖ, λιμὸς δὲ τὸν κόρον τοῦ ἄρτου μακαριότητα εἶναι νομίζει. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܠܣܝܒܪ̈ܬܐ ܡܫ̈ܚܠܦܬܐ ܡܬܪܓܪܓܐ ܢܦܫܢ܆ ܗܝܕܝܢ ܒܠܚܡܐ ܘܒܡ̈ܝܐ ܬܬܐܠܨ܆ ܕܐܦ ܥܠ ܠܚܡܐ ܫܚܝܡܐ ܬ̇ܘܕܐ. ܣ݂ܒܥܐ ܓܝ݂ܪ ܪܐ̇ܓ ܡܐ̈ܟܠܬܐ ܡܫ̈ܚܠܦܬܐ. ܟܦܢܐ ܕܝܢ ܠܣܒܥܘܬܗ ܕܠܚܡܐ݂ ܛܘܒܬܢܘܬܐ ܚܫ̇ܒ | syr-s2 | eng-dysinger When our soul desires a variety of foods, then It should be confined to bread and water to make it thankful for a mere mouthful. It is satiety which yearns for varied foodstuffs; hunger considers it sheer bliss just to have enough bread. | nesic Кад год наша душа жуди за разноврсним јелима, тада је треба свести на хлеб и воду, како би постала благодарна чак и за малени залогај. Ситост жели разноврсна јела, док глад чак и засићеност пуким хлебом сматра блаженством. |
17 17 17 | grc-guillaumont Πάνυ πρὸς σωφροσύνην συμβάλλεται ἡ τοῦ ὕδατος ἔνδεια· καὶ πειθέτωσάν σε τῶν Ἰσραηλιτῶν οἱ μετὰ Γεδεὼν τριακόσιοι τὴν Μαδιὰμ χειρωσάμενοι. | syr-s1 ܣ̇ܓܝ ܡܥܕܪܐ ܠܗ̇ ܠܢܟܦܘܬܐ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܡܢ ܡ̈ܝܐ. ܘܢܦܝܣܘܢܟ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܓܕܥܘܢ܇ ܬܠܬܡܐܐ ܕܟܒܫܘܗ̇ ܠܡܕܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger To deprive oneself of water helps a great deal towards continence; let the three hundred Israelites who defeated Midian with Gideon persuade you of this. | nesic Уздржана употреба воде у великој мери доприноси чедности. Нека те у ово убеде триста Израиљаца који са Гедеоном покорише Мадијам (Суд. 5, 5–7). |
18 18 18 | grc-guillaumont Ὡς ζωὴν καὶ θάνατον ἅμα συμβῆναι τῷ αὐτῷ τῶν οὐκ ἐνδεχομένων ἐστίν, οὕτως ἀγάπην χρήμασι συνυπάρξαι τινὶ τῶν ἀδυνάτων ἐστίν· ἀναιρετικὴ γὰρ οὐ μόνον χρημάτων ἡ ἀγάπη, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς ἡμῶν τῆς προσκαίρου ζωῆς. | syr-s1 ܐܟܙܢܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܘܡܘܬܐ ܐܟܚܕܐ ܢܓܕܫܘܢ ܒܗ ܒܒܪܢܫܐ܆ ܗܟܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܚܘܒܐ ܘܡ̈ܥܐ܇ ܐܟܚܕܐ ܢܫܬܟܚܘܢ ܨܝܕ ܒܪܢܫܐ. ܡܛܠܩܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܐ. ܠܘ ܕܡ̈ܥܐ ܒܠܚܘܕ. ܐܠܐ ܐܦ ܕܚ̈ܝܐ. ܗܠܝܢ ܙܥܘܪ̈ܐ | syr-s2 | eng-dysinger It is impossible for life and death to be in the same subject at the same time; in the same way it is impossible for love to coexist with wealth. Love is not only destructive of wealth, it is destructive even of this temporal life of ours. | nesic Као што је немогуће да живот и смрт истовремено пребивају у истој особи, тако је немогуће да се код неког заједно нађу милосрђе и богатство. Јер, милосрђе није погубно само за богатство, већ и за сами наш пролазни живот. |
19 19 19 | grc-guillaumont Ὁ φεύγων πάσας τὰς κοσμικὰς ἡδονὰς πύργος ἐστὶ τῷ τῆς λύπης ἀπόσιτος δαίμονι· λύπη γάρ ἐστι στέρησις ἡδονῆς ἢ παρούσης ἢ προσδοκωμένης· ἀδύνατον δὲ τὸν ἐχθρὸν τοῦτον ἀπώσασθαι πρός τι τῶν ἐπιγείων ἔχοντας ἡμᾶς προσπάθειαν· ἐκεῖ γὰρ ἵστησι τὴν παγίδα καὶ τὴν λύπην ἐργάζεται ὅπου βλέπει μάλιστα νενευκότας ἡμᾶς. | syr-s1 ܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܥ̇ܪܩ ܡܢ ܪ̈ܓܝܓܬܗ ܕܝܢ ܕܥܠܡܐ܆ ܡܓܕܠܐ ܗܘ ܚܣܝܢܐ܆ ܕܠܐ ܡܬܩ̇ܪܒ ܠܗ ܕܝܘܐ ܕܥܩܬܐ. ܥܩܬܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܓܠܝܙܘܬܐ ܕܢܝ̈ܚܐ. ܐܘ ܕܩܪܝܒ ܐܘ ܕܥܬܝܕ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܐ ܕܢܛܪܕܝܘܗܝ ܠܒܥܠܕܒܒܐ ܗܢܐ܇ ܐܡܬܝ ܕܚܫܐ ܨܝܕ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܪ̈ܥܢܝܬܐ ܐܝܬ ܠܢ. ܬܡܢ ܓܝܪ ܛܡ̇ܪ ܦܚ̈ܐ ܘܥܒ̇ܕ ܠܢ ܥܩܬܐ݂܆ ܐܝܟܐ ܕܚ̇ܙܐ ܠܢ ܕܢ̇ܬܝܦܝ݂ܢܢ | syr-s2 | eng-dysinger Anyone who flees from all worldly pleasures is a tower which cannot be breached by the demon of gloominess. Gloominess is the deprivation of pleasure, either an actual or an expected pleasure. So long as we have any attachment to anything on earth, it is impossible for us to drive away this enemy. He sets his trap and produces gloominess just where he sees that our inclinations lead us. | nesic Човек који бежи од свих светских задовољстава представља недоступну кулу за демона туге, зато што туга представља лишеност неког већ присутног или тек очекиваног задовољства. Немогуће је одагнати овог непријатеља све док смо привржени каквој земној ствари, јер он поставља своју замку и изазива тугу управо онде где спази да нечему највише нагињемо. |
20 20 20 | grc-guillaumont Ὀργὴ μὲν καὶ μῖσος αὔξει θυμόν· ἐλεημοσύνη δὲ καὶ πραΰτης καὶ τὸν ὄντα μειοῖ. | syr-s1 ܪܘܓܙܐ ܘܣܢܐܬܐ ܡܪܒܝܢ ܚܡܬܐ. ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܝܢ ܘܒܣ݂ܝܡܘܬܐ܆ ܐܦ ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܒܨܪ̈ܢ | syr-s2 | eng-dysinger Anger and hatred increase indignation: merciful compassion and gentleness diminish it when it is present. | nesic Гнев и мржња увећавају раздражљивост, а милосрђе и кротост је умањују. |
21 21 21 | grc-guillaumont Ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπἰ τῷ παροργισμῷ ἡμῶν , ἵνα μὴ νύκτωρ ἐπιστάντες οἱ δαίμονες ἐκδειματώσωσι τὴν ψυχὴν καὶ δειλότερον ποιήσωσι τῇ ἐπιούσῃ τὸν νοῦν πρὸς τὸν πόλεμον· τὰ γὰρ φοβερὰ φάσματα ἐκ τῆς ταραχῆς τοῦ θυμοῦ πέφυκε γίνεσθαι· οὐδὲν δὲ λειποτάκτην οὕτως ἄλλο τὸν νοῦν ἀπεργάζεται ὡς θυμὸς ταρασσόμενος. | syr-s1 ܫܡܫܐ݂ ܠܐ ܢ݂ܥܪܒ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ. ܕܠܐ ܒܠܠܝܐ ܢܐܬܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܘܢܕܠܚܘܢܗ̇ ܠܢܦܫܟܘܢ܇ ܘܢܣܪܕܘܢܝܗܝ ܠܪܥܝܢܟܘܢ܆ ܘܠܝܘܡܐ ܚܪܢܐ܆ ܚܠܝܨܐܝܬ ܢܩܪܘܒ ܠܩܪܒܗ. ܕܡ݂̈ܘܬܐ ܓܝܪ ܕܚ̈ܝܠܬܐ܆ ܡܢ ܫܓܘܫܝܐ ܕܚܡܬܐ ܡ̈ܟܢܢ ܕܢܗ̈ܘܝܢ. ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕ ܠܗܘܢܢ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܛܟܣܗ: ܐܝܟ ܚܡܬܐ ܡܐ ܕܡܫܬܓܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger The sun should not set on our anger : so that the demons do not, rising up by night, terrify the soul and make the nous more cowardly the day after for the fight. For terrifying phantasms are produced by the disturbance of indignation. And nothing makes a deserter out of the nous as much as disturbed indignation. | nesic Нека сунце не зађе у гневу вашем (Еф. 4, 26) како демони не би током ноћи изненада уплашили душу и учинили ум страшљивијим за борбу наредног дана. Јер, застрашујућа приказања по природи произлазе из узнемирења раздражајног дела душе. Заиста, ништа толико не подстиче ум на дезертерство као узнемиравање раздражајног дела душе. |
22 22 22 | grc-guillaumont Ὁπηνίκα προφάσεως ἐφαψάμενον τὸ θυμικὸν ἡμῶν μέρος τῆς ψυχῆς ἐκταράσσεται, τὸ τηνικαῦτα καὶ οἱ δαίμονες τὴν ἀναχώρησιν ἡμῖν ὡς καλὴν ὑποβάλλουσιν, ἵνα μὴ τὰς αἰτίας τῆς λύπης λύσαντες ταραχῆς ἑαυτοὺς ἀπαλλάξωμεν. Ὅταν δὲ τὸ ἐπιθυμητικὸν ἐκθερμαίνηται, τότε πάλιν φιλανθρώπους ἡμᾶς ἀπεργάζονται σκληροὺς καὶ ἀγρίους ἀποκαλοῦντες, ἵνα σωμάτων ἐπιθυμοῦντες σώμασιν ἐντυγχάνωμεν. Οἷς οὐ πείθεσθαι δεῖ· μᾶλλον δὲ τὸ ἐναντίον ποιεῖν. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܡܢ ܥܠ݂ܬܐ ܙܥܘܪܬܐ: ܡܢ̇ܬܐ ܕܚܡܬܐ ܕܢܦܫܐ ܬܫܬ݂ܓܫ܆ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܕܝ̈ܘܐ ܡ̇ܪܡܝܢ ܠܢ܇ ܕܦܩܚܐ ܠܡܫ̇ܢܝܘ ܡܢ ܗܪܟܐ. ܕܠܐ ܢܫ݂ܪܐ ܥܠ݂ܬܐ ܕܥܩܬܢ܇ ܘܢ̇ܦܪܩ ܢܦܫܢ ܡܢ ܫܓܘܫܝܐ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܡܢ̇ܬܐ ܕܪܓܬܐ ܬ݂ܚܡ܆ ܗܝܕܝܢ ܡܪ̈ܚܐ ܥܒ̇ܕܝܢ ܠܢ. ܘܩ̈ܫܝܐ ܘܒܥܪ̈ܝܪܝܐ݂ ܩ̇ܪܝܢ ܠܢ. ܟܕ ܡܬܪܓܪܓܝܢܢ ܠܦܓܪ̈ܐ܆ ܦܓܪ̈ܐ ܢܦ̇ܓܥܘܢ ܒܢ. ܕܠܗܠܝܢ ܠܡ̇ܬܛܦܣܘ ܠܐ ܘ̇ܠܐ. ܐܠܐ ܕܠܩܘ݂ܒܠܐ ܠܡܥܒܕ | syr-s2 | eng-dysinger When the irascible part of our soul (thumikon) seizes on some excuse and gets disturbed, then the demons suggest to us what a good thing it is to withdraw; this is to prevent us from resolving the cause of the sorrow and freeing ourselves from the disturbance. But when our desiring part is enflamed, then they make us sociable and call us grim and uncivilized, to make us desire bodies and encounter bodies. We should not obey them in either case, but rather do the opposite. | nesic Када се раздражајни део душе докопа каквог изговора и постане дубоко узнемирен, тада нам демони као изврсну ствар предлажу анахорезу, а како ми не бисмо одстранили узроке наше жалости и избавили се од узнемирења. Ипак, када се распламса желатељни део душе, тада нас заузврат чине човекољубивима – прозивајући нас суровима и дивљима – а како бисмо жудећи за телима, тела и сусретали. Но, њима се у датој ситуацији не треба повиновати, већ управо чинити супротно. |
23 23 23 | grc-guillaumont Μή δῷς σεαυτὸν τῷ τῆς ὀγῆς λογισμῷ κατὰ διάνοιαν τῷ λελυπηκότι μαχόμενος· μηδ' αὐ πάλιν τῷ τῆς πορνείας ἐπὶ πλεῖστον τὴν ἡδονὴν φανταζόμενος· τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτεῖ τῇ ψυχῇ, τὸ δὲ πρὸς τὴν πύρωσιν τοῦ πάθους αὐτὴν προσκαλεῖται· ἑκάτερα δὲ τὸν νοῦν σου ῥυπῶντα ποιεῖ· καὶ παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς τὰ εἴδωλα φανταζόμενος καὶ καθαρὰν τῷ Θεῷ τὴν εὐχὴν μὴ προσφέρων εὐθὺς τῷ τῆς ἀκηδίας δαίμονι περιπίπτεις· ὅστις μάλιστα ταῖς τοιαύταις ἐφάλλεται καταστάσεσι καὶ δίκην κυνὸς καθάπερ νεβρὸν τὴν ψυχὴν διαρπάζει. | syr-s1 ܠܐ ܬܬܠ ܢܦܫܟ ܠܚܘܫܒܐ ܕܪܘܓܙܐ܇ ܘܒܬܪܥܝܬܟ ܬܬܟ̇ܬܫ ܥܡ ܗ̇ܘ ܕܐܥܝܩܟ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܠܗ̇ܘ ܚܘܫܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܇ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܒܢܝܚܐ ܕܪܓܬܐ ܬܫܬܪܓܪܓ. ܗ̇ܘ ܓܝ݂ܪ ܡ̇ܚܫ݂ܟ ܢܦܫܐ. ܗܢܐ ܕܝ݂ܢ ܡܓ̇ܪܓ ܠܟ. ܠܘܬ ܚܡܝܡܘܬܐ ܕܚܫ̈ܐ ܕܨܚ݂ܢܘܬܐ. ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܝ݂ܪ ܠܪܥܝܢܟ ܡܨܐܝܢ. ܘܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܡܐ ܕܡܫܬܪܓܪܓ ܐܢܬ ܒܗܠܝܢ ܕܡ݂̈ܘܬܐ: ܘܨܠܘܬܐ ܕܟܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡ̇ܩܪܒ ܐܢܬ܆ ܒܪܫܥܬܗ ܢ̇ܦܠ ܐܢܬ ܒܐ̈ܝܕܝ݂ ܕܝܘܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܣܥ̇ܐ܇ ܘܢܦܫܗܘܢ ܚ̇ܛܦ݂ ܒܕܡܘܬ ܟܠܒܐ ܕܚ̇ܛܦ ܥܘܙܝܠ݂ܐ | syr-s2 | eng-dysinger Do not give yourself to the [tempting-] thought of anger by fighting in your mind the distressing person; nor to that of fornication by spending most of the time in fantasies of pleasures. For the one darkens the soul, the other summons it to burn with passion. Both of these pollute your nous . And [thus] at the time of prayer [you will] fantasize images: and not [being able] to offer pure prayer to God, you will immediately fall victim to the demon of acedia. This demon readily leaps upon such states and, like a dog with a young deer, tears the soul to pieces . | nesic Немој се препуштати помисли гнева тако што ћеш се у свом унутрашњем свету борити с оним који те је растужио; нити, пак, помисли блуда тако што ћеш непрекидно маштати о задовољству. Прва помисао помрачује душу, а друга је подстиче на распаљивање страсти. Обе, пак, скрнаве твој ум. Будеш ли у тренутку молитве маштао о таквим сликама и не успевао да принесеш чисту молитву Богу, тада ћеш сместа пасти у руке демону чамотиње. Јер, он обично кидише на нас у оваквом стању и – као што пас комада кошуту – кида душу на комаде. |
24 24 24 | grc-guillaumont Φύσις θυμοῦ τὸ τοῖς δαίμουσι μάχεσθαι καί ὑπὲρ ἡστινοσοῦν ἡδονῆς ἀγωνίζεσθαι. Διόπερ οἱ μὲν ἄγγελοι τὴν πνευματικὴν ἡμῖν ἡδονὴν ὑποβάλλοντες καὶ τὴν ἐκ ταύτης μακαριότητα, πρὸς τοὺς δαίμονας τὸν θυμὸν τρέψαι παρακαλοῦσιν· ἐκεῖνοι δ' αὖ πάλιν πρὸς τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας ἕλκοντες ἡμᾶς, τὸν θυμὸν παρὰ φύσιν μάχεσθαι τοῖς ἀνθρώποις βιάζονται, ἵνα σκοτισθεὶς ὁ νοῦς καὶ τῆς γνώσεως ἐκπεσὼν προδότης γένηται τῶν ἀρετῶν. | syr-s1 ܟܝܢܐ ܕܚܡܬܐ݂ ܬܬܟ̇ܬܫ ܥܡ ܕܝ̈ܘܐ. ܘܥܡ ܐܝܢܐ ܕܗܘ݂ ܢܝܚܐ݂ ܬܐܕܪ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܡ̈ܠܐܟܐ ܕܡ̇ܠܟܝܢ ܠܢ ܢܝܚܐ ܪܘܚܢܐ ܘܛܘܒܬܢܐ܆ ܡܢܗ ܡܦܝܣܝܢ ܠܢ܆ ܕܚܡܬܢ ܠܘܬ ܕܝ̈ܘܐ ܢ̇ܗܦܟ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ܆ ܠܘܬ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܬ̇ܦܝܢ ܠܢ. ܘܠܚܡ݂ܬܢ ܕܠܐ ܒܟܝܢܐ݂ ܕܬܬܟ̇ܬܫ ܥܡ ܒܢܝܢܫ̈ܐ ܥܨ̇ܝܢ ܠܢ. ܕܡܐ ܕܚ݂ܫܟ ܡܕܥܢ ܘܢܦ݂ܠ ܡܢ ܝܕܥܬܗ܆ ܡ̇ܫܠܡܢܐ ܢܗ̇ܘܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The nature of indignation is to fight the demons and to struggle for any sort of pleasure. For this reason the angels suggest to us spiritual pleasures and the blessedness [coming] from them; they encourage us to direct our anger towards the demons. The latter, however, draging us towards worldly desires, violently force our indignation against nature to fight human beings, so as to darken the nous, separating it from Knowledge, and [thus] making it a traitor to the virtues. | nesic Гнев је по природи назначен за борбу с демонима и за опирање свакој врсти задовољства. Зато нам анђели, с једне стране, предлажу духовно задовољство и блаженства која од њега долазе, те нас подстичу да сопствену раздражљивост усмеравамо према демонима. Демони нас опет, с друге стране, заносе према светским жељама и противприродно распаљују раздражајни део душе на свађу са људима, а како би наш ум – помрачивши се и отпавши од познања – постао издајник врлина. |
25 25 25 | grc-guillaumont Πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε φυγαδεύσῃς τινὰ τῶν ἀδελφῶν παροργίσας, καὶ οὐκ ἐκφεύξῃ ἐν τῇ ζωῇ σου τὸν τῆς λύπης δαίμονα παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς ἀεί σοι σκῶλον γινόμενον. | syr-s1 ܚܘܪ ܒܩܢܘܡܟ. ܕܠܐ ܡܬܘܡ ܬܣܩ ܪܘܓܙܗ ܕܐܚܐ܇ ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܥܠ݂ܬܐ ܕܫܘܢܝܐ܇ ܘܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܝܝܟ ܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܕܝܘܐ ܕܥܩܬܐ܇ ܕܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܒܟܠܫܥ ܗ̇ܘܐ ܠܟ ܫ̇ܦܝܐ | syr-s2 | eng-dysinger Guard yourself, that you never so provoke any of the brethren that he runs away, or you will never escape during your lifetime from the demon of despondency, which will always become an obstacle for you at the time of prayer | nesic Пази на себе како не би никада изазвао одлазак неког од браће ког си разгневио. Јер, кроз цео живот нећеш успети да побегнеш од демона туге и он ће ти непрестано бити препрека у тренутку молитве. |
26 26 26 | grc-guillaumont Μνησικακίαν σβέννυσι δῶρα· καὶ πειθέτω σε Ἰακὼβ τὸν Ἠσαῦ δόμασιν ὑπελθὼν μετὰ τετρακοσίων εἰς ὑπάντησιν ἐξελθόντα . Ἀλλ' ἡμεῖς πένητες ὄντες τραπέζῃ τὴν χρείαν πληρώσωμεν. | syr-s1 ܠܐܟܬܢܘܬܐ݂ ܡܕܥܟܝܢ ܐܝܩܪ̈ܐ. ܘܢܦܝܣܟ ܝܥܩܘܒ݂ ܕܐܦܝܣܗ ܠܥܝܣܘ ܒܡ̈ܘܗܒܬܐ܇ ܟܕ ܐܬ݂ܐ ܠܐܘܪܥܗ ܒܐܪ̈ܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܚܢܢ ܡ̈ܣܟܢܐ ܚܢܢ܆ ܒܦܬܘܪܐ ܫܚܝܡܐ݂ ܚܫܚܬܢ ܢܡ̇ܠܐ | syr-s2 | eng-dysinger Gifts quench resentment. Let Jacob persuade you of this. He got round Esau with gifts, when he vas coning against him with four hundred men . We who are poor should make up for our lack of other things by being hospitable at table. | nesic Дарови ублажују злопамћење: нека те Јаков убеди у речено, јер он са многим даровима изађе пред Исава кад му овај долажаше у сусрет са четири стотине људи (Пост. 32, 7). Но ми – будући сиромашни – ово исто можемо остварити приуготовљењем трпезе. |
27 27 27 | grc-guillaumont Ὅταν τῷ τῆς ἀκηδίας περιπέσωμεν δαίμονι, τὸ τηνικαῦτα τὴν ψυχὴν μετὰ δακρύων μερίσαντες τὴν μὲν παρακαλοῦσαν τὴν δὲ παρακαλουμένην ποιήσωμεν, ἐλπίδας ἀγαθὰς ἑαυτοῖς ὑποσπείροντες καὶ τὸ τοῦ ἁγίου Δαυΐδ κατεπᾴδοντες· ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή μου, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεόν, ὅτι ἐξοολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου καὶ ὁ Θεός μου . | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܒܐ̈ܝܕܝ ܕܝܘܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ ܢ݂ܦܠ܆ ܗܝܕܝܢ ܢܦܫܢ ܒܕܡ̈ܥܐ ܢ̇ܦܠܓ ܘܡܢܗ̇ ܢ̇ܥܒܕ ܡܒܝܐܢܝܬܐ݂ ܘܡܢܗ̇ ܡܬܒܝܐܢܝܬܐ. ܟܕ ܙܪܥ̇ܝܢ ܚܢܢ ܠܗ̇ ܣܒܪܐ ܛܒܐ܆ ܘܠܚܫ̇ܝܢܢ ܠܗ̇. ܠܘܚܫ̈ܬܗ ܕܛܘܒܢܐ ܕܘܝܕ. ܕܥܠ ܡܢܐ ܡܥܩܬܝ̇ ܢܦܫܝ܇ ܘܥܠ ܡܢܐ ܫ̇ܓܫܬܝ ܠܝ. ܣܟ̇ܝ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐ̇ܘܕܐ ܠܗ. ܠܦܪܘܩܐ ܕܐ̈ܦܝ ܘܐܠܗܝ | syr-s2 | eng-dysinger When we are oppressed by the demon of listlessness, we should tearfully divide our soul in two, making one part encourage the other, sowing good hopes in ourselves and singing David’s words, ‘Why are you depressed, my soul, why do you disturb me? Hope in God, because I will praise him, the Savior of my person, my God’ . | nesic Када паднемо у руке демона чамотиње, тада у сузама поделимо душу на два дела: један који теши и други који бива утешен. И сејући у себи добра надања, запевајмо са светим Давидом: Зашто си тужна душо моја и зашто ме мучиш? Удај се у Бога, јер ћу се исповедати њему. Он је спасење моје и Бог мој (Пс. 41, 6). |
