Guide to Evagrius Ponticus

edited by Joel Kalvesmaki


Evagrios Pontikos, Eight Thoughts

Comprehensive parallel edition, search-optimized

A brief but rich treatise of eight chapters, one for each evil thought (in this order): gluttony, fornication, avarice, anger, sadness, acedia, vainglory, pride. Each chapter contains mostly brief aphorisms, frequently set in pairs, occasionally punctuated by longer discursive paragraphs. Evagrius's advice, on how to combat the evil thoughts, is filled with metaphorical imagery, intended, as so many of his works, to be read slowly and contemplated.
About this edition
The full parallel edition below has been optimized for search-based research. Old Testament references follow the Septuagint. Anything that might break up words has been dropped: Granular TEI (e.g., milestones) or TAN markup (e.g., tokenization) has been removed; very similar versions are given in full (i.e., no differences or collations are applied). Such alterations support browser-based searches (CTRL+F), which can be quite useful, since this will normally ignore modifying characters, accents, or variations in case. If you prefer some of the features that have been suppressed, visit the reading-optimized version.
Click Options below to rearrange or (de)select versions, or to learn about the underlying sources.
The edition below has been generated by TAN Parabola, one of the flagship applications of the Text Alignment Network (version 2021), based on the master TAN/TEI files. For more about the Text Alignment Network, visit textalign.net.

Options
Sources
Greek
grc-pg
name
Greek text of cpg 2451 from the Patrologia Graeca, logical reference system
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
work
Eight_thoughts
eight thoughts
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2451
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.023
Περὶ τῶν οκτῶ πνευμάτων τῆς πονηρίας
The Eight Spirits of Wickedness
Eight Thoughts
De octo spiritibus malitiae
cpg2451
A brief but rich treatise of eight chapters, one for each evil thought (in this order): gluttony, fornication, avarice, anger, sadness, acedia, vainglory, pride. Each chapter contains mostly brief aphorisms, frequently set in pairs, occasionally punctuated by longer discursive paragraphs. Evagrius's advice, on how to combat the evil thoughts, is filled with metaphorical imagery, intended, as so many of his works, to be read slowly and contemplated.
source
Patrologia Graeca
patrologia graeca
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:migne-1857
Migne 1857
Patrologia Graeca
PG
vocabulary
redivision
tag:kalvesmaki.com,2014:patrologia:text:cpg-2451:grc:1863:ref-scriptum
Greek text of cpg 2451 from the Patrologia Graeca, scriptum reference system
2018-06-13
file:/E:/Joel/Dropbox/web%20-%20evagriusponticus.net/tan/cpg2451/cpg2451.grc.1863.ref-scriptum.xml
cpg2451.grc.1863.ref-scriptum.xml
vocabulary-key
algorithm
xslt1
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-pg-txt-to-tan
Stylesheet to create a TAN file.
Stylesheet at:
2018-06-13
file:/E:/Joel/Dropbox/pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
../../../pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
resps (2)
xslt1
stylesheet
xslt1
algorithm
xslt1
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-pg-txt-to-tan
Stylesheet to create a TAN file.
Stylesheet at:
2018-06-13
file:/E:/Joel/Dropbox/pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
../../../pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
stylesheet
role
role
tag:textalign.net,2015:role:stylesheet
stylesheet
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
changes (3)
2023-12-09
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Upgraded to TAN 2021
2018-03-01-05:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Began file
xslt1
2018-06-13T08:06:09.517-04:00
xslt1
algorithm
xslt1
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-pg-txt-to-tan
Stylesheet to create a TAN file.
Stylesheet at:
2018-06-13
file:/E:/Joel/Dropbox/pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
../../../pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
Converted plain text to TAN-T
to-do
lat-pg
name
Latin translation of cpg 2451 from the Patrologia Graeca, logical reference system
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
work
Eight_thoughts
eight thoughts
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2451
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.023
Περὶ τῶν οκτῶ πνευμάτων τῆς πονηρίας
The Eight Spirits of Wickedness
Eight Thoughts
De octo spiritibus malitiae
cpg2451
A brief but rich treatise of eight chapters, one for each evil thought (in this order): gluttony, fornication, avarice, anger, sadness, acedia, vainglory, pride. Each chapter contains mostly brief aphorisms, frequently set in pairs, occasionally punctuated by longer discursive paragraphs. Evagrius's advice, on how to combat the evil thoughts, is filled with metaphorical imagery, intended, as so many of his works, to be read slowly and contemplated.
source
Patrologia Graeca
patrologia graeca
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:migne-1857
Migne 1857
Patrologia Graeca
PG
vocabulary
model
tag:kalvesmaki.com,2014:patrologia:text:cpg-2451:grc:1863:ref-logical
Greek text of cpg 2451 from the Patrologia Graeca, logical reference system
2023-12-09T22:17:43.2325195-05:00
file:/E:/Joel/Dropbox/web%20-%20evagriusponticus.net/tan/cpg2451/cpg2451.grc.1863.ref-logical.xml
cpg2451.grc.1863.ref-logical.xml
vocabulary-key
algorithm
xslt1
tag:kalvesmaki.com,2014:stylesheet:convert-pg-txt-to-tan
Stylesheet to create a TAN file.
Stylesheet at:
2018-06-13
file:/E:/Joel/Dropbox/pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
../../../pre-TAN/pg/convert%20pg%20txt%20to%20tan.xsl
div-type
chapter
chapter
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
ch
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
ch
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
resp
editor
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
change
2023-12-09
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Began file
to-do
Serbian
nesic
names (2)
Lazar Nesic's Serbian translation of the The Eight Spirits of Wickedness of Evagrios Pontikos
Лазар Нешић, превод оф О осам порочних духова, Евагрије Понтски
license
by_4.0
by 4.0
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
work
Περὶ τῶν οκτῶ πνευμάτων τῆς πονηρίας
περὶ τῶν οκτῶ πνευμάτων τῆς πονηρίας
works
work
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2451
tag:evagriusponticus.net,2015:tlg4110.023
Περὶ τῶν οκτῶ πνευμάτων τῆς πονηρίας
The Eight Spirits of Wickedness
Eight Thoughts
De octo spiritibus malitiae
cpg2451
A brief but rich treatise of eight chapters, one for each evil thought (in this order): gluttony, fornication, avarice, anger, sadness, acedia, vainglory, pride. Each chapter contains mostly brief aphorisms, frequently set in pairs, occasionally punctuated by longer discursive paragraphs. Evagrius's advice, on how to combat the evil thoughts, is filled with metaphorical imagery, intended, as so many of his works, to be read slowly and contemplated.
version
tag:evagriusponticus.net,2015:cpg2451,srp-2023
tag:kalvesmaki.com,2014:cpg2451,eng-2023
Lazar Nešić's Serbian translation of the The Eight Spirits of Wickedness of Evagrios Pontikos
vocabulary
source
Nešić 2024
nešić 2024
scripta
source
scriptum
tag:evagriusponticus.net,2012:scriptum:nešić-2024
Nešić 2024
Evagrius Ponticus, and Lazar Nešić. Аскетска дела и писма. Beseda, Diocese Backa: Novi Sad, 2024.
adjustments
vocabulary-key
tan-vocabularys (3)
tag:textalign.net,2015:tan-voc:div-types
Standard TAN vocabulary for div-types
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/div-types.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:chapter
chapter
capitulum
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:section
section
A generic block of text.
line-start line-end leading-start leading-end
div-type
logical
div-type
tag:textalign.net,2015:div-type:title
tag:textalign.net,2015:div-type:equiv:tei:title
title
tei title
tag:textalign.net,2015:tan-voc:rights
Standard TAN vocabulary for rights
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/licenses.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
license
license
tag:textalign.net,2015:license:by/4.0/
by 4.0
attribution 4.0 international
tag:textalign.net,2015:tan-voc:roles
Standard TAN vocabulary for roles
file:/E:/Joel/Dropbox/TAN/TAN-2021/vocabularies/roles.TAN-voc.xml
2023-12-28T20:24:08.1348583-05:00
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
file-resp
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
resp
kalvesmaki
editor
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
editor
role
role
tag:textalign.net,2015:role:editor
editor
revisor
changes (2)
2023-11-11
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Created TAN template for Nesic translations.
2023-11-16-05:00
kalvesmaki
kalvesmaki
agents
person
tag:kalvesmaki.com,2014:self
tag:kalvesmaki@gmail.com,2014:self
Joel Kalvesmaki
kalvesmaki
Populated template with content
to-do
Display options
Tables
Table layout fixed
Table width %
TEI
The following TEI elements or attributes have been retained, and may be turned on and off here. Some checkboxes may have no effect, if CSS styling or other factors have already suppressed the content.
Help
Above, under Sources, are blocks representing the sources, or groups of sources, that make up this parallel edition. Click a box to expand it and see what other groups or sources are included. To put sources in a different order, drag the appropriate box. Click any checkbox to turn a group of sources, or an individual source, on and off; click on any source id to learn more about it.
Click Display options to adjust your reading experience.
This HTML page was generated on December 28, 2023 on the basis of Parabola, an application of the Text Alignment Network.
title
title
title
grc-pg
ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΟΚΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΠΟΝΗΡΙΑΣ.
lat-pg
EJUSDEM TRACTATUS DE OCTO SPIRITIBUS MALITIAE
nesic
О осам порочних духова
1
1
1
grc-pg
lat-pg
nesic
title
1 title
1
title
grc-pg
Περὶ γαστριμαργίας.
lat-pg
De gula, sive ingluvie.
nesic
О стомакоугађању
1
1 1
1
grc-pg
Ἀρχὴ καρποφορίας, ἄνθος, καὶ ἀρχὴ πρακτικῆς, ἐγκράτεια·
lat-pg
Principium fructus afferendi est flos, et principium activae vitæ est temperantia:
nesic
Уздржање је исходиште плодности, процвата и почетка делатног живота.
2
1 2
1
2
grc-pg
ὁ κρατῶν γαστρὸς, ἐλαττοῖ πάθη, ἡττώμενος δὲ βρώμασιν αὔξει τὰς ἡδονάς.
lat-pg
qui ventri dominatur, passiones minuit, qui autem ab eduliis vincitur, auget voluptates.
nesic
Онај ко обуздава стомак, тај умањује страсти; онај који је савладан јелима, тај умножава наслађивања.
3
1 3
1
3
grc-pg
Ἀρχὴ ἐθνῶν Ἀμαλὴκ, καὶ ἀρχὴ παθῶν γαστριμαργία.
lat-pg
Principatus gentium, Amalec, et passionum principatus gula.
nesic
„Амалик је први међу многобошцима“, а стомакоугађање је прва међу страстима.
4
1 4
1
4
grc-pg
Ὕλη πυρὸς ξύλα, ὕλη δὲ γαστρὸς βρώματα.
lat-pg
Materies ignis, ligna; materies autem ventris, cibi.
nesic
Дрво је твар којим се распаљује ватра, храна је твар која подстиче стомакоугађање.
5
1 5
1
5
grc-pg
Ξύλα πολλὰ μεγάλην ἐγείρει φλόγα, πλῆθος δὲ βρωμάτων τρέφει ἐπιθυμίαν.
lat-pg
Ligna multa magnam excitant flammam, et multitudo escarum nutrit cupiditatem.
nesic
Много дрва распаљује голему ватру, обиље јела храни жељу.
6
1 6
1
6
grc-pg
Φλὸξ ἀμαυροῦται ἐπιλειπούσης ὕλης, καὶ βρωμάτων ἔνδεια μαραίνει ἐπιθυμίαν.
lat-pg
Flamma exstinguitur deficiente materia, et ciborum penuria emarcescere facit cupiditatem.
nesic
Несташица дрва гаси пламен, оскудица хране гаси жељу.
7
1 7
1
7
grc-pg
Ὁ κρατήσας σιαγόνος, ἀνεῖλεν ἀλλοφύλους, καὶ δεσμὰ χειρῶν αὐτοῦ διέσπασεν εὐχερῶς.
lat-pg
Qui maxillam obtinuit, alienigenas interfecit, facileque manuum suarum disrupit vincula.
nesic
Онај који је уграбио магареће чељусти уништо је туђинске народе и лако је покидао окове на својим рукама.
8
1 8
1
8
grc-pg
Ἀναίρεσις σιαγόνος πηγὴν ἐγέννησεν ὕδατος, καὶ γαστριμαργία καταργηθεῖσα, θεωρίαν ἔτεκε πρακτικήν.
lat-pg
Interfectio maxillæ fontem aquæ produxit, et gulæ ingluvies interempta practicam peperit contemplationem.
nesic
Уништење чељусти рађа извор воде, а уништење стомакоугађања рађа делатно сагледавање.
9
1 9
1
9
grc-pg
Πάσσαλος σκηνῆς παρελθὼν, σιαγόνα ἀνεῖλε πολέμιον, καὶ λόγος ἐγκρατείας ἐνέκρωσε πάθος.
lat-pg
Clavus tabernaculi invadens maxillam, hostem peremit, et continentiæ sermo passionem reddidit emortuam.
nesic
Колац од шатора је неприметно уништио чељусти непријатеља, а логос уздржања је усмртио страст.
10
1 10
1
10
grc-pg
Ἐπιθυμία βρώσεως ἔτεκε παρακοὴν, καὶ γεῦσις ἡδεῖα ἐξέβαλε παραδείσου.
lat-pg
Edulii cupiditas inobedientiam peperit, et suavis degustatio expulit e paradiso.
nesic
Жеља за храном је породила непослушност, а сладак укус је прогнао човека из раја.
11
1 11
1
11
grc-pg
Πολυτέλεια βρωμάτων τέρπει λαιμὸν, τρέφει δὲ σκώληκα ἀκολασίας ἀκοίμητον.
lat-pg
Ciborum sumptuositas delectat guttur, et insomnem nutrit intemperantiæ vermem.
nesic
Раскошна јела, с једне стране, наслађују грло; с друге стране, хране неуспављивог црва разузданости.
12
1 12
1
12
grc-pg
Ἐνδεὴς γαστὴρ ἐν προσευχῇ ἀγρυπνεῖν παρασκευάζει, ἡ δὲ πεπληρωμένη ὕπνον ἐπάγει πολύν.
lat-pg
Venter indigens præparat ad vigilandum in oratione. Porro hic repletus plurimum inducit somnum.
nesic
Гладан стомак је спреман да врши бдења у молитвама, док сит стомак подстиче неумерени сан.
13
1 13
1
13
grc-pg
Νηφάλιον φρόνημα ἐν ξηροτάτῃ διαίτῃ, ὑγρὸς δὲ βίος βαπτίζει νοῦν εἰς βυθόν.
lat-pg
Sensus sobrius ac vigil in siccissimo consistit victu; at laxa mollisque vita in profundum demergit mentem.
nesic
Узимање сухе хране рађа трезвоумље, док живот у сочним јелима потапа ум у понор.
14
1 14
1
14
grc-pg
Νηστεύοντος προσευχὴ, νεοσσὸς ἀετοῦ ἀνιπτάμενος, ἡ δὲ τοῦ κραιπαλοῦντος βαρυνομένη τῷ κόρῳ, καθέλκεται·
lat-pg
Jejunantis oratio, pullus est aquilæ sursum volans, at quæ fit ab illo, qui crapulatus est, graviter depressa præ satietate, deorsum trahitur.
nesic
Молитва испосника је слична младом орлу који узлеће на висине, док се молитва пијанца строваљује под теретом презасићености.
15
1 15
1
15
grc-pg
νηστεύοντος νοῦς, ἀστὴρ ἐν αἰθρίᾳ λαμπρὸς, ὁ δὲ τοῦ κραιπαλοῦντος ἐν σκοτομήνῃ καλύπτεται·
lat-pg
Jejunantis mens, stella est in noctis serenitate splendescens, sed mens cibo, vinoque se ingurgitantis ad crapulam, in tenebrosa, ac illune nocte occultatur.
nesic
Ум испосника је попут блиставе звезде на чистом небу, а ум пијанца је попут тамне звезде у ноћи без месеца.
