Guide to Evagrius Ponticus

edited by Joel Kalvesmaki


about this transcription
name
French translation of Word of Instruction preserved Armenian, edited by Muyldermans
master-location
license
by 4.0
🛈
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
kalvesmaki
🛈
agents
Joel Kalvesmaki
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
work
instr
🛈
works
Instr
Word of Instruction
Parole d'Instruction
nocpg06
tag:evagriusponticus.net,2015:nocpg06
Eighteen kephalaia preserved in Barb. gr. 515 and in various Armenian manuscripts. Because these kephalaia were presented in the context of Muyldermans's studies on the Capita cognoscitiva (CPG 2433), and because they did not feature in the KG supplements, they have been overlooked by modern cataloguing efforts.
source
muyldermans 1931a
🛈
scripta
muyldermans 1931a
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:muyldermans-1931a
Muyldermans, Joseph. “Evagriana.” Le Muséon. Revue d'Études Orientales 44 (1931): 37–68.
file-resp
Every TAN file must have at least one organization or person with an <IRI> that is a tag URI whose namespace matches the namespaces of @id in the root element.
Need a person, organization, or algorithm with an IRI that begins tag:kalvesmaki.com,2014
kalvesmaki
🛈
agents
Joel Kalvesmaki
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
resp
editor
🛈
editor
revisor
tag:textalign.net,2015:role:editor
kalvesmaki
🛈
agents
Joel Kalvesmaki
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
change
2022-01-25
kalvesmaki
🛈
agents
Joel Kalvesmaki
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Started file
comment
2022-01-25
kalvesmaki
🛈
agents
Joel Kalvesmaki
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
I have opted for the Armenian as the basic reference system.
to-do

French translation of Word of Instruction preserved Armenian, edited by Muyldermans

section
1
1
La connaissance (γνῶσις) ne convient pas à l’insensé, et la pierre sans valeur à un diadème d’or.
section
2
2
De même qu'il est difficile d'arrêter le cours impétueux du fleuve, ainsi l’avarice de l’homme impie est insatiable.
section
3
3
Le ver (est) au cœur du bois, et les paroles de ceux qui gardent rancune, sont dans leurs âmes.
section
4
4
Les enfants des sages ne plaisent pas < à l’insensé >, et celui qui est sans intelligence, les méprisera.
section
5
5
Un long (μακρός) temps ne donne pas la connaissance (γνῶσις), et de longues (πολύς) années ne donnent pas la sagesse (σοφία).
section
6
6
Si tu possèdes la charité (ἀγάπη), tu comprendras les paroles des sages, tu rechercheras la paix et tu ne mépriseras pas les fruits de leur ventre.
section
7
7
L'homme irascible ne les connaîtra pas, et celui qui est impur ne (les) comprendra pas.
section
8
8
L'homme doux et paisible boira l’eau de la vérité, et l’eau du mensonge sera donnée à l’homme colère.
section
9
9
Garde le trésor paternel avant toute chose, et n'oublie pas celui qui t'a engendré.
section
10
10
Le serviteur endormi perd l'or qu’il a dans le pli du manteau (κόλπος), et l'homme ivre sa vie.
section
11
11
Vois les hommes comme les petits des vautours, s'élevant dans leur vol et, à l'odeur des cadavres, descendant de nouveau à terre.
section
12
12
L'homme miséricordieux gardera ses trésors, mais celui qui est insensé, y ajoutera son vêtement.
section
13
13
Celui qui désire la connaissance (γνῶσις), irrite ses ennemis, et celui qui recherche la sagesse (σοφία), les afflige.
section
14
14
Les fils impies dissipent la richesse, et les insensés ne verront pas les trésors de leurs pères.
section
15
15
A la destruction du culte des créatures, les justes se réjouissent, les âmes des injustes seront désolées.
section
16
16
Les pauvres partageront les trésors des riches, et les humbles partageront leurs richesses.
section
17
17
Le loup affamé suit la trace des troupeaux, et l'esprit de l'impureté de ceux qui remplissent leur ventre.
section
18
18
La maison des avares se remplira des bêtes féroces de la colère, et les oiseaux de la tristesse y feront leurs nids.