28 28 28 | grc-guillaumont Οὐ δεῖ κατὰ τὸν καιρὸν τῶν πειρασμῶν καταλιμπάνειν τὴν κέλλαν προφάσεις εὐλόγους δῆθεν πλαττόμενον, ἀλλ' ἔνδον καθῆσθαι καὶ ὑπομένειν καὶ δέχεσθαι γενναίως τοὺς ἐπερχομένους ἅπαντας μέν, ἐξαιρέτως δὲ τὸν τῆς ἀκηδίας δαίμονα, ὅστις ὑπὲρ πάντας βαρύτατος ὢν δοκιμωτάτην μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀπεργάζεται. Τὸ γὰρ φεύγειν τοὺς τοιούτους ἀγῶνας καὶ περιίστασθαι ἄτεχνον τὸν νοῦν καὶ δειλὸν καὶ δραπέτην διδάσκει. | syr-s1 ܠܐ ܘ̇ܠܐ ܕܒܙܒܢܐ ܕܢܣܝܘܢܢ ܕܢܪܦܐ݂ ܩܠܝܬܢ ܘܢܫܢܐ܇ ܟܕ ܓܒ̇ܠܝܢܢ ܥ̈ܠܬܐ ܕܘ̈ܠܝܢ. ܐܠܐ ܠܓܘ ܢܬܒ݂ ܘܢܣܝܒܪ. ܘܢܩܒܠ ܚܠܝܨܐܝܬ܆ ܠܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐ̇ܬܝܢ ܥܠܝܢ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܕܝܘܐ ܕܡܝܢܘܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܡܛܠ ܕܩܫ݂ܐ ܡܢ ܚܒܪ̈ܘܗܝ܆ ܥܒ̇ܕ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܢ ܢܨܝܚܬܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܕܢܥܪܘܩ ܐܢܫ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܓ̈ܘܢܐ ܘܢܫ̇ܢܐ܆ ܥܒ̇ܕܐ ܠܗ ܠܗܘܢܢ ܕܚܘܠܬܢܐ݂ ܘܥܪܘܩܐ. ܘܐܬܠܝܛܐ ܕܡܬ̇ܟܬܫ ܕܠܐ ܐܘܡܢܘܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger At the time of temptation we should not abandon our cell, whatever plausible pretext we nay invent; we should stay in it and persevere and valiantly tackle all comers, particularly the demon of listlessness, which is the most oppressive of them all, and so particularly brings out the quality of the soul. Running away from such conflicts and trying to evade this teaches the mind to be helpless, cowardly and fugitive. | nesic Не треба напуштати келију у тренутку искушења – тражећи наводно какве оправдане изговоре – већ треба седети унутра и подносити, те храбро примати све противнике, а нарочито демона чамотиње. Иако је најтежи од свих демона, баш он чини душу до краја испробаном. Јер се у бежању и избегавању оваквих борби ум навикава да буде неискусан, плашљив и побегуља. |
29 29 29 | grc-guillaumont Ἔλεγε δὲ ὁ ἅγιος καὶ πρακτικώτατος ἡμῶν διδάσκαλος· οὕτω δεῖ ἀεὶ παρασκευάζεσθαι τὸν μονοχὸν ὡς αὔριον τεθνηξόμενον, καὶ οὕτω πάλιν τῷ σώματι κεχρῆσθαι ὡς ἐν πολλοῖς ἔτεσι συζησόμενον. Τὸ μὲν γάρ, φησί, τοὺς τῆς ἀκηδίας λογισμοὺς περικόπτει καὶ σπουδαιότερον παρασκευάζει τὸν μοναχόν· τὸ δὲ σῷον διαφυλάττει τὸ σῶμα καὶ ἴσην αὐτοῦ ἀεὶ συντηρεῖ τὴν ἐγκράτειαν. | syr-s1 ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܗ̇ܘ ܩܕܝܫܐ ܣ̇ܥܪ ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܡܠܦܢܢ: ܕܗܟܢܐ ܠܡ ܘ̇ܠܐ ܠܗ ܠܝܚܝܕܝܐ ܕܗ݂ܘܐ ܡܥ݂ܬܕ. ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܠܡܚܪ ܡܐ̇ܬ. ܘܗ݂ܟܢܐ ܗ݂ܘܐ ܡܬܚܫܚ ܒܦܓܪܗ܆ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܫ̈ܢܝܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܚ̇ܝܐ. ܗ̇ܝ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ܆ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܐܝܢܘܬܐ ܡܦܣܩܐ ܡܢܗ܆ ܘܚܦܝܛܐ ܥܒ̇ܕܐ ܠܗ ܠܝܚܝܕܝܐ. ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܚܪܬܐ܆ ܒܚܠܝܡܘܬܐ ܢ̇ܛܪܐ ܓܘܫܡܗ܆ ܘܫܘܝܐܝܬ ܥܒ̇ܕܐ ܕܬܪܕܐ ܥܢܘܝܘܬܗ | syr-s2 | eng-dysinger Our holy teacher, who was very experienced in the ascetical life (praktikotatos), said, ‘The monk ought always to be ready as if he were to die tomorrow, but at the same time he should use his body as if he were going to live with it for many years to come. The first [approach] cuts back the thoughts of acedia and makes the monk more zealous, while the second preserves the body and keeps its self-control balanced.’ | nesic Наш свети и најделатнији учитељ је говорио: „Монах треба увек да буде приправан као да ће сутра умрети, док са својим телом заузврат треба да поступа као да ће живети много година. Јер једно пресеца помисли чамотиње и монаха чини ревноснијим, а друго чува тело здравим и увек одржава подједнаким његово уздржање.“ |
30 30 30 | grc-guillaumont Χαλεπὸν διαυγεῖν τὸν τῆς κενοδοξίας λογισμόν· ὃ γὰρ ποιεῖς εἰς καθαίρεσιν αὐτοῦ τοῦτο ἀρχή σοι κενοδοξίας ἑτέρας καθίσταται. Οὐ παντὶ δὲ λογισμῷ ἡμῶν ὀρθῷ ἐναντιοῦνται οἱ δαίμονες ἀλλά τισι καὶ αἱ κακίαι αὗται καθ' ἃς πεποιώμεθα. | syr-s1 ܩܫܝܐ ܗܝ ܕܢܥܪܘܩ ܐܢܫ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. ܗ̇ܘ ܓܝܪ ܡܕܡ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܫ ܠܩܘܦܚܗ܆ ܪܝܫܐ ܐܚܪܢܐ ܠܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܗ̇ܘܐ ܠܗ. ܠܘ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܚܘܫ̈ܒܝܢ܇ ܫܘܝܐܝܬ ܗ̇ܘܝܢ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܕ̈ܝܘܐ. ܐܠܐ ܬܡܢ ܟܬ̇ܫܝܢ܆ ܐܝܟܐ ܕܚ̇ܙܝܢ ܠܢ ܕܢܬ̇ܝ݂ܦܝܢܢ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܝܫ̈ܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger It is difficult to escape from the [tempting-] thought (logismos) of vainglory, because whatever you do to eliminate it becomes the occasion for a new vainglory. Not all our right thoughts (logismoi) are opposed by the demons; some of them are opposed by our own characteristic vices. | nesic Тешко је побећи од помисли таштине, јер управо оно што чиниш да је прогнаш постаје за тебе нови извор таштине. Нашим исправним помислима се не противе увек демони, већ често на ово утичу и наши сопствени пороци. |
31 31 31 | grc-guillaumont Ἔγνων τὸν τῆς κενοδοξίας δαίμονα σχεδὸν ὑπὸ πάντων διωκόμενον τῶν δαιμόνων καὶ ἐπὶ τοῖς τῶν διωκόντων πτώμασιν ἀναιδῶς παριστάμενον καὶ τῷ μοναχῷ μέγεθος ἀρετῶν ἐμφανίζοντα. | syr-s1 ܐ̇ܕܪܟܬ ܕܕܝܘܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ܆ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܟܠܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܡܬܪܕܦ. ܘܥܠ ܡܦܘܠܬܐ ܕܪ̈ܕܘܦܘܗܝ ܩܐ̇ܡ܆ ܘܠܝܚܝܕܝܐ ܓܝܪ ܪܒܘܬܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܡ̇ܚܘܐ ܠܗ | syr-s2 | eng-dysinger I have known the demon of vainglory being chased away by almost all the demons, and then, when its pursuers fail, it approaches shamelessly and shows the monk how great his virtues are. | nesic Приметио сам да демон таштине бива гоњен од стране готово свих других демона и након неуспеха својих прогонитеља бесрамно приступа монаху приказујући му величину његових врлина. |
32 32 32 | grc-guillaumont Ὁ γνώσεως ἐφαψάμενος καὶ τὴν ἀπ' αὐτῆς καρπούμενος ἡδονὴν οὐκέτι τῷ τῆς κενοδοξίας πεισθήσεται δαίμονι, πάσας αὐτῷ τὰς ἡδονὰς τοῦ κόσμου προσάγοντι· τί γὰρ ἂν καὶ ὑπόσχοιτο μεῖζον πνευματικῆς θεωρίας; Ἐν ὅσῳ δέ ἐσμεν γνώσεως ἄγευστοι, τὴν πρακτικὴν προθύμως κατεργαζώμεθα, τὸν σκοπὸν ἡμῶν δεικνύντες Θεῷ ὅτι πάντα πράττομεν τῆς αὐτοῦ γνώσεως ἕνεκεν. | syr-s1 ܗ̇ܘ ܕܐܬܩܪܒ ܠܝܕܥܬܐ ܘܡܢ ܦܐܪ̈ܝܗ̇ ܐܬܒܣܡ܆ ܠܐ ܬܘܒ ܡܬܛܦܝܣ ܠܕܝܘܐ ܕܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ܇ ܡܐ ܕܡܩ̇ܪܒ ܠܗ ܟܠܗܝܢ ܪ̈ܓܝܓܬܗ ܕܥܠܡܐ. ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܫܬܘܕܐ ܠܗ܇ ܕܡܥ̇ܠܝ ܡܢ ܚܙܬܐ ܪܘܚܢܝܬܐ. ܥܕܡܐ ܕܝܢ ܕܛܥܡܝܢܢ ܠܗ̇ ܠܐܝܕܥܬܐ܆ ܒܨܒܝܢܐ ܛ̇ܒܐ݂ ܒ̇ܥܒ̈ܕܐ ܢܬܚ̇ܦܛ. ܘܢܝܫܢ ܠܐܠܗܐ ܢ̇ܚܘܐ܆ ܕܟܠܡܕܡ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܚܢ݂ܢ ܡܛܠ ܝܕܥܬܗ | syr-s2 | eng-dysinger One who has reached knowledge and culled the pleasure it brings will no longer be persuaded by the demon of vainglory offering him all the pleasures of the world. What could it promise him that would be better than spiritual contemplation? But to the extent that we lack the taste of knowledge, we should eagerly engage in the ascetical life [praktike], showing our aim to God, namely that we are doing everything for the sake of knowledge of him. | nesic Човек који је стекао познање и пожео сладост плода која проистиче из њега неће више никада бити побеђен од стране демона таштине, макар му овај понудио сва задовољства овог света. Јер, шта би веће од духовног сагледавања он могао да обећа? Докле год не будемо окусили од познања, треба усрдно да се трудимо у делању, показујући Богу нашу намеру: да све чинимо ради Његовог познања. |
33 33 33 | grc-guillaumont Μέμνησο τοῦ προτέρου σου βίου καὶ ἀρχαίων παραπτωμάτων, καὶ πῶς ἐμπαθὴς ὢν ἐλέει Χριστοῦ πρὸς τὴν ἀπάθειαν μεταβέβηκας, καὶ πῶς πάλιν ἐξῆλθες τοῦ κόσμου τοῦ πολλὰ καὶ πολλάκις σε ταπεινώσαντος. Λόγισαι δέ μοι καὶ τοῦτο· τίς ὁ ἐν τῆ ἐρήμῳ φυλάσσων σε, καὶ τίς ὁ ἀπελαύνων τοὺς δαίμονας βρύχοντας κατὰ σοῦ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν. Οἱ γὰρ τοιοῦτοι λογισμοὶ ταπεινοφροσύνην μὲν ἐμποιοῦσιν, τὸν δὲ τῆς ὑπερηφανίας οὐκ εἰσδέχονται δαίμονα. | syr-s1 ܗ݂ܘܝܬ ܥܗܝܕ ܐܢܬ ܥܘܡܪܐ ܩܕܡܝܐ܆ ܐܦ ܪܝܫܝܬܐ ܕܫܪ̈ܥܬܐ. ܘܕܐܝܟܢܐ ܟܕ ܚܫܘܫܐ ܐܢܬ܇ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܐܬ݂ܩܪܒܬ. ܘܕܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܢܦ݂ܩܬ ܡܢ ܥܠܡܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܒܣ̈ܓܝܐܬܐ ܡ̇ܟܟܟ. ܗܘ݂ܝܬ. ܘܐܬܪܥ݂ܐ ܐܦ ܗܕܐ܆ ܕܡܢ݂ܘ ܗ̇ܘ ܕܒܚܘܪܒܐ ܢ̇ܛܪ ܠܟ܇ ܘܛ̇ܪܕ ܡܢܟ ܕܝ̈ܘܐ ܕܡܚܪܩܝܢ ܥܠܝܟ ܫ̈ܢܝܗܘܢ. ܗܠܝܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܟ݂ܝܟ݂ܘܬܐ ܡܩܢܝܢ ܠܟ܆ ܘ̇ܠܕܝܘܐ ܕܪܡܘܬܐ݂ ܠܐ ܡܩ̇ܒܠܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger Recall your former way of life and your old faults, and how, when you were subject to passions, you crossed over to apatheia by the mercy of Christ, and then how you left the world which laid you low so often and in so many ways. Reflect also on this: who is it who guards you in the desert and drives away the demons which gnash their teeth against you? Thoughts [logismoi] like this will instill humility and leave no room for the demon of pride. | nesic Присећај се свог некадашњег живота и старих сагрешења, како си – будући још увек острашћен – милошћу Христовом пришао бестрашћу, те да си заузврат напустио свет који те је много пута и на мноштво начина понижавао. Размисли и следеће: ко је онај који те чува у пустињи? Ко изгони демоне који зубима шкргућу на тебе? Овакве помисли доносе смиреноумље и затварају врата демону гордости. |
head 3 head 3 head 3 | grc-guillaumont Περὶ παθῶν | syr-s1 ܕܥܠ ܚܫ̈ܐ | syr-s2 | eng-dysinger On Passions | nesic |
34 34 34 | grc-guillaumont Ὧν τὰς μνήμας ἔχομεν ἐμπαθεῖς, τούτων καὶ τὰ πράγματα πρότερον μετὰ πάθους ὑπεδεξάμεθα· καὶ ὅσα τῶν πραγμάτων πάλιν μετὰ πάθους ὑποδεχόμεθα, τούτων καὶ τὰς μνήμας ἕξομεν ἐμπαθεῖς. Ὅθεν ὁ νικήσας τοὺς ἐνεργοῦντας δαίμονας τῶν ὑπ’ αὐτῶν ἐνεργουμένων καταφρονεῖ· τοῦ γὰρ ἐνύλου πολέμου ὁ ἄϋλος χαλεπώτερος. | syr-s1 ܥܘܗܕܢܐ ܕܚܫ̈ܐ ܕܗ̇ܘܝܢ ܨܐܝܕܝܢ܆ ܐܦ ܨܒܘܬܗܘܢ ܒܚܫܐ ܩ̇ܒܠܢܗ̇. ܘܟܠܗܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܒܚܫܐ ܡ̇ܩܒܠܝܢ ܠܗܝܢ. ܐܦ ܥܘܗܕܢܗܝ݂ܢ ܒܚܫܐ ܗ̇ܘܐ ܨܐܝܕܝܢ. ܡܛܠ ܗܕܐ ܗ̇ܘ ܕܐܙܝܥ ܐܢܘܢ ܠܣܥܘܪܘܬܐ ܠܕܝ̈ܘܐ܆ ܡܫܝܚ ܥܠ ܗܠܝܢ ܕܡܣܬܥܪ̈ܢ ܡܢܗܘܢ. ܩܪܒܐ ܓܝܪ ܪܘܚ̇ܢܐ܆ ܣ̇ܓܝ ܩ݂ܫܐ ܡܢ ܗ̇ܘ ܦܓܪܢܐ | syr-s2 | eng-dysinger If our memories of anything are full of passion, it. is because we once welcomed the things themselves with passion. Whatever things we welcome with passion, we shall later remember with passion. So anyone who has defeated the demons which activate such things makes light of the things they activate The immaterial battle is harder than the material battle. | nesic Ако су наша сећања на извесне ствари острашћена, то је зато што претходно са страшћу прихватисмо саме ствари. И заузврат, ако саме ствари примамо са страшћу, имаћемо острашћена сећања у вези са њима. Зато човек који је победио демоне – то јест, оне што подстичу страсти – презире и саме подстицаје њихове. Јер, нетварна борба у помислима је тежа од тварне борбе путем ствари. |
35 35 35 | grc-guillaumont Τὰ μὲν τῆς ψυχῆς πάθη ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἔχει τὰς ἀφορμάς· τὰ δὲ τοῦ σώματος ἐκ τοῦ σώματος· καὶ τὰ μὲν τοῦ σώματος πάθη περικόπτει ἐγκράτεια, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς ἀγάπη πνευματική. | syr-s1 ܚܫ̈ܐ ܕܢܦܫܐ݂ ܡܢ ܢܦܫܐ ܡܬܝܠܕܝܢ. ܘܚܫ̈ܐ ܕܦܓܪܐ݂ ܡܢ ܦܓܪܐ. ܘܠܗܠܝܢ ܕܦܓܪܐ݂ ܡܦܣܩܐ ܠܗܘܢ ܥܢܘܝܘܬܐ. ܠܕܢܦܫܐ ܕܝ݂ܢ ܚܘܒܐ ܪܘܚܢܐ | syr-s2 | eng-dysinger The The passions of the soul derive from men; the passions of the body derive from the body. The passions of the body are cut back by self-control; those of the soul are cut back by spiritual love. | nesic Страсти душе имају своје порекло у људима, а страсти тела у телу. Уздржање одсеца страсти тела, а духовна љубав страсти душе. |
36 36 36 | grc-guillaumont Οἱ μὲν τῶν ψυχικῶν προεστῶτες παθῶν ἄχρι θανάτου προσκαρτεροῦσιν· οἱ δὲ τῶν σωματικῶν θᾶττον ὑποχωροῦσιν· καὶ οἱ μὲν ἄλλοι δαίμονες ἀνατέλλοντι ἢ δύνοντι τῷ ἡλίῳ ἐοίκασιν, ἑνός τινος μέρους τῆς ψυχῆς ἐφαπτόμενοι· ὁ δὲ μεσημβρινὸς ὅλην περιλαμβάνειν εἴωθε τὴν ψυχὴν καὶ ἐναποπνίγειν τὸν νοῦν. Διὸ γλυκεῖα ἡ ἀναχώρησις μετὰ τὴν τῶν παθῶν κένωσιν· τότε γὰρ αἱ μνῆμαι μόνον εἰσὶ ψιλαί· καὶ ἡ πάλη οὐ πρὸς ἀγῶνα λοιπόν, ἀλλὰ πρὸς θεωρίαν αὐτῆς παρασκευάζει τὸν μοναχόν. | syr-s1 ܗܠܝܢ ܕܥܡ ܚܫ̈ܐ ܕܢܦܫܐ ܡܬܟ̇ܬܫܝܢ܆ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܗ̇ܘܝܢ ܡܚܡܣܢܝܢ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܡ ܦܓܪܐ܆ ܕܠܝܠܐܝܬ ܡܫ̇ܢܝܢ. ܘܗܠܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܐܚܪ̈ܢܐ܆ ܕܡ̇ܝܢ ܠܫܡܫܐ ܟܕ ܕܢܚ ܘܥܪܒ̇. ܘܠܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡ̈ܢ̇ܘܬܗ̇ ܕܢܦܫܐ ܡܬܩ̇ܪܒܝܢ. ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܛܗܪܝܐ܆ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܡܥܕ ܠܒ̇ܟ܇ ܘܚ̇ܢܩ ܠܗ ܠܡܕܥܢ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܚܠ݂ܐ ܠܢ ܫܘܢܝܗܘܢ܆ ܡܢ ܒܬܪ ܓܝܪ ܕܡܣܬܪܩܝܢܢ ܡܢ ܚܫ̈ܐ܆ ܗܝܕܝܢ ܥܘܗܕܢܐ ܫܚܝܡܐ ܕܬܟܬܘܫ̈ܝܗܘܢ ܐܝܬ ܨܝܕܝܢ. ܘܠܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܐܓܘܢܐ܆ ܐܠܐ ܠܚܙܬܐ ܡܥܬܕܝܢ ܠܗ ܠܝܚܝܕܝܐ | syr-s2 | eng-dysinger The demons that preside over the passions of the soul go on until we die; those which preside over the passions of the body leave sooner. Other demons are like the rising or setting sun and affect only one part of the soul; but the noonday demon generally enfolds the whole soul and suffocates the mind. This is why the withdrawn life is pleasant after we have cleared out the passions; then our memories are merely memories, and the point of the monk’s struggle then is not to make him ready to do battle, but to enable him to contemplate the struggle itself. | nesic Демони који владају над страстима душе упорно одолевају све до смрти, а они који владају над страстима тела се брже удаљавају. Док су остали демони попут сунца које излази и залази – дотичући само један део душе – подневни демон обично обавија читаву душу и гуши ум. Управо зато након испражњења од страсти анахореза постаје слатка, јер тада остају само једноставна сећања и делање више не излаже монаха борби, већ једино сагледавању унутрашњег смисла саме борбе. |
head 1 head 1 head 1 | grc-guillaumont Περὶ τῶν ὀκτὼ λογισμῶν | syr-s1 ܕܥܠ ܗܠܝܢ ܬܡܢܝܐ ܚܘܫ̈ܒܐ: | syr-s2 | eng-dysinger [Concerning the Eight [Tempting-] Thoughts] | nesic О осам помисли | nesic Против осам помисли | nesic О страстима | nesic Поуке | nesic О стварима које се догађају током спавања | nesic О стању које је близу бестрашћу | nesic О знацима бестрашћа | nesic Делатна разматрања | nesic Изреке светих монаха |