16
1 16
1
16
grc-pg
ὀμίχλη καλύπτει ἡλιακὰς ἀκτῖνας, καὶ νοῦν σκοτίζει παχεῖα βρωμάτων ἀνάδοσις.
lat-pg
Nebula solares obtegit radios, et crassa escarum ministratio menti caliginem offundit.
nesic
Магла сакрива луче сунца, а претерано узимање јела помрачује ум.
17
1 17
1
17
grc-pg
Ἔσοπτρον ῥυπωθὲν οὐ διαρθροῖ τὴν προσπεσοῦσαν μορφὴν, καὶ διανοητικὸν ἀμβλυνθὲν κόρῳ, οὐ δέχεται γνῶσιν Θεοῦ.
lat-pg
Speculum sordibus obsitum non exprimit distincte objectam formam, et intellectus, saturitate obtusus, ac hebetatus, non suscipit Dei cognitionem.
nesic
Упрљано стакло не одражава јасну слику обличја које се огледа у њему, а ум који је отупљен презасићењем не прима познање Бога.
18
1 18
1
18
grc-pg
Χερσωθεῖσα γῆ ἀκάνθας τίκτει, καὶ νοῦς γαστριμάργου βλαστάνει λογισμοὺς αἰσχρούς.
lat-pg
Terra inculta parturit spinas, et mens gulæ dediti turpes germinat cogitationes.
nesic
Необрађена земља рађа трње, а ум стомакоугодника рађа срамне помисли.
19
1 19
1
19
grc-pg
Οὐκ ἔστιν ἐν βορβόρῳ εὑρεῖν ἀρώματα, οὐδὲ ἐν γαστριμάργῳ θεωρίας εὐωδίαν.
lat-pg
Non est possibile in cœno odoramenta invenire, nec in guloso contemplationis bene olentem odorem.
nesic
Као што је у блату немогуће пронаћи мирисе, тако је у стомакоугоднику немогуће пронаћи миомирис сагледавања.
20
1 20
1
20
grc-pg
Ὀφθαλμὸς γαστριμάργου περιεργάζεται συμπόσια· ὀφθαλμὸς δὲ ἐγκρατοῦς συνέδρια σοφῶν.
lat-pg
Oculus ventri addicti curiose disquirit convivia, at oculus temperantis, consessus sapientum inquirit.
nesic
Око стомакоугодника трага за гозбама, а око уздржљивца трага за сабрањима мудрих.
21
1 21
1
21
grc-pg
Μνήμας μαρτύρων ἀριθμεῖ ψυχὴ γαστριμάργου, ἡ δὲ τοῦ ἐγκρατοῦς μιμεῖται βίους αὐτῶν.
lat-pg
Memorias martyrum enumerat anima gulosi, verum temperantis anima vitas imitatur ipsorum.
nesic
Душа стомакоугодника се радује поменима мученика, а душа уздржљивца подражава њихов начин живота.
22
1 22
1
22
grc-pg
Δειλὸς στρατιώτης φρίσσει σάλπιγγα σημαίνουσαν πόλεμον, καὶ γαστρίμαργος κηρυσσομένην ἐγκράτειαν.
lat-pg
Timidus miles horrescit ad tubam, quæ prælium annuntiat, et gulosus temperantiam prænuntiatam pertimescit.
nesic
Плашљиви војник дрхти од трубе која најављује битку, а прождрљивац дрхти од наговештаја уздржања.
23
1 23
1
23
grc-pg
Γαστρίμαργος μοναχὸς, κοιλίας ὑπόφορος, καὶ μαστιζόμενος ἀπαιτεῖται δα σμὸν ἡμερούσιον.
lat-pg
Gulosus monachus tributo ventris est obnoxius, atque idem afflictatus quotidianum exigit, vectigal.
nesic
Стомакоугодљиви монах бива роб властитог стомака и под његовим бичем му плаћа свакодневни данак.
24
1 24
1
24
grc-pg
Ὁδοιπόρος ὀξὺς ταχέως καταλήψεται πόλιν, καὶ μοναχὸς ἐγκρατὴς εἰρηνικὴν κατάστασιν·
lat-pg
Velox viator celeriter ad civitatem attinget, et monachus temperans, ad statum pacificum.
nesic
Хитри путник ће брзо стићи до града, а уздржљив монах до стања мира.
25
1 25
1
25
grc-pg
ὁδοιπόρος βραδὺς ἐν ἐρημίᾳ αὐλισθήσεται ὕπαιθρος, καὶ μοναχὸς γαστρίμαργος οὐ φθάσει εἰς οἶκον ἀπαθείας.
lat-pg
Tardus viator in solitudine sub dio stabulabitur, et monachus, gulæ subserviens, ad domum vacuitatis passionum non perveniet.
nesic
Спори путник ће морати да се улогори у пустињи под небом, а стомакоугодљиви монах неће стићи у дом бестрашћа.
26
1 26
1
26
grc-pg
Ἀτμὶς θυμιάματος εὐωδιάζει ἀέρα, καὶ προσευχὴ ἐγκρατοῦς ὄσφρησιν Θεοῦ.
lat-pg
Vapor suffimenti aerem suavi replet odore, et temperantis oratio divinum permulcet olfactum.
nesic
Дим тамјана заслађује ваздух, а молитва уздржљивог човека представља миомирис угодан Богу.
27
1 27
1
27
grc-pg
Ἐὰν δῷς σεαυτὸν ἐπιθυμίᾳ βρωμάτων, οὐδὲν ἀρκέσει πρὸς τὸ πληρῶσαι τὴν ἡδονήν· πῦρ γάρ ἐστιν ἐπιθυμία βρωμάτων, ἀεὶ δεχομένη, καὶ ἀεὶ φλεγομένη.
lat-pg
Si teipsum cupiditati eduliorum tradideris, nihil sufficiet ad explendam voluptatem: est quippe ignis escarum cupiditas, semper accipiens, et semper inflammata.
nesic
Ако се предаш жељи за јелима, ништа неће бити довољно да насити твоје сластољубље. Јер, жеља за храном је попут огња који свагда прождире и непрестано пламти.
28
1 28
1
28
grc-pg
Μέτρον αὔταρκες ἐπλήρωσεν ἀγγεῖον, γαστὴρ δὲ ῥηγνυμένη, οὐ λέγει, Ἀρκεῖ.
lat-pg
Mensura sufficiens implevit vas; venter autem diruptus non dicit, sufficit.
nesic
Довољна мера испуњује посуду, док пун стомак никада не говори: „Доста“.
29
1 29
1
29
grc-pg
Χειρῶν ἔκτασις ἐτροπώσατο τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πράξεις ἐπηρμέναι χειροῦνται πάθη σαρκός.
lat-pg
Manuum extensio vertit Amalec in fugam, et actiones elevatae (nempe ad Deum) carnis subigunt passiones.
nesic
Уздигнуте песнице нагнале су Амалика у бекство, а уздизање подвнижничких делања потчињавају страсти плоти.
30
1 30
1
30
grc-pg
Ἐξολόθρευσον ἐκ σοῦ πᾶν ἔμπνεον κακίας, καὶ μέλη σαρκός σου νέκρωσον ἰσχυρῶς. Ὃν τρόπον γὰρ ἀνῃρημένος πολέμιος, οὐ παρέξει σοι φόβον, οὕτω νεκρωθὲν σῶμα οὐ ταράξει σου τὴν ψυχήν.
lat-pg
Extermina a te quodcunque vitia spirat, et carnis tuæ membra valide mortifica. Quemadmodum enim bellator interfectus, tibi non incutiet metum, ita corpus mortificatum, tuam non perturbabit animam.
nesic
Угуши у себи сваки дах порочности и силом умртви удове плоти своје. Јер, као што те мртав непријатељ не може уплашити, тако ни умртвљено тело душу твоју не може узнемирити.
31
1 31
1
31
grc-pg
Οὐκ οἶδε πυρὸς ὀδύνην σῶμα νεκρὸν, οὐδὲ ἐγκρατὴς ἡδονὴν ἐπιθυμίας νεκρᾶς.
lat-pg
Mortuum corpus ignis non novit dolorem, nec temperans voluptatem persentit cupiditatis emortua.
nesic
Мртво тело не осећа бол од ватре, нити уздржљивац осећа сладост умртвљене жеље.
32
1 32
1
32
grc-pg
Ἐὰν πατάξῃς Αἰγύπτιον, ἐν ἄμμῳ κρύψον αὐτὸν, καὶ μὴ πιάνῃς σῶμα ἐπὶ ἡττωμένῳ πάθει· ὡς γὰρ ἐν λιπώσῃ γῇ φύει τὸ κρυφθὲν, οὕτως ἐν σώματι πιμελώδει ἀναθάλλει τὸ πάθος.
lat-pg
Si percusseris Ægyptium, in arena ipsum abscondito, et ne in devicta cupiditate pinguefacias corpus: sicut enim absconditum in terra, opima germinat, ita in corpore impinguato repullulat passio.
nesic
Ако усмртиш Египћанина, сакриј га у песку, и немој гојити своје тело побеђеном страшћу; јер, као што скривена биљка расте на плодној земљи, тако страст изнова ниче у гојазном телу.
33
1 33
1
33
grc-pg
Μαρανθεῖσα φλὸξ ἀναλάμπει ἐπιλαβομένη φρυγάνων, καὶ ἡδονὴ σβεσθεῖσα ἀναζωπυροῦται ἐν κόρῳ βρωμάτων.
lat-pg
Flamma exstincta relucet, si arida susceperit cremia; et voluptas sopita, iterum accenditur in saturitate ciborum:
nesic
Угашена ватра се изнова распаљује ако јој се придодају дрва за огрев, а угашено задовољство се изнова распаљује у насићивању јелима.
34
1 34
1
34
grc-pg
Μὴ ἐλεήσῃς σῶμα ἀτονίαν ἀποδυρόμενον, μηδὲ πιάνῃς αὐτὸ πολυτελείᾳ βρωμάτων· ἐὰν γὰρ ἰσχύσῃ, ἐπαναστήσεταί σοι, καὶ πόλεμον ἄσπονδον κινήσει κατὰ σοῦ, ἕως ἂν αἰχμαλωτεύσῃ σὴν ψυχὴν, καὶ δοῦλον παραδώσει σε τῷ τῆς πορνείας πάθει.
lat-pg
ne miserearis corporis conquerentis ob debilitatem, nec illud impingues apparatu multorum ciborum. Nam, si convaluerit, impetum in te faciet, movebitque adversum te bellum inexpiabile, usquequo animam tuam in servitutem redigat, servumque te tradat impudicitiae passioni.
nesic
Немој сажаљевати тело које је изнемогло и у жалости, нити га насићуј раскошним јелима, јер ако ојача, побуниће се против тебе и ратоваће с тобом, све док не пороби душу твоју и не преда те као роба страсти блуда.
35
1 35
1
35
grc-pg
Ἵππος εὐήνιος, ἐνδεὲς σῶμα, καὶ οὐ μὴ καταβαλεῖ τὸν ἀναβάτην ποτὲ, ὁ μὲν γὰρ εἴκει ἀγχόμενος χαλινῷ, καὶ τῇ χειρὶ πείθεται τοῦ ἡνιόχου, σῶμα δὲ δαμάζεται ἐν λιμῷ, καὶ ἀγρυπνίᾳ, καὶ οὐκ ἀποσκιρτᾷ τοῦ ἐπιβατοῦντος λογισμοῦ, οὐδὲ χρεμετίσει κινούμενον ὑπὸ ὁρμῆς ἐμπαθοῦς.
lat-pg
Equus bene frenatus est corpus egens alimente, neque dejiciet unquam ascensorem; ille quippe cedit freno constrictus, et aurigae manui paret, corpus autem fame domatur, et vigilia et non resilit ab inscendente cogitatione, nec adhinuit commotum ab impetu passionibus implicito.
nesic
Покорни коњ, мршавог тела, неће никада збацити јахача, јер спутани коњ попушта жвале и бива укроћен руком онога који држи узде; исто тако, тело се потчињава гладовањем и бдењем, те не ђипа када помисао наскаче на њега, нити фркће кад је покренуто острашћеним поривом.
2
2
2
grc-pg
lat-pg
nesic
title
2 title
2
title
grc-pg
Περὶ πορνείας.
lat-pg
De luxuria.
nesic
О блуду
1
2 1
2
1
grc-pg
Σωφροσύνην τίκτει ἐγκράτεια, γαστριμαργία δὲ, μήτηρ ἀκολασίας·
lat-pg
Continentia temperantiam parit, ingluvies autem gule mater est intemperantiæ.
nesic
Уздржање рађа целомудреност, а стомакоугађање је мајка распусности.
2
2 2
2
grc-pg
ἔλαιον τρέφει λαμπάδα λύχνου, καὶ πυρσὸν ἡδονῆς ἐξάπτει συντυχία γυναικῶν.
lat-pg
Oleum nutrit lucernæ lampadem, et conversatio mulierum faculam voluptatis accendit.
nesic
Уље храни пламен светиљке, а сусрети с женама распаљују огањ задовољства.
3
2 3
2
3
grc-pg
Κυμάτων βία χειμάζει πλοῖον ἀνερμάτιστον, καὶ λογισμὸς πορνείας, νοῦν ἀκρατῆ.
lat-pg
Fluctuum violentia non subburratam agitat navim, et cogitatio luxuriæ, mentem incontinentem.
nesic
Ударци таласа љуљају ненатоварени брод у олуји, а помисао блуда заноси неуздржљиви ум.
4
2 4
2
4
grc-pg
Πορνεία συμπαραλήψεται κόρον εἰς συμμαχίαν, ἀφήσει γὰρ αὐτὸν, καὶ μετὰ τῶν ἐναντίων στήσεται, καὶ ἐπ' ἐσχάτων συμπολεμήσει τοῖς ἐχθροῖς.
lat-pg
Impudicitia satietatem assumet in adjutorium, dimittet enim ipsam, et stabit cum adversariis, et ad extremum una cum hostibus bellum sociabit.
nesic
Онај који ратује с духом блуда не може имати ситост за свог саборца, јер ситост ће га оставити, и прећи ће на страну његових непријатеља, и до краја ће се борити раме уз раме с његовим противницима.
5
2 5
2
5
grc-pg
Ἄτρωτος διαμένει ἀπὸ τῶν βελῶν τοῦ ἐχθροῦ ὁ ἀγαπῶν ἡσυχίαν, συναναμιγνύμενος δὲ πλήθει συνεχεῖς δέχεται πληγάς.
lat-pg
Invulneratus permanet ab inimici jaculis, qui diligit quietem, at, qui simul cum plebe miscetur, continua excipit vulnera.
nesic
Љубитељ тиховања свагда остаје изван домета непријатељских стрела, док онај који се меша с гомилом непрестано прима ударце.
6
2 6
2
6
grc-pg
Ὄψις γυναικὸς βέλος ἐστὶ πεφαρμακευμένον, ἔτρωσε τὴν ψυχὴν, καὶ τὸν ἰὸν ἐναπέθετο, καὶ ὅσον χρονίζει, πλείονα τὴν σῆψιν ἐργάζεται.
lat-pg
Obtutus feminæ telum est veneno imbutum, sauciavit animam, et virus infudit, et quo diutius perdurat, eo majorem causat putrefactionem.
nesic
Гледати жену значи бити погођен отровном стрелом која рањава душу и убризгава отров; и што дуже остаје, то изазива веће гнојење.
7
2 7
2
7
grc-pg
Ὁ φυλασσόμενος ταῦτα τὰ βέλη, οὐ παραβάλλει πανηγύρεσι πανδήμοις, οὐδὲ ἐν ταῖς ἑορταῖς περιάξει κεχηνώς· βέλτιον γὰρ οἴκοι μένοντα σχολάζειν προσευχαῖς, ἢ τιμᾷν νομίζοντα τὰς ἑορτὰς, γίνεσθαι πάρεργον ἐχθρῶν.
lat-pg
Qui se custodit ab his telis, non ad frequentes populi conventus progreditur, nec in diebus festis circumibit inhians: melius est enim commorantem domi orationi vacare, quam, dum honorare se quis putat festas solemnitates, ad susceptum opus inimicorum accedere.
nesic
Онај ко се чува ових стрела не посећује многољудне панађуре, нити лута тамо-амо у данима прославе празника. Јер, боље је остати у своме дому и провести слободно време у молитвама, него постати саучесник у делу својих непријатеља и мислити да с побожношћу прослављаш празник.