37 37 37 | grc-guillaumont Πότερον ἡ ἔννοια τὰ πάθη κινεῖ, ἢ τὰ πάθη τὴν ἔννοιαν προσεκτέον· τισὶ μὲν γὰρ ἔδοξε τὸ πρότερον, τισὶ δὲ τὸ δεύτερον. | syr-s1 ܡܢܐ ܟܝ. ܬܪܥܝܬܐ ܡܙܝܥܐ ܚܫ̈ܐ܆ ܐܘ ܚܫ̈ܐ ܡܙܝܥܝܢ ܠܬܪܥܝܬܐ. ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܓܝܪ ܐܣܬܒܪܬ̇܆ ܕܬܪܥܝܬܐ. ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ܆ ܕܚܫ̈ܐ ܡܢ ܪ̈ܓܫܐ ܡܟܢܝܢ ܕܢܬܬܙܝܥܘܢ | syr-s2 | eng-dysinger Whether it is ideas (ennoia) which incite passions or passions which incite ideas is a matter which needs attention. Some have held the first view, others the second. | nesic Треба обраћати пажњу на питање да ли умна представа покреће страсти или страсти покрећу умну представу. Неки се држаше првог мишљења, а неки другог. |
38 38 38 | grc-guillaumont Ὑπὸ τῶν αἰσθήσεων πέφυκε κινεῖσθαι τὰ πάθη· καὶ παρούσης μὲν ἀγάπης καὶ ἐγκρατείας οὐ κινηθήσεται, ἀπούσης δὲ κινηθήσεται· πλειόνων δὲ παρὰ τὴν ἐπιθυμίαν ὁ θυμὸς δεῖται φαρμάκων, καὶ διὰ τοῦτο μεγάλη λέγεται ἡ ἀγάπη ὅτι χαλινός ἐστι τοῦ θυμοῦ· ταύτην καὶ Μωσῆς ἐκεῖνος ὁ ἅγιος ἐν τοῖς φυσικοῖς συμβολικῶς ὀφιομάχην ὠνόμασεν . | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܩܪܝܒ ܚܘܒܐ ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ܆ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܢ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܚܡܬܐ ܬ݂ܣܓܐ ܡܢ ܪܓܬܐ܆ ܣܢܝܩܐ ܥܠ ܣܡ̈ܡܢܐ. ܘܥܠ ܗ̇ܝ ܡܬܐܡܪ ܕܪܒ ܚܘܒܐ ܕܦܓܘܕܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܚܡ݂ܬܐ. ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܐ̈ܢܫܐ ܐ̈ܠܗܝܐ ܡ̇ܠܦܝܢ ܠܢ܆ ܕܢܬܬܢܝܚ ܡܢ ܚܡ݂ܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger By means of sensations passions are naturally aroused: if both charity and self-control are present they will not be aroused; [but] if absent, they will be aroused. Indignation requires more remedies than desire, and because of this charity is called “great” , because it bridles indignation; and therefore Holy Moses in his natural science symbolically names it “snake-fighter” . | nesic Страсти су по природи покретане дејством чулних утисака. Ако има љубави и уздржања, страсти неће бити покренуте; ако пак љубави и уздржања нема, страсти ће бити покренуте. Раздражајни део душе тражи јаче лекове од желатељног дела, па се љубав и назива јаком (1. Кор. 13, 13) – јер она обуздава раздражљивост. Управо зато – у свом спису о природи – свети Мојсије љубав симболички назва борцем против змије (Лев. 11, 22). |
39 39 39 | grc-guillaumont Πρὸς τὴν ἐπικρατοῦσαν δυσωδίαν ἐν τοῖς δαίμοσιν εἴωθεν ἀνάπτεσθαι πρὸς λογισμοὺς ἡ ψυχή, ὅταν αὐτῶν ἐγγιζόντων ἀντιλαμβάνηται, τῷ τοῦ παρενοχλοῦντος πάθει πεποιωμένη. | syr-s1 ܡܢ ܪܝܚܐ ܕܣܪܝܘܬܐ ܕܢܣܝ̈ܘܢܝܗܘܢ ܕܫܐ̈ܕܐ܆ ܡܥܕܐ ܗܝ ܢܦܫܐ ܡܓܘܙܠܐ ܚܘܫ̈ܒܐ. ܘܡܢ ܩܪܝܒܘܬܗܘܢ ܕܠܘܬܗ̇܆ ܡܪܓܫܐ ܡܐ ܕܟܬ̇ܫ ܠܗ̇ ܟܐܒܐ ܕܐܨܛܒܥܬ̇ ܒܗ | syr-s2 | eng-dysinger Because of the prevailing stench in demons, the soul is ordinarily enflamed against thoughts (logismoi) when it perceives them drawing near because of the influence of the passion associated with the demon in question. | nesic Као последица смрада који влада међу демонима, душа се обично бива разгневљује против помисли чим примети њихово приближавање, бивајући погођена страшћу оног демона који је узнемирава. |
head 4 head 4 head 4 | grc-guillaumont Ὑποθῆκαι | syr-s1 ܡ̈ܠ݂ܟܐ ܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܕܝܠܗ ܕܐܘܓܪܝܣ: | syr-s2 | eng-dysinger Instructions | nesic |
40 40 40 | grc-guillaumont Οὐκ ἐν παντὶ καιρῷ δυνατὸν ἐκτελεῖν τὸν συνήθη κανόνα, προσέχειν δὲ δεῖ τῷ καιρῷ καὶ τὰς ἐνδεχομένας ἐντολὰς ὡς ἕνι μάλιστα πειρᾶσθαι ποιεῖν· τοὺς γὰρ καιροὺς καὶ αὐτοὶ τοὺς τοιούτους οὐκ ἀγνοοῦσιν οἱ δαίμονες. Ὅθεν κινούμενοι καθ’ ἡμῶν, τὰ μὲν δυνατὰ γενέσθαι κωλύουσι, τὰ δὲ μὴ δυνατὰ γενέσθαι πράττειν ἡμᾶς καταναγκάζουσι· καὶ γὰρ τοὺς ἀσθενοῦντας εὐχαριστεῖν μὲν ἐπὶ ταῖς ἀλγηδόσι καὶ μακροθυμεῖν ἐπὶ τοῖς ὑπηρετοῦσιν ἀποκωλύουσιν· ἀτονοῦντας δὲ πάλιν ἐγκρατεύεσθαι καὶ βεβαρημένους ἑστῶτας ψάλλειν προτρέπονται. | syr-s1 ܠܘ ܒܟܠܙܒܢ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܢ̇ܫܠܡ ܬܫܡܫ̈ܬܐ ܕܥܝܕܢ܆ ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܚܘܪ ܒܗ. ܒܙܒܢܐ ܘܦ...... ܕܢܗܘܘܢ܆ ܐܝܟ ܕܡܫܟܚܐ ܕܢ̇ܥ݂ܒܕ ܐܢܘܢ ܢܬ̇ܚܦܛ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܙܒ̈ܢ̇ܐ݂ ܐܦ ܗ݂ܢܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܝܕ̇ܥܝܢ ܠܗܘܢ ܘܡܙܝܥܝܢ ܠܢ ܕܗܠܝܢ ܕܡܫ̈ܟܚܢ ܕܢ̈ܗܘܝ݂ܢ ܠܐ ܢܗ̈ܘܝܢ. ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡ̈ܫܟܚܢ ܥܨ̇ܝܢ ܠܢ ܕܢ̇ܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ. ܐܦ ܓܝܪ ܠܐ̈ܚܐ ܡ̈ܚܝܠܐ܆ ܟ̇ܠܝ݂ܢ ܠܗܘܢ ܕܢܘܕܘܢ ܥܠ ܟܐ̈ܒܝܗܘܢ ܘܕܢ̇ܓܪܘܢ ܪܘܚܗܘܢ ܥܡ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡ̇ܫܡܫܝܢ ܠܗܘܢ. ܘܒܗ̇ ܒܡܚܝܠܘܬܗܘܢ ܡܦܝܣܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܥ̈ܢܘܝܐ܆ ܘܡܓܪܓܝܢ ܠܗܘܢ ܟܕ ܝܩܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܘܫܡܗܘܢ. ܕܢܩܘܡܘܢ ܘܢܙܡ̇ܪܘܢ | syr-s2 | eng-dysinger It is not possible at all times to carry out the customary rule, but it is necessary to be watchful of the opportune time and [thus] to perform whatever commandments we can, as best we are able. Regarding these opportune times and what concerns them the demons themselves are not ignorant. Thus in their movements against us they prevent our accomplishing what is possible and force us to undertake what is not possible: they prevent the sick from giving thanks in their pain and from being patient in receiving their minstrations; again they exhort the weak to fast and those who are weighed down to sing psalms while standing. | nesic Није могуће у свакој прилици испуњавати уобичајено правило, али је потребно обраћати пажњу на околности и потрудити се у испуњавању заповести што је могуће боље. Јер, ни самим демонима нису непознате овакве прилике и околности. Зато устају против нас, ометајући нас да чинимо оно што је могуће и подстичући на оно што је немогуће. Тако они, са једне стране, ометају болесне да благодаре због својих страдања и стрпљиво подносе оне који их негују; а са друге стране опет подстичу слабе и немоћне на уздржање, као и на вршење псалмопојања стојећи. |
41 41 41 | grc-guillaumont Ὅταν ἐν πόλεσιν ἢ ἐν κώμαις ἐπ’ ὀλίγον ἀναγκαζώμεθα διατρίβειν, τότε μάλιστα σφοδρότερον τῆς ἐγκρατείας ἐχόμενοι τοῖς κοσμικοῖς συνεσόμεθα, μήποτε παχυνθεὶς ἡμῶν ὁ νοῦς καὶ τῆς συνήθους ἐπιμελείας διὰ τὸν παρόντα καιρὸν στερηθεὶς πράξῃ τι τῶν ἀβουλήτων καὶ γένηται φυγάς, ὑπὸ τῶν δαιμόνων βαλλόμενος. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܘܒܩܘܪ̈ܝܐ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܬܥܨܝܢܢ ܕܢܬܗ̇ܦܟ܆ ܗܝܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܥܠ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܣܢܝܩܝܢܢ. ܕܕܠܡܐ ܟܕ ܡܬ̇ܗܦܟܝܢ ܚܢܢ ܥܡ ܥܠܡ̈ܝܐ܇ ܢܬܥ̇ܒܐ ܠܗ ܠܒܢ ܘܗܘܢܢ܇ ܘܟܕ ܡܬܓܠܙ ܡܢ ܒܛܝܠܘܬܐ ܕܥܝܕܐ܇ ܢܬ݂ܥܨܐ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨ̇ܒܐ ܒܗ܇ ܘܢܗܘܐ ܥܪܘܩܐ ܟܕ ܡܬܪܕܦ ܡܢ ܫ̈ܐܕܐ | syr-s2 | eng-dysinger When we are obliged to spend time in towns or villages, we should particularly hold to our self-control at such times in consorting with worldly people, in case our mind coarsens and loses its habitual vigilance because of its actual situation and so becomes a fugitive, tossed around by the demons. | nesic Када смо приморани да неко време проведемо у градовима или селима, тада чврсто треба да се придражавамо најстрожег уздржања у сусретима са световним људима; иначе ће наш ум – поставши задебљан и изгубивши своју уобичајену пажњу услед тренутних околности – чинити ствари које не жели и постати побегуља под ударима демона. |
42 42 42 | grc-guillaumont Οὐ πρότερον προσεύξῃ πειραζόμενος, πρὶν εἰπεῖν τινα ῥήματα μετ’ ὀργῆς πρὸς τὸν θλίβοντα· τῆς γὰρ ψυχῆς σου πεποιωμένης τοῖς λογισμοῖς, συμβαίνει μηδὲ καθαρὰν γενέσθαι τὴν προσευχήν· ἐὰν δὲ μετ’ ὀργῆς εἴπῃς τι πρὸς αὐτούς, συγχεῖς τε καὶ ἐξαφανίζεις τῶν ἀντικειμένων τὰ νοήματα. Τοῦτο γὰρ ἡ ὀργὴ καὶ ἐπὶ τῶν κρειττόνων νοημάτων ἐργάζεσθαι πέφυκεν. | syr-s1 ܠܐ ܠܘܩܕܡ ܬܨܠܐ ܒܢܣܝܘܢܟ܇ ܐܠܐ ܐܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡ݂ܪܬ ܡ̈ܠܐ ܕܪܘܓܙܐ̇ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܐ̇ܠܨ ܠܟ. ܡܐ ܓܝܪ ܕܐܨܛܒ݂ܥܬ ܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܒܚܘܫ̈ܒܐ܆ ܓ̇ܕܫܐ ܕܐܦܠܐ ܨܠܘܬܟ ܗ݂ܘܝܐ݂ ܕܟܝܐ. ܐܢ ܕܝܢ ܒܪܘܓܙܐ ܬܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܡܕܡ܆ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܛܠܩ ܐܢܬ ܚܘܫ̈ܒܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܣ̇ܥܪ ܪܘܓܙܐ܆ ܐܦ ܠܘܬ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܝܬܪ̈ܐ | syr-s2 | eng-dysinger Do not immediately pray when you are tempted; first speak some words with anger to the one pressuring you: for when your soul is acted upon by tempting-thoughts prayer cannot be pure. But if you speak with anger to them, you will confuse and banish the ideas that come from your enemies. This is the natural result of anger in the case of good notions too | nesic Када си у искушењу немој се молити пре него што упутиш неколико гневних речи ономе ко те искушава. Јер, када је твоја душа преплављена помислима, тада молитва не може бити чиста. Међутим, ако им упутиш неколико гневних речи противљења, доводиш у пометњу и развејаваш умне представе које долазе од противника. Ово је природна употреба гнева, чак и у случају добрих умних представа. |
43 43 43 | grc-guillaumont Δεῖ δὲ καὶ τὰς διαφορὰς τῶν δαιμόνων ἐπιγινώσκειν, καὶ τοὺς καιροὺς αὐτῶν σημειοῦσθαι· εἰσόμεθα δὲ ἐκ τῶν λογισμῶν, τοὺς δὲ λογισμοὺς ἐκ τῶν πραγμάτων, τίνες τῶν δαιμόνων σπάνιοι καὶ βαρύτεροι, καὶ ποῖοι συνεχεῖς καὶ κουφότεροι, καὶ τίνες οἱ ἀθρόως εἰσπηδῶντες καὶ πρὸς βλασφημίαν τὸν νοῦν ἁρπάζοντες. Ταῦτα δὲ ἀναγκαῖον εἰδέναι, ἵν’ ὅταν ἄρξωνται οἱ λογισμοὶ τὰς ἰδίας ὕλας κινεῖν, πρὶν ἢ πολὺ τῆς οἰκείας ἐκβαλώμεθα καταστάσεως, φθεγγώμεθά τι πρὸς αὐτοὺς καὶ τὸν παρόντα σημαίνωμεν· οὕτω γὰρ ἂν αὐτοί τε ῥᾳδίως σὺν Θεῷ προκόπτωμεν, κἀκείνους θαυμάζοντας ἡμᾶς καὶ ὀδυνωμένους ἀποπτῆναι ποιήσωμεν. | syr-s1 ܘ̇ܠܐ ܠܢ ܕܫ̈ܘܚܠܦܐ ܕܕ̈ܝܘܐ ܗ݂ܘܝܢ ܝܕܥ̇ܝܢܢ܆ ܘܙܒ̈ܢܝܗܘܢ ܗܘܝܢ ܪܫ̇ܡܝܢܢ. ܘܡܣܬ̇ܟܠܝܢ ܚܢܢ ܠܗܘܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܐ. ܘܠܗ̇ܘܢ ܠܚܘܫ̈ܒܐ ܡܢ ܨ̈ܒܘܬܐ. ܡܢܗܘܢ ܓܝܪ ܕܕܝ̈ܘܐ݂ ܠܘ ܬܟܝܒܐܝ̇ܬ ܡܩ̇ܪܒܝܢ ܥܡܢ. ܘܣ̇ܓܝ ܩܫܝܢ. ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܐܡܝܢܝ݂ܢ ܘܦܫܝܚܝܢ. ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܥܐ̇ܠܝܢ ܥܠܝܢ܇ ܘܚ̇ܛܦܝܢ ܠܗ ܠܡܕܥܢ ܠܓܘܕܦܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܠܨ̇ܐܝܬ ܘ̇ܠܐ ܠܢ ܕܗ݂ܘܝܢ ܝܕ̇ܥܝܢܢ. ܕܡܐ ܕܫܪܝܘ ܚܘܫ̈ܒܐ ܡܙܝܥܝܢ ܡܠܘܗܘܢ: ܩܕܡ ܕܣܓܝ ܢܦܩܘܢ ܠܢ ܡܢ ܒܗܝܠܘܬܢ܆ ܢܐܡܪ ܠܘܬܗܘܢ ܟܕ ܡܘܕܥܝܢܢ ܕܡܢ݂ܘ ܗ̇ܘ ܕܡܩܪܒ ܥܡܢ. ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܚܢܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܕܠܝܠܐܝܬ ܠܩܕܡܝܢ ܡܫܬܘܫܛܝܢܢ. ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܬܕܡܪܝܢ ܒܢ: ܕܟܐ̈ܒܐ ܡ̇ܚܝܢ ܠܗܘܢ܆ ܕܢܦ݂ܪܩܘܢ ܡܢܢ ܥܒ̇ܕܝܢܢ | syr-s2 | eng-dysinger It is necessary to be aware of the differences between demons and to interpret their different occasions: this we shall know from the [tempting-] thoughts, and the [tempting-] thoughts from the objects [they depict; thus knowing] which demons are less frequent and heavier, which are more frequent and lighter, and which leap suddenly and snatch the nous off to blasphemy. These things it is necessary to know, so that when [tempting-] thoughts begin to move their own particular matter, and before we are driven too far from our proper state, we may speak out to them and indicate which one is present. For thus we shall with God’s help readily make progress, amazing them and forcing them to flee from us. | nesic Неопходно је препознати разлике међу демонима и обратити пажњу на околности њиховог присуства. Препознаћемо их на основу помисли – а саме помисли заузврат путем ствари – односно, који је од демона неуобичајен и тежи, који су упорнији, али лакши за подношење, те који изненада нападају на нас и хуљењем нам запоседају ум. Нужно је научити ове ствари, како бисмо у тренутку док помисли стављају у покрет њима својствену твар – и то пре него што се превише удаљимо од свог уобичајеног стања – били у могућности да им упутимо извесне речи и препознамо који је од њих присутан. На овај начин ћемо брзо напредовати уз Божију помоћ и нагнати демоне да у чуђењу и запрепашћењу беже од нас. |
44 44 44 | grc-guillaumont Ὅταν ἀγωνιζόμενοι πρὸς τοὺς μοναχοὺς ἀδυνατῶσιν οἱ δαίμονες, τότε μικρὸν ὑποχωρήσαντες ἐπιτηροῦσι ποία τῶν ἀρετῶν ἐν τῷ μεταξὺ παρημέληται, κἀκείνῃ αἰφνιδίως ἐπεισελθόντες, τὴν ἀθλίαν ψυχὴν διαρπάζουσιν. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܐܓܘܢܐ ܥܡ ܐܝܚܝܕܝܐ ܥܒ̇ܕܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܚ̇ܝ݂ܒܝܢ܆ ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐ. ܡܫܢܝܢ ܘܢ̇ܛܪܝܢ܆ ܕܐܝܢܐ ܡܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܒ݂ܣܐ ܨܐܕܘܗܝ. ܘܥܠܘܗܝ ܡܢ ܫܠܝ ܢ̇ܦܠܝܢ܆ ܘܠܕܝܘܬܐ ܢܦܫܐ ܚ̇ܛܦܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger When the demons are helpless in their conflict with monks, they retire for a while and watch to see which area of virtue they are neglecting in the mean time, and then suddenly rush in and devastate the poor soul | nesic Када демони онемоћају у борби с монасима, тада се за мало повлаче и посматрају која је врлина у међувремену занемарена, а затим сасвим изненада проваљују управо на том месту и растржу бедну душу. |
45 45 45 | grc-guillaumont Οἱ πονηροὶ δαίμονες τοὺς πονηροτέρους αὐτῶν δαίμονας εἰς βοήθειαν ἐπισπῶνται· καὶ κατὰ τὰς διαθέσεις ἀλλήλοις ἐναντιούμενοι, συμφωνοῦσιν ἐπ’ ἀπωλείᾳ μόνον ψυχῆς. | syr-s1 ܕܝ̈ܘܐ ܩܫ̈ܝܐ܆ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܠܬܥܕܝܪܗܘܢ ܢ̇ܬܦܝܢ. ܘܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܣ̈ܩܘܒܠܐ ܒܚܘܫ̈ܒܝܗܘܢ܆ ܠܚ̈ܕܕܐ ܡܬܐ̇ܘܝܢ܆ ܒܗܕܐ ܒ݂ܠܚܘܕ ܕܢܘܒܕܘܢ ܢܦܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger Malicious demons bring along even more malicious demons to help them. In their dispositions they are opposed to one another, but they all agree in seeking only the destruction of the soul. | nesic Лукави демони приводе у помоћ још лукавије демоне, па иако су супротстављени једни другима у својим намерама, ипак се слажу у једном, наиме: да разоре душу. |
46 46 46 | grc-guillaumont Μὴ ταραττέτω δὲ ἡμᾶς ὁ δαίμων ὁ συναρπάζων τὸν νοῦν πρὸς βλασφημίαν Θεοῦ καὶ πρὸς τὰς ἀπειρημένας φαντασίας ἐκείνας ἃς ἔγωγε οὐδὲ γραφῇ παραδοῦναι τετόλμηκα, μηδὲ τὴν προθυμίαν ἡμῶν ἐκκοπτέτω· καρδιογνώστης γάρ ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἶδεν ὅτι οὐδὲ ἐν τῷ κόσμῳ ὄντες ποτὲ τοιαύτην μανίαν ἐμάνημεν. Σκοπὸς δὲ τούτῳ τῷ δαίμονι παῦσαι ἡμᾶς τῆς προσευχῆς, ἵνα μὴ στῶμεν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, μηδὲ τὰς χεῖρας ἐκτεῖναι τολμήσωμεν καθ’ οὗ τοιαῦτα διενοήθημεν. | syr-s1 ܠܐ ܢܫܓܫܢ ܕܝܘܐ ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܛܦ ܠܢ ܠܓܘܕܦܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ܇ ܘܠܫܪ̈ܓܪܓܝ݂ܬܐ ܕܠܐ ܡܬܡ̈ܠܠܢ܇ ܗܠܝܢ ܕܐܦܠܐ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪܚܬ ܕܒܟܐܒܐ ܐ̇ܫܠܡ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܠܐ ܨܒܝܢܢ ܛ̇ܒܐ ܢܬܩ̇ܛܥ. ܝܕ̇ܥ ܠܒ̈ܘܬܐ ܗܘ݂ ܓܝܪ ܡܪܝܐ. ܘܡܦܣ̇. ܕܐܦܠܐ ܟܕ ܒܥܠܡܐ ܗܘ݂ܝܢ܇ ܡܡܬܘܡ ܗܕܐ ܫܢܝܘܬܐ ܫ݂ܢܝܢ. ܢܝܫܐ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܗ܆ ܕܢܟ݂ܠܝܢ ܡܢ ܨܠܘܬܐ. ܕܠܐ ܢܩܘܡ ܩܕܡ ܐܠܗܐ܇ ܘܢܡܪܚ ܕܢܦܫܘܛ ܠܘܬܗ ܐ̈ܝܕܝܢ܇ ܗ̇ܘ ܕܗܠܝܢ ܢܣܥܘܪ ܥܠܘܗܝ ܐܬ̇ܪܥܝܢܢ | syr-s2 | eng-dysinger We should not let ourselves be disturbed by the demon which drags the mind towards blasphemy against God and towards forbidden fantasies which I have not ventured even to put down in writing, nor should such things interrupt our zeal. The Lord knows en’s hearts and he knows that we were not guilty of such madness even when we were in the world. This demon’s aim is to sake us abandon prayer, so that we shall not stand before the Lord our God or dare to lift up our hands to his, because of having had such ideas as these. | nesic Немојмо допустити да нас узнемирава демон који подстиче ум на богохуљење и на забрањена маштања о којима се не усудих ни запис оставити, нити му дајмо да пресече нашу ревност. Јер, Господ је срцезналац и зна да не помахнитасмо оваквим безумљем чак ни када бејасмо у свету, а камоли сада. Циљ овог демона је прекидање наше молитве, како не бисмо стајали пред Господом нашим Богом или се усудили да подигнемо руке своје према Њему, јер допустисмо овакве помисли. |