8
2 8
2
8
grc-pg
Φεῦγε συντυχίαν γυναικῶν, ἐὰν θέλῃς σωφρονεῖν, καὶ μὴ δῷς παῤῥησίαν αὐταῖς θαῤῥῆσαί σοί ποτε. Εὐλάβειαν γὰρ ἐν ἀρχαῖς ἢ ἔχουσιν ἢ ὑποκρίνονται· ὕστερον δὲ πάντα τολμῶσιν ἀναιδῶς· πρώτῃ συντυχίᾳ τὸ βλέμμα ἔχουσι κάτω, λαλοῦσι πράως, καὶ δακρύουσι συμπαθῶς, σχηματίζονται σεμνῶς, καὶ στενάζουσι πικρὰ, ἐρωτῶσι περὶ ἁγνείας, καὶ ἀκούουσι σπουδαίως· δεύτερον εἶδες, καὶ μικρὸν ἀνένευσαν ἄνω· τρίτον, καὶ προσέχουσιν ἀναιδῶς, ἐμειδιάσας, κἀκεῖναι κεχυμένως ἐγέλασαν· κοσμοῦνται λοιπὸν, καὶ ἐνδείκνυνταί σοι σαφῶς, βλέμμα μορφοῦσιν εὐαγγελιζόμεναι τὸ πάθος, ὀφρῦς ἀνατείνουσι, καὶ περιστρέφουσι βλέφαρα, γυμνοῦσι τὸν τράχηλον, καὶ ὅλῳ τῷ σώματι θρύπτονται, λόγους λαλοῦσι μαλάσσοντας τὸ πάθος, καὶ φθέγμα ἐπιτηδεύουσι θέλγηστρον ἀκοῆς, ἕως ἂν διὰ πάντων πολιορκήσωσι τὴν ψυχήν. Ταῦτα γίνεταί σοι ἄγκιστρα δελεάζοντα εἰς θάνατον, καὶ θήρατρα πολύπλοκα ἕλκοντα εἰς ἀπώλειαν, μή σε πλανήσωσι λόγοις ἐπιεικῶς κεχρημέναι· ἐγκέκρυπται γὰρ αὐταῖς ἰὸς πονηρὸς θηρίων.
lat-pg
Feminarum conversationem fuge, si continens esse velis, neque des ipsis fiduciam sese tibi confidentes unquam demonstrandi. In principio namque reverentiam, aut habent, aut simulant; at deinde audent omnia impudenter. Etenim in prima conversatione vultum etiam demittunt, mansuete loquuntur; et cum compassione lacrymantur, graviter honesteque componunt habitum, et amare suspirant, interrogant de castitate, ac studiose audiunt: secundo vidisti, et jam paululum caput sursum reflectunt: tertio, inverecunde etiam attendunt: leniter subrisisti tu; illæ biantes effuse rident; dein exornantur, et tibi sese eleganter ostentant, obtutum efformant, annuntiantes affectum supercilia erigunt, et circumagunt palpebras, denudant collum, totoque corpore joculari quadam simulatione utuntur, sermones eloquuntur emollientes affectum, et concinnant voces, ad auditum mulcendum, donec animam omnino expugnent. Hæc tibi hami evadunt, decipientes ad mortem, pedicæque multiplices ad interitum trahentes; ne te in errorem ducant alloquiis benigne utentes, in his enim malignum belluarum est occultatum venenum.
nesic
Бежи од сусрета с женама ако хоћеш да будеш целомудрен и немој им никада допустити смелост у обраћању. Јер, оне ће у почетку имати или ће се претварати да имају побожности, док ће касније дрско и бестидно чинити свашта. При првом сусрету, оне држе спуштене очи, говоре кротко, састрадално плачу, облаче се скромно, горко наричу, распитују се о чедности и слушају усрдно. При другом сусрету примећујеш да је мало подигла очи. При трећем сусрету, оне непосредно и бесрамно гледају у тебе, ти се смешкаш, а оне се од срца смеју. Након тога се украшавају, и отворено показују пред тобом, и њихов поглед одише обећањем испуњења њихове страсти, и подижу своје обрве, и трепћу својим окицама, и огољују своје вратове, и читавим својим телом маме, и изговарају речи које подстичу страст, и користе глас који је очаравајућ за слушање, и опседају душу свим могућим стварима. Ово су удице постављене да те улове у смрти и лукаве замке које те вуку у уништење. Дакле, не допусти им да те заведу својим слатким речима, јер у овим женама је сакривен порочни отров звери.
9
2 9
2
9
grc-pg
Μᾶλλον προσέγγισον πυρὶ καιομένῳ, ἢ γυναικὶ νέᾳ, νέος ὢν καὶ αὐτός· πυρὶ μὲν γὰρ προσελθὼν, καὶ ὀδυνηθεὶς, ταχέως ἀποπηδήσεις, γυναικείοις δὲ ῥήμασι χαυνωθεὶς, οὐκ εὐχερῶς ἀναχωρήσεις.
lat-pg
Appropinqua potius igni ardenti, quam juniori feminæ, cum et ipse sis adolescens; nam ad ignem quidem accedens, doloremque sentiens, celeriter resilies, muliebribus autem verbis delinitus, haud ita facile recedes.
nesic
Ако си још увек млад боље је да приђеш разјареној ватри него младој жени. Јер, када се приближиш ватри и осетиш бол, сместа ћеш се повући; но, ако се разнежиш због женских речи, нећеш се лако удаљити.
10
2 10
2
10
grc-pg
Θάλλει βοτάνη ἑστῶσα παρ' ὕδατι, καὶ πάθος ἀκολασίας ἐν συντυχίᾳ γυναικῶν.
lat-pg
Floret herba propre aquam sita, et passio intemperantiæ in consortio feminæ;
nesic
Биљка цвета у близини воде, а страст распусности цвета у сусретима с женама.
11
2 11
2
11
grc-pg
Ὁ πληρῶν γαστέρα, καὶ ἐπαγγελλόμενος σωφρονεῖν, ὅμοιός ἐστι τῷ λέγοντι, χαλινοῦν πυρὸς ἐνέργειαν ἐν καλάμῃ. Ὃν τρόπον γὰρ πυρὸς ῥοπὴν ἐν καλάμῃ τρέχουσαν ἀδύνατον ἐπισχεῖν, οὕτως ὁρμὴν ἀκόλαστον φλεγομένην ἐν κόρῳ παῦσαι ἀδύνατον.
lat-pg
qui ventrem implet, simulque temperantem se gerere profitetur, persimilis est asserenti, se frenare ignis effectum in stipula; nam sicut ignis devergentiam in stipula cursitantem haud sistere possumus, sic impetum intemperantem in satietate inflammatum retinere est impossibile.
nesic
Онај који насићује свој стомак и објављује да је целомудрен наличи човеку који говори да ће сухом трском угасити ватру. Као што је немогуће сухом трском обуздати ватрену стихију, тако је немогуће распусношћу умирити разуздану похоту.
12
2 12
2
12
grc-pg
Στύλος ἐπερείδεται βάσει, καὶ πορνείας πάθος ἐπαναπαύεται κόρῳ.
lat-pg
Columna basi innititur, et luxuriæ passio in securitate conquiescit.
nesic
Стуб се подиже на темељу, страст блуда почива на ситости.
13
2 13
2
13
grc-pg
Εἰς λιμένα ἐπείγεται χειμαζομένη ναῦς, καὶ ψυχὴ σώφρονος ἐπιζητεῖ ἐρημίαν· φεύγει ἡ μὲν κύματα θαλάσσης ἀπειλοῦντα κίνδυνον, ἡ δὲ μορφὰς γυναικῶν ὀδυνούσας ὄλεθρον.
lat-pg
Navis tempestate afflicta, ad portum festino gradu contendit, et anima pudici requirit solitudinem: fugit illa quidem maris undas, periculum comminantes; ista vero feminarum formas exitium cum dolore parientes.
nesic
Брод захваћен олујом хита према пристаништу, а целомудрена душа жуди за осамљеношћу. Брод узмиче од морксих таласа који прете опасношћу, а целомудрена душа од женских обличја која рађају пропаст.
14
2 14
2
14
grc-pg
Μορφὴ κεκαλλωπισμένη κύματος χεῖρον βυθίζει· τοῦ μὲν γὰρ ἕστι καὶ διανήξασθαι, πόθῳ ζωῆς, μορφὴ δὲ γυναικὸς ἀπατήσασα, καταφρονεῖν πείθει καὶ αὐτῆς τῆς ζωῆς.
lat-pg
Forma exornata, decoreque exculta pejus quovis fluctu in profundum demergit gurgitem; et hunc quidem contingit ut quis, præ desiderio vitæ, natando pertranseat; species autem mulieris decipiendo, ipsam quoque vitam contemnere persuadet.
nesic
Лепо украрешно обличје потапа горе од таласа. Јер, из жеље за животом могуће је испливати из мора, док преварно обличје жене убеђује човека да презре и сам живот свој.
15
2 15
2
15
grc-pg
Βάτος ἐρημικὴ διαφεύγει φλόγα πυρὸς ἀβλαβῶς, καὶ σώφρων κεχωρισμένος γυναικῶν οὐκ ἐφλογίσθη ἀκολασίας πάθει· ὥσπερ γὰρ μνήμη πυρὸς οὐ καίει διάνοιαν, οὕτω οὐδὲ πάθος ἰσχύει, μὴ παρούσης ὕλης.
lat-pg
Solitarius rubus flammam ignis sine noxa effugit, et pudicus a feminis separatus, non inflammatus est intemperantiæ passione; quemadmodum enim memoria ignis intellectum non exurit, sic neque valet passio, cum materia non adsit.
nesic
Пустињско жбуње бежи од пламена ватре и не бива сажежено, а целомудрен човек бежи од жене и не бива сажежен страшћу распусности. Јер, као што пуко сећање на ватру не може спалити мишљење, тако ни страст нема снаге у одуству предмета.
16
2 16
2
16
grc-pg
Ἐὰν ἐλεήσῃς πολέμιον, ἕσται σοι ἐχθρὸς, καὶ ἐὰν φείσῃ πάθους, ἐπαναστήσεταί σοι.
lat-pg
nesic
Ако у борби покажеш милост према своме противнику, он ће постати твој непријатељ. Ако поштедиш страст, она ће се побунити против тебе.
17
2 17
2
17
grc-pg
Ἀκόλαστον ἐρεθίζει πρὸς ἠδονὴν ὅψις γυναικὸς, τὸν δὲ σώφρονα κανεῖ πρὸς δοξολογίαν Θεοῦ·
lat-pg
nesic
Поглед на жену подстиче распусног човека на уживање, док целомудреног подстиче на слављење Бога.
18
2 18
2
18
grc-pg
ἐὰν ἠρεμήσῃ τὸ πάθος ἐν συντυχίαις γυναικῶν, μὴ πιστεύσῃς αὐτῷ ἀπάθειαν ἐπαγγελλομένῳ. Καὶ γὰρ κύων σαίνει μὲν ἀπολειφθεὶς ὄχλῳ, ἔξω δὲ προελθὼν, τὴν οἰκείαν ἐπιδείκνυται πονηρίαν.
lat-pg
Si miserearis bellatoris, erit tibi hostis, signe passioni peperceris, adversum te insurget. Intemperantem ad voluptatem irritat aspectus feminæ,
nesic
Чак и ако страст остане мирна током сусрета с женама, немој јој веровати када ти објављује бестрашће. Јер, пас маше репом кад се налази међу гомилом, а кад изађе из ње показује властиту злобност.
19
2 19
2
19
grc-pg
Ὅταν γυναικὸς μνήμη γένηται ἀπαθῶς, τότε νόμιζε τῶν ὅρων ἐπιβεβηκέναι τῆς σωφροσύνης. Ὅτε δέ σε τὸ εἴδωλον αὐτῆς ἐπὶ θεωρίαν διεγείρει, καὶ τὰ βέλη αὐτῆς τὴν ψυχήν σου περιλαμβάνουσι, τότε νόμιζε ἔξω εἶναι τῆς ἀρετῆς. Ἀλλὰ μηδὲ οὕτως ἐγχρονίσῃς τοῖς τοιούτοις λογισμοῖς, μηδὲ ἐπὶ πολὺ κατὰ διάνοιαν προσομιλήσῃς μορφῇ γυναικὸς, ἔστι γὰρ φιλυπόστροφον τὸ πάθος, καὶ τὸν κίνδυνον ἔχει ἐγγύς. Ὥσπερ γὰρ ἡ σύμμετρος χωνεία καθαίρει τὸν ἄργυρον, ἡ δὲ ἐπὶ πολὺ καὶ ἀπόλλυσιν εὐχερῶς, οὕτως ἕξιν σωφρονικὴν διαφθείρει ἐγχρονίζουσα φαντασία γυναικός·
lat-pg
pudicum vero excitat ad Deum glorificandum; si passio in conversationibus mulierum conquiescat, ne credas ipsi affectuum vacuitatem promittenti. Canis namque caudam movet adblandiens, eo quod populi multitudine sit inferior, foras vero procedens propriam demonstrat malitiam. Quando feminæ recordatio passionibus percita non erit, tunc puta, te ad pudicitiæ terminos pervenisse. Quando vero ipsius effigies te ad spectationen excitet, ejusque jacula tuam comprehendant animam tunc censeas, te esse extra virtutem. Verun neque sic hujuscemodi cogitationibus immoreris, nec diutus cum forma mulieris mente colloquaris;
nesic
Када сећање на жену постане бестрасно, тада сматрај да си доспео до граница целомудрености. И кад те њен лик подстиче да размишљаш о њему и у стању си да њене удове упоредиш с чулима властите душе, тада сматрај да си стекао навику врлине. Ипак, немој проводити много времена бавећи се оваквим помислима, нити у свом унутрашњем свету води дуге разговоре с обличјем жене, јер ова страст воли да испровоцира назадовање и опасност од ње је близу. Као што умерено топљење прочишћује сребро, док га предугачко држање у ватри сагорева и лако уништава, тако и дуготрајно маштање о жени уништава навику целомудрености.
20
2 20
2
20
grc-pg
μηδὲ ἐπὶ πολὺ προσομιλήσῃς τῷ φανέντι προσώπῳ, ἵνα μὴ ἀνάψῃ ἐν σοὶ ἡδονῆς φλόγα, καὶ ἐμπρήσῃ ἅλωνα σῆς ψυχῆς· ὥσπερ γὰρ σπινθὴρ ἐν ἀχύροις χρονίσας ἐγείρει φλόγα, οὕτω μνήμη γυναικὸς παραμένουσα ἐξάπτει ἐπιθυμίαν.
lat-pg
est enim reverti solita passio, et prope habet periculum. Quemadmodum namque moderata conflatura ignis argentum expurgat, quæ vero diutino tempore manserit, facile quoque disperdit, ita pudicum habitum corrumpit insidens diutino tempore imaginatio mulieris: nec diutius cum apparenti vultu converseris, ne in te flammam accendat libidinis, animæque tuæ comburat aream; quia sicut scintilla immorans in paleis flammam suscitat, sic mulieris permanens recordatio incendit cupiditatem.
nesic
Не препуштај се дуготрајном маштању о женском лицу, нити предуго разговарај с њим, иначе ћеш распалити огањ ужитка у свом унутрашњем свету и спалити гумно душе своје; јер, као што искра која дуго почива на слами изазива ватру, тако и дуготрајно сећање на жену распаљује жељу.
3
3
3
grc-pg
lat-pg
nesic
title
3 title
3
title
grc-pg
Περὶ φιλαργυρίας.
lat-pg
nesic
О среброљубљу
1
3 1
3
1
grc-pg
Φιλαργυρία πάντων ἐστὶ ῥίζα τῶν κακῶν, καὶ τρέφει ὡς κλάδους πονηροὺς τὰ λοιπὰ πάθη, καὶ οὐκ ἀφήσει ξηρανθῆναι τὰ ἐξ αὐτῆς ἀνθήσαντα.
lat-pg
nesic
Среброљубље је корен свих порока и оно храни све остале страсти као порочне гране. Ако одсечеш једну грану, среброљубље одмах пушта другу и не допушта да увене оно што је од њега процветало.