47 47 47 | grc-guillaumont Τῶν ἐν τῇ ψυχῇ παθημάτων σύμβολον γίνεται ἢ λόγος τις προενεχθείς, ἢ κίνησις τοῦ σώματος γενομένη, δι’ οὗ ἐπαισθάνονται οἱ ἐχθροὶ πότερον ἔνδον ἔχομεν τοὺς λογισμοὺς αὐτῶν καὶ ὠδίνομεν, ἢ ἀπορρίψαντες αὐτοὺς μεριμνῶμεν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν. Τὸν γὰρ νοῦν μόνος ἐπίσταται ὁ ποιήσας ἡμᾶς Θεός, καὶ οὐ δεῖται συμβόλων αὐτὸς πρὸς τὸ γινώσκειν τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ κρυπτόμενα. | syr-s1 ܕܚܫ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܢܦܫܐ ܐܬ̇ܐ ܗܘ݂ܝܐ܆ ܐܘ ܡܠܬܐ ܟܕ ܡܬܡܠܠܐ܆ ܐܘ ܙܘ̈ܥܐ ܕܦܓܪܐ. ܕܡܢܗܘܢ ܡܪܓܫܝܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ܇ ܕܠܓܘ ܟܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܚܘܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܒܗܘܢ ܗ̇ܪܓܝܢܢ. ܐܘ ܫ݂ܕܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢܢ ܘܝܨܝܦܝܢ ܚܢܢ ܥܠ ܚ̈ܝܝܢ. ܠܗܘܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܒܠܚܘܕ ܝܕ̇ܥ ܐܠܗܐ ܗ̇ܘ ܕܥܒܕܗ. ܘܠܐ ܣܢܝܩ ܥܠ ܐܬ̈ܘܬܐ ܕܢܕܥ ܟܣ̈ܝܬܗ ܕܠܒܐ | syr-s2 | eng-dysinger The sign of the passions that are affecting the soul is some word which we utter or some movement of the body; by means of these the enemies of the soul perceive whether we have their thoughts (logismoi) within us and are ready to bring them to birth, or whether we have discarded them and are concerned with our salvation. It is only God who made us who knows our mind directly and does not need symptoms to know what is hidden in our heart. | nesic Знак деловања страсти у души јесте нека изговорена реч или неки покрет тела путем којих непријатељи опажају да ли у себи држимо и гајимо њихове помисли или их одбацујемо и бринемо се о нашем спасењу. Јер, само Бог – који нас је створио – познаје наш унутрашњи свет и нема потребе за знацима да би сазнао шта је сакривено у срцу. |
48 48 48 | grc-guillaumont Τοῖς μὲν κοσμικοῖς οἱ δαίμονες διὰ τῶν πραγμάτων μᾶλλον παλαίουσι, τοῖς δὲ μοναχοῖς ὡς ἐπὶ πλεῖστον διὰ τῶν λογισμῶν· πραγμάτων γὰρ διὰ τὴν ἐρημίαν ἐστέρηνται· καὶ ὅσον εὐκολώτερον τὸ κατὰ διάνοιαν ἁμαρτάνειν τοῦ κατ’ ἐνέργειαν, τοσοῦτον χαλεπώτερος καὶ ὁ κατὰ διάνοιαν πόλεμος τοῦ διὰ τῶν πραγμάτων συνισταμένου· εὐκίνητον γάρ τι πρᾶγμα ὁ νοῦς καὶ πρὸς τὰς ἀνόμους φαντασίας δυσκάθεκτον. | syr-s1 ܥܡ ܥܠܡ̈ܝܐ܆ ܕܝ̈ܘܐ ܒܝܕ ܨ̈ܒܘܬܐ ܡܬܟ̇ܬܫܝܢ. ܥܡ ܝܚܝ̈ܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܒܣܘܓܐܐ ܒܝܕ ܚܘܫ̈ܒܐ. ܓܠܝܙܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܚܘܪܒܐ ܡܢ ܨ̈ܒܘܬܐ. ܘܟܡܐ ܕܕܠܝ݂ܠܐ ܕܒܬܪܥܝܬܐ ܐܢܫ ܢܚ݂ܛܐ ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܒܣܘܥܪܢܐ܆ ܗܟܢܐ ܩܫ݂ܐ ܩ̇ܪܒܐ ܕܬܪܥܝܬܐ܇ ܡܢ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܨ̈ܒܘܬܐ ܡܬܩ̇ܝܡ. ܨܒܘܬܐ ܗܝ ܓܝܪ ܩܠܝܠܬܐ ܗܘܢܢ ܘܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܕܠܒܪ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܥܣܩܐܝܬ ܠܒ̇ܟ | syr-s2 | eng-dysinger The demons prefer to fight worldly people by means of things, but monks for the most part they attack by means of thoughts (logismoi), because in the desert they are deprived of things. And in as much as it is easier to sin in intent than in deed, the inner war is proportionately harder than that which arises because of things. The mind is something which is easily moved, and hard to hold when it is faced with unlawful imaginings. | nesic Демони воде борбу с људима у свету најчешће преко ствари, али са монасима они то чине нарочито путем помисли, будући да су монаси у пустињи лишени ствари. У мери у којој је лакше грешити у помислима неголи у делима, толико је и мислена борба тежа од борбе путем ствари. Јер, ум је лако покретљив и тешко задржив у суочењу са забрањеним маштањима. |
49 49 49 | grc-guillaumont Ἐργάζεσθαι μὲν διὰ παντὸς καὶ ἀγρυπνεῖν καὶ νηστεύειν οὐ προστετάγμεθα, προσεύχεσθαι δὲ ἡμῖν ἀδιαλείπτως νενομοθέτηται· διότι ἐκεῖνα μὲν τὸ παθητικὸν μέρος τῆς ψυχῆς θεραπεύοντα καὶ τοῦ σώματος ἡμῶν εἰς τὴν ἐργασίαν προσδεῖται, ὅπερ δι’ οἰκείαν ἀσθένειαν πρὸς τοὺς πόνους οὐκ ἐπαρκεῖ· ἡ δὲ προσευχὴ τὸν νοῦν ἐρρωμένον καὶ καθαρὸν πρὸς τὴν πάλην παρασκευάζει, πεφυκότα προσεύχεσθαι καὶ δίχα τούτου τοῦ σώματος καὶ ὑπὲρ πασῶν τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων τοῖς δαίμοσι μάχεσθαι. | syr-s1 ܕܢܦܠܘܚ ܒܟܠܙܒܢ ܘܢܫܗܪ ܘܢܨܘܡ݂ ܠܐ ܦܩ݂ܝܕܝܢ ܚܢܢ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܕܝܢ ܢܨ̈ܠܐ܆ ܢܡܘܣܐ ܣܝܡ ܠܢ. ܡܛܠ ܕܗ̇ܢܘܢ ܕܡܢ̇ܬܐ ܚܫܘܫܬܐ ܕܢܦܫܐ ܡ̇ܐܣܝܢ܆ ܥܠ ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܓܪܐ ܣܢܝܩܝܢ ܗ̇ܘ ܕܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܐ ܕܟܝܢܗ݂ ܠܐ ܣ̇ܦܩ ܠ... ܨܠܘܬܐ ܕܝܢ ܠܡܕܥܢ܆ ܚܝܠܬܢܐ ܡܥܬܕܐ ܠܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܪܐ܇ ܗ̇ܘ ܕܡܟܢ ܕܢܨ̇ܠܐ ܐܦ ܕܠܐ ܓܘܫܡܐ | syr-s2 | eng-dysinger We are not commanded to work the whole time or to keep vigil the whole time or to fast the whole time, but there is a law that we should pray ceaselessly . The first three, which heal the part of the soul in which the passions are, need the body for their practice, and it is congenitally too weak for such labours; but prayer makes the mind strong and pure for the struggle, since the mind is naturally made for prayer and it is natural to it to fight demons even without the body, on behalf of all the powers of the soul. | nesic Није нам заповеђено да непрестано деламо, бдијемо или постимо, али нам је предат закон непрестане молитве (1. Сол. 5, 17). Ове три ствари исцељују острашћени део душе и потребују тело којим би биле стављене у дејство, а само тело због своје слабости није довољно за овакве подвиге. Молитва, пак, оживљава и разбистрава ум за борбу – будући да је он по природи саздан за молитву и за борбу са демонима у име свих сила душе – чак и без овог тела. |
50 50 50 | grc-guillaumont Εἴ τις βούλοιτο τῶν μοναχῶν ἀγρίων πειραθῆναι δαιμόνων καὶ τῆς αὐτῶν τέχνης ἕξιν λαβεῖν, τηρείτω τοὺς λογισμούς, καὶ τὰς ἐπιτάσεις σημειούσθω τούτων, καὶ τὰς ἀνέσεις, καὶ τὰς μετεμπλοκάς, καὶ τοὺς χρόνους, καὶ τίνες τῶν δαιμόνων οἱ τοῦτο ποιοῦντες, καὶ ποῖος ποίῳ δαίμονι ἀκολουθεῖ, καὶ τίς τίνι οὐχ ἕπεται· καὶ ζητείτω παρὰ Χριστοῦ τούτων τοὺς λόγους. Πάνυ γὰρ χαλεπαίνουσιν ἐπὶ τοῖς γνωστικώτερον τὴν πρακτικὴν μετιοῦσι, βουλόμενοι κατατοξεύειν ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | syr-s1 ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܝܚ̈ܝܕܝܐ ܢܨܒܐ ܕܢܣܝܘܢܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܒܥܪܝܪ̈ܝܐ ܢ݂ܣܒ: ܘܨܢܝܥܘܬܐ ܠܡܕܥ ܕܐܘܡܢܘܬܗܘܢ܆ ܢ݂ܛܪ ܚܘܫ̈ܒܘܗܝ. ܟܕ ܣܐ̇ܡ ܒܠܒܗ ܒܥܪܝܪܘܬܗܘ̇ܢ ܘܢܘܚܗܘܢ. ܘܚܘܠܛܢܗܘܢ ܘܙܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢܣܬܟܠ ܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܗܠܝܢ ܣ̇ܥܪܝܢ. ܘܐܝܢܐ ܕܝܘܐ ܢ̇ܩܝܦ ܠܐܝܢܐ܆ ܘܐܝܢܐ ܠܐ ܢܩ̇ܝܦ ܠܚܒܪܗ. ܘܢܒ݂ܥܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܗܠܝܢ. ܣ̇ܓܝ ܓܝܪ ܩܫ݂ܝܢ ܥܠ ܕܝ̈ܘܐ܇ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܕܥܬܐ ܨ̇ܒܝܢ ܕܢܓ݂ܡܪܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ. ܡܛܠ ܕܨܒ̇ܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܫܕܐ ܒܥܡܛܢܐ ܒܬܪ̈ܝܨܝ ܠܒܐ | syr-s2 | eng-dysinger If any monk wishes to experience of the savage demons and to become acquainted with their art, he should observe his [tempting-]thoughts and note [down] their intensification and diminution, and their interconnectedness, and their timing, and which demons produce what, and which demon comes after another, and which does not follow after which; and he should seek from Christ the inner meanings [logoi] of these things They dislike those who approach the ascetic life with greater knowledge, for they wish to shoot in darkness at the upright of heart . | nesic Ако неко од монаха жели да искуси окрутност демона и упозна се изблиза са њиховом вештином, нека посматра помисли и нека бележи њихово појачавање и опуштање, њихову унутрашњу повезаност и поводе, који од демона чини ову или ону конкретну ствар, те који демон следује један за другим и који не следује; и нека тражи од Христа унутрашњи смисао ових ствари. Јер демони постају веома разгневљени на оне који са већим познањем учествују у делатном животу, желећи да у мраку устреле срце праведника (Пс. 10, 2). |
51 51 51 | grc-guillaumont Δύο τῶν δαιμόνων ὀξυτάτους παρατηρήσας εὑρήσεις, καὶ σχεδὸν τὴν κίνησιν τοῦ νοὸς ἡμῶν παρατρέχοντας· τὸν δαίμονα τῆς πορνείας καὶ τὸν συναρπάζοντα ἡμᾶς πρὸς βλασφημίαν Θεοῦ· ἀλλ’ ὁ μὲν δεύτερός ἐστιν ὀλιγοχρόνιος, ὁ δὲ πρότερος, εἰ μὴ μετὰ πάθους κινοίη τοὺς λογισμούς, οὐκ ἐμποδίσει ἡμῖν πρὸς τὴν γνῶσιν τὴν τοῦ Θεοῦ. | syr-s1 ܘܒܬܪ̈ܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܚܪ̈ܝܦܐ ܐܢ ܢ̇ܛܪ ܐܢܬ܆ ܡܫܟܚ ܐܢܬ݂ ܕܐܦ ܠܙܘ̈ܥܘܗܝ ܕܡܕܥܢ܆ ܥ̇ܒܪܝܢ ܒܩܠܝܠܘܬܗܘܢ. ܠܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܆ ܘܠܗ̇ܘ ܕܚ̇ܛܦ ܠܢ ܠܓܘܕܦܐ ܕܥܠ ܐܠܗܐ. ܐܠܐ ܗܢܐ̇ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܙܥ݂ܘܪ ܙܒܢܐ. ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܐܢ ܒܚܫܐ ܠܐ ܡܙܝܥ ܚܘܫ̈ܒܝܢ܆ ܠܐ ܡܥ̇ܘܟ ܠܢ ܡܢ ܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ | syr-s2 | eng-dysinger Through observation you will discover that two of the demons are the sharpest, so quick that they almost overtake the movement of your mind the demon of fornication and the one which drags us off to blaspheme God But the second does not last for long, while the first, provided it does not stir our thoughts (logismoi) with passion, will not impede our knowledge of God | nesic Посматрањем ћеш открити два демона која су нарочито брза и која готово претичу кретање нашег ума: наиме, демона блуда и демона који нас подстиче на богохуљење. Овај други је краткотрајан, а први – уколико не покреће помисли праћене страстима – неће нам бити препрека за познање Бога. |
52 52 52 | grc-guillaumont Σῶμα μὲν χωρίσαι ψυχῆς, μόνου ἐστὶ τοῦ συνδήσαντος· ψυχὴν δὲ ἀπὸ σώματος, καὶ τοῦ ἐφιεμένου τῆς ἀρετῆς. Τὴν γὰρ ἀναχώρησιν μελέτην θανάτου καὶ φυγὴν τοῦ σώματος οἱ Πατέρες ἡμῶν ὀνομάζουσιν. | syr-s1 ܦܓܪܐ ܕܢܦܪܘܫ ܡܢ ܢܦܫܐ܆ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܒܪܘܝܐ. ܕܢܦܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܐ ܕܐܦ ܗ̇ܘ ܕܡܬܝܐܒ ܠܡܝܬܪܘܬܐ. ܫܘܢܝܐ ܓܝܪ ܕܡܢ ܥܘܡܪܐ. ܕܘܪܫܐ ܕܡܘܬܐ܆ ܘܥܪܘܩܝܐ ܕܡܢ ܦܓܪܐ ܐܒ̈ܗܝܢ ܡܫܡܗܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger To separate the body from the soul belongs exclusively to him who united them; but to separate the soul from the body belongs to anyone who desires virtue The life of withdrawal has been called by the fathers a rehearsal for death and flight from the body. | nesic Да одвоји тело од душе припада једино оном који их је сјединио; али да одвоји душу од тела припада такође и оном ко жуди за врлином. Јер, анахорезом Оци наши именоваше праксе сећања на смрт и удаљавања од тела. |
53 53 53 | grc-guillaumont Οἱ τὴν σάρκα κακῶς διατρέφοντες καὶ πρόνοιαν αὐτῆς εἰς ἐπιθυμίας ποιούμενοι , ἑαυτοὺς μὴ ταύτην καταμεμφέσθωσαν· ἴσασι γὰρ τὴν χάριν τοῦ Δημιουργοῦ οἱ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπάθειαν διὰ τοῦ σώματος τούτου κτησάμενοι καὶ τῇ τῶν ὄντων θεωρίᾳ ποσῶς ἐπιβάλλοντες. | syr-s1 ܗܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܦܓܪ̈ܝܗܘܢ ܡܬܪܣܝܢ: ܘܒܛܝܠܘܬܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܕܦܓܪܐ ܠܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܢܬܥܕܠܘܢ ܘܠܐ ܒܦܓܪ̈ܝܗܘܢ ܝܕ̇ܥܝܢ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܘܕܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܩܪܒܘ ܠܘܬ ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܦܓܪ. ܘܒܚܙܬܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܐ ܐܬܒ̇ܩܘ | syr-s2 | eng-dysinger Those who improperly cherish the flesh and take thought for it to satisfy its desires should blame the selves, not it Those who have obtained passionlessness of the soul by means of the body and who, to some extent, attain the contemplation of beings, recognize the grace of the Creator. | nesic Они који неприлично насићују тело и који старање о њему претварају у похоте треба сами себе да окривљују, а не тело. Јер, они који задобише бестрашће душе путем самог овог тела и стекоше делимично сагледавање створених бића, познају благодат Створитеља који нам је дао тело. |
head 5 head 5 head 5 | grc-guillaumont Περὶ τῶν ἐν τοῖς ὕπνοις συμβαινόντων | syr-s1 ܟܬܒܐ ܕܓܢܣܛܝܩܘܣ: | syr-s2 | eng-dysinger Concerning Things That Happen during Sleep | nesic |
54 54 54 | grc-guillaumont Ὅταν ἐν ταῖς καθ’ ὕπνον φαντασίαις τῷ ἐπιθυμητικῷ μέρει πολεμοῦντες οἱ δαίμονες αὐτοὶ μὲν δεικνύωσιν, ἡμεῖς δὲ προστρέχωμεν, συντυχίας γνωρίμων καὶ συμπόσια συγγενῶν καὶ χοροὺς γυναικῶν καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα ἡδονῶν ἀποτελεστικά, ἐν τούτῳ τῷ μέρει νοσοῦμεν καὶ τὸ πάθος ἰσχύει. Ὅταν δὲ πάλιν τὸ θυμικὸν ἐκταράσσωσιν, ὁδοὺς κρημνώδεις ὁδεύειν καταναγκάζοντες, καὶ ἐνόπλους ἄνδρας ἐπάγοντες καὶ ἰοβόλα καὶ σαρκοβόρα θηρία, ἡμεῖς δὲ πρὸς μὲν τὰς ὁδοὺς ἐκδειματούμεθα, ὑπὸ δὲ τῶν θηρίων καὶ τῶν ἀνδρῶν διωκόμενοι φεύγωμεν, τοῦ θυμικοῦ μέρους ποιησώμεθα πρόνοιαν, καὶ τὸν Χριστὸν ἐν ἀγρυπνίαις ἐπικαλούμενοι, τοῖς προειρημένοις φαρμάκοις χρησώμεθα. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܒܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ ܕܫܢܬܐ ܒܡܢ̇ܬܐ ܕܪܓܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܥܡܢ ܕܝ̈ܘܐ. ܐܡܬܝ ܕܗ݂ܢܘܢ ܡܚܘܝܢ: ܚܢܢ ܕܝܢ ܪܗܛܝܢ ܚܢܢ ܒܬܪܗܝܢ: ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܗܠܝܢ: ܦ݂ܓܥܐ ܕܪ̈ܚ̇ܡܐ: ܟܢܘܫܝܐ ܕܒ̈ܢܝ ܓܢܣܐ: ܣܕܪܐ ܕܢܫ̈ܐ: ܘܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡ̈ܥܒܕܢܝܬܐ ܕܪ̈ܓܝܓܬܐ ܒܗܕܐ ܡܢ̇ܬܐ ܕܟܪܝܗܝܢܢ. ܒܗ̇ ܡܬܥܙܙ ܥܠܝܢ ܚܫܐ. ܐܦ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܚܡܬܐ ܬܬ݂ܙܝܥ܆ ܫܓܫ̇ܝܢ ܘܥ̇ܨܝܢ ܠܢ܆ ܕܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܡ̈ܠܝܢ ܫ̈ܩܝܦܐ ܢ݂ܪܕܐ. ܘܡ̇ܝܬܝܢ ܥܠܝܢ ܐܢ̈ܫܐ ܕܡܙܝܢܝܢ܆ ܘܚ̈ܝܘܬܐ ܕܫ݂ܢܐ. ܘܕܫ̈ܕܝ ܡ݂ܪܬܐ. ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܢ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܢܣܬ̇ܪܕ: ܘܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܘܕܗܠܝܢ ܐ̈ܢܫܐ ܕܐܬ̇ܝܢ ܥܠܝܢ ܢܥ݂ܪܘܩ܆ ܢܬ݂ܒܛܠ ܠܢ܆ ܘܥܠ ܡܢ̇ܬܐ ܕܚܡ݂ܬܐ ܕܢܦܫܐ. ܟܕ ܩ̇ܪܝܢܢ ܒܫܗܪܢ ܠܡܫܝܚܐ܆ ܢܬܚ̇ܫܚ ܒܗܠܝܢ ܣܡܡ̈ܢܐ ܩ̈ܕܡܝܐ | syr-s2 | eng-dysinger When the demons, attacking the desiring part of the soul (epithumetikon) through dreams, show us things like meetings with friends, family feasts, women dancing and other such things which produce pleasure, and we run to meet them, then we are sick in the [desiring] part of [our soul] and passion prevails. And when they disturb our irascible part (thumikon), forcing us to walk along precipices and bringing armed men against us and poisonous or carnivorous animals, and we are nervous of the way they lead us and run defeated from the beasts and from the men, then we should take [particular] care of our irascible part and call upon Christ in our vigils and make use of the remedies mentioned above | nesic Када у сненим маштањима демони нападају желатељни део душе и уз наш пристанак нам приказују сусрете са познаницима, гозбе са сродницима, гомиле жена и томе сличне ствари које изазивају уживање, онда је овај наш део нездрав и страст преовладава у њему. Када, заузврат, узнемиравају наш раздражајни део душе, приморавајући нас да идемо стрмим путевима и изводећи пред нас наоружане људе, те месождере и друге отровне звери – а ми бивамо престрашени овим стрминама и бежимо пред зверима и људима који нас гоне – онда је потребно да се постарамо за раздражајни део душе, те у ноћним бдењима призивамо Христа и послужимо се напред наведеним лековима. |
55 55 55 | grc-guillaumont Αἱ ἀνείδωλοι ἐν τοῖς ὕπνοις τοῦ σώματος φυσικαὶ κινήσεις ὑγιαίνειν ποσῶς μηνύουσι τὴν ψυχήν· πῆξις δὲ εἰδώλων ἀρρωστίας γνώρισμα· καὶ τὰ μὲν ἀόριστα πρόσωπα τοῦ παλαιοῦ πάθους, τὰ δὲ ὡρισμένα τῆς παραυτίκα πληγῆς σύμβολον νόμιζε. | syr-s1 ܙܘ̈ܥܐ ܕܟܝܢܐ ܕܕܠܐ ܕܡܘ݂ܬܐ ܒܚܠܡ̈ܐ ܡܬ̈ܬܙܝܥܢ܆ ܡܘܕܥܝܢ ܕܟܡܐ ܕܗ݂ܘ݂ ܚܠܝܡܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܢܦܫܐ. ܕܡ̈ܘܬܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܬ̈ܚܙܝܢ܆ ܬܚܘܝܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܕܟܪܝܗܘܬܗ̇. ܘܦܪ̈ܨܘܦܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܠܢ܆ ܐܬ̇ܐ ܐܢܘܢ ܕܚܫܐ ܥܬܝܩܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܝܕܝܥܝܢ܆ ܐܬ̇ܐ ܐܢܘܢ ܕܚܫܐ ܩܪܝܒܐ ܕܗ݂ܘܐ ܒܢܦܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger If during sleep the natural movements of the body occur without [any mental] images, they show that the soul is to some extent healthy: [however,] the formation of images is a symptom of illness. [You should] thus regard vague images as signifying an old passion, while defined images [indicate] a fresh wound. | nesic Када су природни покрети тела током сна лишени маштарија, онда ово показује да је душа у одређеној мери здрава; појава маштарија је, с друге стране, знак да је нездрава. Ако се ради о непознатим лицима, сматрај ово знаком старе страсти; но ако се ради о познатим лицима, онда знаком свеже ране. |
56 56 56 | grc-guillaumont Τὰ τῆς ἀπαθείας τεκμήρια, μεθ’ ἡμέραν μὲν διὰ τῶν λογισμῶν, νύκτωρ δὲ διὰ τῶν ἐνυπνίων ἐπιγνωσόμεθα· καὶ τὴν μὲν ἀπάθειαν ὑγείαν ἐροῦμεν εἶναι ψυχῆς, τροφὴν δὲ τὴν γνῶσιν, ἥτις μόνη συνάπτειν ἡμᾶς ταῖς ἁγίαις δυνάμεσιν εἴωθεν· εἴπερ ἡ τῶν ἀσωμάτων συνάφεια ἐκ τῆς ὁμοίας διαθέσεως γίνεσθαι πέφυκεν. | syr-s1 ܬܚ̈ܘܝܬܐ ܕܩܪ̈ܝܒܢ ܠܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ܆ ܡܣܬܟ̇ܠ ܐܢܬ ܒܐܝܡܡܐ݂ ܡܢ ܚܘܫ̈ܒܝܟ. ܒܠܠܝܐ ܕܝ݂ܢ ܡܢ ܚܠܡ̈ܝܟ. ܘܩܪܝܒܘܬܐ ܕܠܘܬ ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ܆ ܕܚܘܠܡܢܐ ܕܢܦܫܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡ̇ܪܝܢ ܚܢܢ. ܣܝܒܪܬܗ̇ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ݂̇ ܐܝܕܥܬܐ. ܗ̇ܝ ܕܒܠܚܘܕܝܗ̇ ܡܥ݂ܕܐ ܡ̇ܩܦܐ ܠܢ ܠܚ̈ܝܠܐ ܩ̈ܕܝܫܐ. ܡܛܠ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܕܠܐ̇ ܡܓܫ̈ܡܐ܆ ܡܢ ܫܘܝܘܬܐ ܕܕܘܒܪ̈ܐ ܕܬܗܘܐ ܡܟ݂ܢܐ | syr-s2 | eng-dysinger We shall recognise the signs of passionlessness through our [tempting-] thoughts (logismoi) during the day and through our dreams at night And passionlessness is what we shall call the soul’s health, and the soul’s food is knowledge, which is the only means by which we shall ordinarily be united with the holy powers, seeing that the natural basis for our union with incorporeal beings is the similarity of our disposition to theirs | nesic Знакове бестрашћа ћемо препознавати дању преко помисли, а ноћу преко снова. Бестрашће ћемо називати здрављем душе, а познање њеном храном, јер нас иначе једино познање може сјединити са умним силама, будући да заједништво с бестелесним силама природно произлази из сличног настројења. |
head 6 head 6 head 6 | grc-guillaumont Περὶ καταστάσεως ἐγγιζούσης τῇ ἀπαθείᾳ | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger The State Approaching Apatheia | nesic |
57 57 57 | grc-guillaumont Δύο τῆς ψυχῆς εἰρηνικαὶ καταστάσεις εἰσί, μία μὲν ἡ ἀπὸ τῶν φυσικῶν σπερμάτων ἀναδιδομένη, ἑτέρα δὲ ἡ ἐξ ὑποχωρήσεως τῶν δαιμόνων ἐπιγινομένη· καὶ τῇ μὲν προτέρᾳ ἀκολουθεῖ ταπεινοφροσύνη μετὰ κατανύξεως, καὶ δάκρυον καὶ πόθος πρὸς τὸ θεῖον ἄπειρος, καὶ σπουδὴ περὶ τὸ ἔργον ἀμέτρητος· τῇ δὲ δευτέρᾳ κενοδοξία μετὰ ὑπερηφανίας ἐν ἀναιρέσει τῶν λοιπῶν δαιμόνων τὸν μοναχὸν ὑποσύρουσα. Ὁ τοίνυν τηρῶν τὰ ὅρια τῆς προτέρας καταστάσεως, τὰς ἐπιδρομὰς τῶν δαιμόνων ὀξύτερον ἐπιγνώσεται. | syr-s1 ܬܪ̈ܝܢ ܗܘ̈ܦܟܐ ܡܫ̈ܝܢܐ ܐܝܬ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܐ. ܚܕ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܙܘ̈ܥܐ ܟܝ̈ܢܝܐ ܕܡ̈ܘܙܓܐ ܡܬܩ̇ܝܡ܆ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܫܘܢܝܗܘܢ ܕܕܝ̈ܘܐ ܗ̇ܘܐ. ܘܠܗ̇ܘ ܩܕܡܝܐ ܢܩ̇ܝܦܐ ܠܗ ܡܟܝܟܘܬܐ܆ ܥܡ ܬܘܬ ܢܦܫܐ ܘܕܡ̈ܥܐ. ܘܪܚܡܬܐ ܕܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܣܬܝܟܐ܆ ܘܚܦܝܛܘܬܐ ܕܠܘܬ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬ݂ܟܝܠܐ. ...ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܝܢ ܕܗ̇ܘܐ ... ܫܘܢܝܐ ܕܕܝ̈ܘܐ܆ ܢ̇ܩܝܦ ...ܠܗ... ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ. ܥܡ ...ܒܘܬܐ ܕܚ݂ܛܦܐ ܠܗ ܠܝܚܝܕܝܐ. ܗ̇ܘ ܗܟܝܠ ܕܬܚܘܡܐ ܕܢܘܚܗ ܩܕܡܝܐ ܢ̇ܛܪ܆ ܚܪܝܦܐܝܬ ܡܫܬܘܕܥ ܡܐܬܝܬܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܕܥܠܘܗܝ | syr-s2 | eng-dysinger Two in number are the soul's peaceful states: [A] the first grows from natural seeds; [B] while the other is engendered by the withdrawal of the demons [A] From the first there follow: [1] humility, with [2] compunction, and [3] tears, and [4] limitless longing (pothos) for God, and [5] immeasurable eagerness for [our assigned] task. [B] From the second [arise] [1] vainglory with [2] pride, which capture the monk when the other demons go away. One who perceives the beginnings of the first [peaceful] state will be even more sharply aware of the attacks of the demons | nesic Постоје два смирена стања душе: једно које дозрева из природних семена и друго које настаје приликом одступања демона. Прво стање прате: смиреноумље са скрушеношћу, сузе и безмерна жудња за божанством, те неизмерна ревност за делање. Друго стање прате: таштина и гордост, који обузимају монаха по повлачењу преосталих демона. Зато ће онај који пази на границе првог стања брже препознавати нападе демона. |
58 58 58 | grc-guillaumont Ὁ τῆς κενοδοξίας δαίμων ἀντίκειται τῷ δαίμονι τῆς πορνείας, καὶ τούτους ἅμα προσβαλεῖν ψυχῇ τῶν οὐκ ἐνδεχομένων ἐστίν· εἴπερ ὁ μὲν τιμὰς ἐπαγγέλλεται, ὁ δὲ ἀτιμίας πρόξενος γίνεται· ὁπότερος τοίνυν τούτων ἐὰν προσεγγίσας πιέζῃ σε, τοὺς τοῦ ἀντικειμένου δαίμονος πλάττε δῆθεν ἐν σεαυτῷ λογισμούς· κἂν δυνηθῇς τὸ δὴ λεγόμενον ἥλῳ τὸν ἧλον ἐκκρούειν, γίνωσκε σεαυτὸν πλησίον ὄντα τῶν ὅρων τῆς ἀπαθείας· ἴσχυσε γάρ σου ὁ νοῦς λογισμοῖς ἀνθρωπίνοις λογισμοὺς ἀφανίσαι δαιμόνων. Τὸ δὲ διὰ ταπεινοφροσύνης ἀπώσασθαι τὸν τῆς κενοδοξίας λογισμόν, ἢ διὰ σωφροσύνης τὸν τῆς πορνείας, βαθυτάτης ἂν εἴη τεκμήριον ἀπαθείας. Καὶ τοῦτο ἐπὶ πάντων τῶν ἀντικειμένων ἀλλήλοις δαιμόνων πράττειν πειράθητι· ἅμα γὰρ καὶ γνώσῃ ποίῳ πάθει μᾶλλον πεποίωσαι. Πλὴν ὅση δύναμις αἴτει παρὰ Θεοῦ τῷ δευτέρῳ τρόπῳ τοὺς πολεμίους ἀμύνασθαι. | syr-s1 ܕܝܘܐ ܕܪܚ݂ܡܬ̇ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ܆ ܣܩܘܒܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܕܝܘܐ ܕܙܢܝܘܬܐ. ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܟܚܕܐ ܕܢܗ݂ܡܣܘܢ ܒܢܦܫܐ݂ ܠܐ ܡܫܟܚܐ. ܡܛܠ ܕܗ̇ܘ݂ ܐܝܩܪܐ ܡܫܬܘܕܐ. ܗ̇ܘ ܕܝܢ ܚܪܢܐ܆ ܥܠ݂ܬܐ ܗ̇ܘܐ ܕܨܥܪܐ. ܐܡܬܝ ܗܟܝܠ ܕܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܬܩ̇ܪܒ ܠܟ ܘܢܟܬ݂ܫܟ܆ ܚܘܫ̈ܒܘܗܝ ܕܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܩܘܒܠܗ ܬܓܒܘܠ ܬܪܥܝܬܟ. ܘܐܢ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗ̇ܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܡ̈ܬܠܐ: ܕܣܟܬܐ ܒܣܟܬܐ ܬܥܩܘܪ܆ ܐܫ݂ܬ̇ܘܕܥ ܢܦܫܟ ܕܩܪܝܒ ܐܢܬ ܗܘ ܠܬܚܘܡܐ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ. ܐܫܟܚ ܓܝܪ ܗܘܢܟ ܒܚܘܫ̈ܒܐ ܐ̈ܢܫܝܐ܇ ܕܚܘܫ̈ܒܐ ܕܕܝ̈ܘܐ ܢܘܒܕ ܕܒܡܟܝܟܘܬܐ ܕܝܢ ܢܕܚܘܩ ܐܢܫ ܠܪܚ݂ܡܬ̇ ܫܘܒܚܐ ܣܪܝܩܐ ܡܢܗ: ܐܘ ܒܢܟܦܘܬܐ ܠܗ̇ܘ ܚܘܫܒܐ ܕܙܢܝܘܬܐ܆ ܗܕܐ ܬܚܘܝܬܐ ܗܝ ܥܡܝܩܬܐ ܕܠܘܬ ܩܪܝܒܘܬܐ ܠܐ ܚܫܘܫܬܐ. ܘܗ̈ܢܝܢ ܗܠܝܢ܆ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܣ̈ܩܘܒܠܐ ܕܚ̈ܕܕܐ. ...ܥܘܪ ܐܬܚ̇ܛܦ. ܝ̇ܠܦܬ ... ܓܝܪ ܒܝܕ ܗܠܝܢ܆ ܕܒܬܪ ܐܝܢܐ ܚܫܐ ܢܬ̇ܝܦ ܐܢܬ. ܒܪܡ ܟܡܐ ܕܐܝܬ ܒܚܝܠܟ ܒ݂ܥܝ ܡܢ ܐܠܗܐ܆ ܕܒܐܣܟܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ ܬ݂ܙܟܐ. | syr-s2 | eng-dysinger The demon of vainglory is opposed to the demon of sexual impurity and it is inconceivable that they should both attack the soul at the same tine, since one promises honour and the other heralds disgrace So whichever of them comes and presses upon you, form in your mind the [tempting-] thoughts of the opposing demon. If you are able, as they say, to use a nail to drive out a nail, you can know that you are near to the borders of passionlessness, because your mind is strong enough to drive away demonic thoughts with human thoughts To drive away the [tempting-]thought of vainglory with humility, or the thought of sexual immorality with chastity would be a sign of the most profound apatheia. Attempt to practice this with all the demons that are opposed to each other, and you will, at the same time, come to know which passion affects you the most. But with all your power beseech God for the ability to fight off your enemies in this second way. | nesic Демон таштине се супротставља демону блуда и немогуће је да обадва нападну душу истовремено. Јер, први обећава почасти, а други бива претечом срамоте. Дакле, ако један од ових демона приступи и почне снажно да те узнемирава, замишљај у себи помисли супротног демона. Уколико будеш могао – као што изрека каже – да клином избијеш клин, онда знај да си близу граница бестрашћа, будући да је твој ум био довољно снажан да људским помислима уништи демонске помисли. Вештина да се путем смиреноумља одбацују помисли таштине или путем чедности помисли блуда представља знак дубљег бестрашћа. Покушај да се на овај начин бавиш са свим осталим демонима који се супротстављају један другоме, па ћеш истовремено спознати која страст има највише утицаја на тебе. Међутим, колико можеш, ишти од Бога вештину за борбу са непријатељима и на други поменути начин. |
59 59 59 | grc-guillaumont Ὅσῳ προκόπτει ψυχή, τοσούτῳ μείζονες αὐτὴν ἀνταγωνισταὶ διαδέχονται· τοὺς γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ δαίμονας αὐτῇ παραμένειν οὐ πείθομαι· καὶ τοῦτο ἴσασι μάλιστα οἱ ὀξύτερον τοῖς πειρασμοῖς ἐπιβάλλοντες, καὶ τὴν προσοῦσαν αὐτοῖς ἀπάθειαν ἐκμοχλευομένην ὑπὸ τῶν διαδεξαμένων ὁρῶντες. | syr-s1 ܟܡܐ ܕܡܫܬܘܫܛܐ ܢܦܫܐ ܠܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܗܟܢܐ ܒܟܠ ܕܪ̈ܐ ܚ̈ܣܝܢܐ ܡܩ̇ܒܠܝܢ ܠܗ̇. ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܗܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܕܝ̈ܘܐ ܕܢܬܐܡܢܘܢ ܨܝܕ ܢܦܫܐ݂ ܠܐ ܡܬܛܦܝܣܐ. ܘܗܠܝܢ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ܆ ܗܠܝܢ ܕܩܛܝܢܐܝܬ ܒܐܘܠܨܢܐ ܡܬܒ̇ܩܝܢ. ܕܒܗܝܠܘܬܐ ܕܚܫ̇ܐ ܕܐܝܬ ܨܐܝܕܝܗܘܢ: ܕܝ̈ܘܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܚ̇ܙܝܢ ܕܨ̇ܒܝܢ ܢܫ݂ܓܫܘܢ | syr-s2 | eng-dysinger The more the soul progresses, the greater the opponents which take over In the battle against it I do not believe it is always the same derons waiting on it The people who know this best are the ones who attend most acutely to their temptations and who see the passionlessness which they possess being battered by one demon after another | nesic Што душа више напредује, то јој снажнији противници следују, јер сматрам да против ње не истрајавају увек исти демони. Ово најбоље знају они који веома проницљиво мотре на искушења и који виде да стечено бестрашће колебају нови демони, наследници претходник. |
60 60 60 | grc-guillaumont Ἡ μὲν τελεία τῇ ψυχῇ ἀπάθεια μετὰ τὴν νίκην τὴν κατὰ πάντων τῶν ἀντικειμένων τῇ πρακτικῇ δαιμόνων ἐγγίνεται· ἡ δὲ ἀτελὴς ἀπάθεια ὡς πρὸς τὴν δύναμιν τέως τοῦ παλαίοντος αὐτῇ λέγεται δαίμονος. | syr-s1 ܓܡܝܪܘܬܐ ܡܝܬܪܬܐ ܡܫܬܟܚܐ ܨܝܕ ܢܦܫܐ܆ ܐܡܬܝ ܕܠܟܠܗܘܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܥܒܝܕܝܢ ܣܩܘܒܠܐ܇ ܠܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܬ݂ܙܟܐ. ܘܒܠܚܘܕ ܓܡܝܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܡܫܡܠܝܐ܆ ܐܡܬܝ ܕܠܚܕ ܒܥܠܕܪܗ̇ ܬ݂ܙܟܐ | syr-s2 | eng-dysinger Perfect apatheia comes into being in the soul after it has defeated all the demons that oppose the praktikē perfect apatheia is relative to the force of the particular demon which is attacking at any given time | nesic Савршено бестрашће, с једне стране, настаје у души након победе над свим демонима који се противе делатном животу. Несавршено бестрашће, с друге стране, јесте сразмерно снази демона који се још увек бори против душе. |
61 61 61 | grc-guillaumont Οὐκ ἂν προέλθοι ὁ νοῦς, οὐδὲ ἀποδημήσει τὴν καλὴν ἐκείνην ἀποδημίαν, καὶ ἐν τῇ χώρᾳ γένοιτο τῶν ἀσωμάτων, μὴ τὰ ἔνδον διορθωσάμενος· ἡ γὰρ ταραχὴ τῶν οἰκείων ἐπιστρέφειν αὐτὸν εἴωθε πρὸς τὰ ἀφ’ ὧν ἐξελήλυθεν. | syr-s1 ܠܐ ܐܬ̇ܐ ܗܘܢܢ ܠܩܕܡܘܗܝ ܘܡ̇ܫܢܐ ܫ̈ܘܢܝܐ ܬܡ̈ܝܗܐ ܘܗ̇ܘܐ ܒܐܬܪܐ ܕܠܐ ܡܓܫ̈ܡܐ܇ ܐܠܐ ܐܢ ܡܬ̇ܪܨܝܢ ܚܫ̈ܐ ܕܒܗ. ܫܓܘܫܝܗ ܕܝܢ ܕܡܢ ܠܓܘ܆ ܗܘ݂ ܡ̇ܦܢ݂ܐ ܠܗ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܚ̇ܩ ܡܢܗܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger Unless it sets straight what we have inside us, the mind will not make progress or achieve the good exodus and enter the place of the incorporeals. Its own domestic troubles habitually make it turn back to the place from which it had set out. | nesic Ум неће напредовати, нити ће остварити онај племенити прелазак и стићи у земљу бестелесних, ако најпре није довео у ред свој унутрашњи свет. Јер, његове властите бриге обично га враћају на место одакле је кренуо. |
62 62 62 | grc-guillaumont Τὸν νοῦν καὶ αἱ ἀρεταὶ καὶ αἱ κακίαι τυφλὸν ἀπεργάζονται· αἱ μέν, ἵνα μὴ βλέπῃ τὰς κακίας· αἱ δέ, ἵνα μὴ πάλιν ἴδῃ τὰς ἀρετάς. | syr-s1 ܠܡܕܥܢ ܐܦ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܐܦ ܒܝ̈ܫ݂ܬܐ݂ ܣܡܝܐ ܥ̈ܒܕܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܒܝ݂ܫ̈ܬܐ. ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The nous is blinded by both virtues and vices: the former keep it from seeing the vices; the latter keep it from glimpsing the virtues. | nesic И врлине и пороци заслепљују ум; прве, тако да ум не види пороке; а потоњи, заузврат, тако да ум не види врлине. |
head 7 head 7 head 7 | grc-guillaumont Περὶ τῶν τῆς ἀπαθείας συμβόλων | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger Concerning the Signs of Apatheia | nesic |
63 63 63 | grc-guillaumont Ὅταν ὁ νοῦς ἀπερισπάστως ἄρξηται ποιεῖσθαι τὰς προσευχάς, τότε περὶ τὸ θυμικὸν μέρος τῆς ψυχῆς νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν ὁ πᾶς συνίσταται πόλεμος. | syr-s1 ܐܡܬܝ ܕܗܘܢܢ ܢܫ̇ܪܐ ܕܕܠܐ ܢܘܬ̇ܦ ܠܡܩ̇ܪܒܘ ܨ̈ܠܘܬܗ܆ ܗܝܕܝܢ ܠܘܬ ܡܢ̇ܬܐ ܕܚܡ݂ܬܐ ܕܢܦܫܢ܆ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ݂ ܩܪܒ̇ܐ ܩܐ̇ܡ | syr-s2 | eng-dysinger When the nous begins perform its prayers without distractions, then there commences an all-out battle day and night against the irascible part. | nesic Када ум почне да врши нерасејане молитве, тада се читава даноноћна борба води око раздражајног дела душе. |
64 64 64 | grc-guillaumont Ἀπαθείας τεκμήριον, νοῦς ἀρξάμενος τὸ οἰκεῖον φέγγος ὁρᾶν, καὶ πρὸς τὰ καθ' ὕπνον φάσματα διαμένων ἥσυχος, καὶ λεῖος βλέπων τὰ πράγματα. | syr-s1 ܬܚܘܝܬܐ ܕܩܪܝܒܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܐܟܡܐ ܕܗܘ݂ ܠܘܬ ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܗ݂ܘܝܐ܆ ܐܡܬܝ ܕܡܫܪܐ ܗܘܢܐ ܠܡܚܙܐ ܨܡ݂ܚܗ: ܘܠܘܬ ܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ ܕܡܢ ܚܠܡ̈ܐ ܓܕ̈ܫܢ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥ܇ ܘܫܦܝܐܝܬ ܚ̇ܙܐ ܟܠܗܝܢ ܨ̈ܒܘܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The proof of apatheia is that the nous begins to behold its [own] proper gentle radiance; that it remains tranquil in the presence of visions during sleep; and that it looks at matters calmly. | nesic Сигурни знак бестрашћа јесте кад ум започне са сагледавањем властите светлости, те када остане смирен пред маштаријама у сну и гледа на ствари са спокојством. |