2
3 2
3
2
grc-pg
Ὁ βουλόμενος κόπτειν πάθη, τὴν ῥίζαν ἐκκοπτέτω· μενούσης γὰρ φιλαργυρίας ἐπιτέμνων τοὺς κλάδους οὐδὲν ὠφελεῖ, κἂν γὰρ ἐκκοπῶσιν, εὐθὺς ἐπανθήσουσι.
lat-pg
De avaritia Avaritia, malorum omnium radix est, nutrit que tanquam malignos ramos reliquas passiones,
nesic
Онај који жели да одсече страсти требало би да ишчупа њихов корен. Наиме, све док среброрубље остаје, нема користи од обрезивања грана, јер кад год се одсеку, оне ће сместа поново изникнути.
3
3 3
3
grc-pg
Πολυκτήμων μοναχὸς, πεφορτισμένον πλοῖον, καὶ ἐν ζάλῃ κυμάτων εὐχερῶς καταδυόμενον· ὥσπερ γὰρ ὑπέραντλος ναῦς ὑφ' ἑκάστου κύματος βασανίζεται, οὕτω πολυκτήμων ταῖς φροντίσι ὑποβρύχιος γίνεται.
lat-pg
neque exsiccari sinet, quæ floruerunt ex ipsa. Qui vult passiones exscindere, radicem exscindat; nam permanente avaritia si ramos amputet, nihil juvat, quamvis enim abscindantur, statim reflorescent. Monachus,
nesic
Грамзиви монах је попут тешко натовареног брода који лако тоне у морској олуји. Јер, као што таласи потапају чамац који је бушан са свих страна, тако грамзив човек бива преплављен својим бригама.
4
3 4
3
4
grc-pg
Ἀκτήμων μοναχὸς, ὁδοιπόρος εὐσταλὴς, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ εὑρίσκων κατάλυμα.
lat-pg
qui multa possidet, navigium est multis gravatum oneribus, et in undarum tempestate facile submergitur;
nesic
Неграмзиви монах је добро припремљени путник који налази склониште на сваком месту.
5
3 5
3
5
grc-pg
Ἀκτήμων μοναχὸς ἀετὸς ὑψιπέτης, τότε καθιπτάμενος ἐπὶ τροφὴν, ὅταν ἡ χρεία βιάσῃ.
lat-pg
sicut enim navis, cujus exundat sentina, a quolibet perluitur fluctu,
nesic
Неграмзиви монах је попут орла који лети на висинама и силази на храну када се јави природна потреба.
6
3 6
3
6
grc-pg
Παντὸς πειρασμοῦ ὁ τοιοῦτός ἐστιν ὑψηλότερος, καταγελᾷ τῶν παρόντων, καὶ μετέωρος ἐξαίρεται, ἀναχωρεῖ τῶν γηΐνων, καὶ συμπεριπολεῖ τοῖς ἄνω· πτερὸν γὰρ ἔχει κοῦφον, φροντίσι μὴ βαρυνόμενον· θλίψις ἐπῆλθε, καὶ ἀλύπως τὸν τόπον ἀπέλιπε· θάνατος ἐπέστη, καὶ εὐθύμως ἀπέρχεται· οὐδενὶ γὰρ γηΐνῳ δεσμῷ προσέδησε τὴν ψυχήν.
lat-pg
sic qui multa possidet, sollicitudinibus submergitur. Monachus absque possessione, viator est expeditus, inque omni loco diversorium invenit. Monachus, qui nihil possidet, est aquila ad sublimia pervolans, qui tunc sese volatu ad alimentum demittit, quando necessitas coegerit. Hic talis omni est excelsior tentatione, deridet præsentia, et sublimis attollitur,
nesic
Овакав монах је изнад сваког искушења и подсмева се свему постојећем. Уздижући се изнад свега, он се удаљава од земаљских ствари и општи с небеским стварностима, јер има лака крила и није обремењен бригама. И ако наиђе невоља, он без туге напушта своје место. Смрт се приближава и он весело одлази, јер своју душу није везао никаквим земаљским оковима.
7
3 7
3
7
grc-pg
Ὁ δὲ πολυκτήμων πεπέδηται μερίμναις, καὶ καθάπερ κύων ἁλύσει προσδέδεται, κἂν μεταναστῆναι βιασθῇ, τὰς μνήμας τῶν κτημάτων περιφέρει βαρὺ φορτίον, καὶ ἀχθηδόνα ἀνωφελῆ, κεντεῖται λύπῃ, καὶ πρὸς, τὴν ἔννοιαν ὀδυνᾶται σφοδρῶς, ἀφῆκε τὰ κτήματα, καὶ τῇ λύπῃ μαστίζεται. Κἂν θάνατος ἐπέλθοι, ἐλεεινῶς ἀφίησι τὰ παρόντα, ἀποδίδωσι τὴν ψυχὴν, καὶ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἀφίστησι τῶν πραγμάτων· ἄκων ἕλκεται καθάπερ ἀνδράποδον δραπετεῦον, μερίζεται τοῦ σώματος, καὶ οὐ μερίζεται τῶν πραγμάτων· μᾶλλον τῶν ἑλκόντων αὐτὸν τοῦ πάθους κατέχοντος.
lat-pg
recedit a terrenis, et cum supernis, seu coelestibus conversatur, levem quippe gestat alam curisque minime prægravatam; tribulatio supervenit, cessit ipse loco absque moerore: mors adventavit; et æquo secedit animo, quia nulli terreno vinculo animam alligavit. Qui vero multa possidet, sollicitudinibus, quasi compedibus astrictus est, et velut canis devincitur catena, sique emigrare cogatur, possessionum memorias, grave onus inutilemque circumfert tristitiam; dolore pungitur inque mente vehementer angitur: opes dimisit, et flagellatur moerore. Sique mors supervenerit, miserabiliter dimittit præsentia,
nesic
С друге стране, грамзиви монах је везао себе оковима властитих брига попут пса који је везан ланцима. И када је присиљен да се удаљи са свог места, он носи сећање на своја имања као тешко и бескорисно бреме. Осим тога, силно га пробада туга, и веома се мучи у својим помислима, и обузима га голема жалост, јер напустио је своје имање. Чак и када се смрт приближи, он бива очајан што оставља за собом садашња добра и предаје душу своју, јер не може да одвоји свој поглед од тварних ствари. И вуку га тамо-амо као одблеглог роба, који се раздваја од тела, али се не може одвојити од свог имања. Јер, страст грамзивости је силнија од оних који га вуку ка смрти.
8
3 8
3
8
grc-pg
Θάλασσα οὐκ ἐμπίπλαται, ποταμῶν δεχομένη πλῆθος, καὶ ἐπιθυμία φιλαργύρου οὐ πληροῦται χρημάτων, ἐδιπλασίασε τὰ χρήματα, καὶ ταῦτα διπλᾶ ποιῆσαι ἐπιθυμεῖ, καὶ τοῦ διπλασιάζειν οὐδέποτε παύεται, ἕως ἂν θάνατος τὴν ἀνήνυτον ταύτην παύσῃ σπουδήν.
lat-pg
reddit animam, et oculum non avertit a negotiis; invitus trahitur, ut fugitivum mancipium, dividitur a corpore, et a rebus non separatur; magis eum detinente passione, quam detinere soleant, qui attrahunt. Mare nequaquam impletur, fluminum suscipiens multitudinem,
nesic
Море се никада не може прелити иако се у њега уливају многе реке, жеља среброљубивог човека се никада не може наситити иако стиче многа богатства. Јер, он удвостручује своје богатство и жели опет да га удвостручи, те не престаје да га удвостручује све док смрт не окочна његов бескрајни труд.
9
3 9
3
9
grc-pg
Συνετὸς μοναχὸς τῇ χρείᾳ προσέξει τοῦ σώματος, καὶ τὴν ἔνδειαν τῆς γαστρὸς ἄρτῳ πληρώσει, καὶ ὕδατι, οὐ κολακεύσει πλουτοῦντας δι' ἡδονὴν γαστρὸς, οὐδὲ δουλώσει νοῦν ἐλεύθερον δεσπόταις πολλοῖς· ἱκαναὶ γὰρ αἱ χεῖρες ὑπηρετῆσαι τῷ σώματι, καὶ τὴν φυσικὴν ἀνάγκην πληρῶσαι διὰ παντός.
lat-pg
et avari cupiditas pecuniis non expletur. Duplicavit divitias, easque reduplicare denuo concupiscit, nec a tali unquam cessat reduplicatione, donec mors inane ac vanum hoc desinere facial studium. Prudens monachus corporis necessitati attendet, et indigentiam ventris pane explebit et aqua, non adulabitur locupletibus ob ventris voluptatem;
nesic
Благоразумни монах ће се побринути за потребе свог тела, те ће празан стомак наситити хлебом и водом; он неће ласкати богаташу ради насладе свог стомака, нити ће свој слободни ум потчинити многим господарима. Јер, његове руке су довољне да послуже његовом телу и задовоље природну потребу у свему.
10
3 10
3
10
grc-pg
Ἀκτήμων μοναχὸς, ἀθλητὴς ἀμεσολάβητος, καὶ δρομεὺς κοῦφος, ταχέως φθάνων ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως.
lat-pg
neque multis dominis mentem liberam adiget servam; sufficientes enim sunt manus ad ministrandum corpori,
nesic
Неграмзиви монах је попут непобедивог рвача и лаког тркача који брзо достиже „награду вишњег призвања“.
11
3 11
3
11
grc-pg
Πολυκτήμων μοναχὸς χαίρει προσόδοις πολλαῖς, ὁ δὲ ἀκτήμων στεφάνοις κατορθωμάτων.
lat-pg
et naturalem necessitatem continuo adimplendam. Monachus, qui nihil possidet, pugil est,
nesic
Многограмзиви монах се радује многим приходима, док се неграмзиви радује победничким венцима својих подвижничких достигнућа.
12
3 12
3
12
grc-pg
Φιλάργυρος μοναχὸς ἐργάζεται σφοδρῶς, ὁ δὲ ἀκτήμων προσευχαῖς σχολάζει, καὶ ἀναγνώσμασι.
lat-pg
qui per medium apprehendi nequit, levisque est cursor celeriter ad bravium supernæ vocationis perveniens.
nesic
Среброљубиви монах напорно ради, док неграмзиви монах проводи слободно време у молитвама и читањима.
13
3 13
3
13
grc-pg
Φιλάργυρος μοναχὸς πληροῖ ταμεῖα χρυσοῦ, ὁ δὲ ἀκτήμων θησαυρίζει ἐν οὐρανῷ.
lat-pg
Monachus, qui multa possidet, multis gaudet proventibus; qui vero nihil possidet,
nesic
Среброљубиви монах пуни своје ризнице златом, док негразмиви монах „сабира себи ризницу на небу“.
14
3 14
3
14
grc-pg
"Ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν εἴδωλον, καὶ τιθεὶς ἐν ἀποκρύφῳ," ὡσαύτως καὶ ὁ ἔχων φιλαργυρίας πάθος· ὁ μὲν γὰρ προσκυνεῖ κίβδηλον ἀνωφελὲς, ὁ δὲ ἀγαλματοφορεῖ φαντασίαν πλούτου.
lat-pg
coronis bene gestorum facinorum perlætatur. Avarus monachus valde laborat, sed qui pauper est, orationibus vacat, et lectionibus. Monachus pecuniæ avidus, auro replet penetralia: at pauper thesaurizat in cœlo. «Maledictus qui facit idolum, et ponit in abscondito,» similiter et qui avaritiæ passione tenetur; ille quidem adorat non bene expurgatum inutileque metallum, iste vero divitiarum imaginationem, quasi simulacrum, circumfert.
nesic
„Проклет нека је онај који прави идола и поставља га на скривено место“. Исто важи и за онога који има у себи страст среброљубља. Јер, идолопоклоник се поклања бескорисног парчету обичног железа, док среброљубиви човек носи у свом унутрашњем свету маштарију богатства.
4
4
4
grc-pg
lat-pg
nesic
title
4 title
4
title
grc-pg
Περὶ ὀργῆς.
lat-pg
nesic
О гневу
1
4 1
4
1
grc-pg
Ὀργὴ πάθος ἐστὶ μανιῶδες, καὶ τοὺς ἔχοντας γνῶσιν ἐξίστησιν εὐχερῶς, θηριοῖ τὴν ψυχὴν, καὶ πᾶσαν συντυχίαν ἐκκλίνειν ποιεῖ.
lat-pg
nesic
Гнев је страст која доводи до махнитости, те лако избезумљује чак и оне који имају познање; гнев душу чини дивљачком и подстиче је да се удаљује од сваког сусретања с људима.
2
4 2
4
2
grc-pg
Ἄνεμος σφοδρὸς οὐ κινήσει πύργον, καὶ ψυχὴν ἀόργητον οὐ συναρπάζει θυμός.
lat-pg
nesic
Жесток ветар не може померити кулу, раздражљивост не може занети негневљиву душу.
3
4 3
4
3
grc-pg
Ὕδωρ κινεῖται ὑπὸ βίας ἀνέμων, καὶ θυμώδης ταράσσεται ὑπὸ λογισμῶν ἀσυνέτων.
lat-pg
De iracundia. Iracundia passio est furibunda, eosque, qui pollent scientia, facile mente alienat,
nesic
Вода се узбуркава снагом ветрова, раздражљиви човек се узнемирава неблагоразумним помислима.
4
4 4
4
grc-pg
Μοναχὸς ὀργίλος εἶδέ τινα, καὶ τοὺς ὀδόντας παρέθηξεν.
lat-pg
efferat aniniam, omnemque congressum declinare facit.
nesic
Гневни монах је попут дивљег вепра који шгргуће зубима када угледа људе.
5
4 5
4
5
grc-pg
Ὀμίχλης ἀνάδοσις παχύνει ἀέρα, καὶ θυμοῦ κίνησις διάνοιαν ὀργίλου.
lat-pg
Ventas vehemens non commovebit turrim, et ira non corripiet animam mansuetam.
nesic
Подизање магле згушњава ваздух, узбуркавање раздражљивости згушњава мисао гневног човека.
6
4 6
4
6
grc-pg
Ἐσκότισεν ἥλιον ὑποδραμὼν νέφος, καὶ νοῦν λογισμὸς μνησικακίας.
lat-pg
Aqua movetur a ventorom violentia, et iracundus turbatur a cogitationibus imprudentibus.
nesic
Плутајући облак помрачује сунце, помисао злопамћења помрачује ум.
7
4 7
4
7
grc-pg
Λέων ἐν ζωγρείῳ ὢν κινεῖ τοὺς στρόφιγγας συνεχῶς, καὶ θυμώδης ἐν κέλλῃ λογισμοὺς ὀργῆς.
lat-pg
Monachus iracundus, aper est silvestris et solitarius; vidit aliquem, tunc dentes exacuit.
nesic
Лав у кавезу непрестано звецка шаркама, раздражљиви монах у келији непрестано звецка помислима гнева.
8
4 8
4
8
grc-pg
Τερπνὴ θεωρία, γαληνῶσα θάλασσα, ἀλλ' οὐκ ἔστι τερπνοτέρα εἰρηνικῆς καταστάσεως· γαληνώσῃ γὰρ θαλάσσῃ ἐγκολυμβῶσι δελφῖνες, εἰρηνικῇ δὲ καταστάσει ἐννήχεται νοήματα θεοπρεπῆ.
lat-pg
Nebulae diffusio crassiorem aerem reddit, et motus iræ mentem iracundi. Solem obfuscavit subiens nebula, et mentem cogitatio injuriarum memor. Leo, qui est in vivario continuo movet cardines ostiorum,
nesic
Мирно море је пријатно за гледање, али нема ничег пријатнијег од стања мира. Јер, као што делфини зарањају у мирном мору, тако богодоличне помисли плутају у стању мира.