65 65 65 | grc-guillaumont Ἔρρωται νοῦς μηδὲν τῶν τοῦ κόσμου τούτου παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς φανταζόμενος. | syr-s1 ܚܠܝܡ ܗܘܢܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܐܡܬܝ ܕܠܡܕܡ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ܇ ܒܙܒܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܪܓܠ | syr-s2 | eng-dysinger The nous is strong when it does not imagine any worldly thing at all during the time of its prayer. | nesic Ум је оснажен када у тренутку молитве не замишља ниједну од ствари овога света. |
66 66 66 | grc-guillaumont Νοῦς σὺν Θεῷ πρακτικὴν κατορθώσας καὶ προσπελάσας τῇ γνώσει ὀλίγον ἢ οὐδ' ὅλως τοῦ ἀλόγου μέρους τῆς ψυχῆς ἐπαισθάνεται, τῆς γνώσεως αὐτὸν ἁρπαζούσης μετάρσιον καὶ χωριζούσης τῶν αἰσθητῶν. | syr-s1 ܗܘܢܐ ܕܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪ̈ܬܐ ܓܡ̇ܪ ܘܐܬܩ̇ܪܒ ܠܘܬ ܝܕܥܬܐ܆ ܩܠܝܠ ܡܪܓܫ ܡܢ ܡܢܬܐ ܣܟܠܬܐ ܕܢܦܫܐ. ܚܛܦܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܕܥܬܗ ܠܪܘܡܐ܆ ܘܡܢܟܪܝܐ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܕܒܥܠܡܐ | syr-s2 | eng-dysinger A nous that has, with God’s help, accomplished the ascetical life (praktike) successfully and drawn near to knowledge, hardly if at all perceives the irrational part of the soul, because knowledge catches it up on high and separates it from perfectible things | nesic Ум који је окончао делатни живот уз Божију помоћ и пришао познању, сасвим мало или нимало опажа алогосни део душе, будући да га познање узноси на висине и одваја од чулних ствари. |
67 67 67 | grc-guillaumont Ἀπάθειαν ἔχει ψυχή, οὐχ ἡ μὴ πάσχουσα πρὸς τὰ πράγματα, ἀλλ' ἡ καὶ πρὸς τὰς μνήμας αὐτῶν ἀτάραχος διαμένουσα. | syr-s1 ܓܡܝܪܬܐ ܗ݂ܘܝܐ ܢܦܫܐ܆ ܠܘ ܗ̇ܝ ܕܠܐ ܚ̇ܫܐ ܨ̈ܒܘܬܐ܆ ܐܠܐ ܗ̇ܝ ܕܐܦܠܐ ܡܢ ܥܘܗܕܢܗܝܢ ܡܫܬܓܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger The soul possesses apatheia not when it is unmoved by matters, but when it remains undisturbed by the memory of them. | nesic Бестрашће има само она душа која остаје спокојна чак и при сећању на ствари, а не она коју не обузимају страсти према самим стварима. |
68 68 68 | grc-guillaumont Ὁ τέλειος οὐκ ἐγκρατεύεται, καὶ ὁ ἀπαθὴς οὐχ ὑπομένει, εἴπερ τοῦ πάσχοντος ἡ ὑπομονή, καὶ τοῦ ὀχλουμένου ἡ ἐγκράτεια. | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger The perfect [person] does not practise self-control, and one [who has attained] apatheia does not practise patient endurance, since endurance pertains to the vulnerable [person] and self-control to the troubled. | nesic Онај који је савршен не упражњава уздржање, као што ни онај који је бестрастан не упражњава подношење, будући да је подношење намењено острашћеном, а уздржање узнемиреном човеку. |
69 69 69 | grc-guillaumont Μέγα μὲν τὸ ἀπερισπάστως προσεύχεσθαι, μεῖζον δὲ τὸ καὶ ψάλλειν ἀπερισπάστως. | syr-s1 ܪܒܐ ܗܝ ܕܠܐ ܢܘܬܦܐ ܐܢܫ ..ܠܐ. ܡܥܠܝܐ ܕܝܢ ܕܢܙܡ̇ܪ ... ܕܠܐ ܢܘܬܦܐ | syr-s2 | eng-dysinger A great thing - to pray without distraction; a greater thing still - to sing psalms without distraction. | nesic Велика је ствар молити се неометано, али је још већа неометано псалмопојати. |
70 70 70 | grc-guillaumont Ὁ τὰς ἀρετας ἐν ἑαυτῷ καθιδρύσας, καὶ ταύταις ὅλος ἀνακραθείς, οὐκ ἔτι μέμνηται νόμου ἢ ἐντολῶν ἢ κολάσεως, ἀλλὰ ταῦτα λέγει καὶ πράττει ὁπόσα ἡ ἀρίστη ἕξις ὑπαγορεύει. | syr-s1 ܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܡܝܬܪ̈ܬܐ ܒܩܢܘܡܗ ܩܒ݂ܥ: ܘܟܠܗ ... ܐܬܡ̇ܙܓ܆ ܠܘ ܡܛܠ ܫ̈ܘܢܩܐ ܘܕܝܢ݂ܐ ܕܥܬܝܕ ܛܒܬܐ ܣ̇ܥܪ܆ ܐܠܐ ܡܛܠ ܪܚܡܬܐ ܕܐܠܗܐ | syr-s2 | eng-dysinger A man who has established the virtues in himself and is entirely permeated with them no longer remembers the law or the commandments or punishment. Rather, he says and does what [this] excellent condition suggests. | nesic Онај који је утврдио врлине у себи и постао сасвим прожет њима, такав се више не сећа закона или заповести или казне. Уместо тога, он говори и чини само онолико колико му ово прекрасно стање налаже. |
head 8 head 8 head 8 | grc-guillaumont Θεωρήματα πρακτικά | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger | nesic |
71 71 71 | grc-guillaumont Αἱ μὲν δαιμονιώδες ᾠδαὶ τὴν ἐπιθυμίαν ἡμῶν κινοῦσι, καὶ εἰς αἰσχρὰς τὴν ψυχὴν φαντασίας ἐμβάλλουσιν· οἱ δὲ ψαλμοὶ καὶ ὕμνοι καὶ αἱ πνευματικαὶ ὠδαὶ εἰς μνήμην ἀεὶ τῆς ἀρετῆς τὸν νοῦν προκαλοῦνται, περιζέοντα τὸν θυμὸν ἡμῶν καταψύχοντες καὶ τὰς ἐπιθυμίας μαραίνοντες. | syr-s1 ܙܡܝܪ̈ܬܐ ܕܫܐ̈ܕܐ݂ ܡ̈ܙܝܥܢ ܪܓܬܢ ܘܒܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ ...ܝܬܐ ܢܦܫܢ ܪܡܝܢ. ܘܙܡܘܪ̈ܐ ܕܝܢ ܘܬܫ̈ܒܚܬܐ: ... ܙܡܝܪ̈ܬܐ ܕܪܘܚ ܩܘܕܫܐ ܠܥܘܗܕܢܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܠܡܕܥܢ ܢܓ̈ܕܢ ...ܡܬܐ ܕܪܘܓܙܢ ܡ̈ܦܝܓܢ. ... ܡ̈ܚܡܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger The demonic songs move our desire and throw the soul into shameful fantasies. But “psalms and hymns and spiritual songs” summon the nous to continuous memory of virtue by cooling our boiling indignation and by quenching our desires. | nesic Као што демонске песме покрећу наш желатељни део душе и бацају душу у срамна маштања, тако псалми, химне и духовне песме (Еф. 5, 19) приводе ум свагдашњем сећању на врлине, тиме хладећи наш узаврели раздражајни део душе и гасећи наше жеље. |
72 72 72 | grc-guillaumont Εἰ οἱ παλαίοντες ἐν τῷ θλίβεσθαι καὶ ἀντιθλίβειν εἰσί, παλαίουσι δὲ ἡμῖν οἱ δαίμονες, καὶ αὐτοὶ ἄρα θλίβοντες ἡμᾶς ὑφ’ ἡμῶν ἀντιθλίβονται. Ἐκθλιψω γὰρ αὐτούς, φησί, καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. Καὶ πάλιν· οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσον. | syr-s1 ܐܢ ܓܝܪ ܕܢ̇ܚܬܝܢ ܠܕܪܐ ... ܘܡܬܐܠܨܝܢ: ܡܬܟܬܫܝܢ ܕܝܢ ܥܡܢ ܕܝ̈ܘܐ܆ ܡܕܝܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܐ ܕܐ̇ܠܨܝܢ ܠܢ܆ ܐܦ ܗ݂ܢܘܢ ܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢܢ | syr-s2 | eng-dysinger Wrestlers are in the position of crushing and being crushed; the demons wrestle with us and as they crush us, they are crushed by us in return As it says, ‘I will crush them and they will not be able to rise’ and ‘My enemies and those who were crushing me wearied and fell.’ | nesic Ако борци узајамно наносе и примају ударце у борби, онда се и демони боре са нама тако што нас нападају и заузврат примају ударце од нас. Јер, каже: Сатрћу их и неће моћи опстати (Пс. 17, 39); и опет: Тлачитељи и непријатељи моји, они ослабише и падоше (Пс. 26, 2). |
73 73 73 | grc-guillaumont Ἀνάπαυσις μὲν τῇ σοφίᾳ, κόπος δὲ τῂ φρονήσει συνέζευκται· οὐκ ἔστι γὰρ σοφίαν κτήσασθαι ἄνευ πολέμου, καὶ οὐκ ἔστι κατορθῶσαι τὸν πόλεμον χωρὶς φρονήσεως· αὕτη γὰρ ἀνθίστασθαι τῷ θυμῷ τῶν δαιμόνων πεπίστευται, τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις κατὰ φύσιν ἐνεργεῖν ἀναγκάζουσα, καὶ τὴν ὁδὸν τῆς σοφίας προευτρεπίζουσα. | syr-s1 ܢܝܚܐ ܠܚܟܡܬܐ܆ ܥܡܠܐ ܠܣܟܘܠܬܢܘܬܐ ܡ̇ܬܐ̇ܡܢ ܠܐ ܓܝܪ ܩ̇ܢܐ ܐܢܫ ܚܟܡܬܐ ܕܠܐ ܩܪܒܐ܆ ܘܠܐ ܚ̇ܣܢ ܐܢܫ ܩܪܒܗ ܕܠܐ ܝܕܥܬܐ. ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܗ̇ܝܡܢܐ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܚܡܬܐ ܕܕܝ̈ܘܐ܇ ܕܥܨܝܢ ܠܚܝܠܗ̇ ܕܢܦܫܐ܇ ܕܢܣܥܪܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܕܐܘܪܚܐ ܡ̇ܬܩܢܐ ܩܕܡ ܚܟܡܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger Repose is connected with wisdom, toil with prudence It is impossible to win wisdom without fighting, and it is impossible to conduct the war well without prudence It is to prudence that the responsibility is given for withstanding the fury (thumos) of the demons, obliging the powers of the soul to work in accordance with their nature and preparing the way for wisdom. | nesic Починак је чврсто повезан са мудрошћу, а подвижнички труд са разборитошћу. Јер, није могуће задобити мудрост без борбе, нити се борба може успешно водити без разборитости. Разборитости је, наиме, поверено да се супротставља раздражљивости демона, подстиче силе душе на делање у складу с природом, као и да припрема пут за мудрост. |
74 74 74 | grc-guillaumont Πειρασμός ἐστι μοναχοῦ λογισμὸς διὰ τοῦ παθητικοῦ μέρους τῆς ψυχῆς ἀναβὰς καὶ σκοτίζων τὸν νοῦν. | syr-s1 ܢܣܝܘܢܐ ܕܐܝܚܕܝܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܚܘܫܒܐ ܕܣ̇ܠܩ ܥܠܘܗܝ ܕܡܢ̇ܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܘܡ̇ܚܫܟ ܗܘܢܗ | syr-s2 | eng-dysinger The monk’s temptation is in the form of a thought (logismos) which rises up through the passionate part of the soul and darkens the mind. | nesic Искушење монаха јесте помисао која улази кроз страсни део душе и помрачује ум. |
75 75 75 | grc-guillaumont Ἁμαρτία ἐστὶ μοναχοῦ ἡ πρὸς τὴν ἀπηγορευμένην ἡδονὴν τοῦ λογισμοῦ συγκατάθεσις. | syr-s1 ܚܛܝ݂ܬܐ ܕܐܝܚܝܕܝܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܐܡܬܝ ܕܒܚܘܫܒܗ ܢܫ݂ܠܡ ܠܪܓܬܐ ܡܣܠܝܬܐ. ܡܠܐ̈ܟܐ ܚ̇ܕܝܢ܆ ܐܡܬܝ ܕܒܝ݂̈ܫܬܢ ܙܥܪ̈ܢ. ܕܝ̈ܘܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܙܥܪ̈ܢ ܡܝܬܪ̈ܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The monk’s sin is his consenting to the forbidden pleasure of a thought (logismos). | nesic Грех монаха јесте сагласност његових помисли са забрањеним задовољствима. |
76 76 76 | grc-guillaumont Ἄγγελοι μὲν χαίρουσι μειουμένης κακίας, δαίμονες δὲ τῆς ἀρετῆς· οἱ μὲν γάρ εἰσιν ἐλέους καὶ ἀγάπης θεράποντες, οἱ δὲ ὀργῆς καὶ μίσους ὑπήκοοι· καὶ οἱ μὲν πρότεροι πλησιάζοντες πνευματικῆς θεωρίας ἡμᾶς πληροῦσιν, οἱ δὲ δεύτεροι προσεγγίζοντες εἰς αἰσχρὰς τὴν ψυχὴν φαντασίας ἐμβάλλουσιν. | syr-s1 ܡܠܐ̈ܟܐ ܓܝܪ ܡܫ̈ܡܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ܆ ܕܚܘܒܐ ܘܕܪ̈ܚܡ݂ܐ. ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܬܡ̈ܥܢܐ ܐܢܘܢ܆ ܕܪܘܓܙܐ ܘܕܣܢܐܬܐ ܘܡܠܐ̈ܟܐ ܐܡܬܝ ܕܩܪܒܝܢ ܨܐܕܝܢ ܡ̇ܠܝܢ ܠܢ ܚܙܬܐ ܪܘܚܢܝܬܐ. ܫܐ̈ܕܐ ܒܩܪܝܒܘܬܗܘܢ. ܠܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܨ̈ܚܢܬܐ ܡܦ݂ܢܝܢ ܠܗ̇ ܠܢܦܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger The angels are glad when vice decreases the demons are glad when virtue decreases; the one are servants of mercy and charity, the others are attendants of anger and hatred. The former approach to fill us with spiritual contemplation, the latter to cast the soul into lewd fantasies. | nesic Анђели се радују при умањењу зла, а демони при умањењу врлина. Једни су слуге милосрђа и љубави, а други послушници гнева и мржње. Када се приближавају анђели, онда нас испуњавају духовним сагледавањем; када приступају демони, онда строваљују душу у срамна маштања. |
77 77 77 | grc-guillaumont Αἱ ἀρεταὶ οὐ τὰς τῶν δαιμόνων ὁρμὰς ἀνακόπτουσιν, ἀλλ' ἡμᾶς ἀθῴους διαφυλάττουσιν. | syr-s1 ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܠܘ ܚܐ̈ܦܐ ܕܕ̈ܝܘܐ ܟܠܝܢ ܡܢܢ܆ ܐܠܐ݂ ܠܢ ܡܢܛܪ̈ܢ ܒܚܣܝܘܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The virtues de not prevent the assault of demons, but they preserve us from being harmed. | nesic Врлине не заустављају нападе демона, али нас чувају неозлеђенима. |
78 78 78 | grc-guillaumont Πρακτική ἐστι μέθοδος πνευματικὴ τὸ παθητικὸν μέρος τῆς ψυχῆς ἐκκαθαίρουσα. | syr-s1 ܣܘܥܪܢܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܦܘ̇ܪܣܐ ܪܘܚܢܐ܇ ܕܡ̇ܕܟܐ ܡܢ̇ܬܐ ܚܫܘܫܬܐ ܕܢܦܫܐ. | syr-s2 | eng-dysinger Ascetical practice is a spiritual method purifying the passionate part of the soul. | nesic Делатни живот је духовни метод за очишћење страственог дела душе. |
79 79 79 | grc-guillaumont Οὐκ ἀρκοῦσιν αἱ ἐνέργειαι τῶν ἐντολῶν πρὸς τὸ τελείως ἰάσασθαι τὰς δυνάμεις τῆς ψυχῆς, ἐὰν μὴ καὶ κατάλληλοι ταύταις διαδέξωνται τὸν νοῦν θεωρίαι. | syr-s1 ܠܐ ܣ̇ܦܩܝܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ܇ ܕܓܡܝܪܐܝܬ ܢ̇ܐܣܘܢ ܚ̈ܝܠܝܗ̇ ܕܢܦܫܐ܇ ܐܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܙܕܩܐ ܠܕܘܒܪ̈ܐ ܠܐ ܢܫܬܟܚܘܢ ܒܗ̇ | syr-s2 | eng-dysinger The effects of [keeping] the commandments are not sufficient to perfectly heal the powers of the soul, unless their [corresponding] contemplations succeed one other in the nous. | nesic Дејства испуњавања заповести нису довољна да би сасвим исцелила душевне силе ако њима не следују одговарајућа сагледавања у уму. |
80 80 80 | grc-guillaumont Οὐ πᾶσι μὲν τοῖς ὑπ' ἀγγέλων λογισμοῖς ἡμῖν ἐμβαλλομένοις δυνατὸν ἀντιστῆναι, πάντας δὲ τοὺς ὑπὸ δαιμόνων λογισμοὺς δυνατὸν ἀνατρέψαι· ἕπεται δὲ τοῖς μὲν προτέροις λογισμοῖς εἰρηνικὴ κατάστασις, τοῖς δὲ δευτέροις τεταραγμένη. | syr-s1 ܠܐ ܡܫܟܚܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܚܘ̈ܫܒܐ ܕܡܢ ܡܠܐ̈ܟܐ ܗ̇ܘܝܢ ܠܢ. ܕܢܗ݂ܦܟ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܢ ܕܝ̈ܘܐ݂ ܡܫܟܚܐ. ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܘܫ̈ܒܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ܆ ܗ̇ܘܐ݂ ܗܘܦܟܐ ܡܫܝܢܐ. ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕ̈ܝܘܐ݂ ܗܘܦܟܐ ܫܓܝܫܐ | syr-s2 | eng-dysinger It is not possible to resist all the thoughts (logismoi) suggested to us by the angels, but it is possible to reject all those suggested by demons. The former are followed by a state of peace, the latter by a state of turmoil. | nesic Немогуће је супротстављати се свим помислима којима нас надахњују ангели, али је могуће одбацивати све помисли које нам предлажу демони. Првим помислима следује стање мира, а другим стање узнемирености. |
81 81 81 | grc-guillaumont Ἀπαθείας ἔγγονον ἀγάπη· ἀπάθεια δέ ἐστιν ἄνθος τῆς πρακτικῆς· πρακτικὴν δὲ συνίστησιν ἡ τήρησις τῶν ἐντολῶν· τούτων δὲ φύλαξ ὁ φόβος τοῦ Θεοῦ, ὅστις γέννημα τῆς ὀρθῆς ἐστι πίστεως· πίστις δέ ἐστιν ἐνδιάθετον ἀγαθόν, ἥτις ἐνυπάρχειν πέφυκε καὶ τοῖς μηδέπω πεπιστευκόσι Θεῷ. | syr-s1 ܝܠ݂ܕܐ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܚܘܒܐ. ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܗܒ̈ܒܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ. ܣܘܥܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܬܩ̇ܝܡܝ݂ܢ ܡܢ ܢܛܘܪܘܬܐ ܕܦܘܩ̈ܕܢܐ. ܠܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܝܢ ܢ̇ܛܪܐ ܕܚܠܬܐ ܕܐܠܗܐ܇ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܝܠ݂ܕܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܪܪܐ. ܗܝ݂ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܛ̇ܒܬܐ ܕܒܢܦܫܐ܇ ܗ̇ܝ ܕܡܟ݂ܢܐ ܕܬܫܬܟܚ ܐܦ ܨܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܗܝ̇ܡܢܘ ܒܐܠܗܐ | syr-s2 | eng-dysinger Charity is the offspring of apatheia; apatheia is the flower of the ascetical life (praktike). The ascetical life is constituted by keeping the commandments, and these are watched over by the fear of God, which is begotten by right belief. Belief is an indwelling good which exists naturally even in those who have not yet believed in God. | nesic Љубав је изданак бестрашћа, а бестрашће плод делатног живота. Делатни живот се састоји од чувања заповести, а њихов чувар је страх Божији који је плод исправне вере. Вера је унутрашње добро које по природи постоји чак и код оних који још увек нису поверовали у Бога. |
82 82 82 | grc-guillaumont Ὥσπερ ἐνεργοῦσα διὰ τοῦ σώματος ἡ ψυχὴ τῶν ἀσθενούντων μελῶν ἐπαισθάνεται· οὕτως ἐνεργῶν καὶ ὁ νοῦς τὴν οἰκείαν ἐνέργειαν τάς τε δυνάμεις ἐπιγινώσκει τὰς ἑαυτοῦ καὶ διὰ τῆς ἐμποδιζούσης αὐτῷ τὴν θεραπευτικὴν αὐτῆς ἐντολὴν ἐφευρίσκει. | syr-s1 ܐܟܙܢܐ ܕܡܐ ܕܣ̇ܥܪܐ ܢܦܫܐ ܒܝܕ̇ ܦܓܪܐ: ܡܪܓܫܐ ܒܗܕܡ̈ܐ ܕܡܚܝ݂ܠܝܢ܆ ܗܟܢܐ ܗܘܢܢ ܐܡܬܝ ܕܣܘܥܪ̈ܢܘܗܝ ܣ̇ܥܪ: ܡܫܬܘܕܥ ܚ̈ܝ݂ܠܘܗܝ. ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܘܟܢܐ܆ ܡܫܟܚ ܠܗ ܦܘܩܕܢܐ݂ ܕܡ̇ܐܣܐ ܠܗ | syr-s2 | eng-dysinger The soul becomes aware of our sick members as it tries to operate by means of the body; in the same way, the mind, exercising its own proper activity, perceives its own powers and discovers the commandment which can heal its [activity] by means of the [activity] which is interfering with it. | nesic Као што душа – делујући преко тела – опажа нездраве удове, тако и ум – вршећи своју природну делатност – распознаје сопствене силе и путем оне која га омета открива заповест која га може исцелити. |
83 83 83 | grc-guillaumont Ὁ νοῦς τὸν ἐμπαθῆ πόλεμον πολεμῶν οὐ θεωρήσει τοὺς λόγους τοῦ πολέμου· τῷ γὰρ ἐν νυκτὶ μαχομένῳ ἔοικεν· ἀπάθειαν δὲ κτησάμενος, ῥᾳδίως ἐπιγνώσεται τὰς μεθοδείας τῶν πολεμίων. | syr-s1 ܗܘܢܢ ܐܡܬܝ ܕܩܪܒܐ ܕܚܫܐ ܡ̇ܩܪܒ܆ ܠܐ ܡܣܬ̇ܟܠ ܒ̈ܙܢܘܗܝ ܕܩܪܒܐ. ܕܡ̇ܐ ܓܝܪ݂ ܠܗ̇ܢܘܢ ܕܒܠܠܝܐ ܡܬܟ̇ܬܫܝܢ. ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ ܢܩ݂ܢܐ܆ ܕܠܝܠ݂ܐܝܬ ܡܫܬܘܕܥ ܦܘ̇ܪ̈ܣܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ | syr-s2 | eng-dysinger The impassioned nous waging war will not be able to contemplate the logoi [purposes] of the war; it is like one fighting at night. But when it has obtained apatheia, it will easily recognise the wiles of the enemies. | nesic Док ратује са страстима ум не може сагледавати логосе самог ратовања, будући да личи на човека који се бори у ноћи. Ипак, задобивши бестрашће он ће лако препознавати лукавства непријатеља. |
84 84 84 | grc-guillaumont Πέρας μὲν πρακτικῆς ἀγάπη· γνώσεως δὲ θεολογία· ἀρχαὶ δὲ ἑκατέρων πίστις καὶ φυσικὴ θεωρία· καὶ ὅσοι μὲν τῶν δαιμόνων τοῦ παθητικοῦ μέρους ἐφάπτονται τῆς ψυχῆς, οὗτοι λέγονται ἀντικεῖσθαι τῇ πρακτικῇ· ὅσοι δ' αὖ πάλιν τῷ λογιστικῷ διοχλοῦσιν, ἐχθροὶ πάσης ἀληθείας ὀνομάζονται καὶ ἐναντίοι τῇ θεωρίᾳ. | syr-s1 ܫܘܠܡܐ ܕܥ̇ܒ̈ܕܐ ܐܝܬܘܗܝ݂ ܚܘ݂ܒܐ. ܕܝܕܥ݂ܬܐ ܕܝܢ܆ ܕܢܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܐ. ܪܝܫܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܝܡܢܘܬܐ݂ ܘܚܙܬܐ. ܕܟܝ̈ܢܐ. ܘܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܠܘܬ ܡܢ̇ܬܐ ܕܚܫܘܫܘܬܐ ܕܢܦܫܐ܆ ܗܠܝܢ ܕܡܬܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܣܩ̈ܘܒܠܐ ܕܥ̇ܒ̈ܕܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܒܚܘܫ̈ܒܐ ܗ̇ܡܣܝܢ܆ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܕܟܠܗ ܫܪܪܐ ܡܫܬܡܗܝܢ܆ ܘܣ̈ܩܘܒܠܐ ܕܚܙܬܐ ܡܥܠܝܬܐ. ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܡ̇ܕܟܐ ܓܘܫ̈ܡܐ܇ ܘܗ݂ܘ ܗܢܐ ܡܩܘܐ ܨܝܕ ܗ̇ܢܘܢ ܕܐܬܕܟܝܘ ܒܬܪ ܬܕܟܝܬܗܘܢ. | syr-s2 | eng-dysinger The end of the ascetical life (praktike) is charity; that of knowledge is theology. The beginning in each case is faith and natural contemplation. The demons which fasten on to the passionate part Of the soul are said to oppose the ascetical life, those which disturb the reason are called enemies of all truth and opponents of contemplation. | nesic Љубав је крај делатног живота, а богословље крај познања. Почетак првог је вера, а почетак другог природно сагледавање. Они демони који нападају страствени део душе називају се противницима делатног живота, док се они демони који узнемиравају разумни део душе називају непријатељима сваке истине и противницима сагледавања. |
85 85 85 | grc-guillaumont Οὐδὲν τῶν καθαιρότων τὰ σώματα σύνεστι μετὰ τοῦτο τοῖς καθαρθεῖσιν· αἱ δὲ ἀρεταὶ ὁμοῦ τε καθαίρουσι τὴν ψυχὴν καὶ καθαρθείσῃ συμπαραμένουσιν. | syr-s1 ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܝܢ ܡ̈ܕܟܝܢ ܠܢܦܫܐ܆ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܕܟ݂ܝܬܗ̇. ܡ̈ܩܘܝܢ ܨܐܕܝܗ̇ | syr-s2 | eng-dysinger The things which purify bodies never remain with them once they are clean; but the virtues both purify the soul and remain with it when it is clean. | nesic Ништа од онога што чисти тела не пребива са онима који су очишћени, али врлине истовремено очишћују душу и пребивају у њој након очишћења. |
86 86 86 | grc-guillaumont Κατὰ φύσιν ἐνεργεῖ ψυχὴ λογικὴ ὅταν τὸ μεν ἐπιθυμητικὸν αὐτῆς μέρος τῆς ἀρετῆς ἐφίεται, τὸ δὲ θυμικὸν ὑπὲρ αὐτῆς ἀγωνίζεται, τὸ δὲ λογιστικὸν ἐπιβάλλει τῇ θεωρίᾳ τῶν γεγονότων. | syr-s1 ܟܐܢܐܝܬ ܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ ܣ̇ܥܪܐ܆ ܐܡܬܝ ܕܡܢ̇ܬܐ ܕܪܓܬܗ̇ ܠܡܝܬܪܘܬܐ ܡܬܝܐܒܐ܇ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܫܟܚܐ܆ ܘܒܡܢ̇ܬܐ ܕܚܡ݂ܬܗ̇ ܚ݂ܠܦ ܗܕܐ ܡܬܟܬ̇ܫܐ. ܚܘܫܒܗ̇ ܕܝܢ ܢܣܬ̇ܟܠ ܒܚܙܬܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger The rational soul operates naturally when its desiring part desires virtue, and its spirited part (thumikon) fights for virtue, and its reasoning part applies itself to the contemplation of creatures. | nesic Логосна душа делује сагласно својој природи када њен желатељни део жуди за врлином, раздражајни део се бори за њу, а разумни део обраћа пажњу на сагледавање створених бића. |
87 87 87 | grc-guillaumont Ὁ μὲν προκόπτων ἐν πρακτικῇ τὰ πάθη μειοῖ, ὁ δὲ ἐν θεωρίᾳ τὴν ἀγνωσίαν· καὶ τῶν μὲν παθῶν ἔσται τοτὲ καὶ φθορὰ παντελής, τῆς δὲ ἀγνωσίας τῆς μὲν εἶναι πέρας, τῆς δὲ μὴ εἶναί φασι. | syr-s1 ܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܡܫܬܘܫܛ ܒܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܚܫ̈ܘܗܝ ܡ̇ܙܥܪ. ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܒܝܕܥܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܐܬ̇ܐ܆ ܡ̇ܙܥܪ ܠܠ݂ܐ ܝܕܥܬܐ. ܘܚܫ̈ܐ܆ ܢܗܘܐ ܙܒܢܐ݂ ܕܓܡܝܪܐܝܬ ܢܬܚ̇ܒܠܘܢ. ܠܠܐ ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ܆ ܡܢܗ̇ ܗ̇ܘܐ ܠܗ̇ ܫܘܠܡܐ. ܘܡ... ܠܐ ܐܝܟ ܕܐ̇ܡܪܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger Anyone who is making progress in the ascetical life (praktike) is reducing the passions, and anyone who is making progress in contemplation is reducing ignorance. There will one day be a complete destruction of the passions, but of ignorance there is in one sense an end, but in another sense there is no end, they say. | nesic Онај који напредује у делању умањује страсти, а који напредује у сагледавању умањује незнање. Страсти ће једног дана бити потпуно уништене, док за незнање говоре да с једне стране има краја, а с друге да нема. |
88 88 88 | grc-guillaumont Τὰ παρὰ τὴν χρῆσιν ἀγαθὰ καὶ κακὰ τῶν ἀρετῶν καὶ τῶν κακιῶν γίνεται ποιητικά· φρονήσεως δέ ἐστι λοιπὸν τὸ χρήσασθαι τούτοις πρὸς θάτερα. | syr-s1 ܡܢ ܚܫܚܬܐ ܕܣܘܥܪ̈ܢܐ ܗ̈ܘܝܢ܆ ܐܦ ܛ̈ܒܬܐ ܐܦ ܒܝ݂ܫ̈ܬܐ. ܕܣܟܘܠܬܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܕܢܬܚܫܚ ܒܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝ݂ܢ ܐܝܟ ܕܘ̇ܠܐ | syr-s2 | eng-dysinger Things which are good or bad depending on their use produce both virtues and vices; it is the task of prudence to use them one way or the other. | nesic У зависности од њихове употребе, ствари које су добре или зле проузрокују врлине или пороке. Задатак разборитости јесте да наведене ствари употребљава на добар или зао начин. |
89 89 89 | grc-guillaumont Τριμεροῦς δὲ τῆς λογιχῆς ψυχῆς οὔσης κατὰ τὸν σοφὸν ἡμῶν διδάσκαλον· ὅταν μὲν ἐν τῷ λογιστικῷ μέρει γένηται ἡ ἀρετή, καλεῖται φρόνησις καὶ σύνεσις καὶ σοφία. ὄταν δὲ ἐν τῷ ἐπιθυμητικῷ, σωφροσύνη καὶ ἀγάπη καὶ ἐγκράτεια. ὅταν δὲ ἐν τῷ θυμικῷ, ἀνδρεία καὶ ὑπομονή· ἐν ὅλῇ δὲ τῇ ψυχῇ, δικαιοσύνη. Καὶ φρονήσεως μὲν ἔργον τὸ στρατηγεῖν πρὸς τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις, καὶ τῶν μὲν ἀρετῶν ὑπερασπίζειν, πρὸς δὲ τὰς κακίας παρατάττεσθαι, τὰ δὲ μέσα πρὸς τοὺς καιροὺς διοικεῖν· συνέσεως δὲ τὸ πάντα τὰ συντελοῦντα ἡμῖν πρὸς τὸν σκοπὸν ἁρμοδίως οἰκονομεῖν· σοφίας δὲ τὸ θεωρεῖν λόγους σωμάτων καὶ ἀσωμάτων· σωφροσύνης δὲ ἔργον τὸ βλέπειν ἀπαθῶς τὰ πράγματα τὰ κινοῦντα ἐν ἡμῖν φαντασίας ἀλόγους· ἀγάπης δὲ τὸ πάσῃ εἰκόνι τοῦ Θεοῦ τοιαύτην ἑαυτὴν ἐμπαρέχειν οἵαν καὶ τῷ πρωτοτύπῳ σχεδόν, κἂν μιαίνειν αὐτὰς ἐπιχειρῶσιν οἱ δαίμονες· ἐγκρατείας δὲ τὸ πᾶσαν ἡδονὴν τοῦ φάρυγγος μετὰ χαρᾶς ἀποσείσθαι· μὴ δεδιέναι δὲ τοὺς πολεμίους καὶ προθύμως ἐγκρατερεῖν τοῖς δεινοῖς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς ἀνδρείας ἐστί· δικαιοσύνης δὲ τὸ συμφωνίαν τινὰ καὶ ἁρμονίαν τῶν τῆς ψυχῆς μερῶν κατεργάζεσθαι. | syr-s1 ܬܠܬ ܡ̈ܢܘܢ ܗ̈ܘܝܢ ܕܢܦܫܐ ܡܠܝܠܬܐ܇ ܐܝܟ ܕܐܡ݂ܪ ܡܠܦܢܢ ܚܟܝܡܐ. ܘܐ݂ܡܬܝ ܕܒܡܢ̇ܬܐ ܕܚܫܘܒܬܢܘܬܐ ܕܢܦܫܐ ܬܗܘܐ ܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܡܬܩܪܝܐ ܣܟܘܠܬܢܘܬܐ. ܘܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܒܡܢ̇ܬܐ ܕܪܓܬܐ ܬܗܘܐ ܡܝܬܪܘܬܐ܆ ܡܬܩܪܝܐ ܚܘܒܐ ܘܢܟܦܘܬܐ. ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܒܡܢ̇ܬܐ ܕܚܡܬܐ ܚܝܠܬܢܘܬܐ݂ ܘܡܚܡܣܢܢܘܬܐ ܒܟܠܗ̇ ܕܝܢ ܢܦܫܢ ܟܐܢܘܬܐ ܘܥܒ̇ܕܐ ܕܚܟܡܬܐ ܐܝܬܘܗܝ܆ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܚ̈ܝܠܐ ܣܩ̈ܘܒܠܝܐ܆ ܘܕܬܬܟ̇ܬܫ ܚ݂ܠܦ ܡܝܬܪ̈ܬܐ܆ ܘܥܡ ܒܝ݂ܫ̈ܬܐ ܠܡ̇ܩܪܒܘ. ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܡܨ̈ܥܝܬܐ. ܕܠܐ ܛ̈ܒܬܐ ܘܠܐ ܒܝܫ̈ܬܐ܆ ܠܘܩܒܠ ܙܒ̈ܢܐ ܠܡܦܪܢܣܘ. ܕܝܕܥܬܐ ܕܝܢ܆ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܥܗܢ ܠ..ܚܬܐ܆ ܘ̇ܠܝܐܝܬ ܠܡܬܕܒܪܘ. ܕܚܟܡܬܐ ܕܝܢ܆ ܠܡܣܬܟܠܘ ܡ̈ܠܐ̇ ܕܡܓܫܡ̈ܐ ܘܠܐ ܡܓܫ̈ܡܐ. ܥܒ̇ܕܐ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܬܐ܆ ܕܢܚܙܐ ܐܢܫ ܕܠܐ ܚܫ̈ܐ܇ ܨ̈ܒܘܬܐ ܕܡ̈ܙܝܥܢ ܒܢ ܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ ܦ̈ܛܥܬܐ. ܕܚܘܒܐ ܕܝܢ܆ ܕܠܟܠ ܨܠܡܐ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܩ̇ܒܠ܆ ܐܝܟ ܕܠܬܦܢܟܐ ܕܫܪܪܐ܇ ܐܦܢ ܡܫܟܚܝܢ ܕܝ̈ܘܐ ܕܢܛܡܐܘܢܝܗܝ. ܬܘܒ ܕܝܢ ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܐ܆ ܕܠܟܠ ܪܓܬܐ ܕܐܝܬ܆ ܒܚܕܘܬܐ ܢܒ̇ܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ. ܘܠܐ ܢ݂ܕܚܠ ܡܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܘܗܝ. ܘܕܒܨܒܝܢܐ ܛ̇ܒܐ ܢܚܡܣܢ ܒܒ̈ܝ݂ܫܬܐ. ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ̇܆ ܕܬܥܒܕ ܕܗܘ݂ܬ ܫܘ݂ܝܐ ܢܦܫܐ݂ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܢ̇ܘܬܗ̇ | syr-s2 | eng-dysinger Of three parts does the rational soul consist, according to our wise teacher: [1] When it in the Rational part that virtue comes into being it is called[1a] prudence and[1b] understanding and[1c] wisdom; [2] in the Concupiscible part,[2a] temperance and[2b] charity and[2c] self-control; [3] in the Irascible part,[3a] courage and [3b] patience. [4] But in the Whole of the Soul [it] is justice. [1A] Now the task of Prudence is [1A.1] to plan the attack against the opposing powers and [1A.2] to defend the virtues, [1A.3] to stand prepared against the vices, [1A.4] and to administer neutral matters according to the [requirements of the] times. [1B] [The task] of Understanding: to direct harmoniously all things which help us toward our goal. [1C] [The task] of Wisdom: contemplation of the logoi of corporeal and incorporeal beings. [2A] The work of Temperance: to look serenely upon those affairs which provoke within us irrational phantasies. [2B] of Charity: all the images of God, showing one another to be as nearly like the prototype as possible no matter how the demons ply their arts to defile them. [2c] Of Continence: every pleasure of the palate with joy to decline. [3A] Not to fear the enemies and [3B] eagerly to endure afflictions belongs to Courage and Patience. [4] Justice effects a certain symphony and harmony among the [different] parts of the soul. | nesic Будући да је – према нашем мудром учитељу – разумна душа троделна, тада се врлина која се рађа у разумном делу назива разборитост, разумевање и мудрост; када настаје у желатељном делу зове се целомудреност, љубав и уздржање; а када настаје у раздражајном делу душе зове се храброст и подношење. Када је присутна у целокупној души, назива се праведност. Задатак разборитости јесте да води борбу с противничким силама, да штити врлине, да стоји спремно насупрот порока и да неутралним стварима располаже у складу са околностима. Задатак разумевања јесте складно управљање свим стварима које доприносе остварењу нашег циља. Задатак мудрости је сагледавање логоса телесних и бестелесних бића. Задатак целомудрености јесте да бестрасно гледа на ствари које у нама покрећу алогосна маштања. Задатак љубави јесте да се према свакој икони Божијој понаша на исти начин као према Прволику, чак и када демони покушавају да унизе неког пред нама. Задатак уздржања је с радошћу одбацивати сваки гурмански ужитак. Задатак подношења и храбрости јесте одсуство страха пред непријатељима и чврсто истрајавање усред опасности. Напокон, задатак праведности је остварење извесног склада и сагласности између свих делова душе. |
90 90 90 | grc-guillaumont Καρπὸς μὲν σπερμάτων τὰ δράγματα, ἀρετῶν δὲ ἡ γνῶσις· καὶ ὡς ἕπεται τοῖς σπέρμασι δάκρυα, οὕτω τοῖς δράγμασιν ἡ χαρά. | syr-s1 ܦܐܪ̈ܐ ܕܙܪ̈ܥܐ ܐܝܬܝܗܝ݂ܢ ܟ̈ܦܐ. ܕܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܝ݂ܢ ܝܕܥܬܐ. ܘܐܟܙܢܐ ܕܢܩ̈ܝܦܢ ܠܙܪ̈ܥܐ ܕܡ̈ܥܐ܆ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܟ̈ܦܐ ܚܕ̈ܘܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger The fruit of sowing is sheaves, and the fruit of the virtues is knowledge And as tears accompany sowing, so joy accompanies reaping | nesic Жетва је плод сетве, а плод врлина је познање. И као што сузе прате сетву, тако и радост прати жетву (Пс. 125, 5–6). |
head 9 head 9 head 9 | grc-guillaumont Ῥήσεις μοναχῶν ἁγίων | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger Sayings of Holy Monks | nesic |
91 91 91 | grc-guillaumont Ἀναγκαῖον δὲ καὶ τὰς ὁδοὺς τῶν προοδευσάντων ὀρθῶς διερωτᾶν μοναχῶν καὶ πρὸς αὐτὰς κατορθοῦσθαι· πολλὰ γὰρ ἔστιν εὑρεῖν ὑπ’ αὐτῶν ῥηθέντα τε καὶ πραχθέντα καλῶς· ἐν οἷς καὶ τοῦτό φησί τις αὐτῶν, τὴν ξηροτέραν καὶ μὴ ἀνώμαλον δίαιταν ἀγάπῃ συζευχθεῖσαν θᾶττον εἰσάγειν τὸν μοναχὸν εἰς τὸν τῆς ἀπαθείας λιμένα. Ὁ δ’ αὐτὸς ταρασσόμενόν τινα νύκτωρ τῶν ἀδελφῶν τῶν φασμάτων ἀπήλλαξεν, ἀσθενοῦσι μετὰ νηστείας ὑπηρετῆσαι προστάξας· οὐδενὶ γὰρ οὕτως, ἐρωτηθεὶς ἔφη, ὡς ἐλέῳ τὰ τοιαῦτα κατασβέννυται πάθη. | syr-s1 ܙܕܩ ܠܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܝ̈ܚܝܕܝܐ: ܗܠܝܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܪܕܘ ܩܕܡ݂ܝܢ܆ ܠܡ̇ܩܒܘ݂ ܘܒܗܝܢ ܠܡܡ̇ܪܝܘ. ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܡܫܟܚܝܢܢ܇ ܕܐܣܬܥܪ̈ܝ ܘܐܬܐܡܪܝ ܡܢܗܘܢ ܫܦܝܪ. ܕܒ̈ܗܝܢ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܦ ܗܕܐ. ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܕܣܝܒܪܬܐ ܝܒܝܫܬܐ ܕܫܘܝܐܝܬ ܪܕܝܐ: ܕܚܠ݂ܝܛ ܒܗ̇ ܚܘܒܐ܆ ܩܠܝܠܐܝܬ ܡܥ݂ܠܐ ܠܗ ܠܝܚܝܕܝܐ ܠܠܡܐܢܐ ܕܠܐ ܚܫܘܫܘܬܐ. ܗܘ݂ ܗܢܐ ܟܕ ܚ݂ܙܐ ܐܚܐ ܕܡܫ݂ܬܓܫ ܒܠܠܝܐ܆ ܦܨܝܗ ܡܢ ܫܪܓܪ̈ܓܝܬܐ. ܟܕ ܦܩ݂ܕ ܠܗ܆ ܕܒܨܘܡܐ ܢܫܡܫ ܠܗ̇ܢܘܢ ܐ̈ܚܐ ܕܡܚ݂ܝܠܝܢ. ܘܟܕ ܐܫܬ̇ܐܠ݂ ܐܡ݂ܪ. ܕܠܐ ܒܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܐܝܟ ܕܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܡܬܕ̇ܥܟܝܢ ܗܠܝܢ ܚܫ̈ܐ | syr-s2 | eng-dysinger IT is necessary also to interrogate the paths of the monks who have travelled rightly before us and set ourselves right by reference to them There is much for us to discover that they spoke and did well For instance, one of them says that a monk is brought more quickly into the haven of passionlessness by a relatively dry and regular diet, joined to love. The same man freed one of the brethren who was being troubled by fantasies at night by bidding him serve the sick while fasting When asked, he said that such passions are extinguished by nothing so well as by mercy. | nesic Такође је неопходно марљиво испитивати врлинске путеве монаха који су нам претходили и владати се према њима. Јер, могуће је пронаћи мноштво добрих ствари које су они учинили или изговорили. На пример, један од њих је рекао да сува и редовна исхрана, сједињења са љубављу, брзо приводи монаха у луку бестрашћа. Извесног брата кога су узнемиравале ноћне приказе, овај монах је избавио од истих давши му заповест да служи болесне и пости. Јер, говорио би он, ништа тако не гаси овакве страсти као милосрђе. |