9
4 9
4
9
grc-pg
Μακρόθυμος μοναχὸς, ἡσυχάζουσα πηγὴ, καὶ πᾶσι παρέχουσα προσηνὲς ποτὸν, διάνοια δὲ ὀργίλου διὰ παντὸς τετάρακται καὶ οὐκ ἐπιδώσει τῷ διψῶντι ὕδωρ, κἂν ἐπιδώσῃ, τεθολωμένον, καὶ ἄχρηστον, καὶ ὀφθαλμοὶ θυμώδους, τεταραγμένοι, καὶ ὕφαιμοι καὶ τῆς ταρασσομένης καρδίας ἄγγελοι.
lat-pg
et iracundus in cella, iræ cogitationes. Visio est delectabilis, mare tranquillatum, sed non est delectabilior pacifico animi statu: Delphines etenim sereno enatant in mari, et in animi pacato statu cogitationes innatant Deo gratæ. Longanimus monachus, fons est quietus, et suavem omnibus præbens potum;
nesic
Дуготрпељиви монах је попут мирног извора који свима пружа благопријатно пиће, док је мисао гневног човека непрестано помућена и не пружа воде жедноме; чак и када је пружа, вода је мутна и бескорисна.
10
4 10
4
10
grc-pg
Πρόσωπον δὲ μακροθύμου ὀρθὰ κατεσταλμένον, καὶ ὀφθαλμοὶ προσηνεῖς κάτω βλέποντες.
lat-pg
intellectus autem iracundi assidue perturbatus est neque porriget sitienti aquam,
nesic
Очи гневног човека су надражене и крваве, те указују на пометеност срца. Лице дуготрпељивог човека је спокојно, с благим очима и спуштеног погледа.
11
4 11
4
11
grc-pg
Πραΰτης ἀνδρὸς μνημονεύεται παρὰ Θεῷ, καὶ ἀόργητος ψυχὴ ναὸς γίνεται τοῦ ἁγίου Πνεύματος.
lat-pg
sive dabit, illitam cœno, et inutilem proferet. Oculi iracundi turbidi sunt, et subcruenti, cordisque perturbati nuntii;
nesic
Бог се опомиње кротког мужа, а негневљива душа постаје храм Светог Духа.
12
4 12
4
12
grc-pg
Κλίνει κεφαλὴν Χριστὸς ἐν μακροθύμῳ πνεύματι, καὶ μονὴ γίνεται τῆς ἀγίας Τριάδος εἰρηνευομένη διάνοια.
lat-pg
facies vero longanimi composita est; oculique benigni recta intuentes. Mansuetudo viri apud Deum est in memoria,
nesic
Христос приклања своју главу дуготрпељивом духу, а смирена мисао постаје обитавалиште Свете Тројице.
13
4 13
4
13
grc-pg
Ἀλώπεκες κατοικοῦσιν ἐν μνησικάκῳ ψυχῇ, καὶ θηρία ἐμφωλεύουσιν ἐν τεταραγμένῃ καρδίᾳ.
lat-pg
et anima ira carens templum fit Spiritus sancti. Christus reclinat caput in longanimi spiritu;
nesic
Лисице налазе уточиште у злопамтљивој души, а дивље звери праве јазбине у немирном срцу.
14
4 14
4
14
grc-pg
Φεύγει ἀνὴρ σεμνὸς αἰσχρὸν καταγώγιον, καὶ Θεὸς μνησίκακον καρδίαν.
lat-pg
et intellectus pacatus sanctæ Trinitatis est mansio. Vulpes habitant in anima ultrice,
nesic
Частан муж избегава срамну крчму, а Бог избегава злопамтљиво срце.
15
4 15
4
15
grc-pg
Ὕδωρ ἐτάραξεν ἐμπεσὼν λίθος, καὶ καρδίαν ἀνδρὸς λόγος κακός.
lat-pg
et bestiæ delitescunt in corde turbato. Vir honestus turpe diversorium effugit,
nesic
Камен узбуркава воду у коју пада, а зла реч узнемирава људско срце.
16
4 16
4
16
grc-pg
Ἀπόστησον λογισμοὺς ὀργῆς ἀπὸ σῆς ψυχῆς, καὶ θυμὸς μὴ αὐλιζέσθω ἐν σῇ καρδίᾳ, καὶ οὐ μὴ ταραχθῇς ἐν καιρῷ προσευχῆς· ὃν τρόπον γὰρ ἀχύρων καπνὸς ταράσσει ὀφθαλμοὺς, οὕτω μνησικακία νοῦν, ἐν καιρῷ προσευχῆς.
lat-pg
et Deus cor injuriæ reminiscens. Lapis illapsus aquam turbavit, et cor hominis malus sermo. Cogitationes iracundiæ ab anima tua expelle, nec ira tuo stabuletur in corde, et in tempore orationis minime turbaberis;
nesic
Уклони помисли гнева из своје душе и не допусти да се раздражљивост насели у срцу твоме, те нећеш бити узнемирен у тренутку молитве. Јер, као што дим од запаљене сламе дражи очи, тако злопамћење смућује ум у тренутку молитве.
17
4 17
4
17
grc-pg
Λογισμοὶ θυμώδους ἐχίδνης γεννήματα, καὶ κατεσθίουσι τὴν τεκοῦσαν καρδίαν.
lat-pg
sicut namque fumus palearum offendit perturbans oculos, ita in orationis tempore mentem injuriarum memoria.
nesic
Помисли раздражљивог човека јесу пород аспидин, јер оне прождиру срце које их је породило.
18
4 18
4
18
grc-pg
Θυμώδους προσευχὴ ἐβδελυγμένον θυμίαμα· καὶ ψαλμῳδία ὀργίλου ἦχος ἀηδής.
lat-pg
Cogitationes iracundi viperæ genimina sunt, corque,
nesic
Молитва раздражљивог човека представља гнусно приношење тамјана, а псалмопојање гневљивог човека је попут несношљиве буке.
19
4 19
4
19
grc-pg
Δῶρον μνησικάκου μυρμηκιῶσα θυσία, καὶ οὐ μὴ προσεγγίσῃ περιῤῥαντηρίους βωμούς.
lat-pg
quod ea parturit, exedunt. Furibundi oratio, suflimentum est detestandum; et psalmorum decantatio viri succensi animo,
nesic
Дар злопамтљивог човека је уцрвљења жртва и она се не може принети освештаном жртвенику.
20
4 20
4
20
grc-pg
Ἐνύπνια τεταραγμένα ὁρᾷ θυμώδης, καὶ θηρίων ἐπιδρομὰς φαντάζεται ὀργίλος.
lat-pg
sonus est insuavis. Donum injuriarum memoris, hostia est verrucis infestata,
nesic
Раздражљиви човек доживљава узнемирујуће ноћне море, а гневни човек сања нападе дивљих звери.
21
4 21
4
21
grc-pg
Μακρόθυμος ἀνὴρ ὀπτασίας ὁρᾷ, συντυχίας ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἀμνησίκακος γυμνάζει λόγους πνευματικοὺς, καὶ ἐν νυκτὶ δέχεται μυστηρίων λύσεις.
lat-pg
et non appropinquabit altaribus, ubi lustralis aqua circumaspergitur, iracundus somnia videt perturbata, et incursus imaginatur bestiarum. Vir longanimis congressus sanctorum angelorum aspicit in visione: et vir injuriarum immemor spirituales exercet sermones, et noctu mysteriorum capit solutiones.
nesic
Дуготрпељив човек прима виђења о сусретима са светим анђелима, а незлопамтљиви човек се увежбава у разговорима о духовним стварима и по ноћи прима разјашњења тајни.
5
5
5
grc-pg
lat-pg
nesic
title
5 title
5
title
grc-pg
Περὶ λύπης.
lat-pg
nesic
О тузи
1
5 1
5
1
grc-pg
Οὐκ οἶδε πνευματικὴν ἡδονὴν λυπούμενος μοναχός· λύπη δέ ἐστι κατήφεια ψυχῆς, καὶ συνίσταται ἀπὸ λογισμῶν ὀργῆς. Ἀμύνης γὰρ ὄρεξίς ἐστιν ὁ θυμὸς, ἀποτυχία δὲ ἀμύνης ἐγέννησε λύπην·
lat-pg
De tristitia. Monachus tristitiæ deditus non novit spiritualem voluptatem.
nesic
Ожалошћени монах не зна за духовни ужитак.
2
5 2
5
2
grc-pg
λύπη στόμα ἐστὶ λέοντος, καὶ τὸν λυπούμενον καταπίνει εὐχερῶς.
lat-pg
Tristitia vero est animae remissio, et constat e cogitationibus iracundiæ.
nesic
Туга је увенулост душе и састоји се од помисли гнева. Јер, гнев жуди за осветом, а неостварена освета рађа тугу.
3
5 3
5
3
grc-pg
Σκώληξ ἐστὶ καρδίας λύπη, καὶ κατεσθίει τὴν τεκοῦσαν μητέρα.
lat-pg
Est quippe ira, vindictae cupiditas, frustratio vero vindicte sumendæ,
nesic
Туга је лавља чељуст и спремно прождире онога који је ожалошћен.
4
5 4
5
4
grc-pg
Ὀδυνᾶται μήτηρ τίκτουσα παιδίον, ἐὰν τέκῃ, τῆς ὀδύνης ἀπήλλακται, λύπη δὲ γεννωμένη, πολὺν κινεῖ τὸν πόνον, καὶ μετὰ τὰς ὠδίνας παραμένουσα, οὐ μικρῶς ὀδυνᾶται.
lat-pg
tristitiam generat; porro tristitia est os leonis, facileque devorat contristatum; tristitia est vermis cordis, et parientem matrem exedit. Mater, quæ parit filium,
nesic
Туга је црв у срцу и прождире мајку која га рађа.
5
5 5
5
grc-pg
Οὐκ οἶδε χαρὰν πνευματικὴν λυπούμενος μοναχὸς, ὡς οὐδὲ μέλιτος γεῦσιν ὁ πυρέσσων σφοδρῶς.
lat-pg
dolorem habet ; si peperit, a dolore liberatur. Tristitia vero, dum generatur, multum excitat dolorem,
nesic
Мајка се мучи приликом рођења детета, али се ослобађа бола када га роди. С друге стране, када је туга зачета, она изазива велику муку, те остаје чак и након порођајних болова и проузрокује незанемарљиво страдање.
6
5 6
5
6
grc-pg
Λυπούμενος μοναχὸς οὐ κινήσει τὸν νοῦν εἰς θεωρίαν, οὐδὲ προσευχὴν καθαρὰν ἀναπέμπει· παντὸς γὰρ καλοῦ ἐμπόδιόν ἐστι λύπη.
lat-pg
postque cruciatus permanens non parvo torquet dolore. Monachus tristitiæ addictus lætitiam non novit spiritualem, eo prorsus modo,
nesic
Као што човек у великој грозници не осећа слаткоћу меда, тако и ожалошћени монах не познаје духовну радост.
7
5 7
5
7
grc-pg
Δεσμὸς ποδῶν ἐμπόδιόν ἐστι δρόμου, καὶ λύπη ἐμπόδιον θεωρίας.
lat-pg
quo nec mellis gustum, qui vehementi laborat febri, persentit. Monachus tristatus non movebit mentem ad contemplationem,
nesic
Ожалошћени монах не може свој ум посветити сагледавању, нити може приносити чисту молитву, јер туга је препрека сваком добру.
8
5 8
5
8
grc-pg
Αἰχμάλωτος ἀπὸ βαρβάρων δέδεται σιδήρων, καὶ αἰχμάλωτος ἀπὸ παθῶν δέδεται λύπη.
lat-pg
nec orationem effundit puram. Tristitia quippe obstaculum est omnis boni.
nesic
Окови на ногама су препрека трчању, туга је препрека сагледавању.
9
5 9
5
9
grc-pg
Οὐκ ἰσχύει λύπη μὴ παρόντων τῶν ἄλλων παθῶν, ὡς οὔτε δεσμὸς, μὴ παρόντων τῶν δεσμούντων.
lat-pg
Vinculum pedum, cursus est impedimentum, et tristitia, meditationis obstaculum.
nesic
Заробљеник варвара је окован ланцима, а заробљеник страсти је окован тугом.
10
5 10
5
10
grc-pg
Ὁ δεδεμένος λύπῃ νενίκηται ὑπὸ παθῶν, καὶ τὸν δεσμὸν ἐπιφέρεται τῆς ἥττης τὸν ἔλεγχον. Λύπη γὰρ συνίσταται ἐπὶ ἀποτυχίᾳ ὀρέξεως σαρκικῆς· ὄρεξις δὲ παντὶ πάθει συνέζευκται.
lat-pg
Captivus, a barbaris ligatur ferreis catenis, et tristitia captiva a passionibus abducta vincitur. Tristitia nullam vim habet, cum aliæ non adsint passiones, sicut neque vinculum, cum absint qui vinciant.
nesic
Као што је оков безначајан ако нема ко да га причврсти, тако је и туга неучинковита ако нема присуства других страсти.
11
5 11
5
11
grc-pg
Ὁ νικήσας ὄρεξιν, ἐνίκησε πάθη, ὁ δὲ νικήσας πάθη, οὐ κρατηθήσεται ὑπὸ λύπης.
lat-pg
Qui ligatus est a tristitia, superatus est a passionibus, taleque circumfert vinculum,
nesic
Страсти побеђују човека који је свезан тугом и он носи окове као доказ свог пораза. Јер, туга је последица незадовољене плотске жеље, а жеља је повезана са свим страстима.
12
5 12
5
12
grc-pg
Ἐγκρατὴς οὐ λυπεῖται ἐπὶ ἀποτυχίᾳ βρωμάτων, οὔτε σώφρων διαμαρτὼν ἀφροσύνης ἀκολάστου, οὐδὲ ἀόργητος, ἀποπεσὼν ἀμύνης, οὐδὲ ταπεινόφρων, στερηθεὶς ἀνθρωπίνης τιμῆς, οὐδὲ ἀφιλάργυρος, ζημίᾳ περιπεσὼν, ἐξέκλιναν γὰρ τὴν τούτων ὄρεξιν δυνατῶς· ὥσπερ γὰρ ὁ τεθωρα κισμένος οὐ δέχεται βέλος, οὕτως ὁ ἀπαθὴς οὐ τιτρώσκεται ἀπὸ λύπης.
lat-pg
suæ cladis argumentum. Tristitia namque constituitur, ex eo quod carnali quis frustratus fuerit cupiditate, cupiditas autem omni conjuncta est passioni. Qui vicit cupiditatem, passiones devicit, qui autem passiones evicit, non superabitur a tristitia. Temperans non contristabitur super defectu escarum, neque continens, quod impudicam nequeat assequi delectationem,
nesic
Ко је победио жеље, савладао је страсти; а ко је победио страсти, надвладао је тугу.
13
5 13
5
13
grc-pg
Θυρεὸς στρατιώτῃ, καὶ πόλει τεῖχός ἐστιν ἀσφάλεια· ἀπάθεια δὲ μοναχῷ ἀσφαλεστέρα ἀμφοτέρων· θυρεὸν μὲν γὰρ διέδυ βέλος ῥοίζῳ φερόμενον πολλάκις, καὶ τεῖχος κατέσκαψε πλῆθος πολεμιστῶν, ἀπαθείας δὲ οὐ κατισχύσει λύπη.
lat-pg
neque mansuetus, quod ab ultione exciderit, neque humilis, quod humano fuerit orbatus honore, neque qui longe ab aviditate est pecuniæ, si in detrimentum aliquod inciderit, multum enim evitarunt harum rerum cupiditatem, quia sicut thorace indutus nequaquam jaculum admittit,
nesic
Уздржљив човек не тугује због недостатка хране, нити се целомудрени човек жалости због мањка раскалашних ужитака. Исто тако, негневљиви човек се не жалости због неостварене освете; смиреноумни човек се не жалости због одсуства људског поштовања; несреброљубиви човек се не жалости због лишености; неграмзиви човек се не жалости због неуспеха. Наиме, овакви људи су се одвратили од наведених жеља. Јер, као што човека одевеног у оклоп не може озледити стрела, тако и бестрасног човека не може ранити туга.
14
5 14
5
14
grc-pg
Ὁ κρατῶν παθῶν, ἐκράτησε λύπης, ἡττώμενος δὲ ἡδονῆς, οὐκ ἐκφεύξεται τοὺς ταύτης δεσμούς.
lat-pg
sic qui passionum est expers, non vulneratur a tristitia.
nesic
Као што се војник брани штитом или као што је град заштићем својим бедемима, тако се и монах штити бестрашћем које је силније од свих штитова и зидина. Јер, испаљена стрела често пробија штитове и мноштво нападача проваљују кроз зидове. Но, туга не може савладати бестрашће.
15
5 15
5
15
grc-pg
Ὁ λυπούμενος συνεχῶς, καὶ προσποιούμενος ἀπάθειαν, ὅμοιός ἐστι νοσοῦντι, καὶ ὑγείαν ὑποκρινομένῳ· ὡς γὰρ ὁ νοσῶν δηλοῦται ἀπὸ τοῦ χρώματος, οὕτως ὁ ἐμπαθὴς ἐλέγχεται ἀπὸ λύπης.
lat-pg
Militi securitas est clypeus, et urbi murus : monacho vero passionum vacuitas, ambobus est securior; et enim sæpe quidem sagitta valido vibrata brachio permeat clypeum, et bellatorum multitudo murum effodit,
nesic
Онај који је савладао страсти, тај је надвладао тугу, а онај који је савладан уживањима, тај неће избећи њеним оковима.
16
5 16
5
16
grc-pg
Ὁ ἀγαπῶν τὸν κόσμον, λυπηθήσεται πολλὰ, καταφρονῶν δὲ τῶν ἐν αὐτῷ, εὐφρανθήσεται διὰ παντός.
lat-pg
tristitia vero non prævalebit vacuitati passionum. Qui dominatur passionibus, dominatus est tristitiæ,
nesic
Онај који је непрестано тужан и прави се да је бестрасан, личи на болесног човека који се претвара да је здрав. Јер, као што болесника открива боја његове коже, тако острашћеног човека разобличава његова туга.
17
5 17
5
17
grc-pg
Φιλάργυρος ζημιωθεὶς λυπηθήσεται πικρῶς, ὁ δὲ καταφρονῶν χρημάτων, ἄλυπος ἔσται.
lat-pg
devictus autem a voluptate, illius non effugiet vincula: qui tristatur assidue, seque liberum a passionibus fictione profitetur,
nesic
Онај који љуби овај свет биће веома жалостан, а онај који презре ствари које су у овом свету биће увек радостан.
18
5 18
5
18
grc-pg
Φιλόδοξος λυπηθήσεται, ἐπελθούσης ἀτιμίας, ὁ δὲ ταπεινόφρων ταύτην ὡς σύντροφον δέξεται.
lat-pg
similis est ægrotanti, qui simulat sanitatem ; sicut enim qui morbo laborat,
nesic
Грамзиви човек ће бити силно ожалошћен када поднесе губитак, док ће онај који презире богатство бити ослобођен туге.
19
5 19
5
19
grc-pg
Χωνευτήριον ἐκάθηρεν ἀργύριον ἀδόκιμον, καὶ λύπη κατὰ Θεὸν καρδίαν ἐν ἁμαρτίαις·
lat-pg
a colore manifestatur, ita qui passionibus subest, arguitur e tristitia. Qui diligit mundum valde tristis mœrebit,
nesic
Славољубиви човек се жалости када подноси бешчашће, док ће га смиреноумни човек дочекати као старог пријатеља.
20
5 20
5
20
grc-pg
χώνευσις συνεχὴς μειοῖ μόλιβδον, καὶ λύπη κοσμικὴ ἐλαττοῖ διάνοιαν.
lat-pg
sed qui despicit ea, quæ in ipso sunt,
nesic
Пећ за топљење очишћује неочишћено сребро, а богоугодна туга очишћује срце укаљано гресима.
21
5 21
5
21
grc-pg
Ὀφθαλμῶν ἐνέργειαν ἀμαυροῖ γνόφος, καὶ νοῦν θεωρητικὸν ἀμβλύνει λύπη·
lat-pg
semper gaudebit. Avarus, si damno fuerit affectus, amare contristabitur, at qui contemnit pecunias,
nesic
Непрекидно топљење умањује олово, а светска туга раслабљује мисао.
22
5 22
5
22
grc-pg
βυθὸν ὕδατος οὐ διαβαίνει ἡλιακὸν φέγγος, καὶ καρδίαν κατάλυπον οὐ καταυγάζει θεωρία φωτός·
lat-pg
absque tristitia vivet. Qui avidus est gloria, superveniente infamia, incidet in tristitiam;
nesic
Тама умањује способност очију за гледање, а туга отупљује способност ума за сагледавање.
23
5 23
5
23
grc-pg
ἡδὺ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀνατολὴ ἠλίου, δυσαρεστεῖται δὲ καὶ τούτῳ λυπουμένη ψυχή.
lat-pg
verum qui humiliter sapit, eam, veluti sodalem excipiet. Fornax conflatoria non probatum expurgat argentum,
nesic
Сунчева светлост не допире у морске дубине, а светлост сагледавања не просветљује ожалошћено срце.
24
5 24
5
24
grc-pg
lat-pg
nesic
Излазак сунца причињава задовољство свим људима, али ожалошћена душа не може уживати чак ни у њему.
25
5 25
5
25
grc-pg
Αἴσθησιν γεύσεως ἀφαιρεῖται ἴκτερος, καὶ ψυχῆς αἴσθησιν ἀφαιρεῖται λύπη. Ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἡδονῶν τοῦ κόσμου οὐκ ὀχληθήσεται ὑπὸ λογισμῶν λύπης.
lat-pg
et tristitia secundum Deum, cor, quod est in peccatis: continua conflatura plumbum imminuit, et mundi tristitia diminuit intellectum. Aciem oculorum perspicacem caligo obfuscat, et mentem addictam contemplationi hebetat tristitia. Aquæ profunditatem non pervadit solis fulgor, et cor affectum tristitia contemplatio luminis non illustrat: solis ortus, dulce quid hominibus est; at anima, quæ tristitia affligitur, in eo quoque sibi displicet. Morbus arquatus sensum aufert gustus, et tristitia tollit animæ sensum. At qui mundi voluptates contemnit, a cogitationibus tristitiae non turbabitur.
nesic
Онај који љуби Господа биће ослобођен туге, јер пуноћа љубави изгони сваку тугу.
26
5 26
5
26
grc-pg
lat-pg
nesic
Жутица одузима чуло укуса, туга отупуљује осећања душе.
27
5 27
5
27
grc-pg
lat-pg
nesic
Онај који презире задовољства овог света неће бити узнемирен помислима туге.
6
6
6
grc-pg
lat-pg
nesic
title
6 title
6
title
grc-pg
Περὶ ἀκηδίας.
lat-pg
nesic
О чамотињи
1
6 1
6
1
grc-pg
Ἀκηδία ἐστὶν ἀτονία ψυχῆς, ἀτονία δὲ ψυχῆς οὐκ ἔχουσα τὸ κατὰ φύσιν, οὐδὲ πρὸς πειρασμοὺς ἵσταται γενναίως. Ὅπερ γάρ ἐστι τροφὴ εὐεκτοῦντι σώματι, τοῦτό ἐστι πειρασμὸς γενναίᾳ ψυχῇ.
lat-pg
nesic
Чамотиња је малаксалост душе, а неприродна малаксалост душе не одолева искушењима на племенит начин. Јер, оно што је храна за здраво тело, то је искушење за племениту душу.
2
6 2
6
2
grc-pg
Βορέας ἄνεμος τρέφει γεννήματα, καὶ πειρασμοὶ βεβαιοῦσι καρτερίαν ψυχῆς.
lat-pg
nesic
Северни ветар храни младо биље, а искушења јачају издржљивост душе.
3
6 3
6
3
grc-pg
Νεφέλη ἄνυδρος διώκεται ὑπὸ ἀνέμου, καὶ νοῦς ὑπομονὴν μὴ ἔχων, ὑπὸ πνεύματος ἀκηδίας.
lat-pg
nesic
Ветар носи безводни облак, а дух чамотиње заноси ум који нема подношења.
4
6 4
6
4
grc-pg
Δρόσος ἐαρινὴ αὔξει καρπὸν ἀγροῦ, καὶ λόγος πνευματικὸς ὑψοῖ κατάστασιν ψυχῆς.
lat-pg
De acedia, seu desidia. Acedia est animæ languor,
nesic
Пролећна роса умножава плодове на њиви, а духовна реч приводи душу узвишеном стању.
5
6 5
6
5
grc-pg
Ῥεῦμα ἀκηδίας ἐξελαύνει μοναχὸν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ὁ δὲ ἔχων ὑπομονὴν ἡσυχάζει διαπαντός.
lat-pg
animæ vero infirmitas, cum non habeat, quod est secundum naturam, nec adversus tentationes generose persistit.
lat-pg
Quod enim in corpore bene valenti operatur alimentum, hoc idem tentatio in anima efficit generosa.
nesic
Дух чамотиње изгони монаха из његове келије, док ће онај који има подношења непрестано пребивати у тиховању.
6
6 6
6
grc-pg
Ἀσθενούντων ἐπισκέψεις προβάλλεται ὁ ἀκηδιαστὴς, πληροφορεῖ δὲ τὸν ἴδιον σκοπόν.
lat-pg
nesic
Онај који је оболео од чамотиње жели да иде у посете болеснима, али заправо као свој циљ има напуштање келије.
7
6 7
6
7
grc-pg
Ἀκηδιαστὴς μοναχὸς, πρὸς διακονίαν ὀξὺς, καὶ ἐντολὴν λογίζεται τὴν ἑαυτοῦ πληροφορίαν·
lat-pg
Boreas ventus nutrit germina, et tentationes, animæ constantiam firmant.
nesic
Чамотни монах је оран да се прихвати служења другима, будући да у заповести о љубави према другима види једино властито задовољство.
8
6 8
6
8
grc-pg
φυτὸν ἀδρανὲς ἔκλινεν αὖρα λεπτὴ, καὶ φαντασία ἀποδημίας εἵλκυσεν ἀκηδιαστήν.
lat-pg
Nubes aqua carens a vento dispellitur, et mens, patientiam non habens, a spiritu desidiæ.
nesic
Лагани поветарац савија нејаку биљку, а маштање о путовању заноси чамотну особу.
9
6 9
6
9
grc-pg
Δένδρον καλῶς πεπηγὸς οὐκ ἔσεισε βία πνευμάτων, καὶ ἀκη δία οὐκ ἔκαμψεν ἐρηρεισμένην ψυχήν.
lat-pg
Ros vernus auget fructum agri, et sermo spiritualis statum animæ in sublime extollit. Fluctus desidiæ monachum expellit e domo sua,
nesic
Силан ветар не може померити добро укорењено дрво, чамотиња не може оборити постојану душу.
10
6 10
6
10
grc-pg
Κυκλευτὴς μοναχὸς, φρύγανον ἐρημίας, ὀλίγον ἡσύχασε, καὶ πάλιν φέρεται μὴ βουλόμενος.
lat-pg
qui vero tolerat habetque patientiam, quietam semper transigit vitam.
nesic
Лутајући монах је као сува гранчица у пустињи: он неко време тихује у келији, а затим га чамотиња невољно заноси.
11
6 11
6
11
grc-pg
Φυτὸν μεταφερόμενον οὐ καρποφορεῖ, καὶ μοναχὸς κυκλευτὴς οὐ ποιήσει καρπὸν ἀρετῆς.
lat-pg
Infirmorum visitationes prætexit negligens, proprio vero genio, et scopo satisfacit. Monachus piger ad ministerium est velox,
nesic
Биљка која се непрестано пресађује неће плода донети, лутајући монах неће плод врлине родити.
12
6 12
6
12
grc-pg
Ὁ ἀσθενῶν οὐκ ἀρκεῖται τροφῇ μιᾷ, καὶ ἀκηδιαστὴς μοναχὸς ἐν ἔργῳ ἑνί.
lat-pg
putatque præceptum esse sui ipsius satisfactionem.
nesic
Болестан човек није задовољан једноличном храном, чамотни монах није задовољан једноличним радом.
13
6 13
6
13
grc-pg
Φιληδόνῳ οὐκ ἀρκέσει μία γυνὴ, καὶ ἀκηδιαστῇ μοναχῷ οὐκ ἀρκέσει μία κέλλα.
lat-pg
Aura tenuis infirmam quassat, inflectitque plantam, et peregrinationis imaginatio trahit desidem.
nesic
Сластољубивом мушкарцу није довољна једна жена, чамотном монаху није довољна једна келија.
14
6 14
6
14
grc-pg
Ὀφθαλμὸς ἀκηδιαστοῦ ταῖς θυρίσιν ἐνατενίζει συχνῶς, καὶ ἡ διάνοια αὐτοῦ τοὺς ἐπισκεπτομένους φαντάζεται· ἔτρισεν ἡ θύρα, κἀκεῖνος ἐξήλλατο, φωνῆς ἤκουσε, καὶ διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψε, καὶ οὐκ ἀφίσταται ἐκεῖθεν, ἕως οὗ ναρκήσει καθήμενος.
lat-pg
Bene alteque defixam arborem ventorum non concutit violentia, et desidia firmiter hærentem animam non inflectit. Circuitor monachus aridum virgultum est solitudinis; paululum conquiescit, rursusque fertur invitus. Planta translata fructum non affert,
nesic
Чамотна особа непрестано гледа на врата и у свом унутрашњерм свету машта о доласку посетилаца. Врата зашкрипе и он одмах скаче, чује звук и нагиње се кроз прозор, те не одлази с њега док се не укочи од седења.
15
6 15
6
15
grc-pg
Ἀναγινώσκων ἀκηδιαστὴς χασμᾶται πολλὰ, καὶ πρὸς ὕπνον καταφέρεται εὐχερῶς, τρίβει τὰς ὄψεις, καὶ διατείνει τὰς χεῖρας, καὶ τοῦ βιβλίου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀποστήσας, ἐνατενίζει τῷ τοίχῳ, πάλιν ἐπιστρέψας ἀνέγνω μικρὸν, καὶ ἀναπτύσσων τὰ τέλη τῶν λόγων περιεργάζεται, ἀριθμεῖ τὰ φύλλα, καὶ τὰς τετράδας ἐπιψηφίζει, ψέγει τὸ γράμμα καὶ τὴν κόσμησιν, ὕστερον δὲ πτύξας ὑπέθηκε τῇ κεφαλῇ τὸ βιβλίον, καὶ καθεύδει ὕπνον οὐ πάνυ βαθὺν, ἡ γὰρ πεῖνα λοιπὸν διεγείρει αὐτοῦ τὴν ψυχὴν, καὶ τὰς ἑαυτῆς φροντίσεις ποιεῖ.
lat-pg
et monachus circumforaneus fructum non dabit virtutis. Infirmo ac debili non unum satisfacit alimentum, et pro desidioso monacho non sat est unum opus. Voluptatis cupido una non sufficit femina, et monacho desidi non satis erit una cella. Oculus segnis assidue fenestris intente aspicit, ejusdemque intellectus visitantes imaginatur: janua stridorem edidit, exsiliit ille, vocem audiit, jamque per fenestram inclinatus respexit, nec inde discedit, usquequo sedens, obstupescat. Deses, legendo sæpe oscitat, et ad somnum facile devolvitur, confricat vultum, distenditque manus,
nesic
При читању какве књиге, онај кога је захватила чамотиња веома зева и лако тоне у сан; он трља очи и протеже руке; не гледајући више у књигу, зури у плафон и опет се враћа читању за неко време; листајући странице, радознало гледа на крај списа, броји пресавијене листове и израчунава број поглавља. Мало касније, он затвара књигу, ставља је под своју главу и тоне у сан, али не баш у дубок сан, јер тада глад буди његову душу и пред њега износи бригу о намирењу телесних потреба.
16
6 16
6
16
grc-pg
Ἀκηδιαστὴς μοναχὸς, ὀκνηρὸς εἰς προσευχὴν, καὶ οὐ μὴ λαλήσει ποτὲ ῥήματα προσευχῆς· ὥσπερ γὰρ ὁ νοσῶν οὐ βαστάζει φορτίον βαρὺ, οὕτω καὶ ἀκηδιαστὴς οὐ μὴ ποιήσει ἔργον Θεοῦ ἐπιμελῶς· καθῄρηται μὲν γὰρ ὁ μὲν τὴν δύναμιν τοῦ σώματος, ὁ δὲ τοὺς τόνους ἐκλέλυται τῆς ψυχῆς.
lat-pg
et avertens oculos a libro, in pariete ipsos defigit: iterum reversus parumper legit, replicansque verborum fines, laborat inaniter, folia enumerat, et quaterniones calculatur, scripturam et ornatum vituperat, ac demum complicans supponit capiti librum, edormitque somnum non valde profundum, fames enim deinceps ipsius excitat animam,
nesic
Чамотни монах је лењ за молитву и не може чак ни изговорити речи молитве. Јер, као што болесник не може носити тешко бреме, тако ни чамотна особа не може вршити Божије дело с марљивошћу. Први је лишен снаге тела, а други је распршио упорне напоре властите душе.
17
6 17
6
17
grc-pg
Ἀκηδίαν θεραπεύει καρτερία, καὶ τὸ πάντα ποιεῖν μετὰ πολλῆς προσεδρείας καὶ φόβου Θεοῦ.
lat-pg
ac proprias gerit curas. Segnis monachus, piger est ad orationem,
nesic
Лек за чамотињу је истрајност, те извршавање свих дела с пажњом и страхом Божијим.
18
6 18
6
18
grc-pg
Τάξον μέτρον σεαυτῷ ἐν παντὶ ἔργῳ, καὶ μὴ πρότερον ἀποστῇς, πρὶν τελέσῃς αὐτὸ, καὶ προσεύχου συνετῶς καὶ εὐτόνως, καὶ πνεῦμα ἀκηδίας φεύξεται ἀπὸ σοῦ.
lat-pg
et verba orationis non eloquetur unquam: quemadmodum enim, qui aegrotat, grave non portat onus, ita et desidiosus, opus Dei nequaquam faciet accurate: nam, destituitur quidem ille viribus corporis, iste vero animæ nervis ac laboribus est dissolutus. Desidiam sanat patientia; omniaque cum multa et assidua facere attentione, et Dei timore. In omni opere modum ordina tibi ipsi, neve prius desistas, quam illud perfeceris, ac simul intelligenter, omnibusque viribus ora, tuncque a te spiritus aufugiet pigritiæ.
nesic
Постави себи меру у сваком делању и не одустај док га не извршиш. Моли се с разумевањем и упорношћу, те ће дух чамотиње побећи од тебе.
7
7
7
grc-pg
lat-pg
nesic
title
7 title
7
title
grc-pg
Περὶ κενοδοξίας.
lat-pg
nesic
О таштини
1
7 1
7
1
grc-pg
Κενοδοξία πάθος ἐστὶν ἄλογον, καὶ παντὶ ἕργῳ ἀρετῆς εὐκόλως συμπλέκεται.
lat-pg
nesic
Таштина је алогосна страст и лако се везује за свако дело врлине.
2
7 2
7
2
grc-pg
Σμίλαξ περιπλέκεται δένδρῳ, καὶ ὅταν φθάσῃ ἄνω ξηραίνει τὴν ῥίζαν, κενοδοξία δὲ ταῖς ἀρεταῖς παραφύεται, καὶ οὐκ ἀφίσταται, ἕως ἂν ἐκκόψῃ τὴν δύναμιν.
lat-pg
De vana gloria. Vana gloria est passio irrationalis, facileque omni virtutis operi implicatur. Linea in aqua efformata confunditur,
nesic
Винова лоза се заплиће око дрвета и када доспе до врха осушује његово корење; таштина прираста уз врлине и не повлачи се све док не искорени њихову силу.
3
7 3
7
3
grc-pg
Βότρυς ἐπισυρόμενος τῇ γῇ σήπεται εὐχερῶς, καὶ ἀρετὴ ἀπόλλυται κενοδοξίᾳ ἐπερειδομένη.
lat-pg
et in anima vanæ gloriæ cupida labor virtutis. Manus fit candida in sinu abscondita, et actio occultata luce clarius effulget.
nesic
Грозд који се спусти до земље брзо иструли, а врлина које се ослања на таштину брзо пропада.
4
7 4
7
4
grc-pg
Μοναχὸς κενόδοξος, ἐργάτης ἄμισθος· τὸν πόνον ὑπέστη, καὶ τὸν μισθὸν οὐκ ἔλαβε.
lat-pg
Arborem hedera circumplectitur, et quando sursum pervenerit radicem exsiceat,
nesic
Ташти монах је бесребрени радник, јер предузима напор, али не прима своју плату.
5
7 5
7
5
grc-pg
Βαλάντιον τετρημένον οὐ φυλάττει τὸ βληθὲν, καὶ κενοδοξία ἀπόλλυσι μισθοὺς ἀρετῶν.
lat-pg
et vana gloria virtutibus adnascitur, easque non deserit, donec vires exciderit.
nesic
Пробушени мех не задржава оно што се у њега налива, а таштина уништава награде врлина.
6
7 6
7
6
grc-pg
Κενοδόξου ἐγκράτεια, καπνὸς καμίνου, καὶ εἰς ἀέρα διαλυθήσεται ἀμφότερα.
lat-pg
Botrus in humum attractus facile putrelit, et virtus deperit vanae gloriæ inhærens.
nesic
Уздржање таштог човека је попут дима из пећнице: и једно, и друго се распршује у ваздуху.
7
7 7
7
grc-pg
Ἄνεμος ἀφανίζει ἴχνος ἀνδρὸς, καὶ ἐλεημοσύνην κενόδοξος.
lat-pg
Monachus, qui vana gloria percellitur, operarius est absque mercede,
nesic
Ветар замеће трагове човека, а таштина брише дела милосрђа.
8
7 8
7
8
grc-pg
Λίθου βολὴ οὐ φθάνει εἰς οὐρανὸν, καὶ προσευχὴ ἀνθρωπαρέσκου οὐκ ἀναβήσεται πρὸς Θεόν.
lat-pg
laborem subiit, et nullam accepit mercedem. Crumena perforata non conservat, quod immittitur,
nesic
Бачени камен не допире до неба, а молитва човекоугодинка се не узноси до Бога.
9
7 9
7
9
grc-pg
Κενοδοξία πέτρα ἐστὶν ὕφαλος· ἐὰν προσρήξῃς, τὸν φόρτον ἀπώλεσας.
lat-pg
et vana gloria virtutum mercedes disperdit. Continentia vanæ glorie cupidi,
nesic
Таштина је подводна стена: ако удариш у њу, изгубићеш свој товар.
10
7 10
7
10
grc-pg
Κρύπτει θησαυρὸν ἀνὴρ φρόνιμος, καὶ ἀρετῆς πόνους μοναχὸς συνετός.
lat-pg
fumus est camini, inque aerem utraque dissolventur. Ventus delet vestigium viri,
nesic
Разборити муж сакрива благо, а благоразумни монах прикрива напоре врлина.
11
7 11
7
11
grc-pg
lat-pg
nesic
Благоразумни монах подражава пчелу: он споља облеће око цвета, док изнутра прави саће.
12
7 12
7
12
grc-pg
Ἐν πλατείαις προσεύχεσθαι συμβουλεύει κενοδοξία, ὁ δὲ πολεμῶν ταύτῃ προσεύχεται εἰς ταμεῖον αὑτοῦ.
lat-pg
et vana gloria percitus, eleemosynam. Jactus lapidis non pertingit cœlum, et oratio ejus, qui hominibus placere studet,
nesic
Таштина ти предлаже да се молиш на тргу, али онај који се бори с таштином своју молитву приноси у клијети својој.
13
7 13
7
13
grc-pg
Δημοσιεύει πλοῦτον αὐτοῦ ἀνὴρ ἄφρων, κινεῖ δὲ πολλοὺς εἰς ἐπιβουλὴν καθ' ἑαυτοῦ. Σὺ δὲ κρύπτε τὰ σὰ, ἐν ὁδῷ γὰρ τυγχάνεις λῃστῶν, ἕως ἥξεις εἰς πόλιν εἰρήνης, καὶ ἀσφαλῶς χρήσῃ τοῖς σοῖς.
lat-pg
nou ascendet ad Deum. Vana gloria scopulus est sub aqua latens; si alliseris, onus perdidisti. Vir prudens abscondit thesaurum, et monachus sapiens, labores virtutis. In plateis orare vana gloria consulit;
nesic
Безумни човек јавно показује своје богатство и побуђује многе да кују заверу против њега. Будући да ходиш путем на коме се налазе разбојници, мораш сакривати оно што си задобио, и чувати га док не стигнеш до града мира, и не будеш у могућност да безопасно користиш оно што ти припада.
14
7 14
7
14
grc-pg
lat-pg
nesic
Садашњи живот је као пут испуњен разбојницима, док је будући свет као добро уређени град.
15
7 15
7
15
grc-pg
lat-pg
nesic
Немој се преузносити таштином док се налазиш на путу, јер ово је безумно и лако провоцира људе да ти нанесу зло; ипак, ако успеш да уђеш у град, уживаћеш у свим добрим стварима без икакве опасности и нико неће моћи да украде дела твоја.
16
7 16
7
16
grc-pg
Ἀρετὴ κενοδόξου συντετριμμένον ἱερεῖον, καὶ οὐ μὴ ἀνενεχθῇ εἰς θυσιαστήριον Θεοῦ.
lat-pg
at qui eam oppugnat, orat in suo penetrali. Vir insipiens suas publicat divitias,
nesic
Врлина таштог човека је као оскрнављена жртва и не може се принети на жртвеник Божији.
17
7 17
7
17
grc-pg
Συγκέχυται γραμμὴ χαραχθεῖσα καθ' ὕδατος, καὶ ἀρετῆς πόνος ἐν κενοδόξῳ ψυχῇ.
lat-pg
nesic
Линија повучена у води сместа нестаје; исто бива и с делом врлине у таштој души.
18
7 18
7
18
grc-pg
lat-pg
nesic
По ноћи једи месо Пасхе и не објављуј пред људима своје тајно уздржање, нити га износи на светлост дана пред многим сведоцима, еда би ти „Отац који види тајно узвратио јавно“.
19
7 19
7
19
grc-pg
Λευκὴ γέγονε χεὶρ καλυπτομένη κόλπῳ, καὶ κρυπτομένη πρᾶξις φωτὸς ἐκλάμπει φαιδρότερον.
lat-pg
nesic
Рука која се сакрива у недрима и дело које се сакрива од погледа блистају јасније од светлости.
20
7 20
7
20
grc-pg
Ἀκηδία ἐκλύει τόνον ψυχῆς, κενοδοξία δὲ νευροῖ νοῦν ἀποπεπτωκότα Θεοῦ, τὸν ἀσθενοῦντα ἐποίησεν ἐῤῥώμενον, καὶ τὸν γέροντα τοῦ νέου δυνατώτερον, μόνον ἐὰν παρῶσι μάρτυρες τῶν γινομένων πολλοί· κούφη νηστεία τότε, καὶ ἀγρυπνία, καὶ προσευχὴ, ὁ γὰρ ἔπαινος τῶν πολλῶν διεγείρει τὴν προθυμίαν.
lat-pg
multosque provocat, ut adversus se ipsum parent insidias. Tu vero tua occulta; in itinere namque latronum es, donec in urbem pacis perveneris, tuncque tuis rebus secure uteris. Virtus ejus, qui vana laborat gloria, obtritum est sacrificium, neque ad Dei offeretur altare. Desidia, vires, ac robur animæ exsolvit, et vana gloria mertem,
nesic
Чамотиња раслабљује затегнутост душе, а таштина оснажује ум који је отпао од Бога; она болесног чини здравим и старца чини снажнијим од младића, под условом да свој дела чини пред мноштвом сведока. Тада бдење, пост и молитва бивају лаки, јер похвала масе подстиче усрдне подвиге.
21
7 21
7
21
grc-pg
Μὴ πωλήσῃς τοὺς πόνους δόξαις ἀνθρωπίναις, μηδὲ τὴν μέλλουσαν δόξαν προδῷς δι' εὐφημίαν. Δόξα γὰρ ἀνθρωπίνη εἰς χοῦν κατασκηνοῖ, καὶ κλέος αὐτῆς σβέννυται ἐπὶ γῆς, ἀρετῆς δὲ δόξα μένει εἰς τὸν αἰῶνα
lat-pg
quæ a Deo excidit, eademque ægrotantem reddit sanum, et senem juvene robustiorem, modo adsint multi testes earum, quæ fiunt, rerum; tunc autem vanum erit jejunium, et vigilia, et oratio; laus quippe multorum promptam animi excitat alacritatem. Ne humanis celebritatibus divendas labores, neque futuram prodas gloriam, propter vilem laudis acclamationem: etenim humana gloria humi quiescit, ipsiusque laus in terra exstinguitur, virtutis autem gloria manet in sæculum.
nesic
Немој продавати своје напоре за људску славу, нити давати будућу славу за ништавну похвалу. Јер, људска слава је прах и пепео, а њен углед се гаси на земљи, док слава врлине остаје у векове векова.
8
8
8
grc-pg
lat-pg
nesic
title
8 title
8
title
grc-pg
Περὶ ὑπερηφανίας.
lat-pg
nesic
О гордости
1
8 1
8
1
grc-pg
Ὑπερηφανία ἐστὶν οἴδημα ψυχῆς ἰχῶρος πεπληρωμένον· ἐὰν πεπανθῇ, ῥαγήσεται, καὶ ποιήσει ἀηδίαν πολλήν.
lat-pg
nesic
Гордост је чир душе испуњен гнојем; ако сазре, попуцаће и направиће гнусни неред.
2
8 2
8
2
grc-pg
Ἀστραπῆς ἔκλαμψις, ἦχον προμηνύει βροντῆς, καὶ ὑπερηφανίαν εὐαγγελίζεται παρουσία κενοδοξίας.
lat-pg
nesic
Бљесак муње најављује удар грома, а таштина објављује присуство гордости.
3
8 3
8
3
grc-pg
Εἰς ὕψος μέγα ἀναβαίνει ὑπερηφάνου ψυχὴ, κακεῖθεν αὐτὸν εἰς βυθὸν καταβάλλει.
lat-pg
De superbia. Superbia tumor est animæ sanie plenus; si maturuerit, erumpet,
nesic
Душа гордог човека се успиње на велике висине, а затим се одатле сурвава у понор.
4
8 4
8
4
grc-pg
lat-pg
nesic
Камен одломљен од планине хита у бездан, а човек који се одвојио од Бога срља у пропаст.
5
8 5
8
5
grc-pg
Ὑπερηφανίαν νοσεῖ ὁ ἀποστήσας ἑαυτὸν Θεοῦ, καὶ ἰδίᾳ δυνάμει ἐπιγράφων τὰ κατορθώματα.
lat-pg
multumque redolebit fetorem. Fulguris splendor sonum prænuntiat tonitrus, et præsentia vanæ gloriæ annuntiat superbiam.
nesic
Онај ко се оделио од Бога страда од болести гордости, јер достизање пуноће врлина приписује властитој снази.
6
8 6
8
6
grc-pg
Ὥσπερ δὲ ὁ ἐπιβὰς ἀράχνῃ διαπεσὼν κατηνέχθη κάτω, οὕτω πίπτει ὁ θαῤῥῶν τῇ ἰδίᾳ δυνάμει.
lat-pg
Superbi anima ad magnam ascendit altitudinem, indeque ipsum dejicit in profundum.
nesic
Као што онај који стаје на паукову мрежу сместа пропада, тако пада и онај који се узда у властите снаге.
7
8 7
8
7
grc-pg
Καρπὸς πολὺς κατακάμπτει κλῶνας δένδρου, καὶ ἀρετῆς πλῆθος ταπεινοῖ φρόνημα ἀνδρός.
lat-pg
Superbia laborat, qui seipsum a Deo dissociat, propriisque viribus facinora recte patrata ascribit.
nesic
Обиље плодова савија младе гране дрвета, а мноштво врлина смирава мисао човека.
8
8 8
8
grc-pg
Καρπὸς σεσηπὼς ἄχρηστος γεωργῷ, καὶ ἀρετὴ ὑπερηφάνου οὐ χρησιμεύει Θεῷ.
lat-pg
Quemadmodum autem, qui super araneam iuscendit, decidens, fertur deorsum,
nesic
Труло воће нема користи за земљорадника, врлина гордог човека Богу није потребна.
9
8 9
8
9
grc-pg
Χάραξ βαστάζει κλῶνα κατάκαρπον, καὶ φόβος Θεοῦ ἐνάρετον ψυχήν. Ὥσπερ βάρος καρποῦ καταράσσει κλῶνα, οὕτω ὑπερηφανία ἐνάρετον καταβάλλει ψυχήν.
lat-pg
ita concidit, qui propriæ confidit virtuti. Copiosus fructus arboris inflectit ramos, et virtutum copia sensum humiliat viri. Fructus putridus inutilis est agricolæ,
nesic
Мотка подупире младу грану оптерећену плодовима, а страх Божији подупире врлинску душу. Јер, као што тежина плода обара младу грану, тако гордост обара душу испуњену врлинама.
10
8 10
8
10
grc-pg
Μὴ δῷς ὑπερηφανίᾳ σὴν ψυχὴν, καὶ οὐ μὴ ἴδῃς φαντασίας φρικτάς. Ψυχὴ γὰρ ὑπερηφάνου ἐγκαταλιμπάνεται ὑπὸ Θεοῦ, καὶ γίνεται δαιμόνων ἐπίχαρμα. Νύκτωρ φαντάζεται θηρίων ἐπερχομένων πλῆθος, καὶ μεθ' ἡμέρας ταράσσεται ὑπὸ λογισμῶν δειλίας· καθεύδων ἐξάλλεται συνεχῶς, καὶ ἐγρηγόρως καταπτήσσει σκίαν ὀρνέου. Φωνὴ φύλλου, ἐπτόησεν ὑπερήφανον, καὶ ὕδατος ἦχος κατέκλασεν αὐτοῦ τὴν ψυχήν. Ὁ γὰρ πρὸ μικροῦ ἑαυτὸν ἀντιτάσσων Θεῷ, καὶ τὴν ἐκείνου βοήθειαν ἀρνούμενος, ὕστερος ἐκδειματοῦται, ὑπὸ φαντασμάτων εὐτελῶν.
lat-pg
et virtus superbi Deo non est accepta. Palus, seu pedamentum, ramum sustentat onustum fructibus, et timor Dei animam virtute præditi. Sicuti fructus pondus ramum disrumpit, ita superbia virtute conspicuam demittit animam. Ne superbiæ tuum dedas animum, quia sic tetricis carebis imaginationibus: superbia etenim anima derelinquitur a Deo, fitque dæmonibus materia gaudii. Nocte, bestiarum invadentium imaginatur multitudinem, dieque a cogitationibus timoris turbatur. Si dormit, exsilit assidue, et si vigilet, ad umbram avis perterrefit. Folii rumor superbum exterruit,
nesic
Немој своју душу предати гордости, па ћеш избећи појаву ужасних приказа, јер је Бог напустио душу гордог човека и он је постао играчка демона: ноћу замишља приближавање крда дивљих звери, а током дана се мучи помислима кукавичлука; током спавања непрестано искаче из кревета, а у будном стању му и сенка птице језу изазива; гордог човека плаши шуштање лишћа, а бука потока његову душу разлама. Тако човека који се супротставља Богу и одбија Његову помоћ на крају плаше чак и сасвим тричаве маштарије.
11
8 11
8
11
grc-pg
Ὑπερηφανία ἀπ' οὐρανοῦ κατέβαλεν ἀρχάγγελον, καὶ ὡς ἀστραπὴν ἐποίησε πεσεῖν ἐπὶ γῆς. Ταπεινοφροσύνη δὲ, ἄνθρωπον ἀνάγει εἰς οὐρανὸν, καὶ μετὰ ἀγγέλων χορεύειν παρασκευάζει.
lat-pg
et aquæ sonus ejus diffregit animam. Etenim qui paulo ante se ipsum Deo opponit, illiusque denegat auxilium, postremo a vilibus spectris perterretur. Superbia e cœlis projecit archangelum, fecitque,
nesic
Гордост је збацила арханђела с неба и учинила да падне на земљу као муња. С друге стране, смиреноумље узводи човека на небеса и припрема га да заигра с анђелима.
12
8 12
8
12
grc-pg
Τί μετεωρίζῃ, ἄνθρωπε, πηλὸς ὢν, καὶ σαπρία τῇ φύσει, καὶ ὑπὲρ τὰς νεφέλας ἐπαίρῃ; ἐπισκέψαι σου τὴν φύσιν ὅτι γῆ εἶ, καὶ σποδὸς, καὶ μετ' ὀλίγον εἰς κόνιν ἀναλύῃ, ἄρτι σοβαρὸς, καὶ μετ' ὀλίγον σκώληξ. Τί τὸν αὐχένα ἐπαίρεις τὸν μετ' ὀλίγον σηπόμενον; Μέγα ἄνθρωπος βοηθούμενος παρὰ Θεοῦ· ἐγκατελείφθη, καὶ τὸ ἀσθενὲς ἐπέγνω τῆς φύσεως. Οὐδὲν ἔχεις, ὃ μὴ παρὰ Θεοῦ ἔλαβες· τί οὖν τῷ ἀλλοτρίῳ ἐναμβλύνῃ ὡς σῷ; τί τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὡς ἰδίῳ κτήματι ἐγκαλλωπίζῃ; Ἐπίγνωθι τὸν δεδωκότα, καὶ μὴ ἐπαίρου πολύ· κτίσμα Θεοῦ εἶ, μὴ ἀθέτει τὸν Κτίσαντα· βοηθῇ παρὰ Θεοῦ, μὴ ἀρνοῦ τὸν εὐεργέτην. Εἰς ὕψος ἀνέβης πολιτείας, ἀλλ' ἐκεῖνος ὡδήγησε· κατώρθωσας ἀρετὴν, ἀλλ' ἐκεῖνος ἐνήργησεν. Ὁμολόγει τὸν ὑψώσαντα, ἵνα μείνῃς ἐν τῷ ὕψει βέβαιος· ἐπίγνωθι τὸν ὁμόφυλον, ὅτι τῆς αὐτῆς ἐστιν οὐσίας. Μὴ δι' ἀλαζονείας ἀρνοῦ τὴν συγγένειαν. Ταπεινὸς ἐκεῖνος, καὶ σύμμετρος· ἀλλ' ὁ αὐτὸς δημιουργὸς ἔπλασε τοὺς ἀμφοτέρους. Μὴ καταφρονήσῃς ταπεινοῦ· ἕστηκε γάρ σου ἀσφαλέστερος· ἐπὶ γῆς βαδίζει, καὶ οὐ πίπτει ταχέως· ὁ δὲ ὑψηλὸς, ἐὰν πέσῃ, συντριβήσεται.
lat-pg
ut ille quasi fulgur ad terram decideret. At humilitas hominem extollit ad cœlum, efficitque ut cum angelis tripudiet! O homo, quid in sublime tolleris, cum natura sis lutum et putredo? Ecquid et supra nubes attolleris? tuam inspice naturam, quod sis pulvis, et cinis, postque parum temporis m pulverem resolveris. Modo fastuosus, et post parum temporis vermis; quid cervicem attollis, quæ paulo post emarcescet? Homo, qui a Deo auxilium assequitur, est magnum quid; derelictus est, imbecillitatemque agnovit naturæ; nihil habes, quod a Deo non accepisti, quid igitur in alieno, tanquam in tuo hebetaris? quid gratia Dei, veluti propria re gloriaris? Agnosce largitorem, neve multum efferaris; creatura es Dei, ne Creatorem asperneris; a Deo adjuvaris, ne renuas benefactorem; ad sublimitatem instituti ascendisti, sed ille te deduxit; recta virtutis opera patrasti, verum ille operatus est; ipsum confitere, qui te exaltavit, ut firmus in altitudine permaneas; agnosce contribulem, quia ejusdem est naturæ, ne per jactantiam recuses cognationem. Humilis est ille, atque modice temperatus; at idem conditor utrumque creavit. Ne humilem contemnas, te namque securior est:
nesic
О, смртниче, зашто се превазносиш, премда си блато и трулеж? Зашто се надимаш и узносиш изнад облака? Размотри природу своју, види да си земља и пепео, те да ћеш се брзо распасти у прах. Јер, сада се размећеш, али ускоро ћеш постати црв. Зашто подижеш врат који ће ускоро иструлети? Велики је човек коме помаже Бог; али, чим га напусти Бог, човек спознаје немоћ властите природе. Немаш ничег доброг што ниси од Бога примио. Зашто се онда хвалиш туђим добрима као да су твоја? Зашто се гордиш због благодати Божије као да она теби припада? Спознај Онога који ју је даривао и немој се надимати много! Створење си Божије, немој одбацити свога Творца! Примио си помоћ од Бога, немој одбацити свог Доброчинитеља! Вазнео си се на висину овог начина живота, али сам Бог те је руководио. Достигао си пуноћу врлине, али Бог је с тобом садејствовао. Исповеди Онога који те је узвисио како би постојано стајао на висинама! Смртник си, остани у границама властите природе! Препознај другог човека као свог сродника, јер делите истоветну људску суштину, и немој одбацивати сусрете с њим због таштог хвалисања! Јер, он је смирен, а ти се преузносиш; но, Створитељ вас је начинио обојицу. Немој презрети смиреног човека, јер он је постојанији од тебе! Наиме, он с обe ноге стоји чврсто на земљи и на пада лако у грех. С друге стране, када охоли човек падне, он задобија модрице.
13
8 13
8
13
grc-pg
lat-pg
nesic
Гордост је сломљена кочија и ко у њу ступа брзо напоље испада. Смиреноумни човек увек стоји чврсто и никада неће бити саплетен ногом гордости.
14
8 14
8
14
grc-pg
Ὑπερήφανος μοναχὸς δένδρον ἄῤῥιζον, καὶ οὐ μὴ ἐνέγκῃ προσβολὴν ἀνέμου.
lat-pg
incedit ille super humum, et non cadit celeriter; qui autem excelsus est, si ceciderit,
nesic
Горди монах је дрво без корена и неће поднети налет ветра.
15
8 15
8
15
grc-pg
Πόλις τετειχισμένη, ἄτυφον φρόνημα, καὶ ὁ ἐνοικῶν αὐτῇ ἄσυλος ἔσται.
lat-pg
conteretur. Superbus monachus arbor est absque radice, nec venti perferet impetum.
nesic
Ненадмено мишљење је попут града утврђеног бедемима: онај који пребива у њему остаје неозлеђен.
16
8 16
8
16
grc-pg
Μετεωρίζει κάρφος αὖρα ἀνέμου, καὶ ὑπερήφανον ἐπαίρει ἀπονοίας προσβολή·
lat-pg
Mens absque tumore, civitas est moenibus cincta, et qui eam incolit,
nesic
Дување ветра подиже сламу, а напад умишљености преузноси гордог човека.
17
8 17
8
17
grc-pg
πομφόλυξ ῥαγεῖσα ἀφανισθήσεται, καὶ μνήμη ὑπερηφάνου ὄλλυται.
lat-pg
inviolabilis erit. Aura venti siccam extollit festucam, et superbum insultus effert dementiæ.
nesic
Попут мехура који нестаје након пуцања, тако ће ишчезнути спомен гордог човека.
18
8 18
8
18
grc-pg
Λόγος ταπεινοῦ μάλαγμα ψυχῆς, ὁ δὲ τοῦ ὑπερηφάνου ἀλαζονείας πεπλήρωται
lat-pg
Bulla fracta evanescet, et memoria superbi peribit. Humilis sermo ad emolliendam est animam,
nesic
Беседа смиреноумног човека јесте мелем за душу, док је беседа гордог човека испуњења хвалисањем.
19
8 19
8
19
grc-pg
Προσευχὴ ταπεινοῦ ἐπικάμπτει Θεὸν, παροξύνει δὲ τὸν Θεὸν δέησις ὑπερηφάνου.
lat-pg
at superbi verbum est arrogantia refertum. Oratio viri humilis Deum inflectit,
nesic
Молитва смиреног човека умилостивљује Бога, док га прозба гордог човека разгневљује.
20
8 20
8
20
grc-pg
Λίθος τίμιος ἐμπρέπει σιαλώματι χρυσίου, καὶ πολλαῖς ἀρεταῖς φαιδρύνεται ταπείνωσις ἀνδρός.
lat-pg
Lapidem pretiosum muniri auro decet, et viri humilitas multis resplendet virtutibus.
nesic
Драги камен блиста међу златним накитом, а човеково смиреноумље блиста међу многим врлинама.
21
8 21
8
21
grc-pg
lat-pg
nesic
Онај који прославља Пасху често једе бесквасне хлебовем, а врлинска душа се непрестано храни смирењем. Јер, као што квасни хлеб нараста чим се приближи ватри – док бесквасни хлеб задржава своје незнатно обличје – тако и врлина надима гордељивце, док смирене држи подаље од сујетне дрскости.
22
8 22
8
22
grc-pg
lat-pg
nesic
Ако бежиш од Лавана Сирина, бежи у тајности и не верује његовом обећању да ће те испратити. Јер, покушаће да те заустави истим оним стварима којима је обећао да ће те оптратити. Наиме, пружајући ти музичаре, фрулаше и добошаре као пратњу, он покушава да задржи твој одбегли ум тако што га омета звуцима музике и расипајући његову чврсту одлучност пријатним мелодијама.
23
8 23
8
23
grc-pg
lat-pg
nesic
Палица је симбол поучавања; онај који је држи прелази преко Јордана овог живота.
24
8 24
8
24
grc-pg
lat-pg
nesic
Штап у руци путника користи у свакој прилици; подучавање у делатном животу руководи човековим животом.
25
8 25
8
25
grc-pg
lat-pg
nesic
Одбачена палица постаје змија; поука која одступа од делатног живота постаје наслађивање задовољствима.
26
8 26
8
26
grc-pg
lat-pg
nesic
Нека те не устраши змија која пузи по земљи, нити страст ужитка који се неприметно увлачи међу земаљске бриге о тварним стварима. Јер, ако аспиду зграбиш за реп, онда ће изнова постати палица у руци твојој. Исто тако, ако надвладаш страст, она ће изнова постати поука.
27
8 27
8
27
grc-pg
lat-pg
nesic
У пустињи змија уједа и убија душу; у нашем унутрашем свету задовољство рањава и уништава ум с лакоћом.
28
8 28
8
28
grc-pg
lat-pg
nesic
Онај који гледа на бакарну змију избегава смрт; онај који гледа на награду целомудености живеће заувек.
29
8 29
8
29
grc-pg
lat-pg
nesic
Змија гризе коњско копито, а поука о целомудрености развејава страст.
30
8 30
8
30
grc-pg
lat-pg
nesic
Дуготрајна инфекција се лечи спаљивањем ткива, а навика таштине бешчашћем и тугом.
31
8 31
8
31
grc-pg
lat-pg
nesic
Скалпел и спаљивање ткива доносе велики бол, али заустављају ширење ране; с једне стране, бешчашће изазива бол код онога на коме се примењује; с друге стране, оно зауставља ужасне страсти као што су таштина и гордост.
32
8 32
8
32
grc-pg
Στέφανος δώματός ἐστιν ἡ ταπεινοφροσύνη καὶ τὸν ἀνελθόντα τηρεῖ ἀσφαλῶς. Ὅταν ἀνέλθῃς εἰς τὸ τῶν ἀρετῶν ὕψος, τότε πολλή σοι χρεία τῆς ἀσφαλείας. Ὁ γὰρ πεσὼν ἀπ' ἐδάφους, ταχέως ἐγείρεται, ὁ δὲ πεσὼν ἀφ' ὑψηλοῦ, εἰς θάνατον κινδυνεύει.
lat-pg
Deum vero exasperat superbi supplicatio. Corona domus est humilitas, tuteque custodit introeuntem. Cum ad apicem virtutum ascenderis, tunc multa opus est tibi tutela; nam, qui cadit e pavimento ocius surgit, qui autem ab alto concidit, ad mortem periclitatur.
nesic