92 92 92 | grc-guillaumont Τῷ δικαίῳ Ἀντωνίῳ προσῆλθέ τις τῶν τότε σοφῶν καὶ πῶς διακαρτερεῖς, εἶπεν, ὦ πάτερ, τῆς ἐκ τῶν βιβλίων παραμυθίας ἐστερημένος; Ὁ δέ φησι· τὸ ἐμὸν βιβλίον, φιλόσοφε, ἡ φύσις τῶν γεγονότων ἐστί, καὶ πάρεστιν ὅτε βούλομαι τοὺς λόγους ἀναγινώσκειν τοὺς τοῦ Θεοῦ. | syr-s1 ܩ݂ܪܒ ܐܢܫ ܡܢ ܚ̈ܟܝܡܐ ܠܘܬ ܙܕܝܩܐ ܐܢܛܘܢܝܣ݂ ܘܐܡ݂ܪ ܠܗ. ܕܐܝܟܢܐ ܡܣܝܒܪ ܐܢܬ ܐܘ ܐܒܝ܇ ܕܓܠܝܙ ܐܢܬ ܗܘ ܡܢ ܒܘܝܐܐ ܕܟܬ̈ܒܐ. ܗ݂ܘ ܕܝܢ ܦ̇ܢܝ ܠܗ ܦܬܓܡܐ܆ ܘܐܡ݂ܪ. ܟܬܒܐ ܕܝܠܝ ܐܝܬܘܗܝ ܐܘ ܚܟܝܡܐ܆ ܟܝܢܐ ܕܗܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ. ܘܩ̇ܪܝܒ ܠܝ ܐܡܬܝ ܕܨ̇ܒܐ ܐܢܐ ܕܐ̇ܩܪܐ ܒܡ̈ܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ | syr-s2 | eng-dysinger Unto the just Anthony came one of the wise men of that time, saying, ‘How do you manage to survive, O father, without the comfort of books?’ He replied, ‘My book, philosopher, is the nature of beings, and it is there whenever I want to read the words (logoi) of God’. | nesic Један од оновремених мудраца дође праведном Антонију и упита га: Како, оче, подносиш живот без утехе коју пружају књиге? А он одговори: Моја књига, о филозофе, јесте природа створених бића и она је ту кад год желим да ишчитавам логосе Божије. |
93 93 93 | grc-guillaumont Ἠρώτησέ με τὸ σκεῦος τῆς ἐκλογῆς ὁ Αἰγύπτιος γέρων Μακάριος· τί δήποτε μνησικακοῦντες μὲν τοῖς ἀνθρώποις τὴν μνημονευτικὴν δύναμιν τῆς ψυχῆς ἀφανίζομεν, δαίμοσι δὲ μνησικακοῦντες ἀβλαβεῖς διαμένομεν; Κἀμοῦ πρὸς τὴν ἀπόκρισιν ἀπορήσαντος καὶ παρακαλοῦντος τὸν λόγον μαθεῖν, διότι, φησὶν ἐκεῖνος, τὸ μὲν πρότερον παρὰ φύσιν, τὸ δὲ δεύτερον κατὰ φύσιν ἐστὶ τοῦ θυμοῦ. | syr-s1 ܫܐܠܢܝ ܡܐܢܐ ܓܒ݂ܝܐ ܡܨܪܝܐ ܣܒܐ ܡܩܪܝܣ܆ ܕܥܠ ܡܢܐ ܡܐ ܕܐܚܕܝܢܢ ܐܟܬܐ ܥܠ ܒܢܝ̈ܢܫܐ܇ ܚܝܠܐ ܕܥܘܗܕܢܐ ܕܢܦܫܐ ܡܘܒܕܝܢ ܚܢܢ. ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܠܕܝ̈ܘܐ ܐܠܡܝܢܢ܇ ܕܠܐ ܢܟܝܢܐ ܡܩ̇ܘܝܢܢ. ܘܟܕ ܠܐ ܐ̇ܫܟܚܬ ܕܐ̇ܦܢܐ ܠܗ ܦܬܓܡܐ܆ ܡܦ݂ܝܣ ܗܘܝܬ ܠܗ ܕܗܝ݂ ܗܕܐ ܢ̇ܠܦܢܝ. ܐܡ̇ܪ ܠܝ. ܕܗ̇ܝ ܠܡ ܩܕܡܝܬܐ܆ ܠܒܪ ܡܢ ܟܝܢܐ ܐܝܬܝܗ̇. ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܘܩܒܠ ܕܝ̈ܘܐ܆ ܕܟܝܢܐ ܗܝ ܕܚܡ݂ܬܐ | syr-s2 | eng-dysinger That vessel of election, Macarius, the Egyptian old man, asked me, ‘Why is it that we ruin the soul’s power of memory by brooding resentfully on men, but remain unharmed if we resent demons?’ I was at a loss for an answer, and asked him to explain it to me. He said, ‘It is because the first is contrary to nature (para phusin), while the second is in accordance with the nature (kata phusin) of anger (thumos)’. | nesic Египатски старац Макарије, изабрани сасуд (Дел. 9, 15), ме је питао: Због чега злопамћење према људима сузбија способност душе да се сећа Бога, док због злопамћења према демонима остајемо неповређени? Пошто бих збуњен да му одговорим и молих га да сазнам разлог, он рече: Зато што је прво противно природи, а друго у складу са природом раздражајног дела душе. |
94 94 94 | grc-guillaumont Παρέβαλον κατ’ αὐτὴν τὴν σταθερὰν μεσημβρίαν τῷ ἁγίῳ πατρὶ Μακαρίῳ καὶ λίαν ὑπὸ τῆς δίψης φλεγόμενος ᾔτουν ὕδωρ πιεῖν· ὁ δέ φησιν· ἀρκέσθητι τῇ σκιᾷ· πολλοὶ γὰρ νῦν ὁδοιποροῦντες ἢ πλέοντες καὶ ταύτης ἐστέρηνται. Εἶτα λόγους μου πρὸς αὐτὸν περὶ ἐγκρατείας γυμνάζοντος· θάρσει, φησίν, ὦ τέκνον, ἐν ὅλοις ἔτεσιν εἴκοσι οὔτε ἄρτου, οὔτε ὕδατος, οὔτε ὕπνου κόρον εἴληφα· τὸν μὲν γὰρ ἄρτον μου ἤσθιον σταθμῷ, τὸ δὲ ὕδωρ ἔπινον μέτρῳ, τοῖς τοίχοις δὲ ἐμαυτὸν παρακλίνων μικρόν τι τοῦ ὕπνου μέρος ἀφήρπαζον. | syr-s1 ܐܬ̇ܝܬ ܒܛܗܪܐ ܨܚܝܚܐ܆ ܠܘܬ ܐܒܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܩܪܝܣ. ܘܟܕ ܣ̇ܓܝ ܡܢ ܨܗ݂ܝܐ ܝ̇ܩܕ ܗܘܝܬ܆ ܫ̇ܐܠܬ ܡ̈ܝܐ ܕܐ̇ܫܬܐ. ܗ݂ܘ ܕܝ݂ܢ ܐܡ݂ܪ ܠܝ. ܕܣ̇ܦܩ ܠܟ ܛܠܠܐ. ܣ̈ܓܝܐܐ ܓܝܪ ܪ̈ܕܝܝ ܒܐ̈ܠܦܐ ܒܝܡܐ݂ ܘܚܡ݂ܪ̈ܐ ܕܓܠܝܙܝܢ ܡܢ ܗܢܐ. ܘܟܕ ܒܡ̈ܠܐ ܕܥܠ ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܕܪܫ̇ ܗܘܐ ܥܡܝ݂ ܐܡ̇ܪ ܠܝ. ܐܬܠܒܒ ܒܪܝ ܘܗܘ݂ܝܬ ܝܕ̇ܥ: ܕܒܟܠܗܝܢ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ܆ ܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܡ̈ܝܐ݂ ܘܠܐ ܫܢ݂ܬܐ ܣ̇ܒܥܬ. ܠܚܡܝ ܓܝܪ ܐ̇ܟܠ ܗ̇ܘܝܬ ܒܡܬܩܠܐ. ܘܡ̈ܝܝ ܒܟܝܠܐ ܫ̇ܬܐ ܗ̇ܘܝܬ. ܘܟܕ ܠܐܣܬܐ ܢܦܫܝ ܣ̇ܡܟ ܗ̇ܘܝܬ܆ ܩܠܝܠ ܡܢ ܫܢ݂ܬܐ ܚ̇ܛܦ ܗ̇ܘܝܬ | syr-s2 | eng-dysinger I once visited the holy father Macarius right in the full heat of the day, and I was burning with thirst and asked for some water to drink He said, ‘Make do with the shade; there are many people traveling or sailing at this very moment, and they lack even shade' Then, when I rehearsed some remarks to him about self-control, he said, ‘Courage, child; for twenty years I have never taken all I wanted of bread or water or sleep I ate my bread by weight, drank my water by measure, and snatched a little sleep leaning against a wall’. | nesic Једном сам у сред поднева дошао код светог оца Макарија и горећи од јаке жеђи затражио да пијем воде. Али он рече: „Буди задовољан хладовином, јер су многи од оних који сада путују или плове чак и ње лишени.“ Када затим поведох разговор са њим о уздржању, он рече: „Буди храбар, дете моје! Јер за читавих двадесет година не давах себи ни хлеба, ни воде, нити сна до ситости. Свој хлеб сам јео на меру и пио од воде умерено, те крадох мало сна ослањајући се на зид.“ |
95 95 95 | grc-guillaumont Ἐμηνύθη τινὶ τῶν μοναχῶν θάνατος τοῦ πατρός· ὁ δὲ πρὸς τὸν ἀπαγγείλαντα, παῦσαι, φησί, βλασφημῶν· ὁ γὰρ ἐμὸς πατὴρ ἀθάνατός ἐστιν. | syr-s1 ܐܘܕܥܗ ܐܢܫ ܠܚܕ ܡܢ ܝ̈ܚܝܕܝܐ܆ ܥܠ ܡܘܬܗ ܕܐܒܘܗܝ. ܗ݂ܘ ܕܝܢ ܦ̇ܢܝ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡ݂ܪ. ܫ݂ܠܝ ܠܟ ܓܒܪܐ ܘܠܐ ܬܓܕܦ. ܐܒ݂ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ݂ ܠܐ ܡܝܘܬܐ ܐܝܬܘܗܝ | syr-s2 | eng-dysinger One of the monks was told of the death of his father He said to the an who brought the news, ‘Stop blaspheming my father is immortal’. | nesic Јавише једном неком од монаха за смрт његовог оца. Али овај одговори гласнику: „Престани да хулиш, јер мој Отац је бесмртан.“ |
96 96 96 | grc-guillaumont Ἐπύθετό τις τῶν ἀδελφῶν ἑνὸς τῶν γερόντων εἰ κελεύοι τῇ μητρὶ καὶ ταῖς ἀδελφαῖς συμφαγεῖν αὐτὸν παραβαλόντα τῷ οἴκῳ· ὁ δέ, μετὰ γυναικός, εἶπεν, οὐ βρώσῃ. | syr-s1 ܫ̇ܐܠ ܚܕ ܡܢ ܐ̈ܚܐ ܠܚܕ ܡܢ ܣ̈ܒܐ܆ ܕܐܢܗܘ݂ ܕܦܩ̇ܕ ܠܗ ܕܥܡ ܐܡܗ ܘܥܡ ܐ̈ܚܘܬܗ ܠܡܠܥܣ ܒܒܝܬܐ. ܗܘ݂ ܕܝܢ ܐܡ݂ܪ ܠܗ. ܕܥܡ ܐܢܬܬܐ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܬܠܥܣ. | syr-s2 | eng-dysinger One of the brethren asked one of the old men if he would bid him eat with his mother and sisters when he visited them at home He said, ‘Do not eat with a woman’. | nesic Неки брат упита једног од стараца да ли му одобрава да једе са мајком и сестром при одласку кући у посету. А он одговори: „Са женом немој јести заједно.“ |
97 97 97 | grc-guillaumont Ἐκέκτητό τις τῶν ἀδελφῶν εὐαγγέλιον μόνον, καὶ τοῦτο πωλήσας ἔδωκεν εἰς τροφὴν τοῖς πεινῶσιν, ἄξιον μνήμης ἐπιφθεγξάμενος ῥῆμα· αὐτὸν γάρ, φησί, τὸν λόγον πεπώληκα τὸν λέγοντά μοι· πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς. | syr-s1 ܩܢ݂ܐ ܗܘܐ ܚܕ ܡܢ ܝ̈ܚܝܕܝܐ݂ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܠܚܘܕ. ܘܗܘ݂ ܗܢܐ ܙܒ̇ܢ݂ܗ ܘܝܗ݂ܒܗ ܠܡ̈ܣܟܢܐ. ܘܐܡ݂ܪ ܡܠܬܐ ܕܫ̇ܘܝܐ ܠܥܘܗܕܢܐ. ܕܗܐ ܠܗ̇ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡ݂ܪܬ ܠܝ: ܕܙܒ̇ܢ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܟ̈ܦܢܐ܆ ܠܗ̇ ܡܙ̇ܒܢ ܐܢܐ܆ ܡܣܬ ܕܡܫ̇ܠܡܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐ̇ܗܘܐ. | syr-s2 | eng-dysinger One of the brethren possessed just a copy of the gospels, and he sold it and gave the money to feed the hungry, saying something worth remembering ‘I have sold the book which told me, “Sell what you have and give to the poor “ | nesic Један од браће је имао само Јеванђеље, но и њега продаде како би нахранио гладне, казујући ову незаборавну изреку: „Продадох и саму ону реч која ми рече: Продај све што имаш и подај сиромасима (Мт. 19, 21).“ |
98 98 98 | grc-guillaumont Ἔστι δέ τις παρὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν νῆσος κατ’ αὐτὸ τὸ βόρειον μέρος τῆς λίμνης κειμένη τῆς καλουμένης Μαρίας, προσοικεῖ δὲ αὐτῇ μοναχὸς τῆς παρεμβολῆς τῶν γνωστικῶν ὁ δοκιμώτατος· ὅστις ἀπεφήνατο πάντα τὰ πραττόμενα ὑπὸ τῶν μοναχῶν πράττεσθαι δι’ αἰτίας πέντε· διὰ Θεόν, διὰ φύσιν, διὰ ἔθος, διὰ ἀνάγκην, διὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν. Ὁ δ’ αὐτὸς ἔλεγε πάλιν μίαν μὲν εἶναι τῇ φύσει τὴν ἀρετήν, εἰδοποιεῖσθαι δὲ αὐτὴν ἐν ταῖς δυνάμεσι τῆς ψυχῆς· καὶ γὰρ τὸ φῶς τὸ ἡλιακὸν ἀσχημάτιστον μέν ἐστι, φησί, ταῖς δὲ δι’ ὧν εἰσβάλλει θυρίσι συσχηματίζεσθαι πέφυκεν. | syr-s1 ܐܝܬ ܕܝܢ ܨܝܕ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܡܢ ܓܒܐ ܓܪܒܝܝܐ܆ ܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܡ̇ܪܝܐ. ܥܡ̇ܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܨܐܕܝܗ̇ ܝܚܝܕܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬܘܗܝ ܓܒܝ݂ܐ ܕܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܝܕܘ̈ܥܬܢܐ. ܗܘ݂ ܗܢܐ݂ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ. ܕܟܠܗܝܢ ܕܡܣܬܥܪ̈ܢ ܡܢ ܝܚ̈ܝܕܝܐ܆ ܡܛܠ ܚܡܫ ܥ̈ܠ݂ܠܢ ܡܣܬܥܪ̈ܢ. ܡܛܠ ܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܟܝܢܐ. ܡܛܠ ܥܝܕܐ. ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ. ܡܛܠ ܥܒ̇ܕܐ ܕܐܝ̈ܕܝܐ. ܗܘ݂ ܕܝܢ ܟܕ ܗܘ݂ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ܆ ܕܡܝܬܪܘܬܐ ܚܕܐ ܗܝ ܒܟܝܢܗ̇. ܩܢ݂ܝܐ ܕܝܢ ܕܡ̈ܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ܆ ܒܚ̈ܝܠܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ ܕܢܦܫܐ. ܐܦ ܓܝܪ ܢܘܗܪܐ ܗܢܐ ܕܫܡܫܐ݂ ܕܠܐ ܐܣܟܡܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܩ̇ܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐ̈ܣܟܡܐ ܡܫ̈ܚܠܦܐ܆ ܒܕܡܘܬ ܟ̈ܘܐ ܕܥܐ̇ܠ ܒ̈ܗܝܢ | syr-s2 | eng-dysinger There is an island near Alexandria, in the northern part of the lake called Maria, and a monk lives there, one of the most distinguished of the camp of the knowers (gnostikoi). He taught that all that is done by the monks is done for one of five reasons God, nature, habit, constraint or manual work. He also said that virtue is single by nature, but takes different forms in the powers of the soul. It is like sunlight which Is shapeless, but is naturally given shape by the windows it passes through | nesic Постоји острво близу Александрије – смештено на северној страни језера званог Марија – где живи један од најискуснијих монаха у армији гностика. Он је говорио да постоји пет разлога за све што монаси чине: ради Бога, по природи, према обичају, по нужди и због рукодеља. Он још имаше обичај да каже како је врлина по природи једна, али да мења облике у складу с душевним силама. Јер, сунчева светлост – говорио је – нема облик, али природно задобија облик отвора кроз који продире. |
99 99 99 | grc-guillaumont Ἄλλος δὲ πάλιν τῶν μοναχῶν· διὰ τοῦτο περιαιρῶ τὰς ἡδονάς, εἶπεν, ἵνα τὰς τοῦ θυμοῦ περικόψω προφάσεις· οἶδα γὰρ αὐτὸν ἀεὶ μαχόμενον ὑπὲρ τῶν ἡδονῶν καὶ ἐκταράσσοντά μου τὸν νοῦν καὶ τὴν γνῶσιν ἀποδιώκοντα. Ἔλεγε δέ τις τῶν γερόντων ὅτι ἡ ἀγάπη παραθήκας βρωμάτων ἢ χρημάτων τηρεῖν οὐκ ἐπίσταται. Ὁ δ’ αὐτός· οὐκ οἶδα, φησίν, εἰς τὸ αὐτὸ δὶς ὑπὸ δαιμόνων ἀπατηθείς. | syr-s1 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܡܢ ܝܚ̈ܝܕܝܐ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ. ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܡܪ݂ܝܡ ܐܢܐ ܪ̈ܓܝܓܬܐ ܡܢ ܢܦܫܝ܆ ܥ̈ܠ݂ܬܐ ܕܚܡܬܐ ܐܦܣܘܩ. ܝܕ̇ܥ ܐܢܐ ܠܗ̇ ܓܝܪ ܕܡܬܟ̇ܬܫܐ ܚܠܦ ܪ̈ܓܝܓܬܐ݂ ܘܫܓ݂ܫܐ ܠܗ ܠܗܘܢܝ. ܘܠܝܕܥܬܝ ܪܕܦ݂ܐ ܩ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ ܚܕ ܡܢ ܣ̈ܒܐ. ܕܚܘܒܐ݂ ܓܘܥܠܢܐ ܕܣܝܒܪ̈ܬܐ ܐܘ ܕܟܣܦܐ݂ ܠܐ ܡ̇ܦܣ ܠܡܛܪ. ܗܘ݂ ܗܢܐ ܣܒܐ݂ ܐܡ̇ܪ ܗܘܐ. ܕܠܐ ܠܡ ܝܕ̇ܥ ܐܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܚܕܐ ܨܒܘܬܐ ܐܛܥܝܘܢܝ ܕܝ̈ܘܐ | syr-s2 | eng-dysinger Another monk said, ‘I cut down pleasure in order to cut out excuses for anger (thumos) I know that anger always fights on behalf of pleasures and disturbs my mind and chases away knowledge’ One of the old men said that charity does not know how to store up food or money And the same monk said, ‘I am not aware of ever having been taken in by the demons twice on the same point’ | nesic Други монах је опет рекао: Лишавам се задовољстава да бих пресекао повод за гнев. Јер, знам да се он вазда бори за многа задовољства, узнемирава мој ум и изгони познање. Неки од стараца је говорио како љубав не зна да складишти залихе хлеба или новца. Исти је такође рекао: Не сећам се да су ме демони преварили два пута у истој ствари. |
100 100 100 | grc-guillaumont Πάντας μὲν ἐπ’ ἴσης οὐ δυνατὸν τοὺς ἀδελφοὺς ἀγαπᾶν, πᾶσι δὲ δυνατὸν ἀπαθῶς συντυγχάνειν μνησικακίας ὄντα καὶ μίσους ἐλεύθερον· τοὺς ἱερεῖς ἀγαπητέον μετὰ τὸν Κύριον τοὺς διὰ τῶν ἁγίων μυστηρίων καθαρίζοντας ἡμᾶς καὶ προσευχομένους ὑπὲρ ἡμῶν· τοὺς δὲ γέροντας ἡμῶν τιμητέον ὡς τοὺς ἀγγέλους· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἡμᾶς ἀλείφοντες καὶ τὰ τῶν ἀγρίων θηρίων δήγματα θεραπεύοντες. | syr-s1 ܠܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐ̈ܚܐ ܠܡܚܒܘ ܫܘܝܐܝܬ݂ ܠܐ ܡܫܟܚܐ. ܕܒܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܚܫܐ ܠܡܦܓܥ: ܟܕ ܡܚܪܪܝܢܢ ܡܢ ܣܢܐܬܐ ܘܡܢ ܐܟܬܐ݂ ܡܫܟܚܐ ܩܒ ܠܟܗ̈ܢܐ݂ ܠܡܚܒܘ ܡܢ ܒܬܪ ܡܪܢ. ܗܠܝܢ ܕܒܝܕ ܪ̈ܐܙܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܡܕܟܝܢ ܠܢ܇ ܘܡܨ̇ܠܝܢ ܚܠܦܝܢ ܩܓ ܠܣ̈ܒܝܢ ܓܝܪ ܠܡܝܩܪܘ ܐܝܟ ܕܠܡ̈ܠܐܟܐ. ܗ݂ܢܘܢ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܥܬܕܝܢ ܠܢ ܠܐܓܘܢܐ܇ ܘܢܘ̈ܟܬܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܒܥܪܝܪ̈ܝܬܐ ܡܐܣܝܢ ܡܢܢ ܩܕ | syr-s2 | eng-dysinger To love all the brothers equally is not possible, but it is possible to meet them all dispassionately [by] being free from memory of evil and [from] hatred: priests are next after the Lord, because by means of the sacred mysteris they purify and pray for us; we are to revere the elders as the angels, for it is they who anoint us for our struggle and heal us when we are bitten by wild beasts. | nesic Немогуће је волети сву браћу подједнако, али је могуће са свима сусретати се бестрасно, без злопамћења и мржње. После Бога, највише треба волети свештенике који нас очишћују Светим Тајнама и моле се за нас. Своје старце требамо да поштујемо као анђеле, јер они нас помазују за борбу и исцељују уједе дивљих звери. |
head 10 head 10 head 10 | grc-guillaumont | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger Epilogue | nesic |
ep ep ep | grc-guillaumont Ἀλλὰ νῦν μέν μοι τοσαῦτα λελέχθω πρὸς σὲ περὶ πρακτικῆς, ποθεινότατε ἀδελφὲ Ἀνατόλιε, ὅσα χάριτι τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐν τῷ σπόρῳ περκαζούσης ἡμῶν τῆς σταφυλῆς ἐπιρωγολογούμενοι εὑρήκαμεν· εἰ δὲ σταθερὸς ἡμῖν ἐπιλάμψει τῆς δικαιοσύνης ὁ ἥλιος καὶ ὁ βότρυς πέπειρος γένηται, τότε καὶ τὸν οἶνον πιόμεθα αὐτοῦ τὸν εὐφραίνοντα καρδίαν ἀνθρώπου , εὐχαῖς καὶ πρεσβείαις τοῦ δικαίου Γρηγορίου τοῦ φυτεύσαντός με καὶ τῶν νῦν ὁσίων Πατέρων τῶν ποτιζόντων με, καὶ δυνάμει τῇ τοῦ αὐξάνοντός με Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | syr-s1 | syr-s2 | eng-dysinger Let that suffice now, my dear Anatolius, about practical science (praktike); this is what I have found, by the grace of the holy Spirit, gleaning ripening grapes from my crop but if the sun of righteousness shines on us in his zenith and the grape becomes fully ripe, then we shall drink his wine, which makes glad the heart of man , at the prayers and intercession of the righteous Gregory who planted me, and at those of the holy fathers who now water me, and by the power of Jesus Christ our Lord who makes me grow, to whom be glory and might for ever and ever. | nesic [Епилог] Нека ти ово – што казах у вези са делатним животом – буде довољно за сада, најдражи брате Анатолије. Пабирчећи плодове још несазрелог грожђа, пронађох напред речене ствари захваљујући благодати Духа Светога. Ипак, када нас сунце правде Христос буде обасјало у својој пуноћи и грожђе сасвим сазре, тада ћемо пити од вина које весели срце човека (Пс. 103, 15), молитвама и заступништвом праведног Григорија који ме засади, светих отаца који ме сада заливају и силом Христа Исуса нашег Господа – који чини да узрастам (1. Кор. 3, 6–7) – коме припада слава и сила у векове векова. Амин